linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
viruta de madera Hackschnitzel 4
Holzspan 3 . . .

Verwendungsbeispiele

viruta de madera Hackschnitzel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En zonas rurales, puede ser una solución atractiva para las empresas medianas y pequeñas aplicar la energía solar en forma de virutas de madera.
In ländlichen Regionen ist für kleinere und mittelständische Betriebe zudem der Einsatz von solarer Energie in Form von Hackschnitzeln eine attraktive Lösung.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Pasta al sulfito producida por un procedimiento específico de elaboración de pasta como, por ejemplo, la cocción de virutas de madera en un recipiente a presión en presencia de lejías bisulfíticas, expresada en producción comercializable neta en ADT.
Durch ein besonderes Aufschlussverfahren, z. B. durch Kochen von Hackschnitzeln mit Bisulfitlauge unter Druck gewonnener Zellstoff (Sulfitzellstoff), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calefacción urbana se suministra mediante más de 400 centrales que producen calor de varias formas: con carbón, residuos, virutas de madera y paja.
Die Fernwärme wird von über 400 Werken geliefert, die Wärme auf verschiedene Weisen herstellen, u.a. aus Kohle, Gas, Abfall, Hackschnitzel und Stroh.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
5000 m² de terreno rodea a este antiguo molino de agua, reformado de manera ecológica (paredes recubiertas con mortero de cal y virutas de madera, techo con aislamiento de plumas de pato, con un calentador de agua solar y una estufa de leña con un sistema de saneamiento de las plantas). EUR
5000 m² Grundstück umgibt diese alte Wassermühle, auf ökologische Weise (Wände mit Kalkmörtel und Hackschnitzel, isoliertes Dach mit Entefeder beschichtet, mit einer Solaranlage und einem renovierten Holzofen mit einem Hygiene-System von Pflanzen). EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virutas de madera Holzspäne 2
tablero de viruta de madera .
forro de viruta de madera .
capa de viruta de madera .
papel conteniendo virutas de madera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viruta de madera

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría ser aserrín o virutas de madera.
Könnten Sägemehl oder Holzspäne sein.
   Korpustyp: Untertitel
Filtros para polvos y virutas de madera ES
Filter für Holzstaub und -Späne ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Utilización de virutas de madera para añejar el vino
Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de virutas de madera para añejar el vino
Betrifft: Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Está hecho con viruta de los lápices de madera.
Das ist diese kleine, gekräuselte Holzspäne aus Bleistiftanspitzern.
   Korpustyp: Untertitel
viruta para la fabricación de pasta de madera
Holzspäne zur Herstellung von Holzstoff
   Korpustyp: EU IATE
· Aspiración y filtración polvos y virutas de madera ES
· Absaugung und Filtrierung Staub und Holzspäne ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Virutas, recortes, madera desechada / restos de tablas / barniz
Späne, Abschnitte, Verschnitt von Holz, Spanplatten und Furnieren
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de láminas chapeadas, de maderas contrachapadas, laminados, paneles de viruta de madera y tablas
Herstellung von Furnierplatten, Sperrholzplatten, Schichtstoffplatten, Holzspanplatten und Brettern
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Esa es la diferencia entre utilizar virutas de madera y barriles de madera.
Darin liegt der Unterschied zwischen dem Einsatz von Holzspänen und von Holzfässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de caldera con hornos para combustible de madera (madera maciza, virutas, serrín, etc.)
Kesselanlagen mit Feuerungen für Holzbrennstoffe (Stückholz, Holzspäne und -staub etc.)
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Indicadas para madera dura y blanda, maderas contrachapadas, tableros de virutas prensadas recubiertos, plásticos
Geeignet für Hart- und Weichholz, furnierte Hölzer, beschichtete Spanplatten, Kunststoffe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de virutas de madera para añejar el vino - Utilización de virutas de madera como práctica enológica para los vinos europeos (debate)
Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren - Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
El saco de arena de boxeo, de material plástico, se debe llenar con virutas de madera. ES
Der Boxsack, der aus kunststoffbeschichtetem Stoff besteht, muss mit Holzspänen gefüllt werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag sport    Korpustyp: Webseite
leña verde y seca de encina carbón vegetal de Argentina y virutas de madera de encina.
grüne und trockene Eichenholz Holzkohle Argentinien und Eichenholz-Chips.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Utilización de virutas de madera para añejar el vino ( B6-0308/2006 )
Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren ( B6-0308/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Utilización de virutas de madera como práctica enológica en los vinos europeos ( B6-0309/2006 )
Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine ( B6-0309/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de virutas de madera como práctica enológica en los vinos europeos
Betrifft: Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
   Korpustyp: EU DCEP
- el almacenamiento del destilado de vino sobre madera de roble o virutas,
- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
   Korpustyp: EU DCEP
Hace algún tiempo debatimos y aprobamos la adición de virutas de madera al vino.
Vor einiger Zeit haben wir über Holzchips als Weinzusatz beraten und dieses Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papel (núcleo de papel kraft, papel impregnado) o virutas de madera.
Papier (Kraft-Kern, imprägniertes Papier) oder Holzfasern.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las virutas de madera blanda, que neutralizan los olores, absorben la humedad de forma óptima.
Durch diese Natürlichkeit der Einstreu entsteht ein angenehmer Geruch von frischem Holz.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Serrín, virutas, recortes, madera, restos de tablas y chapas que contienen sustancias peligrosas
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Serrín, virutas, recortes, madera, tableros de partículas y chapas que contienen sustancias peligrosas
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espere, hasta que las virutas de madera blanda se hayan quemado bien. AT
Warten Sie, bis die Weichholzspäne gut angebrannt sind. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El combustible predominante es la madera, en forma de leña, virutas y pellets.
Der dominierende Energieträger ist Holz in Form von Scheitholz, Hackschnitzeln und Pellets.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
la mezcla de virutas especiales y diversas resinas naturales permiten desarrollar nuestra innovadora madera aglomerada Harolith1.
spezielle Holzspäne und verschiedene Naturharze lassen unseren innovativen Holzwerkstoff Harolith1 entstehen.
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Utilización de madera residual (serrín, virutas, leña, corteza), generación de energía y calor utilizando combustibles de madera
Restholzverwertung (Staub, Späne, Stückholz, Rinde), Energieerzeugung und Heizen mit Holzbrennstoffen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
la madera aglomerada Harolith1 está formada por una mezcla de virutas de selectas maderas y diversas resinas naturales.
der Holzwerkstoff Harolith1 ist ein Gemisch ausgewählter Holzspäne sowie verschiedener Naturharze.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos papeles sirven para fabricar planchas de capas de material (incluso de NF), planchas de virutas de madera. DE
Diese Papiere dienen zur Herstellung von Schichtstoffplatten (auch NF), beschichteten und formgepressten Holzspanplatten sowie für alle handelsüblichen Trägermaterialien. DE
Sachgebiete: bau chemie foto    Korpustyp: Webseite
Las necesidades diarias se estiman en […] m3 de troncos, […] m3 de madera de embalaje y […] m3 de viruta.
Der Tagesbedarf ist mit […] m3 Stammholz, […] m3 Verpackungsholz und […] m3 Spänen angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones fi nales de la producción de dos grados o un grado de virutas para paneles de madera prensada
Finalarbeitsgänge bei der Ein- oder Zweistufenproduktion von Spänen für Spanplatten
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
operación fi nal de la producción de uno o dos grados de virutas para paneles de madera prensada
Finalarbeitsgänge bei der Ein- oder Zweistufenproduktion von Spänen für Spanplatten
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un sustrato de virutas de madera fomenta la búsqueda de comida esparcida por la superficie del suelo.
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serrín, virutas, recortes, madera, restos de tablas y chapas distintos de los especificados en el código 03 01 04
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere mit Ausnahme derjenigen, die unter 03 01 04 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de transporte se cifra en […] m3 para los troncos y […] m3 para madera de embalaje y viruta.
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serrín, virutas, recortes, madera, tableros de partículas y chapas distintos de los especificados en el código 03 01 04
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere mit Ausnahme derjenigen, die unter 03 01 04 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales aptos para los baños de polvo son, por ejemplo, la arena o virutas de madera blanda.
Für das Staubbaden geeignete Materialien sind z. B. Sand oder weiche Sägespäne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serrín, virutas, recortes, madera, tableros de partículas y chapas distintos de los mencionados en el código 03 01 04
Sägemehl, Späne, Abschnitte, Holz, Spanplatten und Furniere mit Ausnahme derjenigen, die unter 03 01 04 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como materia prima se pueden aprovechar los residuos de madera de los aserraderos, tales como astillas o virutas.
Als Rohstoffmaterial dafür werden hauptsächlich Resthölzer aus Sägewerken, z. B. Schwarten oder Hackschnitzeln verwendet.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
combustibles sólidos, entre otros; carbón, carbón vegetal, coque, briquetas, leña, virutas de madera, bolitas, turba y similares o granos,
feste Brennstoffe, u. a. Kohle, Holzkohle, Koks, Briketts, Brennholz, Holzspäne, Pellets, Torf und Ähnliches, Biobrennstoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda poner en los nidos un sustrato suelto, por ejemplo, virutas de madera o paja, para estimular la nidificación.
Die Nistkästen/Legenester sollten mit losem Substrat (z. B. Sägespäne oder Stroh) ausgelegt sein, um das Nestbauverhalten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, encienda el encendedor y espere hasta que las virutas de madera blanda se hayan quemado bien. AT
Zünden Sie nun den Anzünder an und warten Sie, bis die Weichholzspäne gut angebrannt sind. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Espacio de trabajo se logra por elementos lineales de madera, y las bandas de metal, el compuesto de planchas de virutas de madera o tableros de astereal?. RO
Arbeitsraum wird durch lineare Elemente aus Holz, Metall und Bands, die Composite-Platten von Holz-Chips oder Vorstände von astereal?. RO
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La producción de la briqueta de madera de RUF se realiza con virutas secas de madera sin la adición de aglutinantes. DE
Die Herstellung des RUF-Holzbrikett erfolgt aus trockenen Holzspänen ohne Zusatz von Bindemitteln. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Los «OSB» son planchas de madera estructurada para la construcción, compuestas por tres capas de filamentos de madera, fabricados con virutas grandes, principalmente de pino bronco.
OSB ist ein Plattenwerkstoff für den Bau, der aus drei Schichten von so genannten „Strands“ (langen Holzsträngen) hauptsächlich aus Kiefernholz besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las trituradoras de biomasa procesan aserrín, virutas de madera, astillas de madera, papel, heno, paja, maíz, granos, granzas y papel cartón. ES
Die Zerkleinerungsmaschinen für Biomasse verarbeiten Sägespänen, Hobelspänen, Holzschliff, Papier, Heu, Stroh, Mais, Getreide, Spreu, Kartonpapier. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que sea el caso, porque si hay verdadera calidad, entonces se puede demostrar que es diferente utilizar las virutas de madera y los barriles de madera.
Ich denke nicht, dass dies der Fall sein wird, denn wenn es sich um echte Qualität handelt, kann bewiesen werden, dass zwischen der Verwendung von Holzspänen und von Eichenholzfässern ein Unterschied besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las calderas de serie KTP puede Vd. quemar trozos de madera, pellets, aserrín y virutas y también la madera húmeda. ES
In den Kesseln der Reihe KTP können Sie Stückholz, Pellets, Sägespänen und Hobelspänen einschließlich vom feuchten Holz verbrennen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Lo que no se permite en ningún caso es decir que el vino ha envejecido en madera cuando solo se han utilizado virutas de madera.
Nicht erlaubt ist jedenfalls die Angabe der Weinalterung durch Holz, wenn lediglich Holzspäne eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta de la Comisión Europea no prevé la obligación de mencionar, en la etiqueta de las botellas de vino, la utilización de virutas de madera.
Überdies enthält der Vorschlag der Kommission keine verbindliche Verpflichtung, auf den Etiketten der Weinflaschen auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mención obligatoria en el etiquetado de la utilización de virutas de madera de roble en el proceso de maduración del vino es, pues, indispensable.
Daher muss auf dem Etikett angegeben werden, dass beim Reifungsprozess des Weins Eichenholzspäne verwendet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales normativas europeas en materia de prácticas enológicas no autorizan a los productores de vino la utilización de virutas de madera en el envejecimiento del vino.
Die derzeitigen EU-Verordnungen über Weinbereitungsverfahren erlauben es den europäischen Weinerzeugern nicht, Holzspäne zur Weinalterung einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los sustratos adecuados se encuentran trozos de corteza, virutas de madera blanca, paja picada o arena lavada, pero no papel de lija.
Geeignete Substrate sind z. B. Rindenschnitzel, weiße Sägespäne, gehäckseltes Stroh oder gewaschener Sand, aber kein Sandpapier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas y hojas de madera, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 modelo Solid
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack-, Furnier- und Zerspanermessern, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 Ausführung Solid
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La trituradora Skorpion 500 EBZ es una picadora fija de tambor prevista para hacer virutas de cortos residuos de madera con superficie plana. ES
Skorpion 500 EBZ ist stationärer Trommelhacker, konzipiert für das Hacken der kurzen Holzstücke über glatten Flächen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Silos prefabricados para polvos y virutas de madera tipo CORAL V y SPZ. instalaciones de descarga silos y alimentación de caldera. ES
Vorgefertigte Silos für Holzstaub und -späne Typ CORAL V und SPZ. Anlagen zur Siloentleerung und Heizkesselbeschickung. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
De esta manera se fluidifica la lignina que contiene la madera, que sirve para unir las virutas consiguiendo así la forma de la conocida briqueta de RUF. DE
Dadurch verflüssigt sich das im Holz enthal- tene Lignin, was zum Verbinden der Späne in Form des bekannten RUF-Brikett führt. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Comisión Utilización de virutas de madera como práctica enológica en los vinos europeos
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Kommission Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, responderé a la vez a las dos preguntas sobre el uso de virutas de madera en la producción del vino.
Ich werde die zwei Fragen zur Verwendung von Holzspänen bei der Weinerzeugung gleichzeitig beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos de tener claro que no es posible supervisar lo que se hace con las barricas o las virutas de madera.
Eines müssen wir auch erkennen: Im Bereich Barrique oder Holzchips ist eine Kontrolle nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera quiere saber por qué la Comisión no obliga a identificar el vino que ha sido elaborado con la ayuda de virutas de madera.
Die erste Frage lautete, warum es die Kommission nicht zur Pflicht mache, Wein, der mithilfe von Holzspänen erzeugt wurde, zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de materiales sobrantes producidos, como por ejemplo madera y virutas de metal, biomasa, papel, textiles o estiropor, puede aumentarse notablemente por medio del briquetado. DE
Der Wert von anfallenden Reststoffen, wie zum Beispiel Holz- und Metallspäne, Biomasse, Papier, Textilien oder Styropor kann durch eine Brikettierung deutlich gesteigert werden. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En zonas rurales, puede ser una solución atractiva para las empresas medianas y pequeñas aplicar la energía solar en forma de virutas de madera.
In ländlichen Regionen ist für kleinere und mittelständische Betriebe zudem der Einsatz von solarer Energie in Form von Hackschnitzeln eine attraktive Lösung.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, tal y como hemos oído, la legislación europea actual no permite a los productores europeos utilizar virutas de madera para añejar el vino.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie wir gehört haben, erlauben es die derzeitigen EU-Vorschriften den europäischen Weinerzeugern nicht, Holzspäne zur Weinalterung einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que me los hubiera dad…si tuviera el pelo como virutas de madera y patitas pequeñitas como un caimán.
Ich glaube nicht, dass er es mir gegeben hätte, wenn ich Haare wie Stroh und kurze Beine wie ein Alligator hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Los sustratos no tóxicos, como las virutas de madera, el granulado de madera con bajo nivel de polvo o las trizas de papel ayudan a promover el comportamiento de búsqueda de comida en los recintos interiores.
Wertvoll für die Unterstützung der Futtersuche in Innenbereichen sind nichttoxische Substrate wie Holzschnitzel, Holzgranulat mit einem geringen Staubgehalt oder Papierschnitzel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uno o más de los siguientes tableros derivados de la madera: tableros de virutas de madera orientadas, tableros aglomerados o tableros o de cartón comprimido, con una capacidad de producción superior a 600 m3 diarios.
eine oder mehrere der folgenden Arten von Platten auf Holzbasis mit einer Produktionskapazität von über 600 m3 pro Tag: Grobspanplatten (OSB-Platten), Spanplatten oder Faserplatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pellets de madera son piezas de madera residual (serrín, virutas) seca y sin tratar prensadas en forma cilíndrica y normalizada con un diámetro de cuatro a diez milímetros y una longitud de diez a 50 milímetros. ES
Holzpellets sind genormte, zylindrische Pressline aus trockenem, naturbelassenem Restholz (Säge-, Hobelspäne) mit einem Durchmesser von vier bis zehn Millimetern und einer Länge von zehn bis 50 Millimetern. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
las virutas y astillas de madera ni la madera triturada, molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente en perfumería, en medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares (partida 1211);
Holz in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1988, Loesche ha suministrado numerosos alimentadores de gas caliente de hasta 60 MW de potencia para la combustión de polvos de madera procedentes de la industria del tablero de virutas.
Für die Verbrennung von Holzstäuben aus der Spanplattenindustrie hat Loesche seit 1988 eine Vielzahl von Heißgaserzeugern bis zu Leistungen von 60 MW geliefert.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
la mayoría de los delegados nacionales en el Comité de Gestión para el vino llegaron a un acuerdo de principio que incluye entre los métodos enológicos de añejamiento la utilización de virutas de madera;
Im Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Wein wurde angeblich unter der Mehrheit der Delegierten aus den Mitgliedstaaten ein grundsätzliches Einvernehmen erzielt, das als eines der Weinalterungsverfahren auch die Verwendung von Holzspänen beinhaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
cortador de virutas de anillo y de tambor de la marca Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa y CAE y en el primer grado de la desintegración de la madera en las máquinas Hombak
Messerring- und Trommelzerspaner der Marken: Pallmann, Maier, Klöckner, Pessa und CAE, und im ersten Schritt der Holzdesintegration an Maschinen Hombak Anlage Hombak
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, en virtud de un reciente acuerdo con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la UE, sin que en las etiquetas de las botellas se mencione la utilización de virutas de madera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, existe la opción de indicar «barril de roble» o «barrica de roble» en el vino que haya envejecido o madurado en recipientes de madera, y que nunca haya entrado en contracto con virutas de roble.
Er enthält auch die Option der Angabe ‚Eichenfass’ oder ‚Barrique’ auf dem Weinetikett, wenn der Wein in Holzgefäßen gereift ist und nie mit Holzspänen in Kontakt gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sobre la base de un acuerdo reciente con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la Unión Europea sin que el etiquetado de las botellas señale el empleo de virutas de madera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta al sulfito producida por un procedimiento específico de elaboración de pasta como, por ejemplo, la cocción de virutas de madera en un recipiente a presión en presencia de lejías bisulfíticas, expresada en producción comercializable neta en ADT.
Durch ein besonderes Aufschlussverfahren, z. B. durch Kochen von Hackschnitzeln mit Bisulfitlauge unter Druck gewonnener Zellstoff (Sulfitzellstoff), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esté o no incluida en los códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de coníferas (Coniferales) originaria de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Nadelbäumen (Coniferales) gewonnen wurde, mit Ursprung in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los residuos producidos, como por ejemplo virutas de madera y de metales, biomasa, papel, textiles o estiropor puede aumentarse notablemente por medio de la conversión de los mismos en briquetas. DE
Der Wert von anfallenden Reststoffen, wie zum Beispiel Holz- und Metallspänen, Biomasse, Papier, Textilien oder Styropor kann durch eine Brikettierung deutlich gesteigert werden. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La verdadera protección del consumidor y un auténtico deseo de impedir cualquier distorsión de la competencia deberían haber propiciado una disposición obligatoria, es decir, deberían haber obligado a que el uso de virutas de madera se indique en las etiquetas.
Echter Verbraucherschutz und echter Wille, jegliche Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, hätten zu einer zwingenden Entscheidung führen müssen, d. h. es hätte die Verpflichtung vorgesehen werden müssen, auf dem Etikett auf den Einsatz von Holzspänen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paneles, tableros, losetas, bloques y artículos similares, de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o partículas, o de aserrín o demás desperdicios de madera, aglomerados con cemento, yeso o demás aglutinantes minerales
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen aus Pflanzenfasern, Stroh, oder Hackspänen, Hackschnitzeln, Teilchen, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles, placas, losetas, bloques y artículos similares, de fibra vegetal, paja o viruta, de plaquitas o partículas, o de aserrín o demás desperdicios de madera, aglomerados con cemento, yeso fraguable o demás aglutinantes minerales
Platten, Dielen, Fliesen, Blöcke und dergleichen, aus Pflanzenfasern, Stroh oder aus Holzspänen, -schnitzeln, -fasern, Sägemehl oder anderen Holzabfällen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta del señor Castiglione sobre los aspectos jurídicos de la práctica de permitir el empleo de virutas de madera y del etiquetado es la que hay que plantear.
Die Frage des Kollegen Castiglione nach der rechtlichen Umsetzung der Zulassung der Verwendung von Holzchips und nach Kennzeichnung stellt sich da zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de si el vino madura en barricas o con virutas de madera, se trata de un producto regional, y las objeciones por motivos de salud no se plantean aquí.
Wein ist gerade in der Frage des Ausbaus im Barrique oder der Zugabe von Holzchips ein regionales Produkt. Die Frage der gesundheitlichen Bedenklichkeit stellt sich hier nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madera de Platanus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de Estados Unidos o Armenia.
„Holz von Platanus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in den USA oder Armenien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de Populus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de países del continente americano.
„Holz von Populus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargadores multifuncionales Avant, portaaperos uniaxiales y estibadores de céspedes Agria, máquinas para hacer virutas de madera Eliet, peladoras de céspedes Brouwer, segadoras de tractor Etesia, trituradoras forestales rotativas Mcconnel, desmalezadoras laterales Mcconnel y arados quitanieves. ES
Multifunktionelle Auflader Avant, einachsige Werkzeugträger und Absetzer von Rasenflächen Agria, Veredlungsmaschinen für Rasen Eliet, Schälmaschinen für Gras Brouwer, Mähtraktoren Etesia, rotierende Mulchmaschinen Mcconnel, Grabenmähmaschinen Mcconnel, Schneepfluge. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
el Techado de drani y la viruta se cumple por el enlatado enrarecido de madera de los tacos por la secci?n 50x50 mm o las p?rtigas por el espesor de 60-70 mm desbastados a dos ribetes.
wird die Deckung aus drani und des Spanes nach rasreschennoj h?lzern obreschetke aus bruskow vom Schnitt 50x50 mm oder der Stangen von der Dicke 60-70 mm, obtessannych auf zwei Kanten erf?llt.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Resulta perverso que, mientras que existen pequeñas tolerancias permitidas para piedras, tierra, insectos muertos, limaduras de metal y virutas de madera, no existe tolerancia alguna para un solo grano sano de maíz.
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, como algunos de mis colegas diputados he firmado esta pregunta oral sobre el uso de virutas de madera como práctica enológica para los vinos europeos.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie einige meiner Kollegen habe ich die mündliche Anfrage zur Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Consejo establece un número concreto de elementos obligatorios para las etiquetas de vino, y solo el Consejo puede obligar a que en ellas se mencione el proceso con virutas de madera.
In der Verordnung des Rates sind mehrere spezielle Details aufgeführt, die auf den Weinetiketten zu erscheinen haben, und nur der Rat kann es zur Pflicht machen, dass auf Etiketten das Holzspäneverfahren zu nennen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los productos primarios se fabrican a partir de humo sometido a procedimientos de fraccionamiento y purificación, usar aromas de humo suele considerarse menos problemático para la salud que usar humo generado por combustión de madera, serrín o virutas de madera [3].
Da Primärprodukte aus Rauch hergestellt werden, der einer Fraktionierung und Reinigung unterzogen wird, wird die Verwendung von Raucharomen generell als weniger gesundheitsbedenklich angesehen als der Einsatz von Rauch, der durch Verbrennen von Holz oder das Erhitzen von Sägemehl oder kleinen Holzspänen erzeugt wird [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de solucionar esta deficiencia, el Comité de gestión de los vinos está a punto de aprobar una modificación de las actuales normas relativas a las prácticas enológicas, a fin de permitir el envejecimiento del vino por medio de virutas de madera en lugar de utilizar la práctica tradicional del envejecimiento en «barrica».
Um diese Diskrepanz zu beseitigen, wird der Verwaltungsausschuss für Wein demnächst eine Änderung der derzeitigen Vorschriften für önologische Verfahren genehmigen, um die Weinalterung durch Holzspäne anstelle der traditionellen Praxis in Eichenholzfässern zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que dicha práctica de producción de vino garantiza el elevado nivel de protección del consumidor, si no se prevé la obligación de mencionar en la etiqueta de las botellas la utilización de virutas de madera en el envejecimiento del vino?
Ist die Kommission überzeugt, dass mit diesem Weinbereitungsverfahren ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet wird, wenn keine verbindliche Verpflichtung besteht, auf den Weinetiketten auf den Einsatz von Holzspänen für die Weinalterung hinzuweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la segunda idea se basa en el capitalismo que antepone los beneficios a cualquier otra consideración, que antepone la plantación, las importaciones, la adición de agua, la utilización de trozos de madera, la elaboración de vino con virutas de roble y la importación de mosto para hacer una sopa vitícola planetaria.
Die zweite Idee ist faktisch der Kapitalismus, der um des Profits willen alles dem Selbstlauf überlässt: die Anpflanzungen, die Importe, die Wasserbeimengungen, die Holzspäne, den Panschwein, die Importe von Traubenmost, um ihn zu einer globalen Weinbrühe zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte