linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viruta Span 86
Holzspan 48 Hobelspan 9 .
viruta volante . .
viruta multifunción .
viruta desnuda .
placa-viruta .
viruta fina .
viruta larga .
mecanizado sin virutas .
viruta continua adherente .
condensador de viruta . .
composición de la viruta .
viruta compuerta de paso .
elemento semiconductor en viruta .
límite de virutas .
virutas de cuerno .
viruta suspendida en conductores .
palpado fuera de viruta .
detector de virutas .
virutas de fresado . . .
virutas de torneado . . .
virutas obtenidas por fresado . . .
virutas obtenidas por limado . . .
virutas obtenidas por torneado . . .
viruta de hierro .
viruta de madera Hackschnitzel 4 Holzspan 3 .
virutas de madera Holzspäne 2
viruta de torneado .
viruta de fresado .

viruta Span
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El chorro agudo quita de manera eficaz polvo, virutas y líquidos de la superficie a limpiar.
Verunreinigungen wie Staub, Späne oder auch Flüssigkeiten werden mit einem scharfen Luftstrahl von der Werkstoffoberfläche entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- el almacenamiento del destilado de vino sobre madera de roble o virutas,
- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
   Korpustyp: EU DCEP
ZHelobok sirve y para el lanzamiento de la viruta.
Schelobok dient und f?r den Auswurf des Spanes.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
La capacidad de transporte se cifra en […] m3 para los troncos y […] m3 para madera de embalaje y viruta.
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la comodidad la reserva de la viruta o dranki se encuentra en el transporte del techador.
F?r die Bequemlichkeit befindet sich der Vorrat des Spanes oder dranki in woske des Dachdeckers.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las necesidades diarias se estiman en […] m3 de troncos, […] m3 de madera de embalaje y […] m3 de viruta.
Der Tagesbedarf ist mit […] m3 Stammholz, […] m3 Verpackungsholz und […] m3 Spänen angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolva pulmón para almacén de viruta pretratada antes de secado y fusión
Trichter für die Lagerung der vorbehandelten Späne vor der Trocknung und Schmelzung
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por tomar el ejemplo de las virutas de roble, a las que se ha aludido en múltiples ocasiones, tales virutas ya están permitidas en la Unión Europea a título experimental.
Als Beispiel kann die Frage der Eichenspäne genannt werden, die häufig angesprochen wurde. Derartige Späne sind in der Europäischen Union bereits versuchsweise zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secador rotativo para evaporar los volátiles y humedad, obteniendo una viruta seca y caliente lista para fusión
Drehtrockner zur Entfernung von Schwebstoffen und Feuchtigkeit. Bereit für die Schmelzung, erhält man trockene und erhitzte Späne.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las virutas y las fibras no deben estar ni demasiado húmedas ni demasiado secas.
Späne und Fasern dürfen weder zu feucht noch zu trocken sein.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit virutas

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aspiración virutas fabricantes y proveedores. ES
Spänesauger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aspiración virutas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spänesauger? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo quitar viruta de compras?
Wie Einkaufen Chip entfernen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Virutas, torneaduras y gránulos calibrados; polvo
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para cortar las trozas en virutas
Hackmaschine zum Herstellen von Holzschnitzeln
   Korpustyp: EU IATE
optimización de la composición de la viruta
Optimierung der Anordnung auf einem Chip
   Korpustyp: EU IATE
Aspiración de virutas plásticas en una brochadora DE
Absaugen von Kunststoffspänen an einer Räummaschine DE
Sachgebiete: oekologie internet bahn    Korpustyp: Webseite
Virutas de lujo fabricantes y proveedores. ES
Edelsplitt Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Virutas de lujo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Edelsplitt? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Transportador de virutas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Späneförderer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este es un realmente fabuloso viruta: IT
Dies ist eine wirklich fabelhafte Chip: IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- el Techado de drani y la viruta
- die Deckung aus drani und des Spanes
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
GARANT Arranque de virutas | El arranque de virutas es nuestra competencia clave.
GARANT Zerspanung | Zerspanung ist unsere Kernkompetenz.
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
1 Monoarranque de virutas | Todo para el arranque de virutas profesional.
1 Monozerspanung | Alles für die professionelle Zerspanung.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
2 Arranque de virutas modular | Todo para el arranque de virutas modular profesional.
2 Modulare Zerspanung | Alles für die professionelle modulare Zerspanung.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Terciopelo rojo y virutas de moca y dos semillas arriba.
Roter Samtkuchen und Schokoladenstückchenkuchen stehen ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se levanta, quedan virutas por su escritorio.
Dein ganzer Schreibtisch ist voller Radiergummi-Krümel.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillas para astilladura - Cuchillas de virutas para OSB
Zerspanermesser für die Spanplatten - Zerpanermesser für OSB-Platten
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
máquinas de virutas de la marca Pallmann, Maier, Klöckner.y CAE
Zerspaneranlagen der Marken Pallmann, Maier, Klöckner und CAE
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Entrecote fileteado, rúcula, virutas de parmesano y reducción de Módena ES
Scheiben von Rinderfilet, Rucola, gehobelter Parmesan und Modena-Reduktion ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no te compras uno sin virutas?
Wieso kaufst du dir nicht welche ohne Streusel?
   Korpustyp: Untertitel
E2FM para contacto permanente con aceite y virutas metálicas ES
E2FM für den dauerhaften Kontakt mit Öl und Metallspänen ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los expertos en arranque de virutas de Hoffmann Group.
Die Zerspanungsprofis der Hoffmann Group.
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos de arranque de virutas se encuentran aquí:
Unsere Zerspanungsprodukte finden Sie hier:
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Los productos de arranque de virutas de Hoffmann Group
Die Zerspanungsprodukte der Hoffmann Group
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
segregación de virutas según tipo de material (aleaciones etc.) AT
sortenreine Spänetrennung (z. B. nach Legierungen) AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Abrir los cierres y sacar el saco lleno de virutas.
Verschlüsse ­öffnen und vollen Späne­sack entnehmen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Al rectificar se pierde poco material en forma de virutas.
Beim Schleifen wird nur wenig Material zerspant.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Corrosión bimetálica y perforación por arrastre de virutas de latón DE
Bi-Metall Korrosion und Lochfraß durch Messing-Span-Einschleppung DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Vídeo sobre el uso de viruta para caballos
Video zur Anwendung von Pferdestreu
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Carpaccio de ternera con virutas de foie y parmesano
Carpaccio vom Kalb mit Parmesanstreifen und Foie-Gras
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
ZHelobok sirve y para el lanzamiento de la viruta.
Schelobok dient und f?r den Auswurf des Spanes.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mañana vengo aquí, coges uno de los donuts con virutas encima y te pasas media hora quitando todas esas virutas.
Jeden Morgen, wenn ich auftauche, hast du einen dieser Donuts mit Streuseln drauf, und du brauchst ne halbe Stunde, um all die Streusel runterzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapar virutas de hierro Las virutas de hierro se adhieren única y exclusivamente al imán Jose R. Montes, Alcorcón (ES), 09.09.2010 EUR
Bohrspäne auffangen Die Bohrspäne haften am Magneten - und sonst nirgendwo Jose R. Montes, Alcorcón (ES), 09.09.2010 EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Toma!, ahora pasa una viruta que no piensa en nada del mundo como no sea en una "viruta," o sea, en ella misma;
Sieh, da geht nun ein Span, der denkt an nichts in der Welt, ausgenommen an einen Span," und das ist er selbst;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero entre esas modificaciones no figuraba la adición de virutas de roble.
Diese Änderungen beinhalteten jedoch nicht den Zusatz von Eichenspänen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limaduras y virutas que contengan fluidos, tales como aceite o emulsiones oleosas,
Feil- und Drehspäne, die Flüssigkeiten wie Öl oder Ölemulsionen enthalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algún tiempo debatimos y aprobamos la adición de virutas de madera al vino.
Vor einiger Zeit haben wir über Holzchips als Weinzusatz beraten und dieses Verfahren genehmigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos del curtido de piel (láminas azules, virutas, recortes, polvo) que contienen cromo
chromhaltige Abfälle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Schleifstaub, Falzspäne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como cuando encontré marihuana entre tus calzones y dijist…...que creías que eran virutas de lápices.
Wie damals, als ich eine Tüte Gras in deiner Schublade fan…...und du sagtest, du hättest es für Kaninchenfutter gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos del curtido de piel (láminas azules, virutas, recortes, polvo) que contienen cromo
chromhaltige Abfaelle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Polierstaub usw.)
   Korpustyp: EU IATE
Me tomó un tiempo para encontrar que el seguimiento de la viruta.
Es dauerte eine Weile, bis ich den Peilsender fand.
   Korpustyp: Untertitel
Virutas de metal, óxido y limpiador, que se usa solamente en la Marina.
Metallspäne, Rost und ein Reinigungsmittel, das nur auf Marineschiffen benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
acero especial chipper para la fabricación de los cuchillasde eliminación de virutas y de cortadura
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
cuchillas de virutas de la dureza de 55 hasta 57 HRC, por solicitud también otra dureza
Zerspanermesser mit Härte 55 bis 57 HRC, auf Kundenwunsch auch eine andere Härte möglich
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
máquina de virutas de anillo de las marcas Pallmann, Maier, Klöckner, Pesa, Hombak
Messerringerspaneranlagen der Marken Pallmann, Maier, Klöckner, Pensa, Hombak
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Residuos del curtido de piel (láminas azules, virutas, recortes, polvo) que contienen cromo
chromhaltige Abfälle aus gegerbtem Leder (Abschnitte, Polierstaub etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Los tableros OSB están hechos de viruta de pino prensada en tres capas.
OSB-Platten werden hergestellt, indem Kiefernholzspäne in drei Schichten zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de mecanización/acabado (por ejemplo, virutas de torneado o fresado, etc.)
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taladrar agujeros secundarios o agujeros de cabeza avellanada en sierras de virutas - no problema. DE
Nebenlöcher bohren oder Senkkopflöcher an Zerspanersägen bohren kein Problem. DE
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
rigidez hasta un 30 % mayor para la máxima potencia de arranque de viruta
bis zu 30 % höhere Steifigkeit für maximale Zerspanleistung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Orificio para ventilación Elimina el calor y permite eliminar las virutas de metal
Lüftungsöffnung Führt Hitze ab und ermöglicht das Entfernen von Metallspänen
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Indicadas para madera dura y blanda, maderas contrachapadas, tableros de virutas prensadas recubiertos, plásticos
Geeignet für Hart- und Weichholz, furnierte Hölzer, beschichtete Spanplatten, Kunststoffe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para la separación de virutas de metal y aceites de corte. ES
Für die Abscheidung von Metallspänen, Drehabfällen und Resten von Kühlschmiermitteln entwickelt. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para un sistema de procesamiento de virutas de funcionamiento continuo, completamente automatizada ES
Ideal für ein Späneverarbeitungssystem im Dauerbetrieb; komplett automatisch ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Cortes limpios y sin deformación de chapas, perfiles y tubos - con sólo una viruta continua.
Saubere, verwindungsfreie Ausschnitte bei Blechen, Profilen und Rohren - mit nur einem Fließspan.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
La técnica optimizada proporciona un elevado rendimiento de arranque de virutas.
Optimierte Technik sorgt für eine hohe Zerspanleistung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Versión en PDF del Manual de arranque de virutas (Descarga 79 MB)
PDF-Version des Zerspanungshandbuchs (Download 150 MB)
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik handel    Korpustyp: Webseite
un mejor arranque de viruta gracias a las novedades de GARANT | Hoffmann Group
Noch tieferes und breiteres Zerspanen mit Produktneuheit GARANT HiPer-Drill | Hoffmann Group
Sachgebiete: verlag controlling technik    Korpustyp: Webseite
Sobre el tema del arranque de virutas también le ofrecemos los siguientes artículos interesantes:
Zum Thema Zerspanung sind auch folgende Artikel lesenswert:
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
140 profesionales cualificados y especialistas en arranque de virutas y técnica de medición
140 qualifizierte Profis und Spezialisten für Zerspanungs- und Messtechnik
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En esta página podrá echar una ojeada al grupo de productos Arranque de virutas monobloque.
Auf dieser Seite erhalten Sie einen Einblick in die Produktgruppe Monozerspanung.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
En esta página podrá echar una ojeada al grupo de productos Arranque de virutas modular.
Auf dieser Seite erhalten Sie einen Einblick in die Produktgruppe Modulare Zerspanung.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Jobs eVer 7, pórtico superior de elevadas prestaciones dinámicas y de arranque de virutas IT
Jobs eVer 7, Hochportal-Maschine mit hoher Dynamik und hoher Zerspanungsfähigkeit IT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las virutas de hierro se adhieren única y exclusivamente al imán EUR
Die Bohrspäne haften am Magneten - und sonst nirgendwo EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, se decoran las tartas de yeso ya pintadas con virutas y otros elementos decorativos. EUR
Zu guter Letzt werden die bemalten Gipskuchen mit Perlen und anderen Deko-Elementen verziert. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
papel (núcleo de papel kraft, papel impregnado) o virutas de madera.
Papier (Kraft-Kern, imprägniertes Papier) oder Holzfasern.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para altos arranques de viruta se puede utilizar el cabezal de eje de cuchillas. DE
Für hohe Spanabnahmen kann der Messerwellenkopf eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
PLAQUITAS SNHQ Gran volúmen de extracción de viruta en condiciones de mecanizado estables.
SNHQ WENDEPLATTEN Höhere Zeitspanvolumen unter stabilen Bedingungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La fresa de altos avances es flexible en extracción de viruta para aumentar la productividad.
Der HFM-Fräser ist ein flexibler Fräser für hohe Zeitspanvolumen und höhere Produktivität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Filtro FRIOS BoneCollector para la obtención de valiosas virutas de hueso vital ES
FRIOS® BoneCollector zum Sammeln wertvoller vitaler Knochenchips ES
Sachgebiete: marketing medizin internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a la rueda de ajuste, se puede seleccionar la toma de viruta deseada.
Über das Stellrad kann die gewünschte Spanabnahme vorgewählt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Guiado de virutas optimizado para una mejor visión de la pieza de trabajo.
Optimierte Spanführung für bessere Sicht auf das Werkstück.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
Analiza usted virutas metálicas o alambre fino con su pistola de XRF?
Analysieren Sie Metallspäne oder Drähte mit Ihrem RFA-Handspektrometer?
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máquinas universales para el mecanizado por arranque de viruta de gran rendimiento, pero también DE
Universelle Maschinen für die Leistungszerspanung, aber auch DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Muy lindo cartón de regalo con viruta decorativa para dos botellas de vino DE
Sehr schöner Geschenkkarton mit Holzwolle für zwei Flaschen Wein DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para mecanizar acero (profundidad de arranque de viruta hasta 1 mm), metales no frricos, plstico. ES
Zur Bearbeitung konvexer und konkaver Formen aus Stahl (hier Spantiefe bis 1,0 mm), NE-Metall und Kunststoff. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
virutas y la generación de humo, aprovechando la productividad y rápidez
giftigen Gasen zu minimieren und die höchste Geschwindigkeit und Produktivität
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Las virutas de madera blanda, que neutralizan los olores, absorben la humedad de forma óptima.
Durch diese Natürlichkeit der Einstreu entsteht ein angenehmer Geruch von frischem Holz.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
leña verde y seca de encina carbón vegetal de Argentina y virutas de madera de encina.
grüne und trockene Eichenholz Holzkohle Argentinien und Eichenholz-Chips.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Crepe de foie con bechamel al azafrán, huevo frito y virutas de parmesano.
Crêpe mit Foie mit Safranbechamel, Spiegelei, und Parmesanstreifen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si a dolblenii resulta la viruta menuda en forma de la astilla, establecen una nueva cadena.
Wenn bei dolblenii der kleine Span in Form von den Sp?nen erhalten wird, stellen die neue Kette fest.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Cuando quitan la viruta gorda, rudo otesku cae hacer 2-3 veces.
Wenn den dicken Span abnehmen, muss man grob otesku 2-3 Male machen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Chocolate, con deliciosas virutas de cacao, o Caramelo-Vainilla, con crocante de suero de leche. ES
Schokolade mit köstlichen Kakaokernen bedeckt oder Karamell-Vanille mit Molke-Chips. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aspiración interna efectiva de virutas para un trabajo limpio, totalmente independiente. ES
Effektive interne Spanabsaugung für sauberes Arbeiten, völlig unabhängig. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de que el agujero se lo suficientemente profundo la viruta puede ser bastante larga.
Ist die Bohrung tief genug, kann ein Span sehr lang sein.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es una viruta corta que no da mayores problemas para ser evacuada.
Ein kurzer Span entsteht, der sich leicht entfernen lässt.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fabricación de láminas chapeadas, de maderas contrachapadas, laminados, paneles de viruta de madera y tablas
Herstellung von Furnierplatten, Sperrholzplatten, Schichtstoffplatten, Holzspanplatten und Brettern
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
"Nos hemos dado cuenta de que el mercado de arranque de viruta necesitaba un sistema de brocas de cabezal intercambiable más extenso y amplio", comenta Borries Schüler, director del departamento de producto "arranque de viruta modular" de Hoffmann Group.
„Wir haben festgestellt, dass der Zerspanungs-Markt breitere und tiefere Wechselkopfbohrer als bisher benötigt“, sagt Borries Schüler, Leiter des Produktbereichs „Modulare Zerspanung“ bei der Hoffmann Group.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ambos proporcionan mayor control de viruta, que es especialmente importante en el roscado interno donde la evacuación de la viruta puede dañar la pieza de trabajo y reducir drásticamente tanto la vida de la herramienta como el rendimiento.
Beide Geometrien sorgen für bessere Spankontrolle, was besonders wichtig bei der Innengewindebearbeitung ist, da hierbei unzureichender Spantransport das Werkstück beschädigen und sowohl Werkzeugstandzeit als auch die Produktivität negativ beeinflussen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la viruta de acero, debido a que no se resquebraja tan fácilmente como la del fundido, se forma una viruta larga y rizada, pudiendo formarse madejas finalmente.