Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Cayó la virgen de Israel para no volverse a levantar!
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús no tuvo hermanos, y María era virgen.
Jesus hatte keine Geschwister. Maria war Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Patrona de muchas poblaciones del litoral mediterráneo donde anualmente los marineros realizan procesiones llevando la imagen de la virgen y realizando ofrendas florales.
Schutzpatronin vieler Städte entlang der Mittelmeerküste, wo die Matrosen jährlich das Bild der Jungfrau Maria zu Prozessionen tragen und Kränze widmen.
Sin embargo, la situación del medio ambiente ha venido registrando mejoras a partir del año 1989 y en los países candidatos existen amplias zonas naturales prácticamente vírgenes.
Dennoch hat sich der Zustand der Umwelt seit 1989 verbessert. In den Bewerberländern gibt es zum Beispiel große Gebiete mit nahezu unberührter Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margaret le dió a Johnny un cuchillo virgen.
Margaret gab Johnny ein unberührtes Messer.
Korpustyp: Untertitel
Vred la oportunidad de tomar un baño en el contacto con la naturaleza más virgen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un continente virgen.
Es soll ein jungfräuliches Land sein.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque precisamente por ello pudiera parecer que quedan pocos lugares por descubrir en la Isla, la realidad es que conserva cientos de espacios recónditos en los que se muestra virgen y salvaje.
Und obwohl es genau aus diesem Grund scheinen könnte, als ob es auf der Insel wenig Neues zu entdecken gibt, ist es in Wirklichkeit so, dass sie hunderte verborgener Plätze bereit hält, an denen sie sich jungfräulich und wild präsentiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
virgenunberührte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso sinceramente, que tenemos la superficie virgen de territorio más grande de Europa y eso es desde luego un gran tesoro para nosotros.
Ich glaube, die größte unberührte Landfläche in Europa, das ist ein bedeutender Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en una región pintoresca en Bohemia del Sur, entre las ciudades Mirotitse ( Mirotice ) y Blatna, rodeado de naturaleza virgen, bosques, prados y estanques.
ES
Se preguntaron por qué una zona tan grande y relativamente virgen, dotada de tierra fértil, un clima templado y mares encrespados no podría ofrecer más.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
A mi mujer y a mi nos encanta también viajar por todo el mundo aunque siempre intentamos alejarnos de las grandes ciudades y buscar espacios remotos de naturaleza virgen tales como el Ártico o la Antártida.
Meine Frau und ich genießen es, auch andere malerische Landschaften auf der ganzen Welt zu besuchen. Tendenziell halten wir uns eher fern von bevölkerten Gegenden und konzentrieren uns lieber auf die unberührte, natürliche Schönheit abgelegender Plätze wie der Antarktis oder der Arktis.
El menú es un maravilloso viaje gastronómico por Noruega que traslada a los comensales desde el templado clima de las islas Hvaler, en el sur, pasando por la naturaleza virgen de las frías aguas de la costa oeste, hasta los extensos parajes de Røros.
Das Menü ist eine atemberaubende kulinarische Reise durch Norwegen, die die Gäste vom gemäßigten Klima der Hvaler-Inseln im Süden über die unberührte Natur der kalten Gewässer an der Westküste bis in die Weiten der Wildnis von Røros führt.
En Finlandia puedes encontrar algunas de las últimas regiones salvajes que quedan, donde podrás vivir al máximo la naturaleza virgen con sus exóticos animales salvajes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El archipiélago de Turku está repleto de naturaleza virgen y agreste, pero también esconde sorprendentes oasis donde poder relajarse jugando al golf, visitando un spa o satisfaciendo al gourmet que hay en ti.
Die Schären vor Turku sind in erster Linie raue, unberührte Natur, doch verbergen sich hier auch wunderbare Wohlfühl-Oasen, die zum Relaxen einladen. Entspannen Sie sich in einem Spa, bei einer Partie Golf, oder lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen.
2009 als Teil der vom Museum De Paviljoens kuratierten Ausstellung „Unknown Territory“ entstanden, hat es seinen Platz als Teil der unberührten Landschaft gefunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde la Antilla se accede a la fantástica playa virgen que forma el entorno protegido de la "Flecha del Rompido" 12 km. de playas desiertas con arenas blancas frente al mar azul.
Von La Antilla aus kann man herrlichen unberührten Strand des Naturschutzgebietes "Flecha del Rompido" erreichen, mit 12 km. Langen weißen Sandstränden entlang des blauen Meer.
Desde ella se puede acceder en barca a una maravillosa playa virgen, situada en un espacio natural protegido de carácter excepcional: La "Flecha de El Rompido una lengua de arena de 12 kilómetros situada frente al litoral que crece aproximadamente 40 metros cada año.
Weiters kann man von hier mit Booten den wunderschönen und unberührten Naturschutzgebiet "Flecha de El Rompido" erreichen, eine Landzunge, die 12 Kilometer weit ins Meer hinausragt und pro Jahr rund 40 Meter pro Jahr wächst.
Conjunto muy por encima de los valles de esta maravillosa región, este hotel familiar en Portugal vistas al río Cávado, Albufeira da Caniçada el embalse y la virgen de los bosques del parque nacional.
Hoch über den Tälern dieser herrlichen Region blickt das Familienhotel in Portugal auf den Fluss Cávado, den Albufeira da Caniçada-Stausee und die unberührten Wälder des Nationalparks hinab.
El Karibea Residence La Goelette está situado en la península virgen de Caravelle, a solo 5 minutos en coche de la playa de Anse l'Etang. Alberga 2 piscinas al aire libre y ofrece vistas al océano, así como estudios con aire acondicionado y balcón amueblado.
ES
Auf der unberührten Halbinsel Caravelle empfängt Sie die Karibea Residence La Goelette, nur eine 5-minütige Fahrt vom Strand Anse l'Etang entfernt. Sie bietet Ihnen Meerblick, 2 Außenpools und klimatisierte Studios mit einem möblierten Balkon.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La playa de Janubio, junto a la laguna del mismo nombre y al mayor conjunto de salinas de la isla, se encuentra en una zona virgen del sur de Lanzarote calificada como espacio natural protegido.
Der Strand Janubio, neben der gleichnamigen Lagune und der größten Ansammlung von Salinen auf der Insel gelegen, befindet sich in einer unberührten Region im Süden der Insel, die als Naturschutzgebiet ausgewiesen ist.
Durante unos 40 minutos disfrutamos del paisaje virgen de La Graciosa, Montaña Clara, Roque del Oeste y Alegranza, así como de la cara oculta del Parque Nacional de Timanfaya.
40 Minuten dauert die Fahrt, auf der wir uns an der unberührten Landschaft von La Graciosa, Montaña Clara, Roque del Oeste und Alegranza ebenso erfreuen können, wie an dem Blick auf die "andere" Seite des Parque Nacional de Timanfaya.
La dieta mediterránea, basada en el aceite de oliva extra virgen y el buen vino, tiene un efecto excelente en la salud: el aceite de oliva reduce los niveles de colesterol en la sangre y el vino, con moderación, posee un efecto antioxidante.
Die auf nativem Olivenöl extra und gutem Wein basierende mediterrane Ernährung wirkt sich außerordentlich positiv auf die Gesundheit aus: Durch das Olivenöl wird der Cholesterinspiegel im Blut gesenkt, und Wein wirkt, moderat genossen, als Antioxidans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración organoléptica de un aceite de oliva virgen debe hacerse evaluando un máximo de CUATRO MUESTRAS por sesión, con un máximo de tres sesiones diarias, para evitar el efecto de contraste que podría producir la degustación inmediata de otras.
Es wird empfohlen, bei der organoleptischen Prüfung von nativem Olivenöl maximal VIER PROBEN in jedem Prüfgang zu bewerten und maximal drei Prüfgänge pro Tag durchzuführen, damit keine Kontrastwirkungen durch das sofortige Verkosten anderer Proben auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de repetibilidad relativos a la determinación de los TG del aceite de oliva virgen mediante HPLC con una temperatura de la columna de 20 °C y utilizando propionitrilo como fase móvil
Daten zur Wiederholbarkeit der Bestimmung von TAG in nativem Olivenöl mittels HPLC bei einer Säulentemperatur von 20 °C mit Propionitril als mobiler Phase
Korpustyp: EU DGT-TM
Pertenecerá a la subpartida 150990 el aceite de oliva obtenido por tratamiento de los aceites de las subpartidas 15091010 y/o 15091090, incluso con adición de aceite de oliva virgen, que presente las características siguientes:
Als Öle der Unterposition 150990 gelten Olivenöle, die durch Behandeln von Ölen der Unterpositionen 15091010 und/oder 15091090 gewonnen wurden, auch vermischt mit nativem Olivenöl, und die folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras pasar por la columna, debe recuperarse como mínimo un 90 % de la muestra en el caso de las categorías virgen extra, virgen, corriente, refinado y aceite de oliva, mientras que en el de los aceites lampantes y de orujo de oliva los porcentajes de recuperación no pueden ser inferiores al 80 %.
Nach Durchlaufen der Säule muss im Fall von nativem Olivenöl extra, nativem Olivenöl, gewöhnlichem nativem Olivenöl, raffiniertem Olivenöl und Olivenöl die Probe zu 90 %, im Fall von Lampantöl und Tresteröl mindestens zu 80 % zurückgewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Pertenecerá a la subpartida 150990 el aceite de oliva obtenido por tratamiento de los aceites de las subpartidas 15091010 y/o 15091090, incluso con adición de aceite de oliva virgen, que presente las características siguientes:
Als Öle der Unterposition 150990 gelten Olivenöle, die durch Behandeln von Ölen der Unterpositionen 15091010 und/oder 15091090 gewonnen wurden, auch vermischt mit nativem Olivenöl, und die folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
1779 EUR por tonelada, en el caso del aceite de oliva virgen extra;
1779 EUR/Tonne bei nativem Olivenöl extra oder
Korpustyp: EU DGT-TM
1710 EUR por tonelada, en el del aceite de oliva virgen, o
1710 EUR/Tonne bei nativem Olivenöl oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cualidades gastronómicas y las características organolépticas del aceite de oliva virgen (aroma, color y sabor) presentan matices diferentes dependiendo de las variedades, los terrenos de cultivo, las cosechas, las DOP/IGP, etc. Tal diversidad ofrece un amplio abanico de sensaciones y posibilidades gastronómicas..
Die gastronomischen Qualitäten und organoleptischen Merkmale von nativem Olivenöl (Aroma, Farbe, Geschmack) hängen mit der Sorte, dem Boden, der Ernte, dem geografischen Ursprung (g.U./g.g.A.) usw. zusammen. Diese Diversität bietet ein breites Spektrum von Geschmacksempfindungen und kulinarischen Verwendungsmöglichkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
a 1779 euros/tonelada, en el caso del aceite de oliva virgen extra,
1779 EUR/t bei nativem Olivenöl extra oder
Korpustyp: EU DGT-TM
virgennatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aceite de oliva virgen extra, el llamado oro líquido, que siempre ha sido el orgullo de mi patria, corre peligro de provocar una ruptura civil y social.
Natives Olivenöl extra, grün gold, das bis jetzt der Stolz meines Landes gewesen ist, läuft Gefahr, einen zivilen und sozialen Tod zu erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá buscar la manera de comparar los resultados del panel con los de otros paneles de cata de aceite de oliva virgen para asegurarse de que el funcionamiento de su panel es el correcto.
Er bemüht sich um Vergleiche der Ergebnisse der Gruppe mit den Ergebnissen anderer Gruppen, die natives Olivenöl prüfen, um festzustellen, ob die Gruppe ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
1779 EUR por tonelada, en el del aceite de oliva virgen extra;
1779 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl extra,
Korpustyp: EU DGT-TM
1710 EUR por tonelada, en el del aceite de oliva virgen;
1710 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl,
Korpustyp: EU DGT-TM
el aceite de oliva y, en particular, el correspondiente a la categoría virgen extra, es un producto natural, de antigua tradición e idóneo para una cocina moderna y sabrosa; puede utilizarse fácilmente en la cocina mediterránea y en cualquier cocina contemporánea,
Olivenöl, insbesondere natives Olivenöl extra, ist ein Naturprodukt mit langer Tradition, das auch den Erfordernissen einer geschmacksreichen modernen Küche gerecht wird; es kann nicht nur in der Mittelmeerküche, sondern auch sonst in der modernen Küche verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas de la «Pizza Napoletana» son: harina de trigo tierno, levadura de cerveza, agua natural potable, tomates pelados y/o tomatitos (pomodorini) frescos, sal marina o sal de cocina, aceite de oliva extra virgen.
Die „Pizza Napoletana“ besteht aus folgenden Grundrohstoffen: Weichweizenmehl, Bierhefe, natürliches Trinkwasser, geschälte Tomaten und/oder kleine Frischtomaten (pomodorini), Meersalz oder Kochsalz, natives Olivenöl extra.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aceite de oliva y, en particular, el correspondiente a la categoría virgen extra, es un producto natural, de antigua tradición, e idóneo para una cocina moderna y sabrosa; puede utilizarse fácilmente, además de en la cocina mediterránea, en cualquier cocina contemporánea,
Olivenöl, insbesondere natives Olivenöl extra, ist ein Naturprodukt mit langer Tradition, das auch den Erfordernissen einer geschmacksreichen modernen Küche gerecht wird; es kann nicht nur in der Mittelmeerküche, sondern auch sonst in der modernen Küche verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas autorizadas por el Consejo Regulador. Figurará la mención: Denominación de Origen «Les Garrigues» aceite virgen.
Von der Kontrollbehörde genehmigte Etiketten mit der Aufschrift „Denominación de Origen ‚Les Garrigues‘ aceite virgen“ (natives Olivenöl, Ursprungsbezeichnung „Les Garrigues“).
Korpustyp: EU DGT-TM
una almazara cuyas instalaciones permitan la extracción, como mínimo, de 2 toneladas de aceite por jornada laboral de ocho horas y en la que, durante las dos campañas de comercialización anteriores, se haya obtenido por lo menos un total de 500 toneladas de aceite de oliva virgen;
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
el aceite de oliva y, en particular, el correspondiente a la categoría virgen extra, es un producto natural, de antigua tradición e idóneo para una cocina moderna y sabrosa; puede utilizarse fácilmente en la cocina mediterránea y en cualquier cocina moderna,
Olivenöl, insbesondere natives Olivenöl extra, ist ein Naturprodukt mit langer Tradition, das den Erfordernissen einer geschmacksreichen modernen Küche gerecht wird; es kann nicht nur in der Mittelmeerküche, sondern auch generell in der modernen Küche verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
virgennoch Jungfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La joven era muy hermosa; era virgen, a quien Ningún hombre Había conocido.
Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
John dijo que era virgen y yo le dije que no.
Er sagte, ich sei nochJungfrau. Ich habe das bestritten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero sólo porque no quería que ella supiera que soy virgen.
Sie sollte nicht hören, dass ich nochJungfrau bin.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que sea virgen.
Entschuldige, dass ich nochJungfrau bin.
Korpustyp: Untertitel
Está bien si un tipo es virgen.
Ich finde es OK, wenn ein Typ nochJungfrau ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando él la violó, ella era virgen.
Als er sie vergewaltigte, war sie nochJungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Cuando viniste a verme a la consulta m…...dijiste que entonces eras virgen.
Du sagtest damals in meiner Sprechstunde, du wärst nochJungfrau.
Korpustyp: Untertitel
¿No eres virgen tú también?
Bist du auch nochJungfrau?
Korpustyp: Untertitel
Verá…yo soy virgen …bueno, es que Kevin, Jim, Finch y y…hicimos el pacto de que perderíamos la virginida…antes de acabar el institut…y se supone que esta noche tenemos que hacerlo.
Weißt du, ich bin nochJungfrau un…Kevin, Jim, Finch und ich, wir haben diesen Pakt geschlossen, dass wir unsere Unschuld verlieren, bevor die High School vorbei ist. Und heute ist der Abend, an dem es passieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que era virgen.
Sie sagte, sie sei nochJungfrau.
Korpustyp: Untertitel
virgenunberührter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bosque totalmente virgen resulta positivo desde el punto de vista de la biodiversidad, pero un bosque lleno de podredumbre emite grandes volúmenes de gas metano.
Ein völlig unberührter Wald ist im Hinblick auf die biologische Vielfalt eine gute Sache, aber ein Wald der verrottet, setzt große Mengen Methangas frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el proyecto se desarrolla en una región virgen desde un punto de vista medioambiental y que exige protección, puesto que el programa europeo Life la ha propuesto como parte de la red Natura 2000 y, además, la propia Unión Europea la ha incluido en sus programas de investigación.
Doch auch in diesem Fall beeinträchtigen die Pläne eine schützenswerte Region mit unberührter Natur, die im Rahmen des LIFE-Programms bereits als Natura-2000-Schutzgebiet vorgeschlagen und von der Europäischen Union in verschiedene Forschungsprogramme aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Rodeado de majestuosas montañas y naturaleza virgen, combina una ubicación ideal con las comodidades de la vida moderna para hacer de sus vacaciones una experiencia única.
Eine ideale Lage, umgeben von einer majestätischen Bergwelt und unberührter Natur, sowie zeitgemäßes Wohnen lassen Ihren Urlaub zum einzigartigen Erlebnis werden.
Por lo demás, el Vallée de Joux es en invierno sobre todo un paraíso para esquiadores nórdicos con unos 200 kilómetros de pistas preparadas en una naturaleza casi virgen.
Ansonsten ist das Vallée de Joux im Winter vor allem ein grenzenloses Langlaufparadies mit rund 200 Kilometern präparierter Loipen in fast unberührter Natur.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Su aspecto virgen y salvaje evoca tranquilidad en medio del paraje natural de La Flecha, lengua de arena que se extiende entre el océano y el río Piedras.
Sein unberührter und wilder Anblick vermittelt Ruhe inmitten der Naturlandschaft La Flecha, eine feine goldfarbene Sandzunge, die sich zwischen dem Atlantik und Piedras Fluss.
Das Alcaidesa Links Golf Resort ist ein moderner Sport- und Erholungs-Komplex, wo Design, Natur, Ausblicke und Kilometer nahezu unberührter Strand aufeinander treffen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
virgenvergine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril y mayo de 2004, la redacción de la cadena ZDF.Umwelt (medio ambiente), la revista Stern, la revista Slow Food y la revista de vinos Merum encargaron la comprobación de las características de 19 aceites de oliva de la categoría «extra virgen».
Im April und Mai 2004 veranlassten die ZDF-Redaktion Umwelt, stern, das „Slow Food"-Magazin und das Weinmagazin „Merum“ die Untersuchung von 19 Olivenölen der Kategorie „extra vergine“.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un buen aceite de oliva «virgen extra» contiene, según la opinión de los expertos, solo entre 10 y 15 mg/kg y, de manera excepcional, hasta 30 mg/kg de ésteres alquílicos.
Ein gutes Olivenöl „extra vergine“ enthalte nach Expertenmeinung aber lediglich 10 bis 15 mg/kg, im Ausnahmefall bis zu 30 mg/kg Alkylester.
Korpustyp: EU DCEP
El aceite de oliva extra virgen es súper inflamable.
Olio extra vergine ist extra schnell in Flammen.
Korpustyp: Untertitel
Situado en una granja y rodeado de olivos y rosales, el Borghetto Country Inn, produce vino tinto y aceite de oliva virgen extra.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
3 hojas de berza 6-8 hojas de apio (hojas del tallo) 1 cebolla pequeña 50g rallado Parmigiano Reggiano aceite de oliva virgen extra sal marina pimienta recién molida
3 Blätter von Wirsing 6-8 Blätter von Sellerie (Blätter der Stiel) 1 kleine Zwiebel 50g geriebener Parmigiano Reggiano Olivenöl extra vergine Meersalz frisch gemahlener Pfeffer
aceite de oliva “extra virgen” de Cooperativa Agricola de Sóller La cooperativa es la pionera a la hora de producir mejor aceite de oliva con la denominación de origen “Mallorca”.
ES
das Olivenöl “extra vergine” der Cooperativa Agricola de Sóller Die Kooperative ist der Pionier der Herstellung feinsten Olivenöls mit der Herkunfstbezeichnung “Mallorca”.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sirve 6 1 kg de patatas 400 g de arroz sancochado 1 y 1/2 kg de mejillones 2-3 cebollas 3 dientes de ajo Aceite de oliva virgen 1 taza extra 250 gramos de tomates al alambre 1 manojo de perejil 150 gramos de pecorino romano 3 calabacines sal y pimienta al gusto
IT
Für 6 1 kg Kartoffeln 400 g Parboiled-Reis 1 und 1/2 kg Miesmuscheln 2-3 Zwiebeln 3 Knoblauchzehen 1 Tasse Olivenöl extra vergine 250 Gramm Tomaten auf den Draht 1 Bund Petersilie 150 g Pecorino Romano 3 Zucchini Salz und Pfeffer nach Geschmack
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
800 gr de anchoas 100g de pan rallado 60 g pecorino romano 10 aceitunas negras sin hueso un puñado de alcaparras un diente de ajo una ramita de perejil el aceite de oliva virgen extra pimienta
IT
800 gr Sardellen 100 g Semmelbrösel 60 g Pecorino Romano 10 schwarze Oliven eine Handvoll Kapern eine Knoblauchzehe ein Bund Petersilie Olivenöl extra vergine Pfeffer
IT
350 gramos de garbanzos cocidos 80 gramos de aceite de oliva virgen extra 1 diente de ajo 50 gramos de jugo de limón 3 cucharadas de semillas de sésamo o dos cucharadas de tahini (pasta de semillas de sésamo tostado) 1 manojo de perejil 2 cucharaditas de comino molido Sal Procedimiento:
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
1kg de patatas con carne blanca 3 huevos 200 g provolone 50 gramos de queso parmesano un puñado de hojas de salvia una ramita de tomillo una ramita de perejil el aceite de oliva virgen extra sal y pimienta al gusto Procedimiento:
IT
1 kg Kartoffeln mit weißem Fleisch 3 Eier 200 Gramm Provolone 50 Gramm Parmesan eine Handvoll von Salbeiblättern ein Zweig Thymian ein Bund Petersilie Olivenöl extra vergine Salz und Pfeffer nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
Pongo bajo custodia de la milicia a esta virgen asesina.
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
Korpustyp: Untertitel
Los monjes de su orden son muy rígidos en la obediencia a la virgen oráculo.
Die seines Ordens zeigen unerschütterlichen Gehorsam für das jungfräuliche Orakel.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la virgen oráculo?
- Wo ist das jungfräuliche Orakel?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su virgen asistente?
Wo ist denn Ihre jungfräuliche Assistentin?
Korpustyp: Untertitel
La inseminación artificial de reinas consiste en que una reina joven, una reina virgen, queda aturdida.
Bei der künstlichen Befruchtung der Königinnen wird eine junge Bienenkönigin, eine jungfräuliche Königin bewusstlos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Etra, ¿esto es porque eres la única guardia virgen…ue dejé virgen?
Etra, ist es weil du der einzige jungfräuliche Wächter bist.. .. den ich als Jungrau beließ?
Korpustyp: Untertitel
La llaman la reina virgen.
Man nennt sie die jungfräuliche Königin.
Korpustyp: Untertitel
Me dicen la reina virgen.
Man heißt mich die jungfräuliche Königin.
Korpustyp: Untertitel
Mirad la rosa virgen.
Ah, seht die jungfräuliche Rose.
Korpustyp: Untertitel
Porque, cuando una novia es virgen, Tuve la necesidad de llevar una aguja a la cama.
Als jungfräuliche Brau…nahm ich eine Stricknadel mit ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
virgennativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características químicas y organolépticas del aceite de oliva virgen extra de la DOP «Chianti Classico» están vinculadas a las condiciones climáticas de la zona de producción, que influyen directamente en la composición cualitativa y cuantitativa de los fenoles, en el sabor amargo y picante en boca y en la intensidad de las notas afrutadas.
Die chemischen und organoleptischen Eigenschaften des nativen Olivenöls extra der g.U. „Chianti Classico“ sind auf die klimatischen Gegebenheiten im Erzeugungsgebiet zurückzuführen, die sich unmittelbar auf die qualitative und quantitative Zusammensetzung der Phenole, die Ausprägung der bitteren und pikanten Geschmacksnoten sowie die Intensität des fruchtigen Aromas auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva que, habiéndose obtenido de una mezcla de aceite de oliva refinado y de aceite de oliva virgen distinto del lampante, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite que, habiéndose obtenido de una mezcla de aceite de orujo de oliva refinado y de aceite de oliva virgen distinto del lampante, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Verschnitt von raffiniertem Oliventresteröl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método se basa en la Decisión no DEC-21/95-V/2007, de 16 de noviembre de 2007, relativa al método revisado para la valoración organoléptica del aceite de oliva virgen del Consejo Oleícola Internacional.
Diese Verfahrensvorschrift basiert auf dem Beschluss Nr. DEC-21/95-V/2007 des Internationalen Olivenölrates vom 16. November 2007 über das überarbeitete Verfahren für die organoleptische Prüfung von nativen Olivenölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de oliva obtenido mezclando aceite de oliva refinado y aceite de oliva virgen distinto del lampante, que tiene una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido mezclando aceite de orujo de oliva refinado y aceite de oliva virgen distinto del lampante, que tiene una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Verschnitt von raffiniertem Oliventresteröl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la designación del origen del aceite de oliva virgen se refiera a la Unión o a un Estado miembro, hay que considerar que las aceitunas utilizadas, así como las prácticas y técnicas de extracción, influyen en su calidad y gusto.
Bezieht sich die Ursprungsangabe bei nativen Olivenölen auf die Union oder auf einen Mitgliedstaat, so ist davon auszugehen, dass die verwendeten Oliven, aber auch die Extraktionsverfahren und -techniken die Qualität und den Geschmack des Öls beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta que a una mezcla de aceite neutro de procedencia desconocida se le añada una cantidad limitada de aceite virgen extra para que sea compatible con los criterios europeos.
Es genügt eine Mischung eines neutralen Öls unbekannter Herkunft, dem eine bestimmte Menge nativen Öls extra zugesetzt wird, um es den europäischen Bewertungskriterien entsprechen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
No resulta extraño, dado que los costes de la producción oscilan entre 3,9 y 4,5 euros el kilo de aceite virgen extra, cuando la venta en las tiendas asciende a unos 2 euros el litro.
Dies ist leicht nachzuvollziehen, wenn man die zwischen 3,9 und 4,5 EUR pro Kilo extra nativen Olivenöls schwankenden Produktionskosten sieht, das aber in den Läden für ungefähr zwei Euro pro Liter verkauft wird.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
virgennative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos el sentimiento general de la Comisión de Agricultura sobre las nuevas denominaciones, fruto de numerosas consultas al sector, así como el de la reducción de la acidez máxima para el aceite virgen extra.
Wir teilen die allgemeine Auffassung des Landwirtschaftsausschusses zu den neuen Bezeichnungen, die aus zahlreichen Konsultationen des Sektors hervorgegangen sind, wie auch dessen Position zur Herabsetzung des maximalen Säuregehalts für das native Öl der Extrasorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Árbol de decisiones del campesterol para los aceites de oliva virgen y virgen extra:
Entscheidungsablauf Campesterin für native Olivenöle und native Olivenöle extra:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de oliva virgen solo puede clasificarse y designarse de la forma siguiente:
Native Olivenöle werden ausschließlich in folgende Güteklassen und Bezeichnungen eingeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Carrefour está, por ejemplo, vendiendo aceite de oliva virgen a 1,75 euros/litro, Lidl vende a 2,25 euros el aceite virgen, Carbonell vende en Eroski a 1,91 euros/litro y en Día la segunda botella sale a 1,57 euros/litro.
So kostet das native Olivenöl beispielsweise bei Carrefour 1,75 EUR/l, bei Lidl 2,25 EUR/l, Carbonell wird bei Eroski für 1,91 EUR/l verkauft, und bei Día kostet die zweite Flasche 1,57 EUR/l.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrías coger una extra virgen?
Holst du mir ein extra native…
Korpustyp: Untertitel
Déjate sorprender por el vino autóctono o el licor de hierbas tradicional, saborea el cordero de la isla y el aceite de oliva virgen, endúlzate la vida con el 'flaó' de sabor sorprendente y la miel floral de Ibiza.
Lassen Sie sich überraschen von den auf Ibiza angebauten Weinen und dem traditionellen Kräuterlikör Hierbas, genießen Sie den Lammbraten der Insel und das native Olivenöl, versüßen Sie sich den Tag mit dem ungewöhnlichen Gebäck 'Flaó' und dem köstlichen ibizenkischen Blütenhonig.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
virgenJungfrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la virgen se Regocijará en la danza, y los Jóvenes y los ancianos juntamente.
Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ilegal matar a una virgen, así que un guardia se casó con ell…...y le quitó la virginidad primero.
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen. Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
Korpustyp: Untertitel
Y si quieres acostarte con alguna virgen noble, así será.
Und wenn du lieber bei edlen Jungfrauen liegen möchtest, dann sei es so.
Korpustyp: Untertitel
Pero has traído una virgen para el sacrificio, así que todo está olvidado.
Du hast Jungfrauen zur Opfergabe mitgebracht, also ist dir alles vergeben.
Korpustyp: Untertitel
No creo que haya alguna virgen en Suecia.
Ich glaube, in Schweden gibt es keine Jungfrauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde encontraste una virgen inflable?
Und wo gibt es aufblasbare Jungfrauen?
Korpustyp: Untertitel
La ley prohíbe matar a una virgen.
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen.
Korpustyp: Untertitel
virgenunberührtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción de dos apartoteles está acabando con una zona virgen en la Cala Lanuza (El Campello, España).
Mit der Errichtung zweier Aparthotels wird ein unberührtes Gebiet in der Cala Lanuza (El Campello, Spanien) ruiniert.
Korpustyp: EU DCEP
Margaret le dió a Johnny un cuchillo virgen.
Margaret gab Johnny ein unberührtes Messer.
Korpustyp: Untertitel
En el corazón de Devon se encuentra Dartmoor, un espacio natural vasto y virgen que fue una de las primeras zonas de Inglaterra en convertirse en Parque Nacional.
Im Herzen von Devon liegt Dartmoor – ein riesiges unberührtes Freiland, das als eines der ersten Gebiete Großbritanniens zum Nationalpark erklärt wurde.
Jambiani es en muchos sentidos un pueblo virgen, y es maravilloso ver y seguir a las personas locales en su vida diaria, ya sea en la playa, en el pueblo o en el Océano Índico.
