Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Y para otros, de crear un núcleo duro de países supuestamente de élite, unos Estados comunitarios patanegra, que diríamos en español, Estados que por su virtud y su cohesión y su peso actuasen como un verdadero directorio.
Und die anderen sind dafür, einen harten Kern einiger angeblich elitärer Länder zu schaffen, einiger Gemeinschaftsstaaten der Kategorie patanegra, wie wir in spanisch sagen würden, Staaten, die aufgrund ihrer Fähigkeit, ihres Zusammenhalts und ihres Gewichts als echtes Direktorium agieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año le encontramos nuevas virtudes, cada año se nos mete un poco más dentro del corazón, cada año le queremos más"
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Nosotros los golfistas tenemos la gran virtud de encontrar siempre el camino mas corto para llegar a nuestra bola atravesando paredes, cuerdas y demás obstáculos.
Golfer besitzen oftmals die erstaunliche Fähigkeit, stets den kürzesten Weg zum Ball zu finden. Dabei lassen sich viele weder von Mauern, Zäunen oder anderen Hindernissen aufhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
virtuddem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una manera muy sencilla de ir más rápido: usted se acerca a nuestras posiciones y nosotros dejamos de pensar en la codecisión como en un procedimiento en virtud del cual el Consejo decide y el Parlamento ajusta.
Es gibt einen ganz einfachen Weg, schneller zu machen: Sie müssen sich unseren Positionen annähern, und wir müssen über die Mitentscheidung als einem Verfahren nachdenken, in dem der Rat entscheidet und das Parlament Anpassungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que fomentar la propiedad de la tierra a nivel local y, finalmente, tenemos que eliminar la inmoralidad que supone la apropiación de tierras, en virtud de la cual empresas extranjeras de inversión y empresas extranjeras compran y utilizan la tierra para sus propias necesidades.
Wir müssen den lokalen Grundbesitz fördern, und wir müssen endlich den schamlosen Landraub unterbinden, bei dem Land von ausländischen Investmentgesellschaften und ausländischen Unternehmen für ihre eigenen Bedürfnisse gekauft und genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete constituirá nuestras actividades de vigilancia financiera adoptadas en virtud del procedimiento legislativo ordinario.
Dieses Paket setzt unsere Finanzaufsichtsaktivitäten fest, die auf dem Weg eines ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no podemos apoyar el párrafo 14, en virtud del cual el Parlamento desea que se aumente la propaganda a favor del euro.
Nicht befürworten können wir jedoch Ziffer 14, in dem das Parlament eine stärkere Propaganda für den Euro wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe Su Señoría, la Comisión tiene, de conformidad con los artículos 92 y 93, la competencia relativa a las ayudas estatales a no ser que hagamos una propuesta, como hoy, con arreglo al artículo 94, en virtud del cual el Consejo debe adoptar una decisión.
Wie Sie wissen, liegt die Verantwortung für die Beihilfen auf der Grundlage der Artikel 92 und 93 bei der Kommission, es sei denn, daß wir wie heute einen Vorschlag auf der Grundlage von Artikel 94 einbringen, bei dem der Rat einen Beschluß fassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la inserción de un nuevo considerando que explica la necesidad de un artículo ya existente en virtud del cual se reserva al Consejo el poder de adopción, implica un cambio sustancial que justifica el uso de la técnica de la refundición.
Jedoch impliziert die Einfügung eines neuen Erwägungsgrunds, mit dem die Erfordernis eines bestehenden Artikels dargelegt wird, die dem Rat die Nutzung von Durchführungsbefugnissen vorbehält, eine wesentliche Änderung, die den Rückgriff auf die systematische Neufassung rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este tipo de operaciones ya son permitidas en virtud del actual apartado 1 del artículo 2 de la Directiva 611/85 sobre OICVM.
Doch Sicherungsgeschäfte sind bereits in dem existierenden Artikel 21 Absatz 1 der Richtlinie 611/85 zu OGAW zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la exposición esté vinculada a operaciones de arrendamiento financiero en virtud de las cuales el arrendador mantenga la plena propiedad del bien residencial arrendado mientras el arrendatario no haya ejercido su opción de compra .
die Forderung bezieht sich auf ein Leasinggeschäft , bei dem der vermietete Wohnraum so lange vollständig Eigentum des Leasinggebers bleibt , wie der Mieter seine Kaufoption nicht ausgeübt hat .
Korpustyp: Allgemein
la compañía aérea tenga su principal centro de actividad en el territorio de un Estado miembro de la Unión Europea en virtud de los Tratados de la UE y haya obtenido su certificado de explotación con arreglo a la legislación de la Unión Europea; y
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union hat, in dem die EU-Verträge gelten, und eine Betriebsgenehmigung gemäß EU-Recht erhalten hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
si la compañía aérea no tiene su centro de actividad principal en el territorio de un Estado miembro de la Unión Europea en virtud de los Tratados de la UE o no ha obtenido su certificado de explotación con arreglo a la legislación de la Unión Europea; o
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union hat, in dem die EU-Verträge gelten, oder keine Betriebsgenehmigung gemäß EU-Recht erhalten hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como cuestión de orden, me gustaría hablar en virtud de la misma disposición del Reglamento al que acaba de acogerse la ponente en alusión a mi colega Nigel Farage.
Herr Präsident, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung. Unter Berufung auf denselben Artikel, unter dem die Dame vor mir gesprochen und sich zu meinem Kollegen, Herrn Nigel Farage, geäußert hat, möchte ich das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, el Grupo Identidad, Tradición, Soberanía, quiero presentar, en virtud del artículo 168 de nuestro Reglamento, una propuesta para devolver este informe a comisión.
Im Namen meiner Fraktion Identität, Tradition, Souveränität möchte ich unter Berufung auf Artikel 168 einen Antrag auf Rücküberweisung dieses Berichts an den Ausschuss stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 9 de noviembre, la Comisión consideró ilegal la ayuda de 1, 8 millardos de francos del Estado francés a los astilleros de Le Havre y exige su restitución en virtud de las reglas de competencia.
Am 9. November letzten Jahres wurde die Beihilfe von 1, 8 Mrd. Francs, die der französische Staat den Werften von Le Havre gewährte, von der Europäischen Kommission für unzulässig erklärt und ihre Rückzahlung unter Berufung auf die Wettbewerbsregeln verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados radicales hemos solicitado la suspensión en virtud del artículo 2 –como bien sabe el Comisario Patten– de los Acuerdos de Asociación firmados con varios países, muchos de ellos situados también en la región. Lamentablemente, el contenido de este artículo nunca, o casi nunca, se ha llevado a la práctica.
Wir Abgeordneten der Radikalen haben für Dutzende von Ländern, darunter auch viele aus dieser Region, die Aussetzung der Assoziationsabkommen unter Berufung auf Artikel 2 gefordert – wie Kommissar Patten nur zu gut weiß –, was wir jedoch leider nie, oder fast nie, verwirklicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay toda una serie de enmiendas, señor Comisario, que pretenden asegurar que esto no se convierta en una fuente de ingresos, y que usted rechaza en virtud del artículo 152 porque no es competencia de la Unión Europea y de nuestras instituciones.
Es gibt eine ganze Reihe von Änderungsanträgen, Herr Kommissar, mit denen eine Gewinnerzielung ausgeschlossen werden soll und die Sie unter Berufung auf Artikel 152 zurückweisen, weil dies nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union und unserer Institutionen fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 81 del Tratado, TF1 considera que France 2 y France 3 aplicaron una serie de prácticas concertadas que tuvieron por objeto y efecto restringir la competencia.
Unter Berufung auf Artikel 81 macht TF1 geltend, dass France 2 und France 3 sich einer Reihe von Praktiken bedient haben, die eine Einschränkung des Wettbewerbs bezweckt und bewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 86 del Tratado, TF1 sostiene que el Estado francés mantiene medidas que son contrarias al principio de igualdad de trato entre las empresas públicas y las privadas, así como medidas que imponen o fomentan acuerdos contrarios a la competencia.
Unter Berufung auf Artikel 86 EG-Vertrag argumentiert TF1, dass der französische Staat Maßnahmen beibehält, die im Widerspruch zum Grundsatz der Gleichbehandlung von staatlichen und privaten Unternehmen stehen, dass er außerdem Maßnahmen trifft, die wettbewerbsfeindliche Absprachen zur Folge haben oder begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en virtud del artículo 87 del Tratado, TF1 afirma que la tasa por televisor, las subvenciones de diversa índole y aportaciones de capital, así como las autorizaciones de déficit de las que disfrutaron France 2 y France 3 a principios de los años noventa constituyen ayudas estatales.
Unter Berufung auf Artikel 87 EG-Vertrag legt TF1 schließlich dar, dass eine Reihe öffentlicher Mittel, die den beiden Sendern France 2 und France 3 zu Beginn der 90iger Jahre gewährt wurden — Rundfunkgebühren, verschiedene Zuschüsse und Kapitalerhöhungen sowie die Genehmigung eines Defizits — staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El autor sostiene que esa situación violó sus derechos en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial.
Der Beschwerdeführer legte beim Obersten Gerichtshof Berufung ein, die jedoch Anfang März 1991 zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: UN
¿Qué Estados miembros han solicitado excepciones en virtud de la citada disposición y cuáles han sido sus motivos para hacerlo?
Welche Mitgliedstaaten haben unter Berufung auf die oben genannte Klausel um Ausnahmen ersucht, und welche Gründe wurden angeführt?
Korpustyp: EU DCEP
virtudHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todo eso solo puede analizarse en virtud del Derecho comunitario si se ha presentado una solicitud y se han iniciado los procedimientos correspondientes.
Das kann aber alles nur dann im Hinblick auf die europäischen Rechtsvorschriften geprüft werden, wenn ein Antrag gestellt wurde und die entsprechenden Verfahren eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos por sentado naturalmente que lo obtendremos y que entonces lo tramitaremos, tal como dije, en virtud del artículo 35 del Tratado Euratom.
Wir gehen selbstverständlich davon aus, daß wir ihn bekommen, und dann werden wir ihn, wie ich schon sagte, im Hinblick auf Artikel 35 Euratom-Vertrag behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello respaldamos las enmiendas de la Comisión de Control Presupuestario en virtud de las perspectivas financieras recogidas en la Agenda 2000 y deseamos prorrogar la organización de mercados hasta el período 2005/2006.
Deshalb unterstützen wir die Änderungsanträge des Haushaltsausschusses im Hinblick auf die finanzielle Vorausschau in der Agenda 2000, und wir möchten die Marktordung bis 2005/2006 verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una observación más: me parece absurdo - tanto científicamente como en virtud de los acuerdos internacionales en vigor - impedir el marketing en Europa precisamente para aquellos cosméticos que son más seguros debido a una anterior experimentación animal.
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones, si son eficaces, redundarían en beneficio tanto de la Unión Europea, en virtud de la intensificación del comercio, como del pueblo de Libia, por la mejora de su nivel de vida.
Solche Maßnahmen wären, sofern sie wirksam würden, von beiderseitigem Nutzen: für die EU im Hinblick auf die Förderung des Handels und für das libysche Volk im Hinblick auf die Verbesserung seines Lebensstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los artículos 3.5 y 6.6 del Reglamento interno del Consejo General del Banco Central Europeo y de la contribución del Consejo General a la presente Decisión , los gobernadores del Bulgarian National Bank y de la Banca Naţională a României han tenido la oportunidad de formular observaciones sobre la presente Decisión antes de su adopción .
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Korpustyp: Allgemein
En virtud de los artículos 3.5 y 6.6 del Reglamento interno del Consejo General del Banco Central Europeo , los gobernadores del Bulgarian National Bank y de la Banca Naţională a României han tenido la oportunidad de formular observaciones sobre la presente Decisión antes de su adopción . Considerando lo siguiente :
in Erwägung nachstehender Gründe : Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de las operaciones a las cuales Dexia deba proceder legalmente o a las que deba proceder en virtud de contratos celebrados antes de la fecha de la presente Decisión sobre instrumentos híbridos de nivel 1 o nivel 2, Dexia se abstendrá hasta el 31 de diciembre de 2011 de:
Dexia unterlässt es, vorbehaltlich der Transaktionen, zu denen es gesetzlich oder aufgrund von vor Erlass des vorliegenden Beschlusses geschlossenen Verträgen im Hinblick auf Tier-1- oder Tier-2-Hybridinstrumente verpflichtet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la adhesión a la Unión Europea de Croacia y del ingreso de su BCN, la Hrvatska narodna banka, en el SEBC el 1 de julio de 2013, el capital suscrito del BCE debe aumentar automáticamente de conformidad con el artículo 48.3 de los Estatutos del SEBC.
Im Hinblick darauf, dass Kroatien am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitritt und seine NZB, Hrvatska narodna banka, sich dem ESZB anschließt, erhöht sich gemäß Artikel 48.3 der ESZB-Satzung automatisch das gezeichnete Kapital der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos disponibles en virtud del FEP deberán revisarse aplicando un porcentaje a tanto alzado para fines de programación.
Die verfügbaren Mittel des EFF sollten im Hinblick auf die Programmplanung pauschal indexiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no podemos olvidar es que hay una línea de conducta respecto de la gestión interna de la atribución de los recursos, en particular de los recursos dedicados a esos mismos países en virtud del alivio de la deuda.
Immerhin gibt es eine Verhaltensnorm für die interne Verwaltung der Mittelzuwendungen, hauptsächlich für die Mittel, die für diese Länder im Zusammenhang mit der Schuldenminderung freigesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta se refiere a los montantes procedentes de los fondos estructurales que es concebible que se reserven para la investigación, comparados con los montantes en virtud del Séptimo Programa Marco.
Eine zweite Frage betrifft den Umfang der Strukturfondsmittel, die möglicherweise für die Forschung bereitgestellt werden können, im Vergleich zu dem Umfang der Mittel, die im Zusammenhang mit dem Siebenten Rahmenprogramm zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he pedido la palabra en virtud del artículo 22 del Reglamento, que se refiere a las obligaciones de la Mesa.
Ich habe jedoch im Zusammenhang mit Artikel 22 ums Wort gebeten, der die Aufgaben des Präsidiums betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los ensayos con primates queden totalmente prohibidos en virtud de esta legislación.
Es ist wichtig, dass auf jeden Fall Tierversuche mit Primaten im Zusammenhang mit dieser Gesetzgebung verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión puede estar segura de que el Parlamento vigilará cuidadosamente las decisiones que se tomen en virtud del procedimiento, lo que asegurará especialmente que en todos los Estados miembros se apliquen los mismos métodos de comunicación de capturas y esfuerzo pesquero.
Die Kommission kann sich darauf verlassen, daß das Parlament die im Zusammenhang mit dem Verfahren zu treffenden Entscheidungen genau überwachen wird. Insbesondere wird das Parlament dafür sorgen, daß in allen Mitgliedstaaten dieselben Methoden bezüglich der Mitteilung über Fänge und Fischereiaufwand umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que se tratará también de los progresos realizados por la Comunidad y los Estados miembros en cumplimiento de los compromisos que han suscrito en virtud del protocolo de Kioto sobre la reducción de gases de efecto invernadero.
Ich nehme an, daß wir auch darüber sprechen werden, welche Fortschritte die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung ihrer Verpflichtungen erreicht haben, die sie im Zusammenhang mit dem Protokoll von Kyoto über die Reduzierung der Treibgase eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda pretende añadir un nuevo párrafo 1 a) a la resolución legislativa, que dice lo siguiente: «Solicita que las preocupaciones sobre el reconocimiento de banderas de terceros países en virtud de este acuerdo se evalúen en renovaciones sucesivas.»
Mit dem Änderungsantrag soll eine neue Ziffer 1a in den legislativen Entschließungsantrag eingefügt werden, in der es heißt: …fordert, dass die Fragen im Zusammenhang mit der Anerkennung von Drittlandflaggen innerhalb des Anwendungsbereichs dieses Abkommens bei späteren Erneuerungen bewertet werden'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento no modifica las obligaciones de información vigentes en virtud del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo .
Die bestehenden Mitteilungspflichten im Zusammenhang mit dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit werden durch den Verordnungsvorschlag nicht geändert .
Korpustyp: Allgemein
Esta declaración no exime a los transportistas de las obligaciones que les incumben en virtud de la normativa vigente de la Unión, en particular en lo que respecta a la aptitud de los animales para el transporte.
Diese Erklärung entbindet die Transportunternehmen nicht von ihren Pflichten in Zusammenhang mit geltenden Unionsvorschriften, insbesondere hinsichtlich der Transportfähigkeit der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea remitirá sin demora a la autoridad suiza de competencia todos los documentos que sean pertinentes en virtud del artículo 4, apartados 4 y 5, artículo 9, apartados 2 y 6, y artículo 22, apartado 2.
Die Europäische Kommission übermittelt alle im Zusammenhang mit Artikel 4 Absätze 4 und 5, Artikel 9 Absätze 2 und 6 und Artikel 22 Absatz 2 relevanten Dokumente unverzüglich der schweizerischen Wettbewerbsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea detenta nuevos poderes en virtud del Tratado de Lisboa y debe garantizar que éstos se ejerzan plenamente y de un modo eficaz.
Die Europäische Union hat auf Basis des Vertrags von Lissabon neue Befugnisse erhalten und muss sicherstellen, dass diese Befugnisse vollständig und effizient genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer tuvo usted la amabilidad de hacerme llegar una lista de los estudios en virtud de los cuales elabora usted sus informaciones y adopta decisiones, pues en tanto no dispongamos los dos de los mismos estudios, hablaremos de cuestiones diferentes y no llegaremos a ninguna conclusión.
Sie waren so freundlich und haben mir gestern zugesagt, eine Liste Ihrer Studien zukommen zu lassen, auf deren Basis Sie Ihre Informationen erstellen und Entscheidungen fällen. Denn solange wir nicht dieselben Studien haben, reden wir von zwei verschiedenen Dingen und werden nicht zu einer Conclusio kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestros socios de los países desarrollados les corresponde responder y cooperar con los objetivos impuestos por la UE, actuando siempre en virtud de los datos científicos.
Unsere Partner in den Industrieländern müssen die von der EU vorgegebenen Ziele erfüllen, in diesem Sinne zusammenarbeiten und dabei immer auf der Basis wissenschaftlicher Erkenntnisse handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ORP son un instrumento especialmente apto para conseguir los objetivos establecidos en virtud de las especificidades regionales, pero sobre todo contribuyen a la gestión racional de los recursos, al reflejar las características específicas de las zonas de pesca.
Die RFO eignen sich besonders als Instrument für die Durchsetzung der auf der Basis der regionalen Besonderheiten festgelegten Ziele, doch sie tragen speziell auch zur rationellen Ressourcenbewirtschaftung bei, indem sie die spezifischen Merkmale der jeweiligen Fischereizonen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, desde luego, un cambio fundamental pues significa que tendremos que ajustar el procedimiento de codecisión, en lugar de recurrir a consultas en virtud del Tratado Euratom.
Dies ist natürlich eine fundamentale Änderung, da es bedeutet, dass wir das Mitentscheidungsverfahren ändern müssen und uns nicht auf eine Konsultation auf Basis des Euratom-Vertrages beschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, en este marco, en virtud de dicho consenso y sobre la base del Acuerdo de Maputo, no debemos continuar con esta misión de observación para las elecciones.
Ich muss darauf beharren: In diesem Rahmen, auf Basis dieses Konsenses und auf der Grundlage des Abkommens von Maputo sollten wir diese Wahlbeobachtungsmission nicht entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de estas nuevas competencias, la Comisión y los Estados miembros pueden elaborar, junto con el Parlamento, una política que promueva inversiones de alta calidad, con un impacto positivo sobre el crecimiento económico y el empleo.
Auf der Basis dieser neuen Befugnisse können sowohl die Kommission als auch die Mitgliedstaaten zusammen mit dem Parlament eine Politik festlegen, die hochwertige Investitionen mit positiven Auswirkungen auf Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es éste el caso cuando el consumidor puede poner una demanda en su lugar de residencia en virtud del derecho de su país?
Ist dies tatsächlich der Fall, wenn der Verbraucher an seinem Wohnsitz auf der Basis des Rechts seines Landes klagen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) órdenes de adeudo directo ejecutadas en virtud de una autorización de adeudo directo ;
b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung ,
Korpustyp: Allgemein
9 ) El artículo 13 , letra b ) , se sustituirá por la siguiente : " b ) órdenes de adeudo directo recibidas en virtud de una autorización de adeudo directo .
Artikel 13 Buchstabe b erhält folgende Fassung : "b ) Lastschriftaufträge , die auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung empfangen wurden .
Korpustyp: Allgemein
virtudÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros son responsables de la designación de dichos organismos en virtud de las disposiciones de las directivas en vigor.
Für die Benennung derartiger Stellen in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Richtlinien sind die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, he decidido, en virtud del procedimiento recogido en el artículo 147, hacerle objeto de una amonestación, que es la primera de las medidas enumeradas en el artículo antes mencionado.
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren nach Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rüge gegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como presidente de la Comisión, me he hecho cargo de la cuestión, en virtud del Reglamento.
Daher habe ich als Vorsitzender des Ausschusses diese Aufgabe in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sencillamente de la creación de un comité en virtud de la Decisión 87/373/CEE de la Comunidad Económica Europea.
Es geht im Grunde genommen um die Frage, einen Ausschuß in Übereinstimmung mit dem Beschluß 87/373/EWG einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velará por que se apliquen los Tratados y las medidas adoptadas por las instituciones en virtud de éstos.
Sie muss die Anwendung der Verträge und von Maßnahmen sicherstellen, die von den Institutionen in Übereinstimmung damit verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión ha iniciado un procedimiento de infracción en virtud del artículo 228 del Tratado.
Die Kommission hat daher in Übereinstimmung mit Artikel 228 des Vertrags ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, los conductores que hablan por un teléfono móvil mientras conducen pueden ser acusados de negligencia en la conducción en virtud de la Ley de tráfico de 1961.
In Irland können Autofahrer, die während der Fahrt telefonieren, in Übereinstimmung mit dem Road Traffic Act von 1961 wegen fahrlässigen Fahrverhaltens strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los artículos 107, 108 y 109 del TFUE no se aplicarán a los pagos efectuados por los Estados miembros en virtud de cualquiera de las medidas o disposiciones siguientes y ajustándose a ellas:
Abweichend von Absatz 1 finden die Artikel 107 bis 109 AEUV keine Anwendung auf Zahlungen, die von den Mitgliedstaaten gemäß und in Übereinstimmung mit folgenden Maßnahmen bzw. Bestimmungen geleistet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión del Consejo de 6 de mayo de 2011 [3], la Unión firmó, el 11 de mayo de 2011, el Protocolo suplementario, a reserva de su celebración en una fecha posterior.
In Übereinstimmung mit einem Beschluss des Rates vom 6. Mai 2011 [3] wurde das Zusatzprotokoll von der Union am 11. Mai 2011 vorbehaltlich seines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es conveniente permitir un período transitorio para la eliminación de las existencias de urea, tal y como se autorizó en virtud de la Directiva 82/471/CEE, así como de los piensos que la contengan.
Zudem ist es angezeigt, in Übereinstimmung mit der Richtlinie 82/471/EWG eine Übergangsfrist für die Entsorgung vorhandener Bestände an Harnstoff und Harnstoff enthaltenden Futtermitteln vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, y Francia en particular, que han aprobado leyes en virtud de su derecho soberano para regular las ventas y promociones por debajo del coste, lo han hecho con el propósito claramente manifiesto de preservar el equilibrio entre productores, distribuidores y consumidores.
Die Staaten, die wie insbesondere Frankreich souverän Rechtsvorschriften zur Regelung des Verkaufs unter Selbstkosten und des Schlussverkaufs erlassen haben, verfolgten damit ganz eindeutig das Ziel, das Gleichgewicht zwischen Herstellern, Händlern und Verbrauchern zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se supone que los países imponen multas en virtud de su legislación general cuando se facilita falsa información sobre juguetes, calzado u otros productos.
Auf jeden Fall wird von den Ländern erwartet, Geldbußen für falsche Angaben zu Spielzeug, Schuhen und anderen Produkten vorzusehen, die unter ihre allgemeinen Gesetze fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es inaceptable que, en virtud del pacto entre caballeros entre el Parlamento y el Consejo, se intente esconder un ámbito de acción tan sumamente importante y prioritario para el futuro de la Unión Europea en un presupuesto que depende exclusivamente del Consejo.
Denn man darf natürlich nicht versuchen, einen so wichtigen und zentralen Bereich für die Zukunft der Europäischen Union unter einem gentlemen's agreement, das es zwischen dem Parlament und dem Rat gibt, in einem Haushalt zu verstecken, der eben nur vom Rat beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar también que algunas prácticas relacionadas con la política lingüística pueden ser consideradas discriminación indirecta en virtud de la Directiva.
Erwähnen möchte ich auch, dass einige Praktiken auf dem Gebiet der Sprachenpolitik als unter die Richtlinie fallende indirekte Diskriminierung angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la opción el Tribunal de Justicia, sobre la base de las decisiones del Consejo, de revertir esta decisión del Consejo, adoptada en virtud del artículo 24?
Hat der Europäische Gerichtshof hinsichtlich der Entscheidung des Rates die Möglichkeit, diese Entscheidung, die unter Artikel 24 angenommen wurde, rückgängig zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me gustaría recordarles que existe una amplia lista de niveles máximos de contaminantes, tales como microtoxinas peligrosas, metales pesados y dioxinas, que está vigente en virtud de la Directiva de sustancias peligrosas desde 2002.
Auf der einen Seite möchte ich Sie daran erinnern, dass es eine lange Liste mit Höchstwerten für Giftstoffe gibt, wie gefährliche Mikrotoxine, Schwermetalle und Dioxine, die unter der Richtlinie über unerwünschte Stoffe seit dem Jahr 2002 in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de marzo de 1957, la Unión Europea se constituyó en virtud del Tratado de Roma.
Am 25. März 1957 wurde die Europäische Union unter dem Vertrag von Rom ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sostiene que los oradores son seleccionados por orden y sobre la base del criterio siguiente: si se concedió o no la palabra a los oradores durante la anterior sesión del Parlamento Europeo sobre la misma cuestión en virtud del mismo procedimiento.
Sie erklären, dass die Redner in nacheinander und auf der Grundlage der folgenden Kriterien ausgewählt werden: ob die Redner während der letzten Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments über das gleiche Thema und unter demselben Verfahren das Wort ergriffen haben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse medidas transitorias para permitir cumplir con las obligaciones financieras relativas a las acciones realizadas en virtud de dicha Decisión, así como las obligaciones de información en ellas establecidas.
Es sollten Übergangsmaßnahmen erlassen werden, um die Erfüllung der finanziellen Verpflichtungen in Bezug auf Maßnahmen, die unter diesen Beschluss fallen, und der in diesem Beschluss festgelegten Berichtspflichten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la seguridad jurídica y evitar discriminaciones entre ellos, debe delegarse en la Comisión la facultad para adoptar determinados actos por lo que respecta a definir las condiciones en virtud de las cuales puede considerarse que una persona jurídica tiene derecho a percibir el pago para los jóvenes agricultores.
Um die Rechte der Begünstigten zu wahren und eine Diskriminierung zwischen ihnen zu vermeiden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zu den Voraussetzungen zu erlassen, unter denen eine juristische Person für die Gewährung der Zahlung für Junglandwirte in Betracht kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudMaßgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si conseguimos emplear correctamente los ingresos de las subastas, y sólo como instrumento medioambiental, evitaremos sanciones en virtud de un acuerdo internacional.
Wenn es uns gelingt, diese Versteigerungseinkünfte richtig und nur als Instrument des Umweltschutzes einzusetzen, müssen wir keine Vertragsstrafen nach Maßgabe eines internationalen Abkommens befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 recordaba que la Comisión, en virtud del artículo 276 del Tratado, está obligada a presentar toda la información necesaria al Parlamento Europeo, cuando éste la solicite.
In Änderungsantrag 2 wurde darauf verwiesen, daß die Kommission nach Maßgabe von Artikel 276 des Vertrags verpflichtet ist, dem Parlament auf Anfrage alle erforderlichen Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Defensor del Pueblo, Señorías, en virtud del Tratado de la Unión Europea es el Parlamento, y no la Comisión, el destinatario del informe anual del Defensor del Pueblo.
Frau Präsidentin, Herr Bürgerbeauftragter, meine sehr verehrten Damen und Herren! Nach Maßgabe des Vertrags über die Europäische Union ist das Parlament und nicht die Kommission Empfänger des jährlichen Tätigkeitsberichtes des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo va a abordar la Comisión, en principio, este derecho de iniciativa del Parlamento Europeo, instaurado en el Tratado de Maastricht en virtud del artículo 138 B.
Ich hätte gern von der Kommission eine grundsätzliche Antwort, wie Sie mit diesem Initiativrecht des Europäischen Parlaments umzugehen gedenkt, das im Vertrag von Maastricht nach Maßgabe von Artikel 138 b geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de los actos de las instituciones de la Unión adoptados en virtud de los Tratados y actos mencionados en el párrafo primero se mantendrán en vigor en las condiciones previstas en el Protocolo anexo al Tratado por el que se instituye la Constitución .
Die Bestimmungen der Rechtsakte der Organe der Union , die aufgrund der in Absatz 1 genannten Verträge und Rechtsakte angenommen wurden , gelten nach Maßgabe des dem Vertrag über die Verfassung beigefügten Protokolls weiter .
Korpustyp: Allgemein
En virtud de la LTC, se precisan concesiones para prestar servicios de transporte de pasajeros en autobús a cambio de una remuneración (es decir, mediante pago por los usuarios -pasajeros- de los servicios de transporte) [18].
Nach Maßgabe des CTA werden zur entgeltlichen Erbringung von Busverkehrsdiensten (d. h. zur Erbringung von Busverkehrsdiensten gegen Zahlung eines Entgelts seitens der Nutzer dieser Dienste (d. h. der Fahrgäste)) Konzessionen benötigt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de octubre de 2010, a propuesta de la Alta Representante, el CPS, en virtud de la Decisión EUPOL RD Congo/1/2010 [2], nombró al Comisario Jefe Jean-Paul RIKIR Jefe de la Misión EUPOL RD Congo con efectos a partir del 1 de octubre de 2010.
Auf Vorschlag der Hohen Vertreterin ernannte das PSK nach Maßgabe des Beschlusses EUPOL RD Congo/1/2010 [2] am 8. Oktober 2010 Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR mit Wirkung vom 1. Oktober 2010 zum Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de septiembre de 2011, a propuesta de la Alta Representante, el CPS, en virtud de la Decisión EUPOL RD Congo/1/2011 [3], prorrogó el mandato del Comisario Jefe Jean-Paul RIKIR como Jefe de la Misión EUPOL RD Congo hasta el 30 de septiembre de 2012.
Auf Vorschlag der Hohen Vertreterin verlängerte das PSK nach Maßgabe des Beschlusses EUPOL RD Congo/1/2011 [3] am 16. September 2011 das Mandat von Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR als Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo bis zum 30. September 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro responsable en virtud del presente apartado lo indicará inmediatamente en Eurodac de conformidad con el Reglamento (UE) no 603/2013 añadiendo la fecha en que se tomó la decisión de examinar la solicitud.
Der Mitgliedstaat, der nach Maßgabe dieses Absatzes zuständig wird, teilt diese Tatsache unverzüglich über Eurodac nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 603/2013 mit, indem er den Zeitpunkt über die erfolgte Entscheidung zur Prüfung des Antrags anfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 3, las traducciones en virtud del presente Reglamento deberán ser efectuadas por una persona cualificada para realizar traducciones en uno de los Estados miembros.
Vorbehaltlich des Artikels 5 Absatz 3 ist eine Übersetzung nach Maßgabe dieser Verordnung von einer Person vorzunehmen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que concierne a la pregunta relacionada con las quejas, puedo afirmar que la Comisión ha recibido quejas en relación con «Supplier of Choice», que van a ser investigadas de acuerdo con los procedimientos estándar que la Comisión lleva a cabo en virtud de los artículos 81 y 82 del Tratado.
Was die Frage nach den schriftlichen Stellungnahmen betrifft, so kann ich sagen, dass die Kommission tatsächlich einige zum „System der ausgewählten Lieferanten“ erhalten hat, die nach dem üblichen Verfahren, welche die Kommission im Zusammenhang mit der Anwendung der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag befolgt, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la Comisión comparte, por supuesto, las preocupaciones del Parlamento acerca del tipo de castigos infligidos en el norte de Nigeria, en virtud de la ley sharia.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kommission teilt natürlich die Besorgnis des Parlaments bezüglich der Art der Strafen, die in Nordnigeria unter Anwendung der Shariah verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles que el informe realizado en virtud del artículo 26 de la directiva se refiere únicamente a la aplicación de esta directiva en los Estados miembros de la Unión Europea.
Gestatten Sie mir, darauf zu verweisen, dass der in Anwendung von Artikel 26 der Richtlinie erstellte Bericht sich lediglich mit der Anwendung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Smith, en virtud del artículo 108 del Reglamento, gustosamente concedo la palabra a la Sra. McKenna.
Herr Smith, in Anwendung von Artikel 108 der Geschäftsordnung werde ich Frau McKenna sehr gern das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ha incumplido y ahora son los demás los que deben proseguir la causa en virtud de la legislación nacional en vigor.
Sie haben die Regeln gebrochen, und es ist nicht an uns, diese Angelegenheit unter Anwendung einzelstaatlicher Gesetze zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estas empresas textiles deberán, en virtud de una visión totalmente extremista, limitada y que roza la estupidez, reembolsar las ayudas sociales recibidas.
Somit werden diese Textilunternehmen, in Anwendung einer vollkommen extremen, engstirnigen und an Dummheit grenzenden Sichtweise, die erhaltenen Sozialbeihilfen zurückzahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha iniciado desde ahora, en virtud del artículo 25bis de la directiva, un estudio independiente destinado a evaluar el impacto de medidas relativas a la promoción de la producción y la distribución de programas televisivos europeos.
Die Kommission hat in Anwendung von Artikel 25a der Richtlinie bereits eine unabhängige Studie in Auftrag gegeben, in der die Auswirkungen von Maßnahmen zur Förderung der Produktion und des Vertriebs von europäischen Fernsehprogrammen bewertet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero igualmente a otros casos de periodistas procesados en virtud del mismo artículo.
Ich denke dabei auch an andere Fälle, in denen Journalisten unter Anwendung desselben Artikels verfolgt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si me lo permite, señor Presidente, aduciré unas palabras sobre otro informe de este ámbito que ha llegado hoy al Pleno y que, en virtud del artículo 52, no se debatió ni votó.
Wenn Sie mir erlauben, Herr Präsident, füge ich noch zwei Worte über einen anderen Bericht an, der heute zu diesem Thema an das Plenum eingereicht und über den in Anwendung des Artikels 52 weder debattiert noch abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo nivel , la Comisión aprobará la adopción de la legislación con la asistencia del CEV en virtud de un procedimiento concreto de comitología .
In Phase zwei soll die Kommission unter Mithilfe des EWA in Anwendung eines speziellen Komitologieverfahrens Durchführungsbestimmungen erlassen .
Korpustyp: Allgemein
virtudGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha seguido el caso de la discoteca «Queen Boat» desde el arresto en mayo de 2001 de 52 hombres en virtud de la ley de control de la prostitución.
Die Kommission hat die ?Queen-Boat'-Affäre seit der Verhaftung von 52 Männern auf Grund des Gesetzes zur Bekämpfung der Prostitution im Mai 2001 verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte técnica es por tanto totalmente inútil en este contexto, dado que, en virtud de la subsidiariedad, cada Estado miembro mantiene la libertad de decidir, de prohibir o no este tipo de tecnología celular en su mercado nacional.
Daher ist die technische Seite in diesem Zusammenhang völlig ohne Belang, da es auf Grund der Subsidiarität jedem Mitgliedstaat weiterhin freisteht, diese Art von Zelltechnologie auf seinem Binnenmarkt zu verbieten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, señor Presidente en funciones, quisiera hacerle una pregunta maravillosa: ¿En virtud de qué ley ocurrirá esto?
Zudem gibt es diese wunderbare, schöne Frage, Herr Ratspräsident: Auf Grund welchen Rechts soll das geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente fija metas y, como es obvio, excluye el automatismo respecto a los recursos de transporte, lo cual es correcto, ya que los recursos deben transferirse en función de las necesidades y no en virtud de un mecanismo automático que no tiene en cuenta en muchas ocasiones la realidad.
Er setzt lediglich bestimmte Ziele neu, macht allerdings auch einen hervorragenden Vorschlag: Abgeschafft werden soll der Automatismus der Mittelübertragung, was durchaus richtig ist, denn die Mittel müssen entsprechend den Bedürfnissen übertragen werden und nicht auf Grund eines Automatismus, der in vielen Fällen an der Realität vorbeigeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los principios en virtud de los cuales, lo que ayer resultaba válido para el caso de Israel parece no serlo hoy en el de Líbano?
Auf Grund welcher Prinzipien soll das, was gestern für Israel galt, heute nicht für den Libanon gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundado en 1958 en virtud del Tratado de Roma, el Banco Europeo de Inversiones (BEI) es la institución oficial de financiación de la Unión Europea.
Auf Grund des Vertrags von Rom im Jahre 1958 gegründet, ist die Europäische Investitionsbank (EIB) das offizielle Finanzinstitut der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no conoce obstáculos concretos para ejercer las libertades fundamentales del Tratado CE - especialmente el derecho de establecimiento o la libertad de ofrecer servicios a efectos de los artículos 43 y 49 - en el sector de los medios de comunicación en virtud de las disposiciones nacionales encaminadas a proteger el pluralismo como tal.
Der Kommission sind keine konkreten Hindernisse für die Ausübung der Grundfreiheiten des EG-Vertrags im Medienbereich - insbesondere des Rechts auf Schaffung oder der Freiheit der Bereitstellung von Leistungen im Sinne der Artikel 43 und 49 - auf Grund nationaler Maßnahmen zum Schutze des Pluralismus bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez resolvió que el reglamento mantenía su vigencia aunque contenía algunos puntos que resultaban irreconciliables con las obligaciones asumidas por los Estados Miembros en virtud de concesiones anteriores relativas a los convenios internacionales.
Der Richter war der Auffassung, die Verordnung sei zwar nach wie vor gültig, enthielte aber einige Dinge, die mit den Verpflichtungen, die Mitgliedstaaten auf Grund früherer Zusagen gemäß internationaler Verträge eingegangen waren, unvereinbar seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas acciones las llevarán a cabo las organizaciones o empresas no gubernamentales en virtud del contrato firmado con la Comisión.
Aber diese Aktionen werden auf Grund des mit der Kommission geschlossenen Abkommens durch Nichtregierungsorganisationen oder Unternehmen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contraen compromisos presupuestarios en el contexto de acuerdos internacionales, que el Parlamento tiene que hacer efectivos luego en virtud de nuestra situación particular.
Es werden Haushaltszusagen gemacht in internationalen Verträgen, die dann nachher hier vom Parlament auf Grund unserer besonderen Situation einzulösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
virtudEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del acuerdo interinstitucional, el Consejo ha dejado un margen de 220 millones de euros en créditos de compromiso para circunstancias inesperadas.
Im Einklang mit der interinstitutionellen Vereinbarung ließ der Rat bei den Verpflichtungsermächtigungen einen Spielraum von 220 Millionen Euro für unvorhergesehene Ereignisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición se reúne con la cláusula de extinción, en virtud de la cual un acuerdo celebrado bajo este procedimiento automáticamente pierde toda validez en el momento en el que las Comunidades celebran un acuerdo con un tercer país.
Die zweite Bedingung ist erfüllt durch die "Auflösungsklausel", im Einklang mit welcher eine Vereinbarung, die gemäß dieser Methode geschlossen wird, automatisch ihre Gültigkeit in dem Moment der Schließung einer Vereinbarung zwischen den Gemeinschaften und einem Drittland verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la dimensión exterior, los programas de cooperación transfronteriza no se deberían aplicar en virtud de los reglamentos de la ayuda para el desarrollo.
Unabhängig von der externen Dimension sollten die grenzübergreifenden Kooperationsprogramme nicht im Einklang mit den Vorschriften für die Entwicklungshilfe verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión que debe decidirse en el ámbito nacional en virtud del principio de subsidiariedad y que cada país debe decidir en función de sus circunstancias y el modo en que su sociedad considera un tema tan delicado como este.
Diese Angelegenheit sollte im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip auf nationaler Ebene entschieden werden, und jedes Land sollte gemäß seinen Gegebenheiten und den Ansichten seiner Gesellschaft über dieses heikle Thema entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la cuestión fundamental planteada en el informe en relación con la financiación de los partidos políticos y las políticas para fundarlos es la creación de un estatuto único para los partidos europeos en virtud de la legislación eurounificadora.
(EL) Herr Präsident, das Hauptthema des Berichts in Zusammenhang mit der Finanzierung europäischer Parteien und der Politiken im Hinblick auf Parteiengründung ist die Schaffung eines einzigen Statuts für europäische Parteien in Einklang mit der Harmonisierung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos actuar de forma efectiva solo cuando esto esté legitimado por parte del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales, interviniendo para ello en función de sus respectivos niveles y en virtud de sus propios mandatos.
Wir können nur effektiv tätig werden, wenn sowohl vom Europäischen als auch den nationalen Parlamenten auf dem jeweiligen Niveau Legitimierung vorliegt und im Einklang mit ihren Mandaten gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es competencia del Consejo considerar las opciones y sacar el caso hacia delante en virtud de las disposiciones del Tratado.
Es liegt nun beim Rat, die Optionen zu erwägen und den Fall im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrages voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenían todo el derecho a esperar que cuando entrasen en la Unión Europea, que es una comunidad de naciones, dicha comunidad asumiría parte de la responsabilidad de defender los intereses de Polonia, en virtud del principio de subsidiariedad aplicado en su sentido más amplio.
Zweitens durften sie zu Recht erwarten, dass mit dem Beitritt unseres Landes zur Europäischen Union, die eine Gemeinschaft von Nationen ist, diese Gemeinschaft im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip im weitesten Sinne einen Teil der Verantwortung für die Verteidigung polnischer Interessen übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, usted ha dicho que la Conferencia de Presidentes había tomado esta decisión en virtud del Reglamento.
(EN) Herr Präsident! Zur Anwendung der Geschäftsordnung bemerkten Sie, die Konferenz der Präsidenten habe im Einklang mit der Geschäftsordnung entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizada en virtud de la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo Codificación del acervo comunitario , COM ( 2001 ) 645 final .
Durchgeführt im Einklang mit der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat --- Kodifizierung des Acquis communautaire , KOM ( 2001 ) 645 endgültig .
Korpustyp: Allgemein
virtudgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón es que en Karlsruhe se impondrán los cuatro profesores alemanes y demostrarán que los rescates que ya han puesto en marcha eran, de hecho, ilegales en virtud de los Tratados.
Der Grund dafür ist, dass die vier deutschen Professoren in Karlsruhe gewinnen und beweisen werden, dass die von Ihnen bereits ergriffenen Rettungsmaßnahmen gemäß den Verträgen in der Tat illegal waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una propuesta de resolución en virtud del apartado 2 del artículo 103 del Reglamento.
Ich habe einen Entschließungsantrag () gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes expedidas en virtud de este Convenio tienen efecto en todos los países que lo han ratificado, es decir, en todos los países comunitarios y en varios países más.
Gemäß dieser Konvention ausgefertigte Patente können in allen Staaten gelten, welche die Konvention ratifiziert haben, d. h. in den EU- und in einigen anderen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas en este terreno -es decir, en materia de inmigración- pueden adoptarse actualmente en virtud del Título IV de la Tercera Parte del Tratado de la Unión Europea.
Maßnahmen in diesem Bereich, also bei der Migration, können derzeit gemäß Teil III Titel IV des Vertrags über die Europäische Gemeinschaft getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en virtud del apartado 3 del artículo 52 del Reglamento, el texto se devuelve a la comisión competente junto con las observaciones del Presidente del Consejo.
Demzufolge wird die Angelegenheit gemäß Artikel 52 Absatz 3 GO mit den Bemerkungen des Ratsvorsitzenden an den zuständigen Ausschuss zurücküberwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en virtud de lo dispuesto en el artículo 15 del Reglamento 1/2003, los tribunales nacionales pueden pedir a la Comisión que se pronuncie sobre cualquier pregunta relativa a la interpretación de las normas comunitarias en materia de competencia que planteen los hechos de un asunto.
Insbesondere können die einzelstaatlichen Gerichte gemäß Artikel 15 der Verordnung 1/2003 die Kommission um Stellungnahme zu jeglichen Fragen in Bezug auf die Auslegung der EG-Wettbewerbsvorschriften ersuchen, die sich aus den Fakten eines Falles ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en vista de que la Comisión, en teoría, acepta nuestras enmiendas, pero las rechaza en la práctica, lo que es una ofensa para esta Asamblea, y en virtud del apartado 2 del artículo 60 del Reglamento, ¿puedo pedir que este asunto sea devuelto a comisión?
Herr Präsident, die Tatsache, daß die Kommission unsere Änderungsanträge in der in der Europäischen Union in der Europäischen Union gemäß Artikel 60, Absatz 2 der Geschäftsordnung die Rücküberweisung der Angelegenheit an den Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un proyecto aprobado en virtud del Reglamento ( CE ) n.o 1268/1999 ya no pueda financiarse mediante tal instrumento , podrá incorporarse a algún programa de desarrollo rural y obtener financiación del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola .
( 5 ) Können gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1268/1999 genehmigte Projekte nicht länger im Rahmen dieses Instruments finanziert werden , so können sie in Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums einbezogen werden , die aus dem Europäischen Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft finanziert werden .
Korpustyp: Allgemein
Explicación : En muchos contratos de préstamo y contratos marco se estipulan supuestos de incumplimiento que permiten a las partes rescindir el contrato o la operación efectuada en virtud del contrato marco .
Begründung : Viele Kredit - und Rahmenverträge definieren "Beendigungs - und Kündigungsgründe " , die einen Vertragspartner berechtigen , einen Vertrag oder ein gemäß dem Rahmenvertrag abgeschlossenes Geschäft zu beenden .
Korpustyp: Allgemein
4 . Requisitos de supervisión 4.1 En general , la directiva propuesta permite a las entidades de pago actuar sujetas a un régimen de supervisión menos estricto que el aplicable en virtud de la Directiva codificada sobre banca .
4 Aufsichtsrechtliche Anforderungen 4.1 Insgesamt wären die aufsichtsrechtlichen Anforderungen für Zahlungsinstitute gemäß dem Richtlinienvorschlag geringer als die gemäß der Kodifizierten Bankenrichtlinie geltenden aufsichtsrechtlichen Anforderungen .
Korpustyp: Allgemein
virtudaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de ese acuerdo, Google se encuentra en una situación de monopolio, sobre todo a causa de los enormes recursos publicitarios que se utilizarán para el nuevo sistema.
Darüber hinaus hat Google lediglich seine allgemeine Bereitschaft zur Erzielung ähnlicher Abkommen mit anderen Ländern zum Ausdruck gebracht - Google hat aufgrund dieses Abkommens eine Monopolstellung inne und dies nicht zuletzt aufgrund der enormen Werbemittel, die es sich für das neue System zunutze machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, atienda a los 12 Estados miembros que dijeron sí al turismo y no a los 3 que, en virtud de ese principio absurdo de la unanimidad, dijeron no.
Herr Minister, hören Sie auf die 12 Länder, die den Fremdenverkehr unterstützen wollen, und nicht auf die drei, die sich dagegen ausgesprochen haben und deren Wort aufgrund dieses absurden Mechanismus der Einstimmigkeit Gewicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no hay que tolerar que el norte del Iraq, que es una zona de soberanía limitada, en virtud de decisiones internacionales se convierta también en una zona sin derecho, una zona en la que todo esté permitido y en la que, encima, esté prohibida cualquier presencia de observadores.
Es darf nicht hingenommen werden, dass der Norden Iraks, der aufgrund internationaler Beschlüsse ein Gebiet begrenzter Souveränität ist, auch noch zu einer rechtsfreien Zone wird, in der alles erlaubt ist, zumal jegliche Präsenz von Beobachtern verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería volver a tener un papel preponderante en África, al igual que Italia debería tenerlo en Somalia y en todo el Cuerno de África en virtud de sus precedentes históricos.
Die Europäische Union sollte wieder eine führende Rolle in Afrika übernehmen. Gleiches gilt für Italien, das sich aufgrund seiner historischen Bande wieder stärker in Somalia und dem gesamten Horn von Afrika engagieren müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de una queja relativa a su edad, le dijeron que era demasiado vieja para desempeñar el cargo y que no tenía opción al mismo en virtud de la "British Police Act". Esta legislación, por consiguiente, favorece a personas como ella.
Nach einer Beschwerde über ihr Alter wurde ihr gesagt, sie sei zu alt für diese Position und käme aufgrund des geltenden Britischen Polizeigesetzes nicht dafür in Betracht Die vorliegenden Rechtsvorschriften sind daher gut für Menschen wie diese Schulleiterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en virtud de la decisión que ayer por la tarde adoptó la Mesa del Parlamento, la Conferencia de Presidentes decidirá el jueves, en su infinita sabiduría, si los presidentes de los grupos desean hacer uso de esta opción del sistema de forma permanente en un futuro.
Aufgrund eines Beschlusses des Parlamentspräsidiums von gestern Abend wird die Konferenz der Präsidenten in ihrer unendlichen Weisheit jedoch erst am Donnerstag entscheiden, ob die Fraktionsvorsitzenden diesen Aspekt des Informationssystems in Zukunft ständig nutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el punto de vista de la Comisión prevalecerá, pero todos sabemos que un recurso en virtud del artículo 169 en el Tribunal de Justicia de Luxemburgo supone perder mucho tiempo, con independencia de que al final se pueda ganar el recurso.
Ich bin davon überzeugt, daß sich der Standpunkt der Kommission durchsetzen wird, doch wissen wir alle, daß der Gang vor den Gerichtshof in Luxemburg aufgrund von Artikel 169 einen großen Zeitverlust bedeutet - ganz zu schweigen vom Ausgang des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión, a la luz de los trabajos de ustedes, hará todo lo que estime conveniente en virtud de sus prerrogativas institucionales y de su concepto del interés general europeo.
Die Kommission ihrerseits wird - im Lichte Ihrer Arbeiten übrigens - alles tun, was aufgrund der institutionellen Rechte, die sie besitzt, aufgrund ihres Bewußtseins um das allgemeine europäische Interesse, ihrer Ansicht nach erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación del Reglamento se basa en una propuesta de modificación del Reglamento hecha por la Sra. Aglietta en octubre de 1996, en virtud del artículo 163, según el cual los diputados pueden proponer una modificación del Reglamento y enviarla a la comisión competente.
Diese Änderung beruht auf einem Vorschlag von Frau Aglietta vom Oktober 1996 zur Änderung der Geschäftsordnung, und zwar aufgrund von Artikel 163, wonach jedes Mitglied das Recht hat, eine Änderung der Geschäftsordnung vorzuschlagen und diese an den zuständigen Ausschuß zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, siempre hemos defendido un sistema progresivo de recuperación de los costes, un sistema que tenga muy presentes los efectos sociales, ambientales y económicos, y cuya aplicación sea modulada en virtud de las distintas condiciones geográficas y climáticas.
Deshalb treten wir seit jeher für ein progressives System der Kostendeckung ein, für ein System, das in sehr starkem Maße die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Effekte berücksichtigt und dessen Anwendung aufgrund der unterschiedlichen geographischen und klimatischen Bedingungen variabel sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
virtudmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo favorablemente la declaración en la que se alude a que el acuerdo de asociación y la Cumbre UE-Rusia se suspenderán hasta que Rusia cumpla los compromisos asumidos en virtud de los documentos suscritos.
Ich begrüße die Erklärung, dass die Gespräche über das Partnerschaftsabkommen und der EU-Russland-Gipfel verschoben werden, bis Russland seinen Verpflichtungen nachkommt, die es mit der Unterzeichnung der Dokumente übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el alcohol etílico y el alcohol de síntesis son un buen ejemplo de la necesidad de abordar las cuestiones relativas a los Tratados, dado que después del año 2006, en virtud de la reforma de la Política Agrícola, tendremos que tomar decisiones fundamentales.
Ethylalkohol und Synthesealkohol sind meiner Auffassung nach ein sehr gutes Beispiel dafür, dass wir zügig Fragen des EG-Vertrags angehen müssen, da ab 2006 mit der Erneuerung der Agrarpolitik auch das Parlament grundlegende Beschlüsse fassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay muchas personas detenidas en estos días por las manifestaciones antibelicistas en virtud del estado de excepción.
Darüber hinaus wurden jüngst entsprechend den für den Ausnahmezustand geltenden Bestimmungen viele weitere Personen im Zusammenhang mit Anti-Kriegsdemonstrationen verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los asuntos que se prohíben en virtud de tratados internacionales, la intervención política es una obligación moral y política que debería incorporarse a la legislación europea y nacional por el bien de un mundo sin minas terrestres y sin minas antivehículo, como la señora Beer ha dicho con toda la razón.
In Angelegenheiten, die in internationalen Übereinkommen mit einem Verbot belegt sind, gilt ein Einschreiten der Politik als moralische und politische Pflicht. Und das sollte im gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Recht verankert werden - für eine Welt ohne Landminen und ohne Antifahrzeugminen, wie Frau Beer ganz richtig sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de este compromiso damos a los Estados miembros la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para garantizar en el futuro esta coexistencia y, por consiguiente, la libertad de elección de los consumidores.
Wir geben den Mitgliedstaaten mit diesem Kompromiss die Möglichkeit, angemessene Maßnahmen zu treffen, um in Zukunft die Koexistenz und somit auch die Wahlfreiheit der Verbraucher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, en virtud de mi apellido «Scott», señor Martin, suscribo todo lo que ha dicho usted. Creo que los andares vacilantes de algunos diputados al Parlamento son un tributo al whisky que han estado sirviendo ustedes.
Da mich mein Name mit Schottland verbindet, kann ich Ihnen natürlich nur beipflichten, Herr Martin… Der schwankende Gang einiger Mitglieder des Parlaments ist ein Kompliment an den von Ihnen servierten Whisky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las medidas previstas en el CITES y en el Convenio de Washington destinadas al establecimiento de un control mundial del comercio de las especies amenazadas de la fauna y la flora silvestres y de sus productos derivados se aplican en la Comunidad en virtud del Reglamento 3626/82.
Frau Präsidentin, die im CITES und im Washingtoner Übereinkommen zur Festlegung einer weltweiten Kontrolle des Handels mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen sowie der betreffenden Erzeugnisse vorgesehenen Maßnahmen wurden mit der Verordnung 3626/82 in der Gemeinschaft zur Anwendung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción de una diferencia de trato que pueda establecerse en virtud del carácter ideológico, religioso o por motivos de edad debe conjugar el derecho que ampara a determinadas organizaciones públicas o privadas con el escrupuloso respeto del principio de igualdad de trato.
Die Ausnahme für eine aus ideologischen, religiösen oder altersmäßigen Gründen mögliche abweichende Behandlung muss mit dem Recht zum Schutz bestimmter öffentlicher oder privater Organisationen und der gewissenhaften Respektierung des Prinzips der Gleichbehandlung vereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando al Sr. Collins por un excelente informe y análisis de los avances realizados hasta la fecha en Irlanda en virtud de los Marcos Comunitarios de Apoyo.
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Herrn Collins zu seinem ausgezeichneten Bericht und der Übersicht über den bisher in Irland mit dem gemeinschaftlichen Förderkonzept erzielten Fortschritt zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un acuerdo político entre el Parlamento, el Consejo de Ministros y la Comisión en virtud del cual, si se aprueba, podríamos evitar la conciliación.
Es besteht eine politische Übereinkunft zwischen dem Parlament, dem Ministerrat und der Kommission darüber, dass wir mit einer Annahme einen Vergleich vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
virtuddurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estará asistida por el Comité establecido en virtud del Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo.
Die Kommission wird von dem Ausschuss, der durch die Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates eingesetzt wurde, unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los artículos 5, 6, 7 y 8, la Comisión estará asistida por el Comité establecido en virtud del Reglamento (CE) no 260/2009 del Consejo.
Für die Zwecke der Artikel 5, 6, 7 und 8 wird die Kommission von dem Ausschuss, der durch die Verordnung (EG) Nr. 260/2009 des Rates eingesetzt wurde, unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los artículos 5, 6, 7 y 8 del presente Reglamento, la Comisión estará asistida por el Comité establecido en virtud del Reglamento (CE) no 260/2009 del Consejo.
Für die Zwecke der Artikel 5, 6, 7 und 8 dieser Verordnung wird die Kommission von dem Ausschuss, der durch die Verordnung (EG) Nr. 260/2009 des Rates eingesetzt wurde, unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de despacho a libre práctica de módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino y sus componentes principales está sujeta a un derecho antidumping provisional en virtud del Reglamento (UE) no 513/2013 de la Comisión [2].
Durch die Verordnung (EU) Nr. 513/2013 der Kommission [2] wurde die Anmeldung zur Überführung von Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium und deren Schlüsselkomponenten in den zollrechtlich freien Verkehr vorläufigen Antidumpingzöllen unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los contratos públicos ni a los concursos de proyectos que se concluyan en los sectores de la seguridad o de la defensa y que el poder adjudicador esté obligado a adjudicar u organizar de conformidad con procedimientos de contratación diferentes de los previstos en la presente Directiva, establecidos en virtud de:
Diese Richtlinie gilt nicht für öffentliche Aufträge und Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, bei denen der öffentliche Auftraggeber verpflichtet ist, die Vergabe beziehungsweise Durchführung nach anderen als den in dieser Richtlinie festgelegten Vergabeverfahren vorzunehmen, die durch Folgendes festgelegt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI sobre material rodante establecida en virtud del presente Reglamento no abarca todos los requisitos esenciales enumerados en el anexo III de la Directiva 2008/57/CE.
In der durch diese Verordnung festzulegenden TSI für Fahrzeuge werden nicht alle grundlegenden Anforderungen behandelt, die in Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario especificar qué otras actividades pueden recibir ayudas del FEDER en virtud del objetivo de cooperación territorial europea.
Es muss festgelegt werden, welche zusätzlichen Maßnahmen zur Verwirklichung des Ziels "Europäische territoriale Zusammenarbeit" durch den EFRE unterstützt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de visualización puede también pasar a este modo en virtud de una señal producida por una entrada del usuario.
Der Modus muss durch ein Signal eines angeschlossenen Geräts, eines Netzes, einer Fernbedienung und/oder ein internes Signal wieder aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en virtud del apartado 1, párrafo primero, letra d), excluyendo las prestaciones familiares y las prestaciones de desempleo, sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 1231/2010;
hinsichtlich Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe d durch den Ausschluss von Familienleistungen und Leistungen bei Arbeitslosigkeit, unbeschadet der Verordnung (EU) Nr. 1231/2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
en virtud del apartado 1, párrafo primero, letra g), limitando su aplicación a la educación y la formación profesional que estén directamente vinculadas a la actividad laboral específica y excluyendo las becas y los préstamos para estudios y de manutención u otros tipos de becas y préstamos;
hinsichtlich Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe g durch die Beschränkung ihrer Geltung auf die allgemeine und berufliche Bildung, die im direkten Zusammenhang mit der spezifischen Tätigkeit der Beschäftigung steht, und durch den Ausschluss von Studien- und Unterhaltszuschüssen und -darlehen oder anderen Zuschüssen und Darlehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante, al presentar su solicitud y exponer los hechos, hubiese planteado exclusivamente cuestiones que no guardan relación con el examen de los requisitos para ser beneficiario de protección internacional en virtud de la Directiva 2011/95/UE, o
der Antragsteller bei der Einreichung seines Antrags und der Darlegung der Tatsachen nur Umstände vorgebracht hat, die für die Prüfung der Frage, ob er als Flüchtling oder Person mit Anspruch auf internationalen Schutz im Sinne der Richtlinie 2011/95/EU anzuerkennen ist, nicht von Belang sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 4 de la Directiva 2009/158/CE, el laboratorio nacional de referencia para Suiza es el Instituto de bacteriología veterinaria de la Universidad de Berna.
Das nationale Referenzlabor für die Schweiz im Sinne des Artikels 4 der Richtlinie 2009/158/EG ist das Institut für Veterinärbakteriologie der Universität Bern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 30, apartado 1, de la Directiva contempla dos requisitos que han de satisfacerse antes de que el Órgano pueda adoptar una decisión favorable en relación con una solicitud de exención en virtud del artículo 30, apartado 4, teniendo en cuenta el artículo 30, apartado 6, de la Directiva.
Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie enthält zwei Anforderungen; erst wenn beide Anforderungen erfüllt sind, kann die Überwachungsbehörde unter Berücksichtigung von Artikel 30 Absatz 6 der Richtlinie eine positive Entscheidung bezüglich eines Freistellungsantrags im Sinne von Artikel 30 Absatz 4 treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas declaraciones de oposición se consideraron admisibles en virtud del artículo 7, apartado 3, de dicho Reglamento.
Die Einsprüche wurden im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung für zulässig befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las retiradas efectuadas en virtud del apartado 1 colocarán al solicitante en la posición en la que se encontraba antes de presentar una solicitud de ayuda o parte de la misma.
Die Rücknahme eines Antrags im Sinne von Absatz 1 versetzt den Antragsteller wieder in die Situation, in der er sich vor Einreichung des betreffenden Antrags oder Antragsteils befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las retiradas efectuadas en virtud del apartado 1 colocarán al solicitante en la posición en la que se encontraba antes de presentar la solicitud de ayuda o parte de la misma.
Die Rücknahme eines Antrags im Sinne von Absatz 1 versetzt den Antragsteller wieder in die Situation, in der er sich vor Einreichung des betreffenden Antrags oder Antragsteils befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros registrarán la información sobre la propiedad y las características de los buques y de las artes de pesca y sobre la actividad de los buques pesqueros de la Unión que enarbolen su pabellón que sea necesaria para la gestión de las medidas establecidas en virtud del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten führen Aufzeichnungen über die Eigentumsverhältnisse, die technischen Daten der Fischereifahrzeuge und Fanggeräte sowie über die Tätigkeiten der Fischereifahrzeuge der Union unter ihrer Flagge, die zu Managementzwecken im Sinne dieser Verordnung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión sus decisiones con arreglo a los apartados 5 y 6, así como los compromisos específicos o los regímenes de certificación que tengan intención de aplicar como prácticas equivalentes en virtud del apartado 3.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Beschlüsse gemäß den Absätzen 5 und 6 und die spezifischen Verpflichtungen oder die Zertifizierungssysteme mit, die sie als gleichwertige Methoden im Sinne des Absatzes 3 anwenden möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda en virtud del presente artículo podrá concederse a los agricultores en sectores que en 2013 recibieron ayudas nacionales transitorias de conformidad con el artículo 133 bis, o, en el caso de Bulgaria y Rumanía, pagos directos nacionales complementarios de conformidad con el artículo 132.
Die Beihilfe im Sinne dieses Artikels kann Betriebsinhabern in den Sektoren gewährt werden, für die im Jahr 2013 nationale Übergangsbeihilfe gemäß Artikel 133a, oder im Fall von Bulgarien und Rumänien ergänzende nationale Direktzahlungen gemäß Artikel 132, gewährt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos que sean admisibles como instrumentos de capital de nivel 1 ordinario al amparo de lo dispuesto en el párrafo primero no podrán considerarse instrumentos de capital de nivel 1 adicional ni instrumentos de nivel 2 en virtud del apartado 5 ni del apartado 7.
Instrumente, die gemäß Unterabsatz 1 als Instrumente des harten Kernkapitals gelten, können nicht als Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals oder Ergänzungskapitalinstrumente im Sinne der Absätze 5 bzw. 7 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
virtudnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos insistir en que las inquietudes que expresamos acerca de la legitimidad y la utilización preventiva de la fuerza militar en el caso de legítima defensa en virtud del Artículo 51 no son aplicables en el caso de la acción colectiva autorizada en virtud del Capítulo VII.
Wir betonen, dass die von uns zum Ausdruck gebrachten Bedenken hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der präventiven Anwendung militärischer Gewalt zur Selbstverteidigung nach Artikel 51 nicht für nach Kapitel VII genehmigte Kollektivmaßnahmen gelten. In der Welt des 21.
Korpustyp: UN
Alienta el apoyo que sigue prestando la UNAMSIL, con sus recursos y en las zonas donde está destacada, al regreso de los refugiados y las personas desplazadas, e insta a todos los colaboradores a que continúen cooperando con ese fin para cumplir los compromisos que contrajeron en virtud del Acuerdo de Cesación del Fuego de Abuja;
15. legt der UNAMSIL nahe, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihrer Dislozierungsgebiete zurückkehrenden Flüchtlingen und Vertriebenen weiterhin Unterstützung zu gewähren, und fordert alle Beteiligten nachdrücklich auf, in Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach der Waffenruhevereinbarung von Abuja zu diesem Zweck zu kooperieren;
Korpustyp: UN
Recordando que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado recae en el gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas o sus acuerdos con organizaciones competentes,
daran erinnernd, dass nach dem Völkerrecht die Hauptverantwortung für die Sicherheit und den Schutz von humanitärem Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal bei der Regierung liegt, die einen nach der Charta der Vereinten Nationen beziehungsweise nach ihren Abkommen mit den zuständigen Organisationen durchgeführten Einsatz der Vereinten Nationen in ihrem Lande aufnimmt,
Korpustyp: UN
b) Cumplan las obligaciones contraídas en virtud de las disposiciones pertinentes de los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño2 y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
b) den Verpflichtungen nachzukommen, die sie nach den einschlägigen Bestimmungen der internationalen Menschenrechtsübereinkünfte, namentlich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes2 und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, eingegangen sind;
Korpustyp: UN
Recordando que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario, del personal de las Naciones Unidas y de su personal asociado corresponde al gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas realizada en virtud de la Carta o de sus acuerdos con organizaciones competentes,
daran erinnernd, dass nach dem Völkerrecht die Hauptverantwortung für die Sicherheit und den Schutz von humanitärem Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal bei der Regierung liegt, die einen nach der Charta der Vereinten Nationen beziehungsweise nach ihren Abkommen mit den zuständigen Organisationen durchgeführten Einsatz der Vereinten Nationen in ihrem Lande aufnimmt,
Korpustyp: UN
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario.
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
Todas las iniciativas que entrañen compromisos importantes de fondos deberían quedar sujetas a límites y plazos específicos en virtud de los cuales se examinarían y se prorrogarían únicamente por decisión expresa de la Asamblea General.
Jede Initiative, die erhebliche Mittelbindungen nach sich zieht, sollte zeitlich befristet sein, zum Ablauf der Frist überprüft und nur nach ausdrücklicher Beschlussfassung durch die Generalversammlung verlängert werden.
Korpustyp: UN
i) Al derecho sobre esos bienes inmuebles si en virtud de dicha legislación la cesión de un crédito confiere tal derecho; o
i) auf ein dingliches Recht an dieser Immobilie, soweit nach dem Recht dieses Staates die Abtretung einer Forderung ein solches Recht verleiht, oder
Korpustyp: UN
ii) A la prelación de un derecho sobre un crédito si en virtud de esa legislación el derecho sobre los bienes inmuebles confiere tal derecho sobre el crédito; o
ii) auf den Vorrang eines Rechts an einer Forderung, soweit nach dem Recht dieses Staates ein dingliches Recht an der Immobilie ein solches Recht verleiht, oder
Korpustyp: UN
b) Legitimará la adquisición de un derecho sobre bienes inmuebles que no esté permitida en virtud de la legislación del Estado en que se hallen los bienes inmuebles.
b) macht den Erwerb eines dinglichen Rechts an einer Immobilie nicht rechtmäßig, wenn dieser nach dem Recht des Staates, in dem die Immobilie belegen ist, nicht gestattet ist.
Korpustyp: UN
virtudGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fecha de realización de la auditoría, la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) estaba administrando seis oficinas locales del ACNUDH en virtud de un memorando de entendimiento.
Zum Zeitpunkt der Prüfung verwaltete das Büro der Vereinten Nationen für Projektdienste (UNOPS) auf der Grundlage einer Vereinbarung sechs Feldbüros für das OHCHR.
Korpustyp: UN
Este artículo incluye las contribuciones de los países de la AELC en virtud del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, y de conformidad con el artículo 82 y los Protocolos 31 y 32 de dicho Acuerdo.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Deckung der Beiträge von EFTA-Staaten auf der Grundlage des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum in Übereinstimmung mit Artikel 82 und den Protokollen 31 und 32 des Abkommens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada año, el Director Ejecutivo elaborará , en virtud de las actividades realizadas por la Agencia, un proyecto de declaración de las previsiones de ingresos y gastos de la Agencia para el ejercicio presupuestario siguiente y lo transmitirá al Consejo de Administración, acompañado de una plantilla del personal.
Der Exekutivdirektor erstellt auf der Grundlage der Tätigkeiten der Agentur jährlich zusammen mit dem Stellenplan den Entwurf eines Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr, den er dem Verwaltungsrat zuleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 1257/1999 seguirá siendo aplicable a las medidas aprobadas por la Comisión en virtud de dicho Reglamento antes del 1 de enero de 2007. …"
Die Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 gilt weiterhin für Aktionen, die von der Kommission auf der Grundlage dieser Verordnung vor dem 1. Januar 2007 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1973, el Gobierno italiano está comprometido, en virtud de una ley especial, con la protección de la ciudad de Venecia en relación con el problema del «agua alta» (inundaciones fuera de lo normal).
Seit 1973 engagiert sich der italienische Staat auf der Grundlage eines Sondergesetzes für den Schutz der Stadt Venedig vor Hochwasser (außergewöhnlich starke Flut).
Korpustyp: EU DCEP
(12 septies) En virtud del Reglamento (CE) nº 864/2004, pendiente de derogación, se ha propuesto transferir el importe de 22 000 000 de euros (que representa el 2,74 % de las ayudas) al segundo pilar y que se destine a la reestructuración de las regiones productoras de algodón.
(12f) Auf der Grundlage der aufzuhebenden Verordnung (EG) Nr. 864/2004 wurde vorgeschlagen, den Betrag von 22 Mio. Euro (d.h. 2,74% der Beihilfen) auf den zweiten Pfeiler zu übertragen und für die Umstrukturierung der baumwollerzeugenden Regionen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos organismos han desarrollado estrechas relaciones de trabajo en virtud de estas disposiciones habiéndose celebrado en marzo de 2008 una acuerdo de cooperación estratégica a tal fin.
Auf der Grundlage dieser Bestimmungen haben die beiden Agenturen enge Arbeitsbeziehungen geknüpft, und im März 2008 wurde ein strategisches Kooperationsabkommen zu diesem Zweck geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en virtud del artículo 49 del Tratado UE, "cualquier Estado europeo … podrá solicitar el ingreso como miembro de la Unión",
in der Erwägung, dass "jeder europäische Staat" auf der Grundlage von Artikel 49 des EU-Vertrags beantragen kann, "Mitglied der Union zu werden",
Korpustyp: EU DCEP
(21) Las contribuciones comunitarias a una empresa común o cualquier otra estructura creada en virtud del artículo 171 o del artículo 169 del Tratado no entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
(21) Gemeinschaftsbeiträge zu einer Gemeinsamen Unternehmung oder jeder anderen Struktur, die auf der Grundlage von Artikel 171 des Vertrags errichtet wird, sowie Gemeinschaftsbeiträge gemäß Artikel 169 des Vertrags fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
como prueba de la capacidad profesional en virtud de las disposiciones en vigor hasta esa fecha se asimilarán al certificado cuyo modelo figura en el anexo II y serán reconocidos como prueba de la capacidad profesional en todos los Estados miembros.
zum Nachweis der fachlichen Eignung auf der Grundlage der bis zu diesem Zeitpunkt geltenden Bestimmungen erteilte Bescheinigungen werden der Bescheinigung gleichgestellt, deren Muster in Anhang II wiedergegeben ist, und werden als Nachweis der
Korpustyp: EU DCEP
virtudRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el importe total asignado en virtud del programa de cooperación transfronteriza a operaciones ubicadas fuera de la zona del programa no exceda del 20 % de la ayuda de la Unión en el ámbito del programa;
der Gesamtbetrag, der im Rahmen des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit für Vorhaben außerhalb des Programmgebiets zugewiesen wurde, übersteigt nicht 20 % der von der Union auf Ebene des Programms geleisteten Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total abonado en concepto de prefinanciación se reembolsará a la Comisión en caso de no enviarse ninguna solicitud de pago en virtud del programa de cooperación transfronteriza en el plazo de 24 meses a partir de la fecha en que la Comisión haya abonado el primer tramo de la prefinanciación.
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird vollständig an die Kommission zurückerstattet, wenn innerhalb von vierundzwanzig Monaten nach dem Tag, an dem die Kommission die erste Tranche des Vorschusses gezahlt hat, kein Zahlungsantrag im Rahmen des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el porcentaje de gasto público como porcentaje del coste total elegible de la inversión, no deberá tenerse en cuenta la ayuda nacional para facilitar el acceso a créditos concedidos sin ninguna contribución de la Unión en virtud del Reglamento (UE) no 231/2014.
Bei der Festsetzung des Anteils der öffentlichen Ausgaben als Prozentsatz der gesamten förderfähigen Investitionskosten werden einzelstaatliche Hilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Krediten, die ohne einen Beitrag der Union im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 231/2014 gewährt werden, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de inversión en virtud de los programas de desarrollo rural deberán poder seguir optando a financiación de la Unión, siempre que, en el plazo de cinco años a partir del pago final por parte de la estructura operativa, no experimenten una modificación sustancial.
Investitionsprojekte im Rahmen von Programmen zur ländlichen Entwicklung kommen weiterhin für eine Finanzierung durch die Union in Betracht, sofern sie nicht innerhalb von fünf Jahren, nachdem die operative Struktur die abschließende Zahlung geleistet hat, einer erheblichen Änderung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su autorización es requisito previo indispensable para obtener un permiso de operación u otro documento equivalente expedido por los Estados miembros de la UE en virtud de los acuerdos de servicios aéreos que tengan celebrados con terceros países.
Diese Genehmigungen sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis oder eines gleichwertigen Dokuments durch den jeweiligen EU-Mitgliedstaat im Rahmen bestehender Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La flota pesquera con pabellón de las Seychelles ha estado faenando en las aguas de Mayotte durante varios años gracias a un convenio entre Mayotte y los propietarios de buques, en virtud del cual estos abonan un canon a Mayotte para faenar en sus aguas.
Die Fischereiflotte unter der Flagge der Seychellen hat mehrere Jahre lang in den Gewässern von Mayotte im Rahmen einer Vereinbarung zwischen Mayotte und den Reedern Fischfang betrieben, wobei die Reeder für die Fischerei in diesen Gewässern Lizenzgebühren an Mayotte gezahlt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener la continuidad de las operaciones de pesca y los consiguientes beneficios para Mayotte, es conveniente que todos los pagos relativos a las autorizaciones y las capturas en virtud del presente Acuerdo beneficien directamente a la comunidad local de Mayotte.
Um eine Unterbrechung dieser Fangtätigkeiten und der sich daraus ergebenden Vorteile für Mayotte zu vermeiden, ist es daher angebracht, dass alle Zahlungen in Verbindung mit Genehmigungen und Fängen im Rahmen dieses Abkommens unmittelbar der lokalen Gemeinschaft in Mayotte zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la obligación de facilitar el acceso libre y del principio de tarificación común, las compañías de seguros de salud de Eslovaquia tienen la obligación legal de admitir en su régimen de seguro a todo residente eslovaco que lo solicite, siempre que cumpla los requisitos legales aplicables a estos seguros en Eslovaquia.
Im Rahmen der unbeschränkten Beitrittsmöglichkeit und der Einheitsprämie sind die Krankenversicherungsunternehmen in der Slowakei gesetzlich verpflichtet, jede Person mit Wohnsitz in der Slowakei, die dies wünscht, in ihre Versicherung aufzunehmen, sofern die betreffende Person die rechtlichen Voraussetzungen für die Krankenversicherung in der Slowakei erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos acuerdos de cooperación garantizarán como mínimo un intercambio eficiente de información que permita a las autoridades competentes ejercer las funciones que se les exige en virtud del presente Reglamento.
Diese Kooperationsvereinbarungen stellen zumindest einen wirksamen Informationsaustausch sicher, der den zuständigen Behörden die Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen dieser Verordnung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques deberán estar en situación regular ante la Administración de Santo Tomé y Príncipe, lo que supone que habrán cumplido todas las obligaciones anteriores derivadas de sus actividades pesqueras en Santo Tomé y Príncipe en virtud de los acuerdos de pesca celebrados con la Unión Europea.
Es dürfen keine Ansprüche oder Forderungen der Behörden von São Tomé und Príncipe offen stehen, d. h. Reeder und Kapitän müssen allen früheren Verpflichtungen in São Tomé und Príncipe aus Fischereitätigkeiten im Rahmen der mit der Europäischen Union geschlossenen Fischereiabkommen nachgekommen sein.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En pórtico está en un hermoso friso de terracota pintada de colores brillantes y invetriata, producido por John Della Robbia, sobre el tema "Siete obras de misericordia" intercaladas por "teológica y virtudescardinales."
IT
In Portikus steht in einer schönen Terracotta-Fries hellen Farben gemalt und invetriata, produziert von John Della Robbia zum Thema "Sieben Werke der Barmherzigkeit" unterbrochen durch "theologische und Kardinaltugenden."
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
en virtudaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentencia Defrenne. El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas establece que ninguna pensión de jubilación que forme parte de un sistema de seguridad social previsto por la Ley puede ser considerada como beneficio abonado indirectamente por el empleador al empleado envirtud del empleo de este último.
ES
Im Defrenne-Urteil entscheidet der Europäische Gerichtshof, dass eine Altersrente, die im Rahmen eines gesetzlich verankerten Sozialversicherungssystems gewährt wird, keine Vergütung ist, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar zahlt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bélgica no ha intentado justificar las ayudas envirtud de estas disposiciones.
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por Lo tanto, Los miembros del consejo del pueblo reunidos aquí el día de la terminación del mandato británico, envirtud de nuestro derecho natural e histórico, y en virtud de la resolución de la Asamblea General de la ONU, declaramos la fundación del estado de Israel.
Deshalb rufen die Mitglieder der Volksvertretung am Tag der Beendigung des britischen Mandats aufgrund unseres natürlichen und historischen Rechts und kraft der Resolution der UN-Vollversammlung hiermit die Gründung des Staates Israel aus!
Korpustyp: Untertitel
Hasta el 31 de diciembre de 2006, el irlandés no aparecía en la lista de lenguas de trabajo de las instituciones de la Unión Europea envirtud de un acuerdo de 1971 entre Irlanda y la Comunidad que estipulaba que el irlandés era lengua oficial de la Comunidad;
ES
Bis zum 31. Dezember 2006 wurde Irisch nicht in der Liste der Arbeitssprachen der Organe der Europäischen Union aufgeführt, dies aufgrund einer Übereinkunft zwischen Irland und der Gemeinschaft, die Irisch als eine der Vertragssprachen der Gemeinschaft festhielt, allerdings nur für die Gründungsverträge, deren Änderungsverträge sowie die Übereinkünfte zwischen Mitgliedstaaten.
ES