Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El molino de martillos Skorpion 500 está previsto para triturar virutas y otros residuos de madera previamente triturados, paja, heno, papel, cereales en una fracción muy fina.
ES
Die Hammermühle Skorpion 500 ist konzipiert zur Zerkleinerung der Hackschnitzel und anderer vorzerkleinerter Holzabfälle als auch von Stroh, Heu, Papier und Getreide zur sehr feinem Mahlgut.
ES
Los restos de madera generados por la producción, tales como cortezas, leños cortados, astillas o virutas de serrado y cepillado se procesan para convertirlos en biocombustibles en forma de pellets y briquetas o se transforman en energía térmica y electricidad biológica en centrales térmicas de biomasa propias.
In der Produktion anfallende Resthölzer wie Rinde, Kappstücke, Hackschnitzel, Säge- und Hobelspäne werden zu Biobrennstoffen in Form von Pellets und Briketts weiterverarbeitet oder in eigenen Biomasse-Heizkraftwerken in klimaneutrale Wärmeenergie und Bio-Strom umgewandelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
5000 m² de terreno rodea a este antiguo molino de agua, reformado de manera ecológica (paredes recubiertas con mortero de cal y virutasdemadera, techo con aislamiento de plumas de pato, con un calentador de agua solar y una estufa de leña con un sistema de saneamiento de las plantas).
EUR
5000 m² Grundstück umgibt diese alte Wassermühle, auf ökologische Weise (Wände mit Kalkmörtel und Hackschnitzel, isoliertes Dach mit Entefeder beschichtet, mit einer Solaranlage und einem renovierten Holzofen mit einem Hygiene-System von Pflanzen).
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
virutasSpäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tomar el ejemplo de las virutas de roble, a las que se ha aludido en múltiples ocasiones, tales virutas ya están permitidas en la Unión Europea a título experimental.
Als Beispiel kann die Frage der Eichenspäne genannt werden, die häufig angesprochen wurde. Derartige Späne sind in der Europäischen Union bereits versuchsweise zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante la explotación, es necesario proceder a la lubrifi cación de la cinta de la sierra y de la rueda, las virutas no pueden introducirse entre la cinta y la rueda.
El calzado puede mancharse con las suciedades ferromagnéticas (virutas, limaduras, polvo metálico) y hay riesgo de la contaminación del establecimiento limpio con estas suciedades.
ES
Schuhen können mit ferromagnetischen verunreinigungen (Späne, Sägemehl, Metallstaub) verschmutzt werden und droht das Risiko von Kontamination eines sauberen Betrieb mit diesen verunreinigungen.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Con un tablero multiplex de un metro y medio por dos metros y medio se pueden fabricar hasta cuatro sillas, «lo único que queda de él son virutas», comenta Wouter Smit.
Las virutas generadas durante la fabricación de nuevos vehículos suelen estar húmedas y hasta ahora se tenían que transportar por la nave hasta el recipiente colector por medio de rascadores. Una centrifugadora central se encargaba de separar las virutas de la emulsión.
Die bei der Fertigung neuer Fahrzeuge anfallenden Späne sind häufig nass und mussten bisher über sogenannte „Kratzer“ durch die jeweilige Halle bis zum Auffangbehälter transportiert werden.Von einer zentralen Zentrifuge wurden Späne und Emulsion voneinander getrennt.
Al estar las virutas completamente revestidas de cola y poseer el tablero una estructura homogénea, el LSL es particularmente resistente a la intemperie (aunque debe evitarse la exposición directa a los agentes climáticos).
Aufgrund der Leimumhüllung der Späne sowie des homogenen Plattenaufbaus ist Spanstreifenholz bedingt witterungsbeständig (eine direkte Bewitterung sollte jedoch vermieden werden).
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Con estas máquinas puede aspirar de manera precisa partículas secas o ligeramente mojadas, abrasiones y virutas cortas como ocurren en puestos de ensamblaje o en talleres. También son aptas para operaciones contínuas en otras máquinas, instalaciones o líneas de producción.
Geeignet für das gezielte Absaugen von trockenen oder leicht feuchten Schmutzpartikeln, Abrieb oder kurzen Spänen an Montagearbeitsplätzen oder in Werkstätten bzw. für den Dauereinsatz in Maschinen, Anlagen oder Fertigungsstraßen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Máquina de desengrase que funciona con soluciones con base acuosa con ciclo cerrado, ideal para el desengrase de piezas pequeñas sucias de aceite y virutas.
IT
Waschanlagen auf wässriger Basis, die in der Lage sind, schwierige Teile, z.B. mit Sackbohrlöchern, gedrehte Teile, Stanzteile etc. von Schneidöl oder Spänen zu befreien.
IT
Schmuck mit Magneten und Eisenfeilspänen Spannende Schmuckkollektion mit Spänen und Schmucksteinen Forma Design & Jewellery, M. Marzotto, Noale (IT), 08.10.2009
EUR
las virutas y astillas de madera ni la madera triturada, molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente en perfumería, en medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares (partida 1211);
Holz in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
Korpustyp: EU DGT-TM
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
Korpustyp: EU DGT-TM
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté o no incluida en los códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de coníferas (Coniferales) originaria de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Nadelbäumen (Coniferales) gewonnen wurde, mit Ursprung in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de Platanus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de Estados Unidos o Armenia.
„Holz von Platanus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in den USA oder Armenien
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera de Populus L., excepto la que se presente en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, pero incluida la que no conserve su superficie redondeada habitual, originaria de países del continente americano.
„Holz von Populus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté incluida o no en la lista de códigos NC de la parte B del anexo V, madera en forma de virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho, obtenida total o parcialmente a partir de Quercus L. originaria de Estados Unidos.
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Quercus L. gewonnen wurde, mit Ursprung in den USA
Korpustyp: EU DGT-TM
virutasHolzspänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, existe la opción de indicar «barril de roble» o «barrica de roble» en el vino que haya envejecido o madurado en recipientes de madera, y que nunca haya entrado en contracto con virutas de roble.
Er enthält auch die Option der Angabe ‚Eichenfass’ oder ‚Barrique’ auf dem Weinetikett, wenn der Wein in Holzgefäßen gereift ist und nie mit Holzspänen in Kontakt gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al menos un tercio de esta misma superficie estará cubierto de una capa de paja, virutas, arena o turba,
mindestens ein Drittel dieser Fläche ist mit Streumaterial wie Stroh, Holzspänen, Sand oder Torf bedeckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
un tercio al menos del suelo será una construcción sólida, es decir, no en forma de listones o rejilla, cubierta de un lecho de paja, virutas, arena o turba;
Mindestens ein Drittel der Bodenfläche muss von fester Beschaffenheit sein, d. h. es darf sich nicht um Spaltenböden oder Gitterroste handeln, und muss mit Streumaterial in Form von Stroh, Holzspänen, Sand oder Torf bedeckt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
la mayoría de los delegados nacionales en el Comité de Gestión para el vino llegaron a un acuerdo de principio que incluye entre los métodos enológicos de añejamiento la utilización de virutas de madera;
Im Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Wein wurde angeblich unter der Mehrheit der Delegierten aus den Mitgliedstaaten ein grundsätzliches Einvernehmen erzielt, das als eines der Weinalterungsverfahren auch die Verwendung von Holzspänen beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que, si esta práctica se autoriza, lo que no es deseable, debería quedar prohibida en el caso de los vinos DOC, DOCG e IGT y, para los demás vinos, se debería prever la obligación de citar en la etiqueta la utilización de virutas de madera?
Stimmt sie ferner der Einschätzung zu, dass die (wenn auch unerwünschte) Genehmigung des Verfahrens für DOC-, DOCG- und IGT-Weine ausgeschlossen und für andere Weine mit der Verpflichtung verknüpft werden muss, das Verfahren der Verwendung von Holzspänen auf dem Etikett anzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gasolina producida a partir de salvado, trigo y virutas de abeto
Betrifft: Benzin aus Kleie, Getreide und Holzspänen
Korpustyp: EU DCEP
virutasHobelspäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado en que se obtenga cada uno de esos beneficios dependerá de la naturaleza del material; la paja larga es, en general, el mejor material, pero la paja picada, el serrín, las virutas de madera o las trizas de papel ofrecen también algunas ventajas.
Inwieweit diese positiven Auswirkungen zum Ausdruck kommen, hängt von der Art der Einstreu ab. Im Prinzip ist langhalmiges Stroh am besten geeignet, aber auch Alternativen wie Häckselstroh, Sägemehl, Hobelspäne und Papierschnipsel haben ihre Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pellets de madera son piezas de madera residual (serrín, virutas) seca y sin tratar prensadas en forma cilíndrica y normalizada con un diámetro de cuatro a diez milímetros y una longitud de diez a 50 milímetros.
ES
Holzpellets sind genormte, zylindrische Pressline aus trockenem, naturbelassenem Restholz (Säge-, Hobelspäne) mit einem Durchmesser von vier bis zehn Millimetern und einer Länge von zehn bis 50 Millimetern.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
virutasHolzspänen hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdadera protección del consumidor y un auténtico deseo de impedir cualquier distorsión de la competencia deberían haber propiciado una disposición obligatoria, es decir, deberían haber obligado a que el uso de virutas de madera se indique en las etiquetas.
Echter Verbraucherschutz und echter Wille, jegliche Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, hätten zu einer zwingenden Entscheidung führen müssen, d. h. es hätte die Verpflichtung vorgesehen werden müssen, auf dem Etikett auf den Einsatz von Holzspänenhinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sobre la base de un acuerdo reciente con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la Unión Europea sin que el etiquetado de las botellas señale el empleo de virutas de madera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänenhinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora se solicita expresamente que se indique en la etiqueta el uso de virutas de madera, y puedo estar de acuerdo con esto a condición de que las regiones simplemente tengan la libertad de introducir o no esta obligación.
Jetzt wird ausdrücklich gefordert, auf dem Etikett auf die Verwendung von Holzspänenhinzuweisen, womit ich mich einverstanden erklären kann, sofern es den Regionen freigestellt bleibt, diese Verpflichtung einzuführen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en virtud de un reciente acuerdo con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la UE, sin que en las etiquetas de las botellas se mencione la utilización de virutas de madera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänenhinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la propuesta de la Comisión Europea no prevé la obligación de mencionar, en la etiqueta de las botellas de vino, la utilización de virutas de madera.
Überdies enthält der Vorschlag der Kommission keine verbindliche Verpflichtung, auf den Etiketten der Weinflaschen auf die Verwendung von Holzspänenhinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
virutasSpanbearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinado con desprendimiento de virutas en máquinas CNC – torneado, fresado y rectificado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
condensador reactor hardware componentes electrónicos gabinetes telecomunicación Maquinado con desprendiemiento de virutas fabricación a medida energía industria aparamenta de baja tensión coche informática aire acondicionado producción interruptores enfriadores de CPU cables hemorroides aire accesorios del coche ventilación chokes calefacción metal de encargo reguladores tableros industriales cuadros fabricación piezas de metal vigilancia intensiva
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
tecnologías de la Información Tratamiento de metales el ahorro de energía ventas componentes electrónicos bobinas de reactancia telecomunicación energética coche ventilación hemorroides cuadros fabricación accesorios del coche placas energía tableros industriales industria reactor calefacción tratamiento no quirúrgico Maquinado con desprendiemiento de virutas fusibles hardware computadoras aire metal de encargo motores cables condensador Los componentes eléctricos
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Suministramos interruptores para coches, conductores, mazos de cables, etc. Nuestra tecnología productiva principal consiste en prensado de metales, en maquinado con desprendimiento de virutas y en montajes.
ES
Wir liefern Schalter für Autos, Leiter, Kabelbündel usw. Unsere grundlegende Produktionstechnologie ist Metallpressen, Spanbearbeitung und Montagen.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
virutasHolzspäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no se permite en ningún caso es decir que el vino ha envejecido en madera cuando solo se han utilizado virutas de madera.
Nicht erlaubt ist jedenfalls die Angabe der Weinalterung durch Holz, wenn lediglich Holzspäne eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta perverso que, mientras que existen pequeñas tolerancias permitidas para piedras, tierra, insectos muertos, limaduras de metal y virutas de madera, no existe tolerancia alguna para un solo grano sano de maíz.
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser aserrín o virutas de madera.
Könnten Sägemehl oder Holzspäne sein.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas de caldera con hornos para combustible de madera (madera maciza, virutas, serrín, etc.)
Industria metalúrgica Limpieza de máquinas-herramienta Extracción de virutas y refrigerante de un torno de metal Aspiración en un centro de mecanizado
DE
Metallverarbeitende Industrie Reinigung von Werkzeugmaschinen Saugen von Spänen und Kühlschmierstoffen an einer Bearbeitungsstraße Reinigung eines Bearbeitungszentrums
DE
Sin embargo, si se coloca un imán Supermagnete justo al lado, todas las virutas se verán tan fuertemente atraídas que ninguna "se irá por el mal camino".
EUR
si, a pesar de ello, las virutas de hierro se acaban adhiriendo muy fuertemente al imán, le recomendamos la aplicación Eliminar limaduras de hierro de los imanes.
EUR
Schmuck mit Magneten und Eisenfeilspänen Spannende Schmuckkollektion mit Spänen und Schmucksteinen Forma Design & Jewellery, M. Marzotto, Noale (IT), 08.10.2009
EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
virutasspanlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
virutasspanabhebenden Bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del marco del desarrollo, nuestro taller de herramientas se dedica a crear y probar tecnologías nuevas en la esfera de maquinado con desprendimiento de virutas convencional y no convencional.
ES
Im Rahmen der Entwicklung beschäftigt sich unsere Werkzeugmacherei mit Entwerfen und Testen neuer Technologien im Bereich sowohl der konventionellen als auch unkonventioneller spanabhebendenBearbeitung.
ES
Por tomar el ejemplo de las virutas de roble, a las que se ha aludido en múltiples ocasiones, tales virutas ya están permitidas en la Unión Europea a título experimental.
Als Beispiel kann die Frage der Eichenspäne genannt werden, die häufig angesprochen wurde. Derartige Späne sind in der Europäischen Union bereits versuchsweise zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secador rotativo para evaporar los volátiles y humedad, obteniendo una viruta seca y caliente lista para fusión
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag sport
Korpustyp: Webseite
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está hecho con viruta de los lápices de madera.
Das ist diese kleine, gekräuselte Holzspäne aus Bleistiftanspitzern.
Korpustyp: Untertitel
la madera aglomerada Harolith1 está formada por una mezcla de virutas de selectas maderas y diversas resinas naturales.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trituradoras de biomasa procesan aserrín, virutas de madera, astillas de madera, papel, heno, paja, maíz, granos, granzas y papel cartón.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pellets de madera son piezas de madera residual (serrín, virutas) seca y sin tratar prensadas en forma cilíndrica y normalizada con un diámetro de cuatro a diez milímetros y una longitud de diez a 50 milímetros.
ES
Holzpellets sind genormte, zylindrische Pressline aus trockenem, naturbelassenem Restholz (Säge-, Hobelspäne) mit einem Durchmesser von vier bis zehn Millimetern und einer Länge von zehn bis 50 Millimetern.
ES
In ländlichen Regionen ist für kleinere und mittelständische Betriebe zudem der Einsatz von solarer Energie in Form von Hackschnitzeln eine attraktive Lösung.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Pasta al sulfito producida por un procedimiento específico de elaboración de pasta como, por ejemplo, la cocción de virutasdemadera en un recipiente a presión en presencia de lejías bisulfíticas, expresada en producción comercializable neta en ADT.
Durch ein besonderes Aufschlussverfahren, z. B. durch Kochen von Hackschnitzeln mit Bisulfitlauge unter Druck gewonnener Zellstoff (Sulfitzellstoff), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calefacción urbana se suministra mediante más de 400 centrales que producen calor de varias formas: con carbón, residuos, virutasdemadera y paja.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
5000 m² de terreno rodea a este antiguo molino de agua, reformado de manera ecológica (paredes recubiertas con mortero de cal y virutasdemadera, techo con aislamiento de plumas de pato, con un calentador de agua solar y una estufa de leña con un sistema de saneamiento de las plantas).
EUR
5000 m² Grundstück umgibt diese alte Wassermühle, auf ökologische Weise (Wände mit Kalkmörtel und Hackschnitzel, isoliertes Dach mit Entefeder beschichtet, mit einer Solaranlage und einem renovierten Holzofen mit einem Hygiene-System von Pflanzen).
EUR
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mañana vengo aquí, coges uno de los donuts con virutas encima y te pasas media hora quitando todas esas virutas.
Jeden Morgen, wenn ich auftauche, hast du einen dieser Donuts mit Streuseln drauf, und du brauchst ne halbe Stunde, um all die Streusel runterzukratzen.
Korpustyp: Untertitel
Atrapar virutas de hierro Las virutas de hierro se adhieren única y exclusivamente al imán Jose R. Montes, Alcorcón (ES), 09.09.2010
EUR
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
"Nos hemos dado cuenta de que el mercado de arranque de viruta necesitaba un sistema de brocas de cabezal intercambiable más extenso y amplio", comenta Borries Schüler, director del departamento de producto "arranque de viruta modular" de Hoffmann Group.
„Wir haben festgestellt, dass der Zerspanungs-Markt breitere und tiefere Wechselkopfbohrer als bisher benötigt“, sagt Borries Schüler, Leiter des Produktbereichs „Modulare Zerspanung“ bei der Hoffmann Group.
Ambos proporcionan mayor control de viruta, que es especialmente importante en el roscado interno donde la evacuación de la viruta puede dañar la pieza de trabajo y reducir drásticamente tanto la vida de la herramienta como el rendimiento.
Beide Geometrien sorgen für bessere Spankontrolle, was besonders wichtig bei der Innengewindebearbeitung ist, da hierbei unzureichender Spantransport das Werkstück beschädigen und sowohl Werkzeugstandzeit als auch die Produktivität negativ beeinflussen kann.
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
· filtros de papel y filtros autolimpiantes · depuradores para lúbrico-refrigerantes · evacuadores para virutas · aspiradores y filtros para máquinas herramientas
ES