Jambiani ist in vielerlei Hinsicht ein unberührtes Dorf, und es ist wunderbar zu sehen, und folgen Sie den Menschen vor Ort in ihrem täglichen Leben, sei es auf der Beach-ist im Dorf oder auf den Indischen Ozean.
Ausflüge können nicht nur mit dem Boot zu den gesamten Bereich organisiert werden Meeresschutz Villasimius, ein unberührtes Paradies alles zu fotografieren,.
Queremos que las futuras generaciones conozcan incluso más bosques que nosotros, por eso colaboramos con The Conservation Fund para plantar y proteger los árboles de los que procede la fibravirgen que usamos para el papel y nuestros embalajes.
Damit zukünftige Generationen mehr Wald zur Verfügung haben als wir selbst, sind wir eine Partnerschaft mit dem Conservation Fund eingegangen, um nachhaltig bewirtschaftete Wälder aufzuforsten und zu schützen, aus denen Primärfasern für Papier und Verpackungen gewonnen werden.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
El papel empleado en el Consejo es papel fabricado a base de fibrasvírgenes, ecológico por proceder de bosques sujetos a ordenación forestal sostenible.
Bei dem im Rat verwendeten Papier handelt es sich um Papier auf der Grundlage von Primärfasern, das aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammt und daher umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
fibra virgenFrischfaser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-la posibilidad de reciclar la fibravirgen utilizada en múltiples ocasiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este papel de oficina es también un recurso valioso para el reciclaje, debido al alto contenido de fibravirgen y la gruesa pared celular del Eucalyptus globulus?
Dieses Büropapier ist durch den hohen Anteil an Frischfasern und der dickeren Zellwand von Eucalyptus Globulus auch eine wertvolle Ressource für das Recyclingverfahren.
Die Reserva Científica Loma Quita Espuela schützt den Urwald an den Hängen der Nordkordillere, eine vielfältige Flora und Fauna sowie 60 Wasserläufe.
ES
También necesitamos opciones estratégicas más extensas en vista de los efectos negativos como la disminución de la selvavirgen o el imperativo de competencia con el suministro alimenticio.
Daneben sind angesichts unerwünschter Wirkungen wie der Dezimierung von Urwäldern für Produktionszwecke und der Konkurrenz mit der Nahrungsmittelversorgung weitere strategische Entscheidungen vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se pueden encontrar el Sendero del Lince y el Sendero de la Naturaleza Salvaje que conducen por estrechos caminos a través de lo que en el futuro será una selvavirgen.
DE
Aunque, naturalmente, dichos planes son dignos de atención, como polacos nos oponemos a que Polonia pueda llegar a convertirse en una selvavirgen destinada a la práctica de la cacería por parte de una elite acomodada.
Derartige Pläne verdienen selbstverständlich Beachtung, doch wir Polen sind gegen die Möglichkeit, Polen zu einem Urwald zu machen, in dem eine reiche Elite plant, sich an der Jagd zu erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selvavirgen.
DE
Ein umfangreicher Plan für die naturschutzfachliche Entwicklung des Gesamtgebietes wurde entworfen. Der Ankauf der Waldflächen ist ein wichtiger Schritt, um den Wald in einen Urwald zu überführen.
DE
Se diseñó entonces un plan para el desarrollo de la protección natural de todo el área, siendo la compra de áreas boscosas un paso importante para transformar de nuevo a este bosque en una selvavirgen.
DE
Doch noch immer ist sehr viel Wald in Privatbesitz, so dass der Kauf und Schutz von Waldflächen ein wichtiger Schritt ist, um weitere Waldflächen dauerhaft in einen Urwald zu überführen.
DE
En esta tranquila selvavirgen, que ningún hombre ha pisado durante siglos, solo el zumbido de las libélulas, el canto de los pájaros y el suave susurro de las hojas rompen el hechizo del silencio.
DE
In diesem verzauberten Urwald, wo seit Jahrhunderten kein Mensch in die Flugbahn der Libellen geraten ist, klingt nur das Zwitschern der Vögel und das Rauschen der Blätter.Limitierte Auflage:
DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde el avión, el helicoptero, el auto de carrera o montando caballo, en iglesias, las manifestaciones, clubes nocturnos, la selvavirgen con indígenas, y en Europa las pistas de ski, con los súper modelos y con gentes ancianas.
DE
Aus dem Flugzeug oder dem Hubschrauber, aus dem Rennauto oder auf dem Pferd, in Kirchen, bei Demonstrationen, im Nachtleben, im Urwald bei den Indianern und in Europa auf den Skipisten, mit Supermodells und mit alten Leuten.
DE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer, 3 de mayo, mientras la Unión Europea celebraba su ampliación, el pueblo polaco honraba a la Santísima VirgenMaría como Reina de Polonia.
Herr Präsident! Gestern, am 3. Mai, als die Europäische Union ihre Erweiterung feierte, ehrten die Menschen in Polen die Heilige JungfrauMaria, Königin von Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros Erzulie y la VirgenMaría son una.
Für uns sind Erzulie und die JungfrauMaria identisch.
Korpustyp: Untertitel
Aprended de la VirgenMaría cómo se acoge sin reservas esta llamada, con alegría y generosidad.
El escultor italiano Luigi Biaggi ofreció su visión de ese fenómeno con una estatua de Diana en una pose y con ropa que recordaban a la VirgenMaría.
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die JungfrauMaria erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo a un gurú y a dos apocalípticos que ven a la VirgenMaría.
Ich hab noch einen Guru und zwei Prediger, denen die JungfrauMaria erscheint.
Korpustyp: Untertitel
La VirgenMaría, el primero en entrar en la gloria, vamos a llevar.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Me limitaré a mencionar los episodios más recientes, como la demolición de la catedral de la ciudad de Vinh Long, que ha sido sustituida por un parque público, o el despliegue de la policía antidisturbios y de bulldozers para retirar la estatua de la VirgenMaría del cementerio católico de Hanoi.
Ich werde mich auf die Erwähnung der jüngsten Vorfälle beschränken, wie etwa die Zerstörung der Kathedrale in Vinh Long, die einem öffentlichen Park Platz machte, oder den Einsatz der Bereitschaftspolizei und von Bulldozern, um die Statue der JungfrauMaria von dem katholischen Friedhof von Hanoi zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santa VirgenMaría, por qué soy tan fea y estúpida?
Heilige JungfrauMaria, warum nur bin ich so hässlich und blöd?
Korpustyp: Untertitel
Por esto la VirgenMaría, nunca contagiada por el pecado está siempre llena de Dios, es madre de una humanidad nueva.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya sea la lanavirgen o sintética, velour o bucle, pelo corto o largo, tonalidades naturales o colores fuertes, los materiales que emplea el especialista en alfombrería están libres de sustancias nocivas y ofrecen un modelo apropiado para cada estilo de interior.
DE
Ob Schurwolle oder Synthetik, Velours oder Schlinge, Kurz- oder Langflor, Naturtöne oder kräftige Farben – die schadstoffgeprüften Qualitäten des Teppichspezialisten bieten für jeden Einrichtungsstil das passende Modell.
DE
Las alfombras de pelo largo hechas a mano de fina lanavirgen y las alfombras de la edición de diseño creadas por renombrados diseñadores como Hadi Teherani o Peter Maly que ganaron varios premios se caracterizan por una elaboración muy sofisticada.
DE
Besonders aufwändig gearbeitet sind die handgefertigten Langflor-Qualitäten aus feinster Schurwolle und die mehrfach ausgezeichneten Teppiche der Design-Edition, die von namhaften Gestaltern wie Hadi Teherani oder Peter Maly entworfen wurden.
DE
¿Qué progresos ha realizado la Comisión en el procedimiento de registro del bosquevirgen de Bialowiza como zona de protección especial?
Wie weit ist die Kommission in dem Verfahren fortgeschritten, den Urwald Bialowiza als besondere Schutzzone zu registrieren?
Korpustyp: EU DCEP
Este lodge se encuentra un tramo increíble de 10 kilómetros de playa con bosquesvírgenes al lado de la costa pacífica de la península Osa de Costa Rica.
Diese Lodge liegt an einem unglaublichen 10 Kilometer langen Abschnitt von einem Strand mit Urwald, entlang der südpazifischen Küste der Halbinsel Osa in Costa Rica.
Prueba de ello es que en 50 años los bosques polacos han aumentado prácticamente en un 50 % y, de hecho, los únicos bosquesvírgenes de la Unión se encuentran en Polonia.
So konnten wir unsere Waldflächen in den vergangenen 50 Jahren um nahezu 50 % vergrößern und verfügen zudem über die einzigen Urwälder in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que hablamos de los bosques boreales, aproximadamente una cuarta parte de los bosquesvírgenes del mundo, y esta actividad minera pondrá en peligro estos bosques, así como la biodiversidad local y a las Primeras Naciones.
Dies liegt daran, dass wir über die Wälder in borealen Zonen, etwa über ein Viertel der Urwälder auf der Welt, sprechen, und diese Abbauaktivität wird diese Wälder und die Artenvielfalt vor Ort sowie die angestammte Bevölkerung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosque virgenPrimärwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que durante la Presidencia sueca de la UE se aborde el problema de la destrucción de sus bosquesvírgenes.
Gerade unter dem schwedischen EU-Ratsvorsitz muss auf die Zerstörung der schwedischen Primärwälder eingegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La situación de los bosquesvírgenes
Betrifft: Der Zustand der Primärwälder
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programa va a aplicar el Consejo, concretamente en el contexto de lo que son negociaciones cruciales sobre el clima, en relación con la conservación de los bosquesvírgenes de Suecia y la UE?
Was für eine Strategie gedenkt der Rat, insbesondere vor dem Hintergrund der entscheidenden Klimaschutzgespräche, bezüglich des Erhalts der Primärwälder in Schweden und der EU zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
La madera no procederá de zonas protegidas, zonas en trámites oficiales de designación como protegidas, bosquesvírgenes ni bosques de alto valor de conservación definidos en los procedimientos nacionales de consulta a los interesados, a menos que la adquisición se ajuste claramente a la legislación nacional sobre conservación.
Das Holz darf nicht in Schutzgebieten oder in Gebieten geschlagen werden, für die offiziell Schutz beantragt wurde. Ebenso unzulässig sind Primärwälder und Waldbestand mit hohem national festgelegtem Schutzstatus, es sei denn, dass die getätigten Holzkäufe den einzelstaatlichen Schutzvorschriften nachweislich entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit virgen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen