linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
violento heftig 1
[ADJ/ADV]
violento gewalttätig 787
brutal 118 heftig 101 gewaltbereit 33 gewaltig 13 . .

Verwendungsbeispiele

violento gewalttätig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se permiten enlaces a webs para adultos o con contenido violento o ilegal.
Verweise zu Internetseiten mit nicht jugendfreien, gewalttätigen oder illegalen Inhalten sind nicht erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Como ha confirmado hoy el Comisario Frattini, están resurgiendo los actos violentos de origen racista y xenófobo en nuestros Estados miembros.
Kommissar Frattini hat heute bestätigt, dass in allen Mitgliedstaaten eine Zunahme gewalttätiger Übergriffe mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund zu beobachten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamara y Marlén dijeron que el padre era violento. DE
Tamara und Marlén haben erzählt, dass der Vater gewalttätig war. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
No deben repetirse los hechos violentos de abril de 2009.
Die gewalttätigen Ereignisse vom April 2009 dürfen sich nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, los sonámbulos generalmente no se ponen violentos.
Nein, Schlafwandler werden in der Regel nicht gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Diversas fuentes narran una violenta rebelión de los habitantes del interior de Cerdeña que obligó a los Cartagineses a pedir ayuda a los Romanos. IT
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Las manifestaciones han ocasionado conflictos violentos y una dura represión por parte de los Gobiernos correspondientes.
Bei den Demonstrationen kam es zu gewalttätigen Zusammenstößen und zu gewaltsamen Unterdrückungsversuchen seitens der amtierenden Regierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Detroit es una ciudad muy violenta, ¿verdad?
Detroit ist eine gewalttätige Stadt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
PiveSport trata de aplicar todo el potencial educativo del deporte para inculcar valores éticos y promover la convivencia, previniendo adicciones y conductas violentas.
PiveSport versucht das gesamte Erziehungspotential des Sports umzusetzen, um ethische Werte zu übermitteln, das Zusammenleben zu fördern und Drogensucht sowie gewalttätiges Verhalten vorzubeugen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traumatismo violento .
aterrizaje violento .
aire violento .
delito violento Gewaltdelikt 3
resalto violento .
crimen violento Gewaltverbrechen 20
extremismo violento gewalttätiger Extremismus 3
remolcaje por aterrizaje violento .
lucha contra el extremismo violento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit violento

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Armas para países violentos.
Waffen für kleinere Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en pueblos violentos.
Hat in gefährlichen Städten gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un caracter violento.
Er hat ein hitziges Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba en pueblos violentos.
Hat in knallharten Städten gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizaje violento (aterrizaje que requiera un "control de aterrizaje violento").
Harte Landung – Landung, nach der ein "Heavy Landing Check" für erforderlich angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Intenta no ser demasiado violento.
Treib es nicht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, cuando bebía era violento.
Ja, er war gemein, wenn er getrunken hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es mucho más violento!
Dieses ist viel turbulenter.
   Korpustyp: Untertitel
Un opuesto salvaje y violento.
Ein wildes, bissiges Gegenstück.
   Korpustyp: Untertitel
Su instinto violento aún existe.
Ihre Gewaltinstinkte existieren noch.
   Korpustyp: Untertitel
Es de lo más violento.
Er ist einer der brutalsten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me parecía demasiado violento.
Das war mir zu wüst.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me puse violento.
Ich habe sie nicht vermöbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta cuando eres violento.
Ich mag es, wenn du so ruppig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Un lenguaje violento y obsceno
Und eine starke vulgäre Sprache
   Korpustyp: Untertitel
No soy un hombre violento.
Ich bin kein Schläger-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Diría que tiene un carácter violento?
Und würden Sie sagen, dass er ein wildes Temperament besitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy violento, coronel Plummer.
- Das ist uns sehr unangenehm, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Emprendiéndola a tiros con violentos criminales.
Sie liefern sich Schusswechsel mit Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Crímenes violentos que incluyen personas normales.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vuestro andróide se torno extremadamente violento.
Ihr Androide beschädigte mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Y con tu historial de ser violento.
Und mit deiner kriminellen Vergangenhei…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ley sobre los juegos violentos
Betrifft: Gesetz über Gewaltspiele
   Korpustyp: EU DCEP
Los incidentes violentos durante la cumbre
Die Gewaltakte während des Gipfels
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido secuestrada por un violento Crimina…
Sie ist die Schwester meiner besten Freundin!
   Korpustyp: Untertitel
- Hablé muy violento con el florista.
Ich war zum Floristen total ausfallend.
   Korpustyp: Untertitel
Incidente violento en la frontera franco-alemana.
Blutiger Zwischenfall an der deutsch-französischen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me resulta un poco violento.
Na ja, mir ist das ein bisschen unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
A veces es muy violento conmigo.
Er ist auch manchmal extrem hässlich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy violento, y no entenderias.
Lost ist nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Yvonne dice que es inconsciente, violento.
Yvonne findet ihn unbewandert, gewalttäti…
   Korpustyp: Untertitel
Un crimen violento cada 25 segundos.
Alle 25 Sek. wird ein Gewaltverbrechen verübt.
   Korpustyp: Untertitel
T…...violento destructor de cada pensamiento decente.
D…bösartiger Unterminierer jedes anständigen Gedankens!
   Korpustyp: Untertitel
Y parece que de uno muy violento.
Und wohl ein ziemlich übler.
   Korpustyp: Untertitel
Los violentos por fin probaron sangre.
Die Hitzköpfe haben schließlich Blut gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Fondo para las víctimas de delitos violentos
Ente nazionale per l'aviazione civile – ENAC
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido un ataque violento, muy destructivo.
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Se te nota tan violento, Guy.
- Du klingst so aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos chicos de aquí son algo violentos.
Einige Jungs hier sind ziemlich ungehobelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los mares más violentos del mundo
Die raueste See auf Erden
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Sí, podría ser un tanto violento.
Ja, sie könnte etwas unangenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
- y un temperamento propenso al comportamiento violento.
- und einen Charakter, der zu Gewaltausbrüchen neigt.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstruir y comprender el episodio violento
Den Gewaltvorfall rekontruieren und verstehen
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los violentos años veinte del siglo pasado: DE
Die Goldenen Zwanziger des letzten Jahrhunderts: DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No me ha hecho violento, desgraciado.
Er hat mich nicht hochfahrend, elend gemacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Solicitudes de indemnización para las víctimas de delitos violentos
Betrifft: Schadenersatzansprüche von Opfern von Gewaltverbrechen
   Korpustyp: EU DCEP
Es un lugar donde los mafiosos son fuertes, y violentos.
Die Gegend ist berüchtigt für diesen Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Agente especial Adam Frawle…...de Crímenes Violentos y Robos.
Special Agent Adam Frawley, Gewaltverbrechen und Raubüberfälle.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos diciendo que tú eres deliberadamente violento.
Wir behaupten nicht, dass du das alles vorsätzlich machst.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que somos todos fanáticos violentos y sanguinarios.
Für sie sind wir alles irre Fanatiker, die sich ewig anschreien und verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
En todos ellos, los eurodiputados condenaron estos estallidos violentos.
Außerdem seien „anscheinend Tausende von Menschen als politische Gefangenen inhaftiert“ worden.
   Korpustyp: EU DCEP
A veces llevamos criminales violentos para el FBI.
Manchmal Verbrecher für die Bundespolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Los actos violentos lo han puesto de nuevo en peligro.
Die Gewalttaten haben dies wieder gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que ha aumentado el número de delitos violentos.
Wir alle wissen, daß das Ausmaß der Gewaltverbrechen zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitan los delitos violentos y se usan en actos terroristas.
Diese Waffen erleichtern Gewaltverbrechen und werden für Terroranschläge benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Límite de edad para los juegos electrónicos violentos
Betrifft: Altersgrenze für elektronische Spiele mit Gewaltszenen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema son los actos violentos cometidos por las FARDC.
Ein anderes Element betrifft die Gewaltakte der FARDC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX ha sido muy violento para Turquía.
Die Türkei hat im 20. Jahrhundert eine überaus gewaltvolle Geschichte durchgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido consecuencia de actos violentos que condenamos absolutamente, rotundamente.
Es war das Ergebnis von Gewalttaten, die wir nachdrücklich und kategorisch verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criminales violentos, piezas esenciales de la maquinaria del crimen organizado.
Gewaltverbrecher. Entscheidende Mitglieder innerhalb des organisierten Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio Europeo sobre Indemnización a las Víctimas de Delitos Violentos
Europäisches Übereinkommen über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
   Korpustyp: EU IATE
Me pongo violento y estoy trabajando en eso.
Aber ich arbeite dran.
   Korpustyp: Untertitel
Posee un temperamento violento y le gustan las fiestas.
Er hat eine leidenschaftliche Stimmung, und er mag es Party zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo de ruidosos, violentos y maravillosos seres humanos.
Eine Welt von lauten, sich prügelnden, wundervollen, menschlichen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Obstrucción a la justicia, actos violentos, ya los conoces.
Behinderung der Justiz, Fluchthilfe. Sie kennen, glaub ich, die Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue andando y no hagas nada violento con las manos.
Geh weiter und mach keine abrupte Handbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Y hubo relámpagos, estruendos, truenos y un violento terremoto".
Und dann gab es Stimmen und Blitze und Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento excitante y violento llegó hasta las agallaschtkas.
Ein angenehm warmes Zittern lief durch meine Gedärme.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener sexo violento con usted, referí.
Ich reiss dir den Arsch auf, du Schiri-Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Causa de muerte, un violento golpe en el cráneo.
Todesursache: Harter Schlag gegen den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando los violentos incidentes que ensombrecieron las elecciones precedentes,
unter Hinweis auf die Gewalthandlungen, die die letzten Wahlen belastet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
protégeme del hombre violento, quienes han planeado trastornar mis pasos.
behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
al hombre violento el mal le Perseguirá a empujones.
ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El campeonato de peso mediano es ahora un violento combate.
Es ist ein heißer Kampf um die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Me quieren arrestar por un crimen no violento.
Ich werde wegen einer nichtgewalttätigen Straftat gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos de investigación dijeron que eran violentos y arrogantes.
Die Wissenschaftler sagten, die Männer seien boshaft und arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Eligió a 50 de los policías más violentos del cuerpo,
Er hat sich die 50 brutalsten Polizisten aus der Truppe ausgesucht und ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Es un violento y nuevo mundo lleno de criaturas despiadadas.
Wir leben in einer schönen neuen Welt mit skrupellosen Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Suder tenga impulsos violentos que no sabe controlar.
Suder hat vielleicht Gewaltimpulse, die er nicht unter Kontrolle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso en contextos frágiles y prevención de conflictos violentos EUR
Engagement in fragilen Kontexten und Prävention von Gewaltkonflikten EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tengo el presentimiento de que podría hacer algo violento.
Ich habe das Gefühl, ich könnte etwas Schlimmes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabeis que Canio es violento, pero es bueno ?lnfamia!
Canio ist rabiat, aber er ist ein guter Mensch Die Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Somos un grupo no violento de acción directa.
Wir sind eine gewaltfreie Protestaktionsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vos sabés cómo cuidar de los violentos.
Aber du weißt ja, wie man Betrüger erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a ser larg…...duro y violento.
Mach dich auf lange, harte und heiße Zeiten gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
A veces cuando es violento, termino mas rápido.
Wenn es heiß ist, geht es bei mir schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Es de lo mäs violento. ;Qué ha sido de él?
Er ist einer der brutalsten. Was ist mit ihm passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Epidemia de cólera y violentos enfrentamientos en Haití
Betrifft: Cholera-Epidemie und Ausschreitungen auf Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Quienes juegan videojuegos violentos a menudo tienen una edad impresionable.
Wer Gewaltvideospiele spielt, ist oft in einem beeinflussbaren Alter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La expedición navega los mares más violentos del mundo
Expedition durch die raueste See auf Erden.
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
COSUDE - Compromiso en contextos frágiles y prevención de conflictos violentos EUR
DEZA - Engagement in fragilen Kontexten und Prävention von Gewaltkonflikten EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te buscan con respecto a un crimen violento.
Nach dir wird gefahndet - wegen eines Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Typ hat drei Vorstrafen wegen extremer Gewalttätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven hombre reducido muy pront…...por violentos enemigos.
Ein junger Mann, der so frü…grausam sterben musste.
   Korpustyp: Untertitel
gobernanza global, conflictos violentos y estrategias de paz, desarrollo DE
Global Governance und Human Security, Gewaltkonflikte und Friedensstrategien, Entwicklung DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alicia cuenta una historia relacionada con aquellos años violentos.
Alicia erzählt dann eine Geschichte aus dieser bleiernen Zeit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Friedrich 23 Los violentos años veinte del siglo pasado: DE
Friedrich 23 Die Goldenen Zwanziger des letzten Jahrhunderts: DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colección Friedrich 23 Los violentos años veinte del siglo pasado: DE
Friedrich 23 Lederwaren Die Goldenen Zwanziger des letzten Jahrhunderts: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La nueva ola de cine ultra-violento de Uganda
Wakaliwood – Die neue ugandische Welle des ultrabrutalen DIY-Actionkinos
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wakaliwood: La nueva ola de cine ultra-violento de Uganda
Wakaliwood – Die neue ugandische Welle des ultrabrutalen DIY-Actionkinos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen informatik    Korpustyp: Webseite