linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
virgen Jungfrau 346
[ADJ/ADV]
virgen unberührt 65 jungfräulich 3 .

Verwendungsbeispiele

virgen Jungfrau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descripción Le rinde homenaje a la virgen, los feligreses realizan misas y bajan en procesión por el pueblo.
Beschreibung Le Hommage an die Jungfrau Maria, hat die Massen und Gemeindemitglieder in einer Prozession durch die Stadt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Una cosa horrible ha hecho la virgen de Israel:
Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Virgo también se refiere a la casa del Pan, y la representación de Virgo es una virgen sosteniendo una paja de trigo.
Virgo wird auch als das Haus des Brotes bezeichnet und die Repräsentation von Virgo ist eine Jungfrau, die eine Garbe Weizen hält.
   Korpustyp: Untertitel
vírgenes enterradas vivas, sacerdotes asesinos y hombres valientes y misteriosos realizando acciones heroicas.
Hier wurden Jungfrauen lebendig begraben, haben verbrecherische Priester gelebt und mutige, geheimnisvolle Männer Heldentaten vollbracht.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Cayó la virgen de Israel para no volverse a levantar!
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jesús no tuvo hermanos, y María era virgen.
Jesus hatte keine Geschwister. Maria war Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Patrona de muchas poblaciones del litoral mediterráneo donde anualmente los marineros realizan procesiones llevando la imagen de la virgen y realizando ofrendas florales.
Schutzpatronin vieler Städte entlang der Mittelmeerküste, wo die Matrosen jährlich das Bild der Jungfrau Maria zu Prozessionen tragen und Kränze widmen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Señor ha pisado como en un lagar a la virgen hija de Judá.
Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Brancaleone de Nórcia nunca hará mal a una virgen.
Brancaleone de Norcia hat noch nie eine edle Jungfrau beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Adonay ha hollado en el lagar a la virgen hija de Judá!
Der Herr hat die Kelter getreten der Jungfrau, der Tochter Juda.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fibra virgen Primärfaser 2 Frischfaser 2
filamento virgen . .
masa virgen . .
caucho virgen .
soporte virgen .
producto virgen .
Población virgen .
selva virgen Urwald 10 .
cera virgen . .
corcho virgen . . .
documento virgen . . .
Virgen María Jungfrau Maria 276 Maria 2 .
disco virgen .
ejemplar virgen .
estado virgen . . .
terreno virgen .
polietileno virgen .
lana virgen Schurwolle 5 .
acedera virgen .
vidrio virgen .
suelo virgen . . . . .
casete virgen .
cinta virgen . .
bosque virgen Urwald 10 Primärwald 4
vino virgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit virgen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Wasim todavía es virgen.
Wasim ist noch unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también soy virgen.
Ich bin auch noch unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está la Virgen.
Da ist die Madonna!
   Korpustyp: Untertitel
- Yo le quité lo virgen.
Ich habe ihn entjungfert.
   Korpustyp: Untertitel
Nacimiento de la Virgen (Ghirlandaio)
Die Geburt Mariä (Ghirlandaio)
   Korpustyp: Wikipedia
Isabel de Hungría la virgen
Elisabeth von Ungarn (Dominikanerin)
   Korpustyp: Wikipedia
El terreno estaba casi virgen.
Man betrat hier sozusagen Neuland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la Virgen Maria.
Der heiligen Maria sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Que la Virgen te proteja.
Mögen Maria und Allah dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los niños de la Virgen?
Die Kinder von der Madonna! - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Soy Pocahontas, una virgen Chippewa.
Ich bin Pocahontas, ein Chippewa-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
La Virgen del clavel (detalle)
Die Verkündigung (Detail)
Sachgebiete: religion radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Virgen de los Ventisqueros, la
Vogel des Volkslieds, der
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alegoría de una mujer virgen
Ablegen einer Fähre in der venezianischen Lagune
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Notas Virgen de la Bavaria:
Beschreibung der Skulptur Madonna Bavaria:
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Me he conservado virgen para ti.
Ich habe für dich meine Unschuld bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no importa si eres virgen,
Es gibt heute Abend eine Kunst-Party in Bushwick.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni en esta ciudad. No es virgen.
- Weder in der Kirche, noch in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tirador virgen fuera de sospecha.
Erhaben über jeden Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aceite de oliva no virgen, comestible
Olivenöl, anderes als nicht behandelt, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.41.23: Aceite de oliva virgen
CPA 10.41.23: Olivenöl, nicht behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La virgen, qué raro está hoy.
Herrgott, ist der heute komisch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que eras una buena virgen cristiana.
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se sabe, eso de ser virgen.
Man weiß ja nie.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en las Islas Virgenes una vez.
Ich bin mal auf den Jungfern-lnseln gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el parto de una virgen.
Es war eine Jungfrauengeburt.
   Korpustyp: Untertitel
El Cristo nació de una virgen.
Das Jesuskind war eine Jungfrauengeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Creíamos que no quería ser virgen.
Dachten, er hätte sein Jungfrauendasein satt.
   Korpustyp: Untertitel
El Cristo nació de una virgen.
Es war eine Jungfrauengeburt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te ha dicho la Virgen?
Was hat Maria dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Virgen, ojalá pudieras ayudarnos, decirnos qué hace…
Wenn du uns nu…helfen könntest. Uns sagen würdest, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aura de potencial virgen.
Du hast diese Aura von ungenutztem Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Brillante y nueva Como una virgen
Glänzend und unverbraucht zu sein (Musik setzt ein)
   Korpustyp: Untertitel
Y me das una cinta virgen.
Dann geben Sie mir ein leeres Band?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que ha venido siendo virgen.
Ein Mann, der in jungfräulichem Zustand herkommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Virgen santísima, qué mal lo conocía.
Herrgott noch mal, ich kannte ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a mi propi…Virgen en Roma.
Ich habe meine eigene Madonna in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdenme la Virgen y los santos
Möge mir die Muttergottes mit allen Heiligen beistehen
   Korpustyp: Untertitel
Casa de la Virgen Negra, Praga, visita
Besichtigung des Hauses der Schwarzen Madonna
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Monasterio benedictino con virgen negra - Suiza Tourismo
Benediktinerkloster mit Schwarzer Madonna - Schweiz Tourismus
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una virgen Mandinka tiene que ser fuerte.
Ein Mandinka-Mädchen muss stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no soy una virgen Mandinka.
Ich bin kein Mandinka-Mädchen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Virgen con el Niño y Cuatro Santos IT
Madonna mit Kind und vier Heiligen IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Roca de la Virgen de Biarritz.
Palast der Herzöge und der Stände von Burgund
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
La Virgen podría apiadarse de mi tío.
-Die Madonna könnte meinen Onkel heilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podría pedirle a la Virgen?
Um was soll ich die Madonna denn bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Virgen María, llena eres de graci…
Gegrüßt seiest du Maria, voll der Gnad…
   Korpustyp: Untertitel
¿La virgen defendiendo a la ninfómana?
Die Campusjungfrau verteidigt die Campusnymphomanin?
   Korpustyp: Untertitel
Virgen Marí…viste a tu hijo sufrir.
Mutter Gotte…du sahst dein Kind leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás fuera de sospecha, eres virgen.
Erhaben über jeden Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Que la Virgen acompañe siempre vuestro camino.
Die Muttergottes begleite euch stets auf eurem Weg!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Oración a la Virgen de la Encina
Gebet zur "Madonna della Quercia"
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Virgen de la Montaña en la concatedral
Die Burg von Arguijuela
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
son los hijos de la Virgen. DE
sie sind die Kinder der Gottesmutter. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hasta la Virgen pinta en la Kiefern; DE
Selbst Madonna sprüht in der „Kiefern“; DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Restaurante Virgen de la Ribera en Badajoz
Wähle für Deinen persönlichen Reiseführer über Badajoz aus
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La Virgen con el Niño y Santos
Madonna mit Kind und Heiligen
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Nieve virgen en el pueblo (últ.
Neuschnee im Ort (letzte 24 h)
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Iglesia de la Virgen del Rosario
Die “Inmaculada” Kirche
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
IGLESIA DE LA VIRGEN DE LAS VIRTUDES.
Die Kirche „Santiago Apostol“
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
IGLESIA DE LA VIRGEN DE LAS VIRTUDES.
Die Kirche „Santo Domingo Guzman“
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
La Virgen me dijo que me levantara.
Die Gottesmutter sagte mir, dass ich aufstehen solle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Santuario Virgen de la Barca en Muxía
Erfahrungen von Reisenden in Muxía
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La Virgen de la rueca (detalle)
Die Verkündigung (Detail)
Sachgebiete: religion radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una playa virgen:
Am Strand gibt es keine Einrichtungen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
La fiesta de la Virgen del Náufrago
Das Fest Unserer Lieben Frau von der Schiffbrüchigen
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La coronación de la Virgen María
Die Krönung Marias im Himmel
Sachgebiete: religion radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La coronación de la Virgen María (detalle)
Die Krönung Marias im Himmel (Detail)
Sachgebiete: religion radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La coronación de la Virgen María
Der verherrlichte Christus im Himmel
Sachgebiete: religion musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Altar de la bendita Virgen María
Altar der heiligen Mutter Maria
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
El último mensaje de la Virgen
Die letzte Botschaft der Gottesmutter
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Archivo de los mensajes de la Virgen
Die Botschaften der Gottesmutter im Archiv
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aquel día, la Virgen le dijo:
An diesem Tag hat ihr die Muttergottes die gesagt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El mensaje de la Virgen dice:
Hier die Botschaft der Muttergottes:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Virgen dio el mensaje siguiente:
Die Muttergottes gab folgende Botschaft:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquel día, la Virgen le dijo:
An diesem Tag hat ihr die Muttergottes gesagt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con la Virgen oraron y conversaron.
Sie beteten mit der Erscheinung und unterhielten sich mit Ihr.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La Virgen le ha confiado nueve secretos.
Die Muttergottes hat ihm neun Geheimnisse anvertraut.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La Virgen le ha confiado nueve secretos.
Die Muttergottes hat ihr neun Geheimnisse anvertraut.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Icono de la Virgen de Sofanía
Ikone von der Gottesmutter von Soufanieh
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Durante la realización de la Virgen Negra
Während der Anfertigung der Schwarzen Madonna
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Virgen negra para un cliente brasileño
Schwarze Madonna für einen Kunden aus Brasilien
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Detalle de la procesión de la Virgen IT
Blick auf die Procession der Muttergottes IT
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
El paraíso le espera en Virgen Gorda ES
Ein Paradies erwartet Sie auf Virgin Gorda. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Roca de la Virgen de Biarritz.
Die Kirche der Maßlosigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Misión de exploración en el África virgen
Biken in der Wildnis Afrikas
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marco de madera de la Virgen Milagrosa BE
Der Heilige Geist Der Heilige Geist BE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Camiseta de la Virgen de los Pobres BE
Trinken Tasse mit Bild von Banneux BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Refrigerador magnético con la Virgen de Medjugorje BE
Magnetische Kühlschrank mit Pater Pio BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
medalla de Virgen y el Niño BE
Medaille Madonna mit dem Kind BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Nieve virgen en el pueblo (últ.
Schneehöhe im Ort auf 1205 m ü.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estás prostituyéndote para interpretar a la Virgen María.
Damit du die Maria spielen kannst, prostituierst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Adoras a la Virgen María, ¿no es verdad?
Du liebst sie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
El número de serie fue limado. Es acero virgen.
Keine Seriennummer, fabrikneuer Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo siendo "virgen"; aún no mato a nadie profesionalmente.
Sie ist ein Killer. - Ich habe noch niemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
la aparición de la Virgen María en su parabrisas.
Wie aus seinem Umfeld verlautet, ist der Mann HlV-positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Frío, árboles, kilómetros y kilómetros de bosque virgen.
Kalt, Bäume, meilenweite Urwälder.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a prepararles una jarra de mi famosa sangría virgen.
Ich mach euch einen Kru…meines berühmten "Virgin-Sangrias".
   Korpustyp: Untertitel
Esta catedral se consagra a la Inmaculada Virgen.
Diese Kirche ist einer Jungfrauengeburt geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una zona virgen bastante alejada.
Hierbei handelt es sich um Neuland, das weit entfernt liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte