Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como ha confirmado hoy el Comisario Frattini, están resurgiendo los actos violentos de origen racista y xenófobo en nuestros Estados miembros.
Kommissar Frattini hat heute bestätigt, dass in allen Mitgliedstaaten eine Zunahme gewalttätiger Übergriffe mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund zu beobachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
Tamara y Marlén dijeron que el padre era violento.
DE
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Las manifestaciones han ocasionado conflictos violentos y una dura represión por parte de los Gobiernos correspondientes.
Bei den Demonstrationen kam es zu gewalttätigen Zusammenstößen und zu gewaltsamen Unterdrückungsversuchen seitens der amtierenden Regierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Detroit es una ciudad muy violenta, ¿verdad?
Detroit ist eine gewalttätige Stadt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
PiveSport trata de aplicar todo el potencial educativo del deporte para inculcar valores éticos y promover la convivencia, previniendo adicciones y conductas violentas.
PiveSport versucht das gesamte Erziehungspotential des Sports umzusetzen, um ethische Werte zu übermitteln, das Zusammenleben zu fördern und Drogensucht sowie gewalttätiges Verhalten vorzubeugen.
El Sr. Netanyahou ha tomado iniciativas provocantes, que no podían sino suscitar reacciones violentas.
Herr Netanyahou hat provozierende Initiativen ergriffen, die eigentlich nur heftige Reaktionen hervorrufen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dientes fracturados pueden ser resultado de convulsiones violentas.
Die gebrochenen Zähne könnten von sehr heftigen Krämpfen stammen.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de formación estelar implica un conjunto completo de fenómenos violentos, específicos, que suelen desarrollarse ocultos tras el material nebular absorbente.
ES
Für den Prozess der Sternbildung ist ein ganzer Komplex heftiger, spezieller Phänomene verantwortlich, die normalerweise im Verborgenen der absorbierenden Nebel stattfinden.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La manera en que Israel busca y liquida a sus adversarios palestinos violentos sólo conduce a un aumento de simpatía por una oposición violenta.
Die Vorgehensweise Israels gegen gewaltbereite palästinensische Gegner, die aufgespürt und liquidiert werden, erweckt offenkundig nur noch mehr Sympathie für den gewaltsamen Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes muestran comportamiento violento y dificultad controlando sus emociones.
Diese Patienten sind gewaltbereit und haben sich nicht unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
En ningún lugar se ve con más claridad que la noción de que los pueblos indígenas son más violentos que las sociedades industrializadas es pura bazofia”.
DE
Kaum an einem anderem Ort wird deutlicher, dass die Vorstellung, dass indigene Völker gewaltbereiter sind als industrialisierte Gesellschaften, Müll ist."
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo evalúa la Comisión la repercusión de los nuevos marcos políticos integristas y violentos sobre las relaciones con Europa?
Wie werden sich nach Einschätzung der Kommission die neuen fundamentalistischen und gewaltbereiten politischen Systeme auf die Beziehungen zu Europa auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la pareja rea…asisten a la ópera "La flauta mágica" violentos manifestantes protestan afuera.
Während das Kaiserpaar der Zauberflöte lauscht, schreien gewaltbereite Demonstranten vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los incidentes más violentos tuvo lugar durante un encuentro entre el Zenit de San Petersburgo y el Dinamo de Moscú celebrado el 11 de mayo de 2014.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es un hecho que diversas agrupaciones violentas de origen turco disponen de estructuras organizativas en los Estados miembros de la Unión Europea.
Tatsache ist, dass verschiedene gewaltbereite Gruppierungen türkischer Herkunft organisatorische Strukturen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente protesta cada día en las calles, la policía es violenta y los medios lo están tapando con información falsa para que los Comunistas y el Partido Turco continuen en el poder y hagan lo que les apetezca.
Die Leute protestieren in den Straßen, die Polizei ist gewaltbereit und die Medien geben falsche Informationen raus, um die kommunistischen und türkischen Parteien im Amt zu halten und zu unterstützen.
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es necesario introducir medidas eficaces para prevenir la formación y las actividades de grupos violentos en Europa y la colaboración entre estos grupos.
Wirksame Maßnahmen müssen eingeleitet werden, um die Bildung und Aktivitäten gewaltbereiter Gruppen in Europa und die Zusammenarbeit zwischen diesen Gruppen zu verhindern.
Señala que el terrorismo actual y, en particular, el terrorismo global dirigido contra las democracias occidentales y sus pueblos, que causan víctimas civiles indiscriminadas mediante ataques brutales, asesinos y cobardes, constituyen hoy en día la amenaza más violenta a los derechos humanos fundamentales a la que se enfrentan nuestras sociedades;
betont, dass der heutige Terrorismus und insbesondere der gegen die Demokratien und ihre Bevölkerung gerichtete weltweite Terrorismus mit brutalen, mörderischen und feigen Anschlägen, die wahllos zivile Opfer in großer Zahl fordern, derzeit für unsere Gesellschaften die gewaltigste Bedrohung der Grundrechte und der grundlegenden Menschenrechte ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los sexos se relacionan de una manera violenta.
Die Geschlechter stehen in einer sehr gewaltigen Beziehung zueinander.
Korpustyp: Untertitel
Inspirada en la obra de William Shakespeare, la ópera Otelo de Verdi constituye también un drama atemporal, violento y de un lirismo singular.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un informe interno del Ministerio de Seguridad Pública en 2001 reveló que las cifras empezaron a incrementarse como vientos violentos desde 1997, el año del décimo quinto Congreso del Partido Comunista, el cual presionó para despedir obreros en aras de la eficiencia.
Ein interner Bericht des Ministeriums für öffentliche Sicherheit aus dem Jahre 2001 enthüllt jedoch, dass die Zahlen seit 1997, dem Jahr des 15. Volkskongresses der Kommunistischen Partei, der im Namen der Effizienz nach Entlassungen in den Fabriken rief, wie ein gewaltiger Sturm anzuschwellen begonnen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gente durmiendo, gente con emociones violentas en distintas secciones.
Schlafende Menschen, von gewaltigen Gefühlen gerüttelte Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco, el macizo de Grazalema ofrece un impresionante paisaje, de contrastados relieves sobre rocas calizas fruto de una violenta historia geológica:
ES
Dieser Naturschutzpark wurde durch die UNESCO zum Reservat der Biosphäre ernannt. Das Gebirge von Grazalema bietet eine eindrucksvolle Landschaft mit kontrastreichen Kalksteinerhebungen als Ergebnis einer gewaltigen geologischen Geschichte:
ES
Tras la aparente justificación de "lucha contra el terrorismo y el separatismo violento" , el propio Kremlin aterroriza actualmente a la población civil chechena y, precisamente, favorece la aparición de elementos terroristas y fundamentalistas en la misma.
Mit der legitim anmutenden Begründung "Bekämpfung von Terrorismus und gewalttätigem Separatismus " terrorisiert der Kreml heute sogar die tschetschenische Zivilbevölkerung, unter der er ausgerechnet die terroristischen, fundamentalistischen Elemente aufhetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de un país y de un lugar especial en el mundo es el tipo de trauma que podría derivar en el surgimiento de un nacionalismo extremo y potencialmente violento.
Der Verlust eines Landes und einer besonderen Stellung ist eine Art von Trauma, dass zu extremem und potenziell gewalttätigem Nationalismus führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero este conservadurismo no debe confundirse con el radicalismo violento, como, desafortunadamente, lo ha hecho Estados Unidos.
Man sollte diesen Konservatismus jedoch nicht mit gewalttätigem Radikalismus verwechseln, wie es unglücklicherweise aufseiten Amerikas geschehen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nacionalismo degenera en un violento narcisismo sólo cuando se le niegan sus derechos fundamentales.
Der Nationalismus verkommt nur dann zu gewalttätigem Narzissmus, wenn man ihm seine grundlegenden Rechte verweigert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
K. Considerando que la propia Europa ha conocido en el pasado el extremismo violento e ideologías totalitarias y que actualmente se enfrenta a varias formas de terrorismo,
K. in der Erwägung, dass die EU in der Vergangenheit selbst Erfahrungen mit gewalttätigem Extremismus und totalitärer Ideologie gesammelt hat und heute mit verschiedenen Formen des Terrorismus konfrontiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Pakistán es uno de los países clave en la lucha contra el terrorismo y la propagación del extremismo violento,
in der Erwägung, dass Pakistan eines der wichtigsten Länder im Hinblick auf den Kampf gegen Terrorismus und die Verbreitung von gewalttätigem Extremismus ist,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad con el Gobierno de Pakistán en la lucha contra el terrorismo y la propagación del extremismo violento;
bringt seine Solidarität mit der pakistanischen Regierung im Kampf gegen Terrorismus und die Verbreitung von gewalttätigem Extremismus zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Pakistán es uno de los países clave en la lucha contra el terrorismo y la propagación del extremismo violento,
C. in der Erwägung, dass Pakistan eines der wichtigsten Länder im Hinblick auf den Kampf gegen Terrorismus und die Verbreitung von gewalttätigem Extremismus ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, según el NVD, debería legalizarse la posesión de pornografía infantil y las películas pornográficas deberían emitirse libremente también en horario diurno, excepto las que tienen un contenido violento, que deberían emitirse en horario nocturno.
Ferner sollte nach Auffassung der NVD der Besitz von Kinderpornografie legalisiert werden und pornografische Filme sollten auch tagsüber gesendet werden, außer solchen mit gewalttätigem Inhalt, die dagegen am späten Abend gesendet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que apoye a las ONG y a las organizaciones de la sociedad civil dedicadas a promover los valores democráticos, la solidaridad, la inclusión social, el diálogo intercultural y la concienciación social como medios para combatir la radicalización y el extremismo violento;
fordert die Kommission auf, NRO und Organisationen der Zivilgesellschaft zu unterstützen, die sich für die Förderung von demokratischen Werten, Solidarität, sozialer Eingliederung, des interkulturellen Dialogs und der Sensibilisierung der Gesellschaft gegen Radikalisierung und gewalttätigem Extremismus einsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
violentogewaltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Experiencias no resueltas sentimientos y pensamientos desagradables son violentos retirarse sam.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
violentogewalttätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la situación en Zaire es bastante explosiva debido al violento enfrentamiento entre el ejército zaireño y la milicias banyamulengues.
Herr Präsident! Die Lage in Zaire ist durch die gewalttätigen Zusammenstöße zwischen der zairischen Armee und den Banyamulenge-Milizen recht explosiv geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene la inquietante sensación, leyendo el informe Goldstone, de que se está leyendo sobre un asalto violento en el que el autor no ha mencionado que los hechos tuvieron lugar durante un combate de boxeo.
Wenn man den Goldstone-Bericht liest, hat man das unheimliche Gefühl, der Autor beschreibe einen gewalttätigen Übergriff und habe vergessen zu erwähnen, dass sich dieser bei einem Boxkampf zugetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que conservar nuestros principios sólo nos hace más fuertes y que si los ponemos en peligro en realidad estamos socavando nuestro esfuerzo en la lucha más amplia contra el extremismo violento.
Wir glauben, dass, wenn wir unsere Grundsätze wahren, wir stärker werden und dass, wenn wir Kompromisse eingehen, dies unsere Bemühungen in dem großen Kampf gegen gewalttätigen Extremismus untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo estoy ayudando a un miembro de mi circunscripción cuyo hijo fue víctima de un ataque violento cuando se encontraba de vacaciones en Creta.
Ich helfe einem meiner Wähler, dessen Sohn das Opfer eines gewalttätigen Überfalls wurde, während er in Kreta auf Urlaub war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe concluye que el problema del fundamentalismo religioso violento no es especialmente grave en Europa.
Im Bericht wird gefolgert, daß das Problem eines gewalttätigen religiösen Fundamentalismus für Europa keine Bedrohung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que, a menudo, se saca provecho de la parte más vulnerable de las personas, de sus convicciones más profundas, y la semilla maligna del terrorismo violento se implanta en la célula madre del organismo social.
Das Problem liegt oft darin, dass der Wunde Punkt des Menschen, seine festen Überzeugungen, ausgenutzt und in der eigentlichen Keimzelle des gesellschaftlichen Organismus der giftige Keim des gewalttätigen Terrorismus gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que el violento ataque cometido contra los monjes budistas a finales de septiembre muestra claramente que Vietnam se niega a mejorar la situación de los derechos humanos en su territorio.
Meiner Meinung nach zeigen die gewalttätigen Angriffe auf buddhistische Mönche Ende September ganz deutlich, dass Vietnam sich weigert, die Menschenrechtssituation im Land zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos dirigentes políticos de Túnez también tienen que comprender que una mala gobernanza y las grandes desigualdades ofrecen un suelo fértil para que florezca el radicalismo violento.
Es ist wichtig, dass die neue politische Führung Tunesiens sich im Klaren ist, dass eine schlechte Führung und krasse Ungerechtigkeiten ein fruchtbarer Boden für gewalttätigen Radikalismus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PNUCD se ha comprometido desde hace algunos años en la aplicación de costosos programas intensivos de erradicación de cultivos de opio en Afganistán gestionados directamente por los talibán, conocidos sobradamente por el régimen violento y segregacionista que han impuesto en el país.
Das UNDCP ist seit einigen Jahren in kostspieligen intensiven Programmen zur Ausrottung der Opiumkulturen in Afghanistan engagiert. Diese Kulturen werden direkt von den Taliban verwaltet, die wegen ihres gewalttätigen und auf Segregation zielenden Regimes, das sie über das Land verhängt haben, berüchtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también esperaría del gobierno de Pakistán que reforzarse las medidas que se han tomado para luchar contra la propagación del extremismo violento.
Ich würde außerdem von der pakistanischen Regierung erwarten, dass sie die Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung des gewalttätigen Extremismus verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violentogewaltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autora. - (FR) Señor Presidente, Bangladesh, tierra de tradición democrática, de respeto de los derechos humanos, de independencia de la justicia y de libertad de prensa, es hoy víctima de un ascenso del fundamentalismo islámico violento.
Verfasserin. - (FR) Herr Präsident, Bangladesch ist ein Land mit demokratischen Traditionen, in dem die Menschenrechte und die Pressefreiheit geachtet wurden. Es leidet derzeit unter der Zunahme eines gewaltsamen islamischen Fundamentalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deberían ser los pasos previos para su liberación y para la liberación de los muchos miembros y organizadores de la Liga Nacional por la Democracia, diputados electos, altos cargos de partidos y estudiantes detenidos tras el violento ataque a los miembros de la oposición del 30 de mayo de 2003.
Das sollten nur die vorbereitenden Maßnahmen sein, auf die ihre Freilassung und die Freilassung vieler anderer Angehöriger und Organisatoren der Nationalen Liga für Demokratie, gewählter Parlamentsabgeordneter, hoher Parteifunktionäre und Studenten folgen muss, die nach den gewaltsamen Übergriffen auf Teile der Opposition am 30. Mai 2003 verhaftet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha reforzado mi opinión de que el Partido por la Independencia del Reino Unido es un grupo de reaccionarios paranoicos marginados de la sociedad que ahora están a todas luces dispuestos a sumarse a aquellos que defienden el derrocamiento violento de los gobiernos.
Dies hat mich in meiner Ansicht bestärkt, dass es sich bei der UK Independence Party um eine Gruppe paranoider Reaktionäre am Rande der Gesellschaft handelt, die zweifelsohne dazu bereit ist, sich mit denen zusammenzutun, die für den gewaltsamen Sturz von Regierungen eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión lamenta el violento ataque perpetrado contra Galina Kozlova, que tuvo lugar el 25 de enero en la capital de la República Mari El, y expreso mi simpatía hacia ella y su familia, así como mis mejores deseos de una rápida recuperación de sus lesiones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission bedauert den gewaltsamen Überfall auf Galina Kozlova am 25. Januar in der Hauptstadt der Republik Mari El, und ich spreche ihr und ihren Angehörigen mein Mitgefühl und meine besten Wünsche für eine baldige Genesung von ihren Verletzungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Las directrices de Lisboa, las decisiones de la Cumbre de Primavera y las directrices de la comunicación de la Comisión constituyen el marco para un violento ataque a los trabajadores.
. – Die Leitlinien von Lissabon, die Beschlüsse des Frühjahrsgipfels und die Leitlinien in der Erklärung der Kommission bilden den Rahmen für einen gewaltsamen Angriff auf die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que casi en toda Europa está resurgiendo un antisemitismo violento y cobran fuerza varias formas de intolerancia, tenemos que preguntarnos cómo vamos a mantener viva esta memoria en la historia cuando los testigos supervivientes ya no estén aquí.
In einer Zeit, da fast überall in Europa das Wiederaufflammen eines gewaltsamen Antisemitismus und ein Anwachsen der verschiedener Formen von Intoleranz zu beobachten ist, müssen wir uns fragen, wie wir diese Erinnerung im Laufe der Geschichte lebendig erhalten, wenn die Zeitzeugen nicht mehr da sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, tampoco se había permitido a los Hermanos Musulmanas, mentores espirituales de Hamás en Egipto, subir al estrado para defender el derrocamiento violento de su Gobierno.
Schließlich wurde ja auch der Muslimischen Bruderschaft – den spirituellen Mentoren der Hamas in Ägypten – untersagt, die Massen von der Rednerbühne herab zu einem gewaltsamen Umsturz ihrer Regierung anzustacheln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha analizado el último episodio violento pero se quedó corto a la hora de pedir una investigación independiente.
Der UN-Sicherheitsrat hat die jüngsten gewaltsamen Vorfälle geprüft, aber vor der Forderung einer unabhängigen Untersuchung Halt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaron un ataque violento que causó la muerte de 137 chinos han.
Sie leiteten einen gewaltsamen Angriff, der zum Tod von 137 Han-Chinesen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión condena firmemente el violento ataque armado de esta mañana en Estambul.
Die Kommission verurteilt den gewaltsamen, bewaffneten Angriff von heute Morgen in Istanbul auf das Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
violentogewalttätiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, como lo subraya con toda razón el ponente, el fundamentalismo religioso de carácter violento apenas encuentra implantación en la Unión Europea.
Wie der Berichterstatter zu Recht unterstreicht, ist gewalttätiger religiöser Fundamentalismus innerhalb der Europäischen Union kaum zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace 20 años existían tres escenarios de conflicto violento que provocaban la consternación mundial: Sudáfrica, Irlanda y el Oriente Próximo.
(EN) Herr Präsident! Vor 20 Jahren gab es drei Schauplätze gewalttätiger Konflikte, die weltweit Bestürzung hervorriefen: Südafrika, Irland und der Nahe Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (GA) Señor Presidente, el pasado mes de octubre el mundo fue testigo de la marcha de miles de monjes budistas y de ciudadanos por las calles de Yangón que pedían libertades y reformas al injusto y violento régimen militar de Myanmar.
im Namen der UEN-Fraktion. - (GA) Herr Präsident! Im Oktober letzten Jahres war die Welt Zeuge, wie Tausende buddhistischer Mönche und Bürger durch die Straßen Ranguns marschierten und Freiheit und Reformen von Birmas ungerechter und gewalttätiger Militärregierung forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremismo violento se extiende más allá de la región.
Gewalttätiger Extremismus reicht über die Grenzen der Region hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremismo violento se está extendiendo más allá de la región.
Gewalttätiger Extremismus breitet sich über die Grenzen der Region aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pese a estos lastres no se ha registrado ningún caso de enfrentamiento violento entre la mayoría y la minoría de la población.
Trotz dieser Belastungen ist es seit Wiedererlangung der Unabhängigkeit zu keinem einzigen Fall gewalttätiger Auseinandersetzungen zwischen Bevölkerungsmehrheit und -minderheit gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso y otros, en particular la oleada de histeria antimusulmana en diversos países europeos y la violencia racista recientemente desencadenado contra la comunidad romaní en Italia, demuestran que la xenofobia y el racismo violento están entre nosotros, y no podemos permitirnos el lujo de minimizarlos.
Dieser Fall und andere Fälle, besonders die Welle der Hysterie gegen Moslems in verschiedenen europäischen Ländern und die rassistische Gewalt gegen die Gemeinschaft der Roma kürzlich in Italien belegen, dass Fremdenfeindlichkeit und gewalttätiger Rassismus existieren und wir uns nicht den Luxus gestatten dürfen, sie klein zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un niño que hoy no disfruta ni del tiempo ni tampoco de las condiciones para ser niño -poder jugar, estudiar, crecer con niños de su misma edad y con su familia- en el futuro será un hombre insatisfecho, quizás violento, un hombre que roba, mat…
Ein Kind, das heute weder Zeit noch Gelegenheit hat, Kind zu sein, zu spielen, zu lernen und mit Gleichaltrigen und seiner Familie aufzuwachsen, wird morgen ein unzufriedener, gewalttätiger Mensch sein, jemand, der stiehlt und tötet. Dieses Szenario dürfen wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza en sí no es una causa fundamental del conflicto violento, pero es un hecho que algunas de las sociedades más pobres se encuentran o están a punto de encontrarse en situación de conflicto armado.
Wenngleich die Armut selbst nicht zu den tieferen Ursachen gewalttätiger Konflikte gehört, ist es doch eine Tatsache, dass einige der ärmsten Gesellschaften sich entweder am Rande oder inmitten eines bewaffneten Konflikts befinden.
Korpustyp: UN
Un conflicto violento del pasado puede sobrevivir como una guerra de recuerdos en el presente, como puede observarse en la disputa actual entre China y Corea del Sur, por un lado, y Japón por el otro.
Ein gewalttätiger Konflikt in der Vergangenheit kann als Krieg der Erinnerungen bis in die Gegenwart reichen, wie man an der momentanen Auseinandersetzung zwischen China und Südkorea auf der einen und Japan auf der anderen Seite sehen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
violentogewaltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como seguramente se habrán enterado por los medios de comunicación, no se sabe el número de vidas humanas que se ha cobrado realmente el violento asalto al poder de los militares, ni se sabe el destino que ha corrido el presidente interino del partido perseguido, a saber, la Liga Nacional para la Democracia.
Wie Sie sicherlich den Medien entnommen haben, ist unklar, wie viele Menschenleben der gewaltsame Übergriff des Militärs tatsächlich gekostet hat, welches Schicksal der stellvertretende Vorsitzende der verfolgten Partei - nämlich der Nationalen Liga für Demokratie - erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, este enfrentamiento violento entre la guerrilla albanesa y una patrulla macedonia de elite vuelve a cuestionar la eficacia de la presencia militar internacional a ambos lados de la frontera de Kosovo y Macedonia.
Zugleich wirft das gewaltsame Aufeinandertreffen albanischer Guerillas und einer mazedonischen Elitepatrouille erneut Fragen hinsichtlich der Effektivität der internationalen Militärpräsenz beiderseits der Grenze zwischen dem Kosovo und Mazedonien auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que no es suficiente buscar sólo algún aliado fiel y fuerte y, a veces, violento en África, sino que es necesario fomentar y llevar a cabo procesos reales de transformación y de distensión de las alianzas y de las relaciones internacionales.
Daran zeigt sich, daß es nicht genügt, in Afrika nur einige treue oder mächtige bzw. bisweilen gewaltsame Verbündete zu suchen, sondern daß Entwicklungsprozesse erforderlich sind, bei denen es um eine wirkliche Änderung und Verlagerung von Bündnissen und internationalen Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes perpetraron este atentado asestaron un violento y cobarde golpe a las personas más comprometidas y dispuestas a ayudar al pueblo iraquí.
Diejenigen, die diesen Anschlag verübten, verletzten auf gewaltsame und feige Weise die Menschen, die mit großem Engagement vor Ort waren, um den Menschen im Irak zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmantelamiento violento de la prensa independiente y de las organizaciones no gubernamentales sigue adelante.
Die gewaltsame Auflösung von unabhängigen Presseorganen und Nichtregierungsorganisationen geht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque innecesariamente violento lanzado contra la sede central del Partido Democrático Indonesio, apenas unos días después de la reunión ministerial de la ASEAN en Jakarta, no es más que otro ejemplo de los esfuerzos del Gobierno por suprimir toda oposición a su régimen en el país.
Diese unnötig gewaltsame Besetzung der Zentrale der Indonesischen Demokratischen Partei nur wenige Tage nach dem ASEAN-Ministertreffen in Jakarta ist ein weiteres Beispiel für den Versuch der Regierung, jegliche Opposition gegen ihr Regime in Indonesien zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismo y delito económico: esas son las dos vagas etiquetas que se usan para encubrir el trato visible y violento de los denominados enemigos del Estado.
Terrorismus und Wirtschaftskriminalität – das sind die beiden verschwommenen Etiketten, mit deren Hilfe das unverhüllt gewaltsame Vorgehen gegen so genannte Staatsfeinde bemäntelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese proselitismo violento y antimoderno es, por definición, antioccidental.
Diese gewaltsame und antimoderne Proselytenmacherei ist - per definitionem - antiwestlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El violento comercio de órganos afecta exclusivamente a las personas pobres.
Der gewaltsame Organhandel konzentriert sich auf die Armen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos en que la religión está adquiriendo una importancia creciente en el resto del mundo, nosotros los europeos hemos olvidado en gran parte nuestro pasado religioso (violento e intolerante ), y nos resulta difícil comprender el papel que puede desempeñar esa religión en las vidas cotidianas de otros pueblos.
Zu einer Zeit, da die Religion anderswo an Bedeutung zunimmt, haben wir Europäer unsere (gewaltsame und intolerante) religiöse Vergangenheit großteils vergessen und es fällt uns schwer, die mögliche Rolle der Religion im alltäglichen Leben anderer Völker zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
violentoGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepto y me parece muy bien que algunos comunistas se conviertan y pasen de ser comunistas a ser liberales, pero no consiento que pretendan seguir censurándome como hacían siendo comunistas, y me acusen de no ser ni lo bastante liberal ni lo bastante no violento.
Ich akzeptiere es und freue mich darüber, wenn sich Kommunisten bekehren lassen und zu Liberalen werden, doch ich akzeptiere es nicht, wenn sie verlangen, dass weiterhin gerichtet wird, wie sie es als Kommunisten taten, indem sie mich beschuldigen, nicht genug liberal und nicht genug gegen Gewalt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, tras el anuncio de los resultados electorales el ambiente, ya bastante tenso, se volvió violento.
Nach Veröffentlichung der Wahlergebnisse schlug die bereits angespannte Atmosphäre in Gewalt um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un claro ejemplo de esto es la enmienda 14, que reconoce tácitamente que determinados grupos de hombres son más propensos a un comportamiento violento hacia sus mujeres que otros hombres prósperos de diferente etnia.
Ein deutliches Beispiel dafür ist der Änderungsantrag 14, der indirekt anerkennt, dass bestimmte männliche Gruppen mehr zu Gewalt gegenüber ihren Frauen neigen als andere, wohlhabendere Männer anderer ethnischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Kenia posee un violento pasado.
Herr Präsident! Die Geschichte Kenias ist reich an Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, ha tomado el poder, inconstitucional e insatisfactoriamente, un Gobierno civil provisional apoyado por el Ejército que intenta mantener la ley y el orden en un contexto cada vez más desesperado y violento.
In der Zwischenzeit haben wir eine verfassungswidrige und unbefriedigende Situation, in der eine zivile Übergangsregierung mit Unterstützung des Militärs versucht, in einem zunehmend von Verzweiflung und Gewalt geprägten Klima Recht und Ordnung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de sociedad europeo o nórdico se ve amenazado en la actualidad al pretenderse cumplir los mencionados criterios de la UEM a un ritmo vertiginoso e, incluso, violento.
Das europäische bzw. nordische Gesellschaftsmodell ist derzeit jedoch gefährdet, weil diese WWU-Kriterien viel zu schnell - ja sogar mit Gewalt - durchgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una forma de abuso visible y violenta, pero podemos hacer más por los niños que sufren miedo y abuso violento en esas escenas.
Dies ist eine gewaltsame und sichtbare Form des Missbrauchs, aber wir können mehr tun für jene Kinder, die hinter der Szene unter Furcht und Missbrauch durch Gewalt leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, paradójicamente, obtenemos el efecto de que la maquinaria humanitaria funciona, los campos funcionan, pero están atrayendo a nuevos refugiados, también del Chad, porque son oasis de relativa calma en un país que sigue siendo altamente inestable y muy violento.
Jetzt erzielen wir merkwürdigerweise den Effekt, dass die humanitäre Maschinerie funktioniert; die Lager funktionieren, doch ziehen sie neue Flüchtlinge, sogar aus dem Tschad, an, weil sie im Vergleich zu einem nach wie vor hochgradig instabilen und von Gewalt beherrschten Land friedvolle Oasen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El violento conflicto entre los denominados camisas rojas y el Gobierno, sostenido por el ejército, ha provocado la muerte de más de 70 personas y ha dejado heridas a casi dos mil.
Die Gewalt, die in der Auseinandersetzung zwischen den sogenannten Rothemden und der Regierung, unterstützt von der Armee, stattgefunden hat, hat bereits mehr als 70 Todesopfer gefordert und annähernd 2 000 Menschen wurden verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades horizontales que se perciben como la consecuencia de la mala gobernanza, o que lo son efectivamente, suelen provocar conflictos que pueden tomar un cariz violento.
Horizontale Ungleichheiten, die das Ergebnis einer schlechten Regierungs- und Verwaltungsführung sind oder als solches wahrgenommen werden, führen häufig zu Konflikten, die in Gewalt umschlagen können.
Korpustyp: UN
violentoheftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que, como era su objetivo inicial, este informe incluya únicamente a aquellos países que se adhirieron a la UE a partir del 1 mayo de 2004, la forma de vida de Gran Bretaña, sobre todo en las zonas rurales, cambiará de forma significativa con un resentimiento violento por parte de los británicos.
Sofern sich nicht, wie es ursprünglich beabsichtigt war, dieser Bericht nur auf die Länder bezieht, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, wird sich das Leben in Großbritannien, insbesondere in den ländlichen Gegenden, grundlegend mit einer entsprechenden heftigen Ablehnung durch die britische Bevölkerung verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esto es evidente: la amenaza real de otro enfrentamiento violento con el vecino Israel.
Die Folge liegt auf der Hand: die reale Gefahr einer neuerlichen heftigen Konfrontation mit dem Nachbarstaat Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito.- (PT) La calamidad que azotó Haití tras un violento terremoto ocurrido el 12 de enero de este año presentó un nuevo desafío para la solidaridad entre personas y naciones.
schriftlich. - (PT) Das Unheil, das nach dem heftigen Erdbeben am 12. Januar dieses Jahres über Haiti hereingebrochen ist, bedeutet eine neue Herausforderung für die Solidarität zwischen Völkern und Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas descritas en los apartados A y B se adoptaron a raíz de la contaminación provocada por el naufragio del petrolero Erika el 12 de diciembre de 1999 y del violento temporal de los días 26 y 27 de diciembre de 1999.
Die in den Abschnitten A und B beschriebenen Maßnahmen wurden aufgrund der Umweltprobleme durch die Havarie der „Erika“ am 12. Dezember 1999 sowie des heftigen Sturms vom 26. und 27. Dezember 1999 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche del 5 al 6 de abril, la región de los Abruzos fue sacudida por un violento terremoto de 5,8 grados en la escala de Richter, cuyo epicentro se situó en L’Aquila.
In der Nacht vom 5. auf den 6. April 2009 wurde die italienische Region Abruzzen von einem heftigen Erdbeben der Stärke 5,8 auf der Richterskala heimgesucht, dessen Epizentrum in der Stadt L’Aquila lag.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el violento temporal que ha afectado al oeste de Europa en los últimos días de 1999, causando numerosas víctimas, sobre todo en Francia, pero asimismo en Alemania, en Suiza, en España, en Italia y en Irlanda,
in Erwägung der heftigen Stürme, die Westeuropa in den letzten Tagen des Jahres 1999 heimgesucht haben und vor allem in Frankreich, aber auch in Deutschland, der Schweiz, Spanien, Italien und Irland zahlreiche Opfer forderten,
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente la violencia que ha estallado tras las amplias reclamaciones por intimidación en el oeste de Birmania, en la ciudad de Myawaddy; observa que el violento intercambio de fuego entre los militares birmanos y los rebeldes étnicos han obligado a miles de personas a cruzar la frontera con Tailandia;
missbilligt nachdrücklich die Gewalthandlungen, die sich nach umfangreichen Beschwerden wegen Einschüchterungen im Westen Birmas in der Stadt Myawaddy ereignet haben; stellt fest, dass die heftigen Schießereien zwischen birmanischem Militär und Aufständischen anderer Volksgruppen Tausende von Menschen genötigt haben, die Grenze mit Thailand zu überqueren;
Korpustyp: EU DCEP
Su autopsia reveló cortes y arañazos que indicaban un "forcejeo violento".
Laut Autopsie hatte er Verletzungen, die auf "einen heftigen Kampf" schließen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tras el paso de un violento ciclón tropical, los peces, gambas, pulpos y demás criaturas del mar se ven expulsadas del agua y de ti dependerá devolverlas a la libertad.
Durch einen heftigen tropischen Wirbelsturm werden Fische, Shrimps, Oktopusse und andere Meereskreaturen aus dem Wasser geschleudert, und es liegt an dir, sie zu retten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las típicas chozas de Holbox Cabanas fueron diseñadas con la intención de seguir un concepto ecológico, no creando de hecho un impacto violento dentro del entorno natural.
Die typischen Hütten von Holbox Cabanas wurden entwickelt, mit der Absicht, ein ökologisches Konzept, nicht zu schaffen in der Tat einen heftigen Einfluss innerhalb der Natur zu folgen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
violentobrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus ciudadanos son objeto de un trato arbitrario, y en ocasiones violento, por parte de los oficiales de policía.
Das Volk leidet unter einer willkürlichen und manchmal brutalen Behandlung durch die Staatsbeamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que todos los Estados que se formaron tras la desintegración de la Federación Yugoslava se hayan adherido a la Unión Europa, se cerrarán las últimas heridas de un pasado violento, que todavía constituye un problema para toda la comunidad europea.
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Bush hizo hace poco una analogía entre la lucha actual en contra del violento terrorismo jihadi y la Guerra Fría.
Vor kurzem zog Präsident Bush eine Parallele zwischen dem derzeitigen Kampf gegen den brutalen jihadistischen Terror und dem Kalten Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como bien indica Su Señoría, el Cuarteto para Oriente Próximo, compuesto por las Naciones Unidas, la Federación Rusa, los Estados Unidos y la Unión Europea, formuló el 14 de marzo de 2011 una declaración condenando en los términos más firmes el violento asesinato de una familia israelí en Cisjordania.
Wie der Herr Abgeordnete richtig bemerkt, hat das Nahost-Quartett, dem die VN, die Russische Föderation, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union angehören, am 14. März 2011 eine Erklärung abgegeben, in der es den brutalen Mord an einer israelischen Familie im Westjordanland aufs schärfste verurteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 31 de octubre, al menos 50 iraquíes fueron víctimas en Bagdad de un secuestro extremadamente violento en una iglesia católica de rito sirio.
Am 31. Oktober 2010 wurden mindestens 50 Irakerinnen und Iraker Opfer einer äußerst brutalen Geiselnahme in einer syrisch-christlichen Kirche in Bagdad.
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el violento asesinato del defensor de los derechos humanos ugandés David Kato Kisule;
verurteilt den brutalen Mord an dem ugandischen Menschenrechtsaktivisten David Kato Kisule auf das Schärfste;
Korpustyp: EU DCEP
El Sheriff cree que las drogas jugaron un papel en el desquiciado y violento comportamiento del asaltante que mató a tres víctimas en un instituto local.
Das Sheriffs Department glaubt, dass Drogen eine Rolle in dem gestörten und brutalen Verhalten des Angreifers gespielt hat, das drei Menschen letzten Abend an der örtlichen High School das Leben kostete.
Korpustyp: Untertitel
En un gesto muy violento, como si asumiese el papel de la madre asesina de Norman Bates en "Psicosis", Él abre repentinamente la cortina, inspecciona en detalle, buscando rastros de sangre, llegando a inspeccionar el agujero del desagüe de la bañera.
Mit einer sehr brutalen Geste, wie in der Rolle von Norman Bates' Mutter, dem Mörder in Psycho, reißt er den Vorhang auf und untersucht genau, ob es Spuren von Blut gibt, untersucht sogar den Spalt, das Loch unten am Abfluss.
Korpustyp: Untertitel
El Sheriff cree que las drogas jugaron un papel en el desquiciado y violento comportamiento del asaltante que mató a tres víctimas en en un instituto local.
Das Sheriffs Department glaubt, dass Drogen eine Rolle in dem gestörten und brutalen Verhalten des Angreifers gespielt hat, das drei Menschen letzten Abend an der örtlichen High School das Leben kostete.
Korpustyp: Untertitel
“El contexto en las que se encuentran los jóvenes es a veces muy violento y el sistema fracasa; por ende, las opciones para los jóvenes muchas veces son drogas y delito”, recordó el intendente.
DE
Die teilweise brutalen Umstände, unter denen Kinder und Jugendliche im Land aufwüchsen und das System, das diese nicht auffangen könnte, führten für viele zu der Option Drogen und Kriminalität, so Katopodis.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
violentogewalttätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, un grupo violento irrumpió en la casa de tutela, llevándose a las mujeres y niñas, y, con toda certeza, volvió a dedicarlas a la prostitución.
Inzwischen brach eine gewalttätige Gruppe in das Heim ein, nahm die Frauen und Mädchen mit und führte sie zweifellos wieder der Prostitution zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos por calificar a los actuales gobernantes de Kabul, los llamados talibanes , como lo que son: un grupo extremadamente violento que quiere retrotraer a Afganistán a la Edad Media pisoteando la dignidad del ser humano y haciendo caso omiso de cualquier norma de convivencia civilizada.
Beginnen wir damit, daß wir die derzeitigen Machthaber in Kabul, die sogenannten Taliban , als das bezeichnen, was sie sind: eine äußerst gewalttätige Gruppierung, die Afghanistan ins Mittelalter zurückversetzen möchte, indem sie die Menschenwürde mit Füßen tritt und alle Regeln zivilisierten menschlichen Zusammenlebens mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el pueblo vasco, una mayoría importante de la población ha visto con interés político este acuerdo, en la esperanza de que un final dialogado para el triste conflicto violento que vivimos pueda pronto ver un final.
Eine bedeutende Mehrheit der Bevölkerung des Baskenlandes hat den Abschluß dieses Abkommens mit Interesse verfolgt, in der Hoffnung, daß der traurige, gewalttätige Konflikt, der dort besteht, bald über den Dialog beendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años la cuestión de la violencia contra la mujer se consideraba como un problema de mujeres, pero no son las mujeres las que originan el problema, sino el comportamiento violento de los hombres.
Über viele Jahre wurde das Thema Gewalt gegen Frauen als ein Frauenproblem diskutiert. Doch nicht die Frauen sind das Problem, es ist das gewalttätige Verhalten von Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un tribunal permite por ejemplo el contacto entre el cónyuge violento o el ex-cónyuge con sus hijos, entonces la mujer sigue estando expuesta a la violencia a través de los hijos.
Wenn beispielsweise der gewalttätige Partner oder Ex-Partner laut Gerichtsbeschluß weiterhin Kontakt zu seinen Kindern haben darf, ist die Frau über die Kinder noch immer Gewalt ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, en seis ocasiones, los ciudadanos vascos han tenido oportunidad de elegir a sus representantes en su Parlamento autónomo y nunca el nacionalismo violento y radical ha conseguido en las urnas el apoyo democrático de los vascos.
Seither hatten die baskischen Bürger sechs Mal Gelegenheit, ihre Vertreter für ihr autonomes Parlament zu wählen, und zu keinem Zeitpunkt erhielt der gewalttätige und radikale Nationalismus beim Urnengang die demokratische Unterstützung der Basken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el fundamentalismo islámico violento, que pretende dañar a Occidente, pero que perjudica igualmente al islam, está en auge en Oriente Medio y en el Magreb.
(ES) Frau Präsidentin! Der gewalttätige islamische Fundamentalismus, der den Westen im Visier hat, aber auch dem Islam schadet, breitet sich im Nahen Osten und im Maghreb aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aquellos líderes pudieron desconocer su propio pasado violento y tomar medidas prácticas por la paz en la región, ¿ por qué no podría hacerlo Hamas?
Wenn diese Führer ihre gewalttätige Vergangenheit hinter sich lassen und praktische Schritte zur Befriedung der Region ergreifen konnten, warum nicht die Hamas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El que hayan sido posibles se debió a que el objetivo de la oposición no era el derrocamiento violento del gobierno del partido.
Sie waren überhaupt erst möglich, weil das Ziel der Opposition nicht der gewalttätige Umsturz der Parteiherrschaft war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final se disculpó por su pasado violento y se comprometió a desarmar a su ejército privado de 2,000 miembros.
Zum Schluss entschuldigte er sich für seine gewalttätige Vergangenheit und verpflichtete sich, seine 2000 Mann starke Privatarmee zu entwaffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
violentogewaltsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa que debamos sostener los regímenes de Assad o de Saleh, sino que la solución debe ser una estrategia de salida negociada en lugar de un cambio de régimen violento e incontrolado.
Das heißt nicht, dass die Regime Assads oder Salehs unterstützt werden sollten, doch es bedeutet, dass die Lösung lieber eine verhandelte Ausstiegsstrategie sein sollte als ein gewaltsamer und unkontrollierter Regimewechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, el racismo violento tiene como punto de mira la democracia y los derechos humanos.
In Dänemark richtet sich gewaltsamer Rassismus gegen Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un conflicto violento es obligado respetar siempre la proporcionalidad de los medios.
Ein gewaltsamer Konflikt steht immer unter dem Gebot, die Verhältnismäßigkeit der Mittel zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso el nacionalismo violento puede ser compatible con los ideales de la Unión Europea.
Gewaltsamer Nationalismus entspricht in keinem Fall den Idealen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seguir dando una respuesta rápida y eficaz a las situaciones de conflicto violento que se dan en África, es necesaria la reconstitución del Fondo de Paz para África.
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treintaicinco años después, nadie que esté fuera de su círculo de corrupción tiene algún respeto por el Partido Comunista; pero después de décadas de sufrir el tratamiento violento y en muchas ocasiones sangriento que el Partido le ha dado a los contrarrevolucionarios y a los enemigos de clase, los chinos tienen todas las razones para temerle.
Fünfunddreißig Jahre später wird die Kommunistische Partei von niemandem außerhalb ihres Korruptionskreises respektiert, aber nach jahrzehntelanger gewaltsamer und oft blutiger Verfolgung von Konterrevolutionären und Klassenfeinden haben die Chinesen allen Grund, sie zu fürchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy sabemos que sólo un proceso político que tenga en cuenta los intereses nacionales legítimos de cada una de las partes puede reducir el riesgo de un nuevo conflicto violento en el Oriente Medio.
Heute wissen wir, dass nur ein politischer Prozess, der die legitimen nationalen Interessen jeder Partei berücksichtigt, das Risiko erneuter gewaltsamer Konfrontationen im Nahen Osten einschränken kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ya se ha aplicado la pena de muerte en tres casos de secuestro violento de un transbordador.
Außerdem wurde in drei Fällen von gewaltsamer Entführung eines Fährschiffs bereits die Todesstrafe vollstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Ella destacó tres raíces causales fundamentales del conflicto violento para bridar información a las discusiones.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
violentogewalttätiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 60 % de ellos no se preocupa de que su hijos puedan ser víctimas del acoso; a un 47 % no le preocupa que sus hijos puedan ver material pornográfico o violento; y el 62 % de ellos no manifiesta preocupación por el hecho de que sus hijos puedan divulgar datos personales.
Und zwar sind 60 % der Eltern nicht besorgt, dass ihre Kinder Opfer von Belästigungen werden könnten; 47 % sind nicht besorgt, dass ihre Kinder pornografisches oder gewalttätiges Material ansehen könnten; 62 % sind nicht besorgt, dass ihre Kinder personenbezogene Daten weitergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que un régimen de Estado violento genera violencia y resistencia, y nuestra atención puede quedar limitada a lo que pasa con las mujeres, con los sindicalistas, con otros grupos religiosos pero, en realidad, debemos centrarnos en la evolución del derecho fundamental a la asociación y a la expresión política.
Wir wissen, daß ein gewalttätiges Staatsregime Gewalt und Widerstand hervorruft. Unsere Aufmerksamkeit mag sich darauf beschränken, was mit den Frauen, den Gewerkschaftern, anderen religiösen Gruppen geschieht, aber in Wirklichkeit müssen wir uns darauf konzentrieren, was mit dem Grundrecht auf Vereinigung und politische Meinungsäußerung geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo paramilitar Guardia Húngara ha mostrado su lado violento en Budapest.
Die paramilitärische Ungarische Garde hat in Budapest ihr gewalttätiges Gesicht gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán fijar sanciones para los casos de violación grave de la normativa aplicable en los centros de acogida, así como para los casos de comportamiento violento grave.
Die Mitgliedstaaten können Sanktionen für grobe Verstöße gegen die Vorschriften der Unterbringungszentren und grob gewalttätiges Verhalten festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más recientemente, un fenómeno menos violento pero igualmente preocupante ha ganado terreno, el resurgimiento del proteccionismo nacional.
In jüngster Zeit hat ein zwar weniger gewalttätiges, aber genauso bedenkliches Phänomen Fuß gefasst: der wiedererwachte nationale Protektionismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En América...... hay un robo cada 11 segundos...... un robo a mano armada cada 65 segundos...... un crimen violento cada 25 segundos...... un asesinato cada 24 minutos...... y 250 violaciones por día.
In Amerika...... wird alle 11 Sekunden ein Einbruch verübt...... alle 65 Sekunden ein bewaffneter Raubüberfall...... alle 25 Sekunden ein gewalttätiges Verbrechen...... alle 24 Minuten ein Mord...... und 250 Vergewaltigungen pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
La Asociación "Face à Face" apoya específicamente a las mujeres responsables de la violencia desde 2001 y a los adolescentes de 13 a 20 años con un comportamiento violento desde 2006. Estos comportamientos pueden ser dirigidas en contra de sus familias, sus comunidades o en contra de sí mismos.
EUR
Seit 2001 unterstützt der Verein "Face to Face" spezifisch gewalttätige Frauen und seit 2006 Jugendliche im Alter zwischen 13 und 20 Jahren die ein gewalttätiges Verhalten vorweisen. Diese Verhaltensweisen können gegen ihre Familien, ihre Gemeinden oder gegen sich selbst gerichtet sein.
EUR
La vida de esta comunidad se vio truncada hacia la mitad del siglo II, cuando un violento terremoto asoló el poblado, que nunca más volvería a ser habitado.
Die Lebensgrundlage dieser Gemeinschaft wurde Mitte des 2. Jh. zunichtegemacht, als ein heftiges Erdbeben das Dorf zerstörte, das danach nie wieder bewohnt wurde.
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
violentoGewalttätiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pensaba que sería violento.
Ich dachte nicht, dass er etwas Gewalttätiges tun könnte.
Korpustyp: Untertitel
Dejé bien claro que no haría nada violento ni ilegal.
Ich wollte nichts Gewalttätiges oder Rechtswidriges tun.
Korpustyp: Untertitel
Algo violento le ocurrió a él.
Etwas Gewalttätiges ist ihm widerfahren!
Korpustyp: Untertitel
Algo violento le pasó.
Etwas Gewalttätiges ist ihm widerfahren!
Korpustyp: Untertitel
violentoheftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el último terremoto violento, que alcanzó los 6,8 grados en la escala de Richter, se saldó con miles de víctimas mortales y heridas, la pérdida de los hogares de miles de personas y provocó enormes daños materiales,
in der Erwägung, dass das jüngste heftige Erdbeben der Stärke 6,8 auf der Richterskala Tausende von Toten und Verletzten gefordert, zu Tausenden von Obdachlosen und erheblichen Sachschäden geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Para Coppice la coincidencia era demasiado grande y su deseo de poseer, casarse y ser dueño de Adioner era violento.
Dies war zu viel für Coppice, und es überkam ihn der heftige Wunsch, Adioner zu heiraten und zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo regresaba de la iglesia cuando de pront…...soplo el mism…...viento violento.
Ich kam von der Kirche zuruck, als plôtzlic…...der seltsam…...heftige Wind aufkam.
Korpustyp: Untertitel
La partera era mientras que en la habitación de al lado, y comenzó a boxear como el bebé en su forma habitual, violento y lucha, podía oír desde allí y vio con asombro en mi estómago retumbante.
Die Hebamme war währenddessen im Nebenzimmer, und als das Baby auf seine gewohnte, heftige Weise zu boxen und strampeln begann, konnte sie es von dort aus hören und sah voller Erstaunen auf meinen rumpelnden Bauch.
, y que introduzcan el racismo como circunstancia agravante de la pena en caso de delitoviolento;
rasch anzupassen sowie Rassismus als straferschwerenden Umstand bei Gewaltdelikten einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el tráfico de drogas, los robos, los pillajes, los daños materiales (en automóviles) y distintos delitosviolentos son hechos frecuentes en los alrededores de las instituciones europeas.
Drogenhandel, Diebstahl, Raub, Sachbeschädigungen (Autos) und verschiedene Gewaltdelikte sind nun auch in der Gegend rund um die europäischen Institutionen keine Seltenheit mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la evidente pérdida de prestigio del Parlamento, este caso es también una advertencia de que en Europa cada vez se cometen más delitosviolentos contra entidades financieras.
Über den offensichtlichen Prestigeverlust des Parlaments hinaus lenkt dieser Fall die Aufmerksamkeit auch darauf, dass in Europa in immer größerer Zahl Gewaltdelikte gegen Geldinstitute verübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
crimen violentoGewaltverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El robo y el crimenviolento no son inusuales en las grandes ciudades.
DE
Los crímenesviolentos se cometen en todos los Estados miembros y afectan a personas de todos los estratos sociales.
Gewaltverbrechen werden in allen Mitgliedstaaten begangen und betreffen Menschen aus den verschiedensten sozialen Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diseñé para detectar ataques terroristas pero lo ve tod…crímenesviolentos que involucran a personas comunes.
Ich entwarf die Maschine um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alle…Gewaltverbrechen mit gewöhnlichen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
La realidad es que vivimos en un mundo peligroso donde nuestra libertad está amenazada por terroristas, dictadores y crímenesviolentos.
Die Realität ist, dass wir in einer gefährlichen Welt leben, in der unsere Freiheit durch Terroristen, Diktatoren und Gewaltverbrechen bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crímenesviolentos que incluyen personas normales.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto creará asimismo un paquete de recursos que incluye planes de estudio y ejercicios, así como películas y documentales sobres temas como los crímenesviolentos y el comportamiento antisocial.
Im Rahmen des Projekts wird darüber hinaus ein Hilfsmittelpaket erarbeitet, das Pläne zur Unterrichtsgestaltung und Übungen wie auch Filme und Dokumentationen zu Themen wie Gewaltverbrechen und antisoziales Verhalten umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un tiempo cuando él estaba trabajando en crímenesviolentos para el FBI.
Als er noch Gewaltverbrechen für das Bureau bearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de los muchos avances positivos, deben seguir dedicándose esfuerzos a erradicar por completo de Voivodina los crímenesviolentos por motivos étnicos y la incidencia cada vez mayor de las palizas propinadas a húngaros.
Abgesehen von den vielen positiven Entwicklungen müssen die Bemühungen zur vollständigen Ausmerzung ethnisch begründeter Gewaltverbrechen und der ständigen, gegen Ungarn aus Vojvodina gerichteten Schlägereien fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerde que todas las víctimas de un crimenviolento puede ser.
Doch vergessen Sie nicht: Jede…Jeder kann Opfer eines Gewaltverbrechens werden.
Korpustyp: Untertitel
Estudios de la UE han demostrado que una mujer de cada cinco ha experimentado la violencia a manos de su compañero hombre, y que un 25 % de todos los crímenesviolentos registrados en Europa implica la agresión de un hombre a su mujer o compañera.
EU-Untersuchungen haben gezeigt, dass ein Fünftel aller Frauen Gewalt durch den männlichen Partner erleidet und dass es sich bei 25 % aller gemeldeten Gewaltverbrechen in Europa um Übergriffe eines Mannes auf seine Frau oder Partnerin handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extremismo violentogewalttätiger Extremismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extremismoviolento se extiende más allá de la región.
GewalttätigerExtremismus reicht über die Grenzen der Region hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremismoviolento se está extendiendo más allá de la región.
GewalttätigerExtremismus breitet sich über die Grenzen der Region aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la ONG Alianza de los Contribuyentes [Taxpayers’ Alliance] de Reino Unido «Financiación de la educación para el odio» revela que el dinero proporcionado por la UE a la Autoridad Palestina se ha utilizado para financiar material educativo que fomenta el antisemitismo y los valores que elogian el extremismoviolento.
Laut einem Bericht des britischen Bundes der Steuerzahler mit dem Titel „Funding Hate Education“ wurden EU‑Hilfszahlungen an die Palästinenserbehörde für die Finanzierung von Lehrmaterialien verwendet, in denen antisemitische Einstellungen und gewalttätigerExtremismus verherrlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit violento
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armas para países violentos.
Waffen für kleinere Länder.
Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en pueblos violentos.
Hat in gefährlichen Städten gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un caracter violento.
Er hat ein hitziges Gemüt.
Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en pueblos violentos.
Hat in knallharten Städten gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizaje violento (aterrizaje que requiera un "control de aterrizaje violento").
Harte Landung – Landung, nach der ein "Heavy Landing Check" für erforderlich angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Intenta no ser demasiado violento.
Treib es nicht zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Sí, cuando bebía era violento.
Ja, er war gemein, wenn er getrunken hatte.
Korpustyp: Untertitel
¡Este es mucho más violento!
Dieses ist viel turbulenter.
Korpustyp: Untertitel
Un opuesto salvaje y violento.
Ein wildes, bissiges Gegenstück.
Korpustyp: Untertitel
Su instinto violento aún existe.
Ihre Gewaltinstinkte existieren noch.
Korpustyp: Untertitel
Es de lo más violento.
Er ist einer der brutalsten.
Korpustyp: Untertitel
Pero me parecía demasiado violento.
Das war mir zu wüst.
Korpustyp: Untertitel
Y no me puse violento.
Ich habe sie nicht vermöbelt.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta cuando eres violento.
Ich mag es, wenn du so ruppig bist.
Korpustyp: Untertitel
Un lenguaje violento y obsceno
Und eine starke vulgäre Sprache
Korpustyp: Untertitel
No soy un hombre violento.
Ich bin kein Schläger-Typ.
Korpustyp: Untertitel
¿Diría que tiene un carácter violento?
Und würden Sie sagen, dass er ein wildes Temperament besitzt?
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy violento, coronel Plummer.
- Das ist uns sehr unangenehm, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
Emprendiéndola a tiros con violentos criminales.
Sie liefern sich Schusswechsel mit Kriminellen.
Korpustyp: Untertitel
Crímenes violentos que incluyen personas normales.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero vuestro andróide se torno extremadamente violento.
Ihr Androide beschädigte mein Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Y con tu historial de ser violento.
Und mit deiner kriminellen Vergangenhei…
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ley sobre los juegos violentos
Betrifft: Gesetz über Gewaltspiele
Korpustyp: EU DCEP
Los incidentes violentos durante la cumbre
Die Gewaltakte während des Gipfels
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido secuestrada por un violento Crimina…
Sie ist die Schwester meiner besten Freundin!
Korpustyp: Untertitel
- Hablé muy violento con el florista.
Ich war zum Floristen total ausfallend.
Korpustyp: Untertitel
Incidente violento en la frontera franco-alemana.
Blutiger Zwischenfall an der deutsch-französischen Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me resulta un poco violento.
Na ja, mir ist das ein bisschen unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
A veces es muy violento conmigo.
Er ist auch manchmal extrem hässlich zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Es muy violento, y no entenderias.
Lost ist nichts für dich.
Korpustyp: Untertitel
Yvonne dice que es inconsciente, violento.
Yvonne findet ihn unbewandert, gewalttäti…
Korpustyp: Untertitel
Un crimen violento cada 25 segundos.
Alle 25 Sek. wird ein Gewaltverbrechen verübt.
Korpustyp: Untertitel
T…...violento destructor de cada pensamiento decente.