Por tomar el ejemplo de las virutas de roble, a las que se ha aludido en múltiples ocasiones, tales virutas ya están permitidas en la Unión Europea a título experimental.
Als Beispiel kann die Frage der Eichenspäne genannt werden, die häufig angesprochen wurde. Derartige Späne sind in der Europäischen Union bereits versuchsweise zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secador rotativo para evaporar los volátiles y humedad, obteniendo una viruta seca y caliente lista para fusión
Drehtrockner zur Entfernung von Schwebstoffen und Feuchtigkeit. Bereit für die Schmelzung, erhält man trockene und erhitzte Späne.
El saco de arena de boxeo, de material plástico, se debe llenar con virutasdemadera.
ES
Der Boxsack, der aus kunststoffbeschichtetem Stoff besteht, muss mit Holzspänen gefüllt werden.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag sport
Korpustyp: Webseite
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está hecho con viruta de los lápices de madera.
Das ist diese kleine, gekräuselte Holzspäne aus Bleistiftanspitzern.
Korpustyp: Untertitel
la madera aglomerada Harolith1 está formada por una mezcla de virutas de selectas maderas y diversas resinas naturales.
der Holzwerkstoff Harolith1 ist ein Gemisch ausgewählter Holzspäne sowie verschiedener Naturharze.
Sachgebiete: radio bau foto
Korpustyp: Webseite
Esa es la diferencia entre utilizar virutas de madera y barriles de madera.
Darin liegt der Unterschied zwischen dem Einsatz von Holzspänen und von Holzfässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser aserrín o virutas de madera.
Könnten Sägemehl oder Holzspäne sein.
Korpustyp: Untertitel
la mezcla de virutas especiales y diversas resinas naturales permiten desarrollar nuestra innovadora madera aglomerada Harolith1.
spezielle Holzspäne und verschiedene Naturharze lassen unseren innovativen Holzwerkstoff Harolith1 entstehen.
Sachgebiete: verlag bau foto
Korpustyp: Webseite
Lo que no se permite en ningún caso es decir que el vino ha envejecido en madera cuando solo se han utilizado virutas de madera.
Nicht erlaubt ist jedenfalls die Angabe der Weinalterung durch Holz, wenn lediglich Holzspäne eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de la briqueta de madera de RUF se realiza con virutas secas de madera sin la adición de aglutinantes.
DE
Die Herstellung des RUF-Holzbrikett erfolgt aus trockenen Holzspänen ohne Zusatz von Bindemitteln.
DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
al menos un tercio de esta misma superficie estará cubierto de una capa de paja, virutas, arena o turba,
mindestens ein Drittel dieser Fläche ist mit Streumaterial wie Stroh, Holzspänen, Sand oder Torf bedeckt;
El pequeño no vio la viruta de la vela, ni pensó en el astro que por primera vez en su vida brillaba en el cielo.
Der kleine Knabe sah nicht den Hobelspan im Licht, dachte auch nicht an den Kometen, der zum erstenmal in seinem Leben vom Himmel herabschien.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
Korpustyp: EU DGT-TM
La vela de sebo ardía mal, chisporroteando, y la mujer creyó ver una viruta en la bujía;
das Talglicht brannte, und die Mutter glaubte, einen Hobelspan im Licht zu sehen;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
Korpustyp: EU DGT-TM
En las calderas de serie KTP puede Vd. quemar trozos de madera, pellets, aserrín y virutas y también la madera húmeda.
ES
In den Kesseln der Reihe KTP können Sie Stückholz, Pellets, Sägespänen und Hobelspänen einschließlich vom feuchten Holz verbrennen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trituradoras de biomasa procesan aserrín, virutas de madera, astillas de madera, papel, heno, paja, maíz, granos, granzas y papel cartón.
ES
Die Zerkleinerungsmaschinen für Biomasse verarbeiten Sägespänen, Hobelspänen, Holzschliff, Papier, Heu, Stroh, Mais, Getreide, Spreu, Kartonpapier.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pellets de madera son piezas de madera residual (serrín, virutas) seca y sin tratar prensadas en forma cilíndrica y normalizada con un diámetro de cuatro a diez milímetros y una longitud de diez a 50 milímetros.
ES
Holzpellets sind genormte, zylindrische Pressline aus trockenem, naturbelassenem Restholz (Säge-, Hobelspäne) mit einem Durchmesser von vier bis zehn Millimetern und einer Länge von zehn bis 50 Millimetern.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
virutaSpäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de transporte se cifra en […] m3 para los troncos y […] m3 para madera de embalaje y viruta.
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de este modo la viruta es más corta y las herramientas sufren un menor desgaste, con la consecuente mejora de la calidad y velocidad de mecanización.
Auf diese Weise werden die Späne sehr kurz und das Werkzeug unterliegt einem geringeren Verschleiß, wodurch sich Qualität und Geschwindigkeit der Verarbeitung erhöhen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
Tolva pulmón para almacén de viruta pretratada antes de secado y fusión
Trichter für die Lagerung der vorbehandelten Späne vor der Trocknung und Schmelzung
A continuación se representa y explica el funcionamiento de una instalación de tratamiento de viruta de un torno vertical, desde que se extrae la viruta hasta que se briqueta, recuperándose el refrigerante en el mismo proceso.
Unten wird die Funktion einer Anlage zur Aufbereitung von Spanrückständen gezeigt und erläutert und zwar von dem Punkt, an dem die Späne im Bearbeitungsraum entstehen, bis zu dem Punkt, an dem die Späne zu Klumpen gepresst werden und im gleichen Prozess die Rückgewinnung des Kühlmittels erfolgt.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
El extractor Nº1 extrae la viruta (larga y rizada) directamente del torno vertical y la carga en la trituradora (el proceso de triturado es necesario, ya que si no, la viruta larga se atascaría en la centrifugadora).
Förderband 1 entfernt die Spanrückstände (lang und gekräuselt) direkt aus der Vertikaldrehmaschine und befördert diese in eine Zerkleinerungsvorrichtung (die Verkleinerung ist notwendig, da längere Späne die Zentrifuge verstopfen würden).
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez triturada la viruta, ésta, es cargada en el extractor Nº2, la cual la carga en la centrifugadora donde le es extraído el refrigerante.
Danach werden die Späne auf Förderband 2 und über dieses in die Zentrifuge gebracht. Dort erfolgt die Trennung vom Kühlmittel.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
La viruta (ya seca) es recogida por el extractor Nº3 y cargada en la briquetadora.
Die (nun getrockneten) Späne werden von Förderband 3 aufgenommen und in die Pressvorrichtung geleitet.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
En el depósito del extractor Nº1 también se acumulará refrigerante (por decantación) ya que la viruta se encuentra impregnada de refrigerante en este punto.
Im Tank von Förderer Nr. 1 setzt sich ebenfalls Kühlmittel ab, da die Späne an diesem Punkt mit Kühlmittel benetzt werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
el Techado de drani y la viruta se cumple por el enlatado enrarecido de madera de los tacos por la secci?n 50x50 mm o las p?rtigas por el espesor de 60-70 mm desbastados a dos ribetes.
wird die Deckung aus drani und des Spanes nach rasreschennoj h?lzern obreschetke aus bruskow vom Schnitt 50x50 mm oder der Stangen von der Dicke 60-70 mm, obtessannych auf zwei Kanten erf?llt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Para la comodidad la reserva de la viruta o dranki se encuentra en el transporte del techador.
F?r die Bequemlichkeit befindet sich der Vorrat des Spanes oder dranki in woske des Dachdeckers.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
la Distancia entre obreshetinami depende de la cantidad de las capas del techado de drani y la viruta.
die Entfernung zwischen obreschetinami je nach der Zahl der Schichten der Deckung aus drani und des Spanes.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Konek del techo cumplen de dos strogannyh de las tablas, que echan al cubrimiento preparado de drani o la viruta y clavan a la barra libre y al enlatado.
den Schlittschuh des Dachs erf?llen von zwei strogannych der Bretter, die auf die fertige Deckung aus drani oder des Spanes legen und schlagen zu konkowomu dem Balken und zu obreschetke an.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
ZHelobok sirve y para el lanzamiento de la viruta.
En el compromiso de garantizar la máxima seguridad hemos desarrollado un carenado integral que permite la óptima evacuación de viruta, taladrina, aceites y polvo de mecanizado, que ofrece optimizar al máximo la seguridad del operario.
Gemäß unserer Verpflichtung zur höchstmöglichen Sicherheit entwickelten wir eine Vollverkleidung, die einen optimalen Abtransport von Spänen, Bohrflüssigkeit, Ölen und Staub während des Bearbeitungsprozesses ermöglicht, wodurch die Sicherheit des Bedieners optimiert wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En el proceso de mecanizado por arranque ó cortado de material con una herramienta da lugar a un desperdicio o viruta.
Bearbeitungsprozesse, bei denen Material mit einem Werkzeug abgehoben oder geschnitten wird, führen zu Abfällen oder Spänen.
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
viruta para la fabricación de pasta de madera
Holzspäne zur Herstellung von Holzstoff
Korpustyp: EU IATE
virutaHolzspänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paneles, placas, losetas, bloques y artículos similares, de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o partículas, o de aserrín o demás desperdicios de madera, aglomerados con cemento, yeso fraguable o demás aglutinantes minerales
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen, aus Pflanzenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles, placas, losetas, bloques y artículos simil., de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o escamillas, o de aserrín o demás desperdicios de madera, aglomerados con cemento, yeso fraguable o demás aglutinantes minerales (exc. manufacturas de amiantocemento, celulosacemento y simil.)
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergl., aus Pflanzenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt (ausg. Waren aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergl.)
Korpustyp: EU DGT-TM
virutaspanabhebende Fertigungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fabrican componentes según los requerimientos de calidad mediante procedimientos de fabricación mecanizados con arranque de viruta y controlan el proceso de fabricación.
stellen Bauteile nach qualitativen Vorgaben durch maschinelle spanabhebendeFertigungsverfahren her und überwachen den Fertigungsprozess.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
virutagesplitterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la caries, la realización de varios procedimientos dentales en el diente o una fisura o viruta en el diente.
tiefe Zahnfäule, wiederholt am Zahn angewandte Verfahren oder ein gerissener oder gesplitterter Zahn.
El software es adecuado para mecanizar materiales blandos y materiales más duros, en los que es difícil el arranque de viruta, como el titanio, las aleaciones al níquel o el acero inoxidable.
Die Software eignet sich zur Bearbeitung weicher wie auch harter, schwer zerspanbarer Materialien wie Titan, Nickel-Basis-Legierungen oder Edelstahl.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
virutaZerspanungsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A 8.000 vueltas, el motor sigue teniendo fuerza para hacer viruta mientras que un motor asíncrono sólo tiene un 20 % de su par máximo a esta misma velocidad.
EUR
Bei 8‘000 Umdrehungen verfügt der Motor nach wie vor über die volle Zerspanungsleistung, während ein Asynchronmotor bei dieser Drehzahl noch lediglich 20 % seines Höchstdrehmoments aufweist.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
virutaSpanvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La VLC 250 ofrece la posibilidad de implementar casi todas las tecnologías de mecanizado producción como el torneado y el fresado con grandes cantidades de arranque de viruta.
Ob hohe Spanvolumen bei der Dreh- und Fräsbearbeitung oder für die Schleifbearbeitung – die Produktionsmaschine VLC 250 bietet die Möglichkeit, nahezu alle zerspanenden Fertigungstechnologien einzusetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
virutafängt auf Späne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Su estructura completamente cerrada almacena la viruta de las latas y aísla el ruido en el interior!
Die Getränkedosensäge fängt Späne und Lärm im Inneren des Gehäuses auf!
La calefacción urbana se suministra mediante más de 400 centrales que producen calor de varias formas: con carbón, residuos, virutasdemadera y paja.
Die Fernwärme wird von über 400 Werken geliefert, die Wärme auf verschiedene Weisen herstellen, u.a. aus Kohle, Gas, Abfall, Hackschnitzel und Stroh.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El molino de martillos Skorpion 500 está previsto para triturar virutas y otros residuos de madera previamente triturados, paja, heno, papel, cereales en una fracción muy fina.
ES
Die Hammermühle Skorpion 500 ist konzipiert zur Zerkleinerung der Hackschnitzel und anderer vorzerkleinerter Holzabfälle als auch von Stroh, Heu, Papier und Getreide zur sehr feinem Mahlgut.
ES
Los restos de madera generados por la producción, tales como cortezas, leños cortados, astillas o virutas de serrado y cepillado se procesan para convertirlos en biocombustibles en forma de pellets y briquetas o se transforman en energía térmica y electricidad biológica en centrales térmicas de biomasa propias.
In der Produktion anfallende Resthölzer wie Rinde, Kappstücke, Hackschnitzel, Säge- und Hobelspäne werden zu Biobrennstoffen in Form von Pellets und Briketts weiterverarbeitet oder in eigenen Biomasse-Heizkraftwerken in klimaneutrale Wärmeenergie und Bio-Strom umgewandelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
5000 m² de terreno rodea a este antiguo molino de agua, reformado de manera ecológica (paredes recubiertas con mortero de cal y virutasdemadera, techo con aislamiento de plumas de pato, con un calentador de agua solar y una estufa de leña con un sistema de saneamiento de las plantas).
EUR
5000 m² Grundstück umgibt diese alte Wassermühle, auf ökologische Weise (Wände mit Kalkmörtel und Hackschnitzel, isoliertes Dach mit Entefeder beschichtet, mit einer Solaranlage und einem renovierten Holzofen mit einem Hygiene-System von Pflanzen).
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
viruta de maderaHackschnitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En zonas rurales, puede ser una solución atractiva para las empresas medianas y pequeñas aplicar la energía solar en forma de virutasdemadera.
In ländlichen Regionen ist für kleinere und mittelständische Betriebe zudem der Einsatz von solarer Energie in Form von Hackschnitzeln eine attraktive Lösung.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Pasta al sulfito producida por un procedimiento específico de elaboración de pasta como, por ejemplo, la cocción de virutasdemadera en un recipiente a presión en presencia de lejías bisulfíticas, expresada en producción comercializable neta en ADT.
Durch ein besonderes Aufschlussverfahren, z. B. durch Kochen von Hackschnitzeln mit Bisulfitlauge unter Druck gewonnener Zellstoff (Sulfitzellstoff), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calefacción urbana se suministra mediante más de 400 centrales que producen calor de varias formas: con carbón, residuos, virutasdemadera y paja.
Die Fernwärme wird von über 400 Werken geliefert, die Wärme auf verschiedene Weisen herstellen, u.a. aus Kohle, Gas, Abfall, Hackschnitzel und Stroh.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
5000 m² de terreno rodea a este antiguo molino de agua, reformado de manera ecológica (paredes recubiertas con mortero de cal y virutasdemadera, techo con aislamiento de plumas de pato, con un calentador de agua solar y una estufa de leña con un sistema de saneamiento de las plantas).
EUR
5000 m² Grundstück umgibt diese alte Wassermühle, auf ökologische Weise (Wände mit Kalkmörtel und Hackschnitzel, isoliertes Dach mit Entefeder beschichtet, mit einer Solaranlage und einem renovierten Holzofen mit einem Hygiene-System von Pflanzen).
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
viruta de maderaHolzspan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El saco de arena de boxeo, de material plástico, se debe llenar con virutasdemadera.
ES
Der Boxsack, der aus kunststoffbeschichtetem Stoff besteht, muss mit Holzspänen gefüllt werden.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag sport
Korpustyp: Webseite
Caldera de combustibles sólidos automática para pellets, astillas y virutasdemadera, margen de potencia térmica nominal:
ES
Automatischer Festbrennstoffkessel für Pellets, Hackschnitzel und Holzspäne, Nenn-Wärmeleistungsbereich:
ES
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mañana vengo aquí, coges uno de los donuts con virutas encima y te pasas media hora quitando todas esas virutas.
Jeden Morgen, wenn ich auftauche, hast du einen dieser Donuts mit Streuseln drauf, und du brauchst ne halbe Stunde, um all die Streusel runterzukratzen.
Korpustyp: Untertitel
Atrapar virutas de hierro Las virutas de hierro se adhieren única y exclusivamente al imán Jose R. Montes, Alcorcón (ES), 09.09.2010
EUR
Bohrspäne auffangen Die Bohrspäne haften am Magneten - und sonst nirgendwo Jose R. Montes, Alcorcón (ES), 09.09.2010
EUR
Aspiración interna efectiva de virutas para un trabajo limpio, totalmente independiente.
ES
Effektive interne Spanabsaugung für sauberes Arbeiten, völlig unabhängig.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fabricación de láminas chapeadas, de maderas contrachapadas, laminados, paneles de viruta de madera y tablas
Herstellung von Furnierplatten, Sperrholzplatten, Schichtstoffplatten, Holzspanplatten und Brettern
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Corte láser y grabado láser sin arranque de virutas de plexiglás
Spanloses Laserschneiden und Lasergravieren von Plexiglas
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Spanabnehmende Maschinen, Maschinen für spanlose Formgebung, Umformungsanlagen für Metalle, Pulverpressen, Drahtziehmaschinen, Sondermaschinenbau, Büro- und Betriebseinrichtung, Bürokommunikation
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ambos proporcionan mayor control de viruta, que es especialmente importante en el roscado interno donde la evacuación de la viruta puede dañar la pieza de trabajo y reducir drásticamente tanto la vida de la herramienta como el rendimiento.
Beide Geometrien sorgen für bessere Spankontrolle, was besonders wichtig bei der Innengewindebearbeitung ist, da hierbei unzureichender Spantransport das Werkstück beschädigen und sowohl Werkzeugstandzeit als auch die Produktivität negativ beeinflussen kann.
Esto garantiza la caída óptima de las virutas y evita la formación de nidos de virutas, lo que ofrece un máximo de integridad de proceso – este también es un factor importante cuando se prevé el concatenamiento de varias VL 2.
Das garantiert einen optimalen Spänefall. Es bilden sich keine Spänenester, und eine maximale Prozesssicherheit ist dauerhaft gewährleistet – übrigens auch eine wichtige Basis für denkbare Verkettungslösungen auf Basis der VL 2.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sustrato de virutas de madera fomenta la búsqueda de comida esparcida por la superficie del suelo.
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda poner en los nidos un sustrato suelto, por ejemplo, virutas de madera o paja, para estimular la nidificación.
Die Nistkästen/Legenester sollten mit losem Substrat (z. B. Sägespäne oder Stroh) ausgelegt sein, um das Nestbauverhalten zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales aptos para los baños de polvo son, por ejemplo, la arena o virutas de madera blanda.
Für das Staubbaden geeignete Materialien sind z. B. Sand oder weiche Sägespäne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su dureza ideal, las virutas no se adhieren sobre el modelado y no lo embadurnan.
Spähne können dank idealer Härte nicht auf der Modellation kleben und verschmieren nicht.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite