In ländlichen Regionen ist für kleinere und mittelständische Betriebe zudem der Einsatz von solarer Energie in Form von Hackschnitzeln eine attraktive Lösung.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Pasta al sulfito producida por un procedimiento específico de elaboración de pasta como, por ejemplo, la cocción de virutasdemadera en un recipiente a presión en presencia de lejías bisulfíticas, expresada en producción comercializable neta en ADT.
Durch ein besonderes Aufschlussverfahren, z. B. durch Kochen von Hackschnitzeln mit Bisulfitlauge unter Druck gewonnener Zellstoff (Sulfitzellstoff), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calefacción urbana se suministra mediante más de 400 centrales que producen calor de varias formas: con carbón, residuos, virutasdemadera y paja.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
5000 m² de terreno rodea a este antiguo molino de agua, reformado de manera ecológica (paredes recubiertas con mortero de cal y virutasdemadera, techo con aislamiento de plumas de pato, con un calentador de agua solar y una estufa de leña con un sistema de saneamiento de las plantas).
EUR
5000 m² Grundstück umgibt diese alte Wassermühle, auf ökologische Weise (Wände mit Kalkmörtel und Hackschnitzel, isoliertes Dach mit Entefeder beschichtet, mit einer Solaranlage und einem renovierten Holzofen mit einem Hygiene-System von Pflanzen).
EUR
Los tableros de fibras están hechos devirutademadera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos papeles sirven para fabricar planchas de capas de material (incluso de NF), planchas de virutas demadera.
DE
Diese Papiere dienen zur Herstellung von Schichtstoffplatten (auch NF), beschichteten und formgepressten Holzspanplatten sowie für alle handelsüblichen Trägermaterialien.
DE
Espacio de trabajo se logra por elementos lineales demadera, y las bandas de metal, el compuesto de planchas de virutas demadera o tableros de astereal?.
RO
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los «OSB» son planchas demadera estructurada para la construcción, compuestas por tres capas de filamentos demadera, fabricados con virutas grandes, principalmente de pino bronco.
OSB ist ein Plattenwerkstoff für den Bau, der aus drei Schichten von so genannten „Strands“ (langen Holzsträngen) hauptsächlich aus Kiefernholz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trituradoras de biomasa procesan aserrín, virutas demadera, astillas demadera, papel, heno, paja, maíz, granos, granzas y papel cartón.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
las virutas y astillas demadera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que sea el caso, porque si hay verdadera calidad, entonces se puede demostrar que es diferente utilizar las virutas demadera y los barriles demadera.
Ich denke nicht, dass dies der Fall sein wird, denn wenn es sich um echte Qualität handelt, kann bewiesen werden, dass zwischen der Verwendung von Holzspänen und von Eichenholzfässern ein Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las calderas de serie KTP puede Vd. quemar trozos demadera, pellets, aserrín y virutas y también la madera húmeda.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Lo que no se permite en ningún caso es decir que el vino ha envejecido en madera cuando solo se han utilizado virutas demadera.
Nicht erlaubt ist jedenfalls die Angabe der Weinalterung durch Holz, wenn lediglich Holzspäne eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta de la Comisión Europea no prevé la obligación de mencionar, en la etiqueta de las botellas de vino, la utilización de virutas demadera.
Überdies enthält der Vorschlag der Kommission keine verbindliche Verpflichtung, auf den Etiketten der Weinflaschen auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La mención obligatoria en el etiquetado de la utilización de virutas demaderade roble en el proceso de maduración del vino es, pues, indispensable.
Daher muss auf dem Etikett angegeben werden, dass beim Reifungsprozess des Weins Eichenholzspäne verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales normativas europeas en materia de prácticas enológicas no autorizan a los productores de vino la utilización de virutas demadera en el envejecimiento del vino.
Die derzeitigen EU-Verordnungen über Weinbereitungsverfahren erlauben es den europäischen Weinerzeugern nicht, Holzspäne zur Weinalterung einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los sustratos adecuados se encuentran trozos de corteza, virutas demadera blanca, paja picada o arena lavada, pero no papel de lija.
Geeignete Substrate sind z. B. Rindenschnitzel, weiße Sägespäne, gehäckseltes Stroh oder gewaschener Sand, aber kein Sandpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas y hojas demadera, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 modelo Solid
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
De esta manera se fluidifica la lignina que contiene la madera, que sirve para unir las virutas consiguiendo así la forma de la conocida briqueta de RUF.
DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Comisión Utilización de virutas demadera como práctica enológica en los vinos europeos
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Kommission Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, responderé a la vez a las dos preguntas sobre el uso de virutas demadera en la producción del vino.
Ich werde die zwei Fragen zur Verwendung von Holzspänen bei der Weinerzeugung gleichzeitig beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos de tener claro que no es posible supervisar lo que se hace con las barricas o las virutas demadera.
Eines müssen wir auch erkennen: Im Bereich Barrique oder Holzchips ist eine Kontrolle nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera quiere saber por qué la Comisión no obliga a identificar el vino que ha sido elaborado con la ayuda de virutas demadera.
Die erste Frage lautete, warum es die Kommission nicht zur Pflicht mache, Wein, der mithilfe von Holzspänen erzeugt wurde, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de materiales sobrantes producidos, como por ejemplo madera y virutas de metal, biomasa, papel, textiles o estiropor, puede aumentarse notablemente por medio del briquetado.
DE
Der Wert von anfallenden Reststoffen, wie zum Beispiel Holz- und Metallspäne, Biomasse, Papier, Textilien oder Styropor kann durch eine Brikettierung deutlich gesteigert werden.
DE
In ländlichen Regionen ist für kleinere und mittelständische Betriebe zudem der Einsatz von solarer Energie in Form von Hackschnitzeln eine attraktive Lösung.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, tal y como hemos oído, la legislación europea actual no permite a los productores europeos utilizar virutas demadera para añejar el vino.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie wir gehört haben, erlauben es die derzeitigen EU-Vorschriften den europäischen Weinerzeugern nicht, Holzspäne zur Weinalterung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que me los hubiera dad…si tuviera el pelo como virutas demadera y patitas pequeñitas como un caimán.
Ich glaube nicht, dass er es mir gegeben hätte, wenn ich Haare wie Stroh und kurze Beine wie ein Alligator hätte.
Korpustyp: Untertitel
Los sustratos no tóxicos, como las virutas demadera, el granulado demadera con bajo nivel de polvo o las trizas de papel ayudan a promover el comportamiento de búsqueda de comida en los recintos interiores.
Wertvoll für die Unterstützung der Futtersuche in Innenbereichen sind nichttoxische Substrate wie Holzschnitzel, Holzgranulat mit einem geringen Staubgehalt oder Papierschnitzel.
Korpustyp: EU DGT-TM
uno o más de los siguientes tableros derivados de la madera: tableros de virutas demadera orientadas, tableros aglomerados o tableros o de cartón comprimido, con una capacidad de producción superior a 600 m3 diarios.
eine oder mehrere der folgenden Arten von Platten auf Holzbasis mit einer Produktionskapazität von über 600 m3 pro Tag: Grobspanplatten (OSB-Platten), Spanplatten oder Faserplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pellets demadera son piezas demadera residual (serrín, virutas) seca y sin tratar prensadas en forma cilíndrica y normalizada con un diámetro de cuatro a diez milímetros y una longitud de diez a 50 milímetros.
ES
Holzpellets sind genormte, zylindrische Pressline aus trockenem, naturbelassenem Restholz (Säge-, Hobelspäne) mit einem Durchmesser von vier bis zehn Millimetern und einer Länge von zehn bis 50 Millimetern.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
las virutas y astillas demadera ni la madera triturada, molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente en perfumería, en medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares (partida 1211);
Holz in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1988, Loesche ha suministrado numerosos alimentadores de gas caliente de hasta 60 MW de potencia para la combustión de polvos demadera procedentes de la industria del tablero de virutas.
Für die Verbrennung von Holzstäuben aus der Spanplattenindustrie hat Loesche seit 1988 eine Vielzahl von Heißgaserzeugern bis zu Leistungen von 60 MW geliefert.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
la mayoría de los delegados nacionales en el Comité de Gestión para el vino llegaron a un acuerdo de principio que incluye entre los métodos enológicos de añejamiento la utilización de virutas demadera;
Im Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Wein wurde angeblich unter der Mehrheit der Delegierten aus den Mitgliedstaaten ein grundsätzliches Einvernehmen erzielt, das als eines der Weinalterungsverfahren auch die Verwendung von Holzspänen beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
cortador de virutas de anillo y de tambor de la marca Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa y CAE y en el primer grado de la desintegración de la madera en las máquinas Hombak
Messerring- und Trommelzerspaner der Marken: Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa und CAE, und im ersten Schritt der Holzdesintegration an Maschinen Hombak Anlage Hombak
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Además, en virtud de un reciente acuerdo con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la UE, sin que en las etiquetas de las botellas se mencione la utilización de virutas demadera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, existe la opción de indicar «barril de roble» o «barrica de roble» en el vino que haya envejecido o madurado en recipientes demadera, y que nunca haya entrado en contracto con virutas de roble.
Er enthält auch die Option der Angabe ‚Eichenfass’ oder ‚Barrique’ auf dem Weinetikett, wenn der Wein in Holzgefäßen gereift ist und nie mit Holzspänen in Kontakt gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sobre la base de un acuerdo reciente con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la Unión Europea sin que el etiquetado de las botellas señale el empleo de virutas demadera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas demadera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta al sulfito producida por un procedimiento específico de elaboración de pasta como, por ejemplo, la cocción de virutas demadera en un recipiente a presión en presencia de lejías bisulfíticas, expresada en producción comercializable neta en ADT.
Durch ein besonderes Aufschlussverfahren, z. B. durch Kochen von Hackschnitzeln mit Bisulfitlauge unter Druck gewonnener Zellstoff (Sulfitzellstoff), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté o no incluida en los códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de coníferas (Coniferales) originaria de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Nadelbäumen (Coniferales) gewonnen wurde, mit Ursprung in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los residuos producidos, como por ejemplo virutas demadera y de metales, biomasa, papel, textiles o estiropor puede aumentarse notablemente por medio de la conversión de los mismos en briquetas.
DE
Der Wert von anfallenden Reststoffen, wie zum Beispiel Holz- und Metallspänen, Biomasse, Papier, Textilien oder Styropor kann durch eine Brikettierung deutlich gesteigert werden.
DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
La verdadera protección del consumidor y un auténtico deseo de impedir cualquier distorsión de la competencia deberían haber propiciado una disposición obligatoria, es decir, deberían haber obligado a que el uso de virutas demadera se indique en las etiquetas.
Echter Verbraucherschutz und echter Wille, jegliche Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, hätten zu einer zwingenden Entscheidung führen müssen, d. h. es hätte die Verpflichtung vorgesehen werden müssen, auf dem Etikett auf den Einsatz von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paneles, tableros, losetas, bloques y artículos similares, de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o partículas, o de aserrín o demás desperdicios demadera, aglomerados con cemento, yeso o demás aglutinantes minerales
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen aus Pflanzenfasern, Stroh, oder Hackspänen, Hackschnitzeln, Teilchen, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles, placas, losetas, bloques y artículos similares, de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o partículas, o de aserrín o demás desperdicios demadera, aglomerados con cemento, yeso fraguable o demás aglutinantes minerales
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen, aus Pflanzenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta del señor Castiglione sobre los aspectos jurídicos de la práctica de permitir el empleo de virutas demadera y del etiquetado es la que hay que plantear.
Die Frage des Kollegen Castiglione nach der rechtlichen Umsetzung der Zulassung der Verwendung von Holzchips und nach Kennzeichnung stellt sich da zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de si el vino madura en barricas o con virutas demadera, se trata de un producto regional, y las objeciones por motivos de salud no se plantean aquí.
Wein ist gerade in der Frage des Ausbaus im Barrique oder der Zugabe von Holzchips ein regionales Produkt. Die Frage der gesundheitlichen Bedenklichkeit stellt sich hier nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maderade Platanus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de Estados Unidos o Armenia.
„Holz von Platanus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in den USA oder Armenien
Korpustyp: EU DGT-TM
Maderade Populus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de países del continente americano.
„Holz von Populus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargadores multifuncionales Avant, portaaperos uniaxiales y estibadores de céspedes Agria, máquinas para hacer virutas demadera Eliet, peladoras de céspedes Brouwer, segadoras de tractor Etesia, trituradoras forestales rotativas Mcconnel, desmalezadoras laterales Mcconnel y arados quitanieves.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
el Techado de drani y la viruta se cumple por el enlatado enrarecido demaderade los tacos por la secci?n 50x50 mm o las p?rtigas por el espesor de 60-70 mm desbastados a dos ribetes.
wird die Deckung aus drani und des Spanes nach rasreschennoj h?lzern obreschetke aus bruskow vom Schnitt 50x50 mm oder der Stangen von der Dicke 60-70 mm, obtessannych auf zwei Kanten erf?llt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Resulta perverso que, mientras que existen pequeñas tolerancias permitidas para piedras, tierra, insectos muertos, limaduras de metal y virutas demadera, no existe tolerancia alguna para un solo grano sano de maíz.
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como algunos de mis colegas diputados he firmado esta pregunta oral sobre el uso de virutas demadera como práctica enológica para los vinos europeos.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie einige meiner Kollegen habe ich die mündliche Anfrage zur Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Consejo establece un número concreto de elementos obligatorios para las etiquetas de vino, y solo el Consejo puede obligar a que en ellas se mencione el proceso con virutas demadera.
In der Verordnung des Rates sind mehrere spezielle Details aufgeführt, die auf den Weinetiketten zu erscheinen haben, und nur der Rat kann es zur Pflicht machen, dass auf Etiketten das Holzspäneverfahren zu nennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los productos primarios se fabrican a partir de humo sometido a procedimientos de fraccionamiento y purificación, usar aromas de humo suele considerarse menos problemático para la salud que usar humo generado por combustión demadera, serrín o virutas demadera [3].
Da Primärprodukte aus Rauch hergestellt werden, der einer Fraktionierung und Reinigung unterzogen wird, wird die Verwendung von Raucharomen generell als weniger gesundheitsbedenklich angesehen als der Einsatz von Rauch, der durch Verbrennen von Holz oder das Erhitzen von Sägemehl oder kleinen Holzspänen erzeugt wird [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de solucionar esta deficiencia, el Comité de gestión de los vinos está a punto de aprobar una modificación de las actuales normas relativas a las prácticas enológicas, a fin de permitir el envejecimiento del vino por medio de virutas demadera en lugar de utilizar la práctica tradicional del envejecimiento en «barrica».
Um diese Diskrepanz zu beseitigen, wird der Verwaltungsausschuss für Wein demnächst eine Änderung der derzeitigen Vorschriften für önologische Verfahren genehmigen, um die Weinalterung durch Holzspäne anstelle der traditionellen Praxis in Eichenholzfässern zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que dicha práctica de producción de vino garantiza el elevado nivel de protección del consumidor, si no se prevé la obligación de mencionar en la etiqueta de las botellas la utilización de virutas demadera en el envejecimiento del vino?
Ist die Kommission überzeugt, dass mit diesem Weinbereitungsverfahren ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet wird, wenn keine verbindliche Verpflichtung besteht, auf den Weinetiketten auf den Einsatz von Holzspänen für die Weinalterung hinzuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la segunda idea se basa en el capitalismo que antepone los beneficios a cualquier otra consideración, que antepone la plantación, las importaciones, la adición de agua, la utilización de trozos demadera, la elaboración de vino con virutas de roble y la importación de mosto para hacer una sopa vitícola planetaria.
Die zweite Idee ist faktisch der Kapitalismus, der um des Profits willen alles dem Selbstlauf überlässt: die Anpflanzungen, die Importe, die Wasserbeimengungen, die Holzspäne, den Panschwein, die Importe von Traubenmost, um ihn zu einer globalen Weinbrühe zu verarbeiten.