linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

viruta Span
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El chorro agudo quita de manera eficaz polvo, virutas y líquidos de la superficie a limpiar.
Verunreinigungen wie Staub, Späne oder auch Flüssigkeiten werden mit einem scharfen Luftstrahl von der Werkstoffoberfläche entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- el almacenamiento del destilado de vino sobre madera de roble o virutas,
- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
   Korpustyp: EU DCEP
ZHelobok sirve y para el lanzamiento de la viruta.
Schelobok dient und f?r den Auswurf des Spanes.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
La capacidad de transporte se cifra en […] m3 para los troncos y […] m3 para madera de embalaje y viruta.
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la comodidad la reserva de la viruta o dranki se encuentra en el transporte del techador.
F?r die Bequemlichkeit befindet sich der Vorrat des Spanes oder dranki in woske des Dachdeckers.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las necesidades diarias se estiman en […] m3 de troncos, […] m3 de madera de embalaje y […] m3 de viruta.
Der Tagesbedarf ist mit […] m3 Stammholz, […] m3 Verpackungsholz und […] m3 Spänen angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolva pulmón para almacén de viruta pretratada antes de secado y fusión
Trichter für die Lagerung der vorbehandelten Späne vor der Trocknung und Schmelzung
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por tomar el ejemplo de las virutas de roble, a las que se ha aludido en múltiples ocasiones, tales virutas ya están permitidas en la Unión Europea a título experimental.
Als Beispiel kann die Frage der Eichenspäne genannt werden, die häufig angesprochen wurde. Derartige Späne sind in der Europäischen Union bereits versuchsweise zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secador rotativo para evaporar los volátiles y humedad, obteniendo una viruta seca y caliente lista para fusión
Drehtrockner zur Entfernung von Schwebstoffen und Feuchtigkeit. Bereit für die Schmelzung, erhält man trockene und erhitzte Späne.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las virutas y las fibras no deben estar ni demasiado húmedas ni demasiado secas.
Späne und Fasern dürfen weder zu feucht noch zu trocken sein.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virutas Hackschnitzel 5 . . . .
viruta volante . .
viruta multifunción .
viruta desnuda .
placa-viruta .
viruta fina .
viruta larga .
mecanizado sin virutas .
viruta continua adherente .
condensador de viruta . .
composición de la viruta .
viruta compuerta de paso .
elemento semiconductor en viruta .
límite de virutas .
virutas de cuerno .
viruta suspendida en conductores .
palpado fuera de viruta .
detector de virutas .
virutas de fresado . . .
virutas de torneado . . .
virutas obtenidas por fresado . . .
virutas obtenidas por limado . . .
virutas obtenidas por torneado . . .
viruta de hierro .
viruta de madera Hackschnitzel 4 Holzspan 3 .
virutas de madera Holzspäne 2
viruta de torneado .
viruta de fresado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viruta

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aspiración virutas fabricantes y proveedores. ES
Spänesauger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aspiración virutas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spänesauger? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Joyas con imanes y virutas IT
Schmuck mit Magneten und Eisenfeilspänen IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Virutas, torneaduras y gránulos calibrados; polvo
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para cortar las trozas en virutas
Hackmaschine zum Herstellen von Holzschnitzeln
   Korpustyp: EU IATE
Aspiración de virutas plásticas en una brochadora DE
Absaugen von Kunststoffspänen an einer Räummaschine DE
Sachgebiete: oekologie internet bahn    Korpustyp: Webseite
Adición normal de grandes virutas, deseable. DE
Normaler Einwurf von großen Tips, wünschenswert. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Virutas de lujo fabricantes y proveedores. ES
Edelsplitt Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Virutas de lujo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Edelsplitt? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Transportador de virutas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Späneförderer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Terciopelo rojo y virutas de moca y dos semillas arriba.
Roter Samtkuchen und Schokoladenstückchenkuchen stehen ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
   Korpustyp: EU DGT-TM
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se levanta, quedan virutas por su escritorio.
Dein ganzer Schreibtisch ist voller Radiergummi-Krümel.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillas para astilladura - Cuchillas de virutas para OSB
Zerspanermesser für die Spanplatten - Zerpanermesser für OSB-Platten
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
máquinas de virutas de la marca Pallmann, Maier, Klöckner.y CAE
Zerspaneranlagen der Marken Pallmann, Maier, Klöckner und CAE
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Entrecote fileteado, rúcula, virutas de parmesano y reducción de Módena ES
Scheiben von Rinderfilet, Rucola, gehobelter Parmesan und Modena-Reduktion ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no te compras uno sin virutas?
Wieso kaufst du dir nicht welche ohne Streusel?
   Korpustyp: Untertitel
E2FM para contacto permanente con aceite y virutas metálicas ES
E2FM für den dauerhaften Kontakt mit Öl und Metallspänen ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los expertos en arranque de virutas de Hoffmann Group.
Die Zerspanungsprofis der Hoffmann Group.
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos de arranque de virutas se encuentran aquí:
Unsere Zerspanungsprodukte finden Sie hier:
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Los productos de arranque de virutas de Hoffmann Group
Die Zerspanungsprodukte der Hoffmann Group
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
segregación de virutas según tipo de material (aleaciones etc.) AT
sortenreine Spänetrennung (z. B. nach Legierungen) AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Labrado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC. ES
Spanbearbeitung auf CNC Maschinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Abrir los cierres y sacar el saco lleno de virutas.
Verschlüsse ­öffnen und vollen Späne­sack entnehmen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Al rectificar se pierde poco material en forma de virutas.
Beim Schleifen wird nur wenig Material zerspant.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Caída de virutas ideal gracias a la construcción vertical
Idealer Spänefall durch vertikalen Aufbau
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vídeo sobre el uso de viruta para caballos
Video zur Anwendung von Pferdestreu
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Carpaccio de ternera con virutas de foie y parmesano
Carpaccio vom Kalb mit Parmesanstreifen und Foie-Gras
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mañana vengo aquí, coges uno de los donuts con virutas encima y te pasas media hora quitando todas esas virutas.
Jeden Morgen, wenn ich auftauche, hast du einen dieser Donuts mit Streuseln drauf, und du brauchst ne halbe Stunde, um all die Streusel runterzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapar virutas de hierro Las virutas de hierro se adhieren única y exclusivamente al imán Jose R. Montes, Alcorcón (ES), 09.09.2010 EUR
Bohrspäne auffangen Die Bohrspäne haften am Magneten - und sonst nirgendwo Jose R. Montes, Alcorcón (ES), 09.09.2010 EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al montaje vertical de la máquina, que permite la caída libre de las virutas, se evita la formación de nidos de virutas
Durch den vertikalen Aufbau der Maschine und dem damit verbundenen freien Spänefall wird die Bildung von Spänenestern vermieden
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la construcción vertical de la máquina y a la caída libre de las virutas, se evita la formación de cúmulos de virutas.
Durch den vertikalen Aufbau der Maschine und dem damit verbundenen freien Spänefall wird die Bildung von Spänenestern vermieden
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero entre esas modificaciones no figuraba la adición de virutas de roble.
Diese Änderungen beinhalteten jedoch nicht den Zusatz von Eichenspänen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limaduras y virutas que contengan fluidos, tales como aceite o emulsiones oleosas,
Feil- und Drehspäne, die Flüssigkeiten wie Öl oder Ölemulsionen enthalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algún tiempo debatimos y aprobamos la adición de virutas de madera al vino.
Vor einiger Zeit haben wir über Holzchips als Weinzusatz beraten und dieses Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos del curtido de piel (láminas azules, virutas, recortes, polvo) que contienen cromo
chromhaltige Abfälle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Schleifstaub, Falzspäne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como cuando encontré marihuana entre tus calzones y dijist…...que creías que eran virutas de lápices.
Wie damals, als ich eine Tüte Gras in deiner Schublade fan…...und du sagtest, du hättest es für Kaninchenfutter gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos del curtido de piel (láminas azules, virutas, recortes, polvo) que contienen cromo
chromhaltige Abfaelle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Polierstaub usw.)
   Korpustyp: EU IATE
Me tomó un tiempo para encontrar que el seguimiento de la viruta.
Es dauerte eine Weile, bis ich den Peilsender fand.
   Korpustyp: Untertitel
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material aspirado se descarga automáticamente hacia abajo en un transportador de virutas. DE
Das eingesaugte Material wird automatisch nach unten in den bauseitigen Späneförderer entleert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Virutas de metal, óxido y limpiador, que se usa solamente en la Marina.
Metallspäne, Rost und ein Reinigungsmittel, das nur auf Marineschiffen benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
acero especial chipper para la fabricación de los cuchillasde eliminación de virutas y de cortadura
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
cuchillas de virutas de la dureza de 55 hasta 57 HRC, por solicitud también otra dureza
Zerspanermesser mit Härte 55 bis 57 HRC, auf Kundenwunsch auch eine andere Härte möglich
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
máquina de virutas de anillo de las marcas Pallmann, Maier, Klöckner, Pesa, Hombak
Messerringerspaneranlagen der Marken Pallmann, Maier, Klöckner, Pensa, Hombak
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Residuos del curtido de piel (láminas azules, virutas, recortes, polvo) que contienen cromo
chromhaltige Abfälle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Polierstaub etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Los tableros OSB están hechos de viruta de pino prensada en tres capas.
OSB-Platten werden hergestellt, indem Kiefernholzspäne in drei Schichten zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de mecanización/acabado (por ejemplo, virutas de torneado o fresado, etc.)
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taladrar agujeros secundarios o agujeros de cabeza avellanada en sierras de virutas - no problema. DE
Nebenlöcher bohren oder Senkkopflöcher an Zerspanersägen bohren kein Problem. DE
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las jóvenes extremidades peludas de las hojas se convierten en virutas "doradas" o "plateadas". DE
Die Jungen haarigen Blattspitzen werden zu "golden" oder "silver" Tips. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
rigidez hasta un 30 % mayor para la máxima potencia de arranque de viruta
bis zu 30 % höhere Steifigkeit für maximale Zerspanleistung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Orificio para ventilación Elimina el calor y permite eliminar las virutas de metal
Lüftungsöffnung Führt Hitze ab und ermöglicht das Entfernen von Metallspänen
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Indicadas para madera dura y blanda, maderas contrachapadas, tableros de virutas prensadas recubiertos, plásticos
Geeignet für Hart- und Weichholz, furnierte Hölzer, beschichtete Spanplatten, Kunststoffe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para la separación de virutas de metal y aceites de corte. ES
Für die Abscheidung von Metallspänen, Drehabfällen und Resten von Kühlschmiermitteln entwickelt. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para un sistema de procesamiento de virutas de funcionamiento continuo, completamente automatizada ES
Ideal für ein Späneverarbeitungssystem im Dauerbetrieb; komplett automatisch ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Cortes limpios y sin deformación de chapas, perfiles y tubos - con sólo una viruta continua.
Saubere, verwindungsfreie Ausschnitte bei Blechen, Profilen und Rohren - mit nur einem Fließspan.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
La técnica optimizada proporciona un elevado rendimiento de arranque de virutas.
Optimierte Technik sorgt für eine hohe Zerspanleistung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Versión en PDF del Manual de arranque de virutas (Descarga 79 MB)
PDF-Version des Zerspanungshandbuchs (Download 150 MB)
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik handel    Korpustyp: Webseite
un mejor arranque de viruta gracias a las novedades de GARANT | Hoffmann Group
Noch tieferes und breiteres Zerspanen mit Produktneuheit GARANT HiPer-Drill | Hoffmann Group
Sachgebiete: verlag controlling technik    Korpustyp: Webseite
En esta página podrá echar una ojeada al grupo de productos Arranque de virutas monobloque.
Auf dieser Seite erhalten Sie einen Einblick in die Produktgruppe Monozerspanung.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Jobs eVer 7, pórtico superior de elevadas prestaciones dinámicas y de arranque de virutas IT
Jobs eVer 7, Hochportal-Maschine mit hoher Dynamik und hoher Zerspanungsfähigkeit IT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desaconsejamos por razones evidentes el uso de virutas de hierro o ferrofluido. IT
Vor der Verwendung von Eisenfeilspänen oder Ferrofluid wird aus naheliegenden Gründen abgeraten. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por cierto, esta aplicación muestra cómo volver a retirar las virutas de hierro de los imanes. EUR
Übrigens: Wie Sie Eisenspäne wieder von Magneten entfernen können, zeigt diese Anwendung. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Las virutas de hierro se adhieren única y exclusivamente al imán EUR
Die Bohrspäne haften am Magneten - und sonst nirgendwo EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, se decoran las tartas de yeso ya pintadas con virutas y otros elementos decorativos. EUR
Zu guter Letzt werden die bemalten Gipskuchen mit Perlen und anderen Deko-Elementen verziert. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Espere, hasta que las virutas de madera blanda se hayan quemado bien. AT
Warten Sie, bis die Weichholzspäne gut angebrannt sind. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El combustible predominante es la madera, en forma de leña, virutas y pellets.
Der dominierende Energieträger ist Holz in Form von Scheitholz, Hackschnitzeln und Pellets.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
papel (núcleo de papel kraft, papel impregnado) o virutas de madera.
Papier (Kraft-Kern, imprägniertes Papier) oder Holzfasern.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para altos arranques de viruta se puede utilizar el cabezal de eje de cuchillas. DE
Für hohe Spanabnahmen kann der Messerwellenkopf eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Mediante una fijación con tornillos sin desprendimiento de virutas, el tejado no resulta dañado.
Durch eine spanlose Verschraubung wird die Dachhaut nicht beschädigt.
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PLAQUITAS SNHQ Gran volúmen de extracción de viruta en condiciones de mecanizado estables.
SNHQ WENDEPLATTEN Höhere Zeitspanvolumen unter stabilen Bedingungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La fresa de altos avances es flexible en extracción de viruta para aumentar la productividad.
Der HFM-Fräser ist ein flexibler Fräser für hohe Zeitspanvolumen und höhere Produktivität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maquinado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC – torneado, fresado y rectificado. ES
Spanbearbeitung auf CNC Maschinen – Drehen, Fräsen, Schleifen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Aplicamos las tecnologías como es por ejemplo el maquinado con desprendimiento de virutas y soldadura. ES
Wir nutzen die Technologien wie zum Beispiel Spanbearbeitung, Schweißen und Löten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Filtro FRIOS BoneCollector para la obtención de valiosas virutas de hueso vital ES
FRIOS® BoneCollector zum Sammeln wertvoller vitaler Knochenchips ES
Sachgebiete: marketing medizin internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a la rueda de ajuste, se puede seleccionar la toma de viruta deseada.
Über das Stellrad kann die gewünschte Spanabnahme vorgewählt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Guiado de virutas optimizado para una mejor visión de la pieza de trabajo.
Optimierte Spanführung für bessere Sicht auf das Werkstück.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
los diseños verticales aseguran una óptima caída de virutas hacia abajo
Vertikale Bauweise sichert idealen Spänefall nach unten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Caída ideal y libre de virutas, ya que las herramientas están por debajo de la pieza
Idealer, freier Spänefall, denn die Werkzeuge sind unterhalb des Werkstücks angeordnet
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Analiza usted virutas metálicas o alambre fino con su pistola de XRF?
Analysieren Sie Metallspäne oder Drähte mit Ihrem RFA-Handspektrometer?
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máquinas universales para el mecanizado por arranque de viruta de gran rendimiento, pero también DE
Universelle Maschinen für die Leistungszerspanung, aber auch DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Muy lindo cartón de regalo con viruta decorativa para dos botellas de vino DE
Sehr schöner Geschenkkarton mit Holzwolle für zwei Flaschen Wein DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
virutas y la generación de humo, aprovechando la productividad y rápidez
giftigen Gasen zu minimieren und die höchste Geschwindigkeit und Produktivität
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Las virutas de madera blanda, que neutralizan los olores, absorben la humedad de forma óptima.
Durch diese Natürlichkeit der Einstreu entsteht ein angenehmer Geruch von frischem Holz.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Crepe de foie con bechamel al azafrán, huevo frito y virutas de parmesano.
Crêpe mit Foie mit Safranbechamel, Spiegelei, und Parmesanstreifen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aspiración interna efectiva de virutas para un trabajo limpio, totalmente independiente. ES
Effektive interne Spanabsaugung für sauberes Arbeiten, völlig unabhängig. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricación de láminas chapeadas, de maderas contrachapadas, laminados, paneles de viruta de madera y tablas
Herstellung von Furnierplatten, Sperrholzplatten, Schichtstoffplatten, Holzspanplatten und Brettern
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Corte láser y grabado láser sin arranque de virutas de plexiglás
Spanloses Laserschneiden und Lasergravieren von Plexiglas
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Spanabnehmende Maschinen, Maschinen für spanlose Formgebung, Umformungsanlagen für Metalle, Pulverpressen, Drahtziehmaschinen, Sondermaschinenbau, Büro- und Betriebseinrichtung, Bürokommunikation
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ambos proporcionan mayor control de viruta, que es especialmente importante en el roscado interno donde la evacuación de la viruta puede dañar la pieza de trabajo y reducir drásticamente tanto la vida de la herramienta como el rendimiento.
Beide Geometrien sorgen für bessere Spankontrolle, was besonders wichtig bei der Innengewindebearbeitung ist, da hierbei unzureichender Spantransport das Werkstück beschädigen und sowohl Werkzeugstandzeit als auch die Produktivität negativ beeinflussen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza la caída óptima de las virutas y evita la formación de nidos de virutas, lo que ofrece un máximo de integridad de proceso – este también es un factor importante cuando se prevé el concatenamiento de varias VL 2.
Das garantiert einen optimalen Spänefall. Es bilden sich keine Spänenester, und eine maximale Prozesssicherheit ist dauerhaft gewährleistet – übrigens auch eine wichtige Basis für denkbare Verkettungslösungen auf Basis der VL 2.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sustrato de virutas de madera fomenta la búsqueda de comida esparcida por la superficie del suelo.
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda poner en los nidos un sustrato suelto, por ejemplo, virutas de madera o paja, para estimular la nidificación.
Die Nistkästen/Legenester sollten mit losem Substrat (z. B. Sägespäne oder Stroh) ausgelegt sein, um das Nestbauverhalten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales aptos para los baños de polvo son, por ejemplo, la arena o virutas de madera blanda.
Für das Staubbaden geeignete Materialien sind z. B. Sand oder weiche Sägespäne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su dureza ideal, las virutas no se adhieren sobre el modelado y no lo embadurnan.
Spähne können dank idealer Härte nicht auf der Modellation kleben und verschmieren nicht.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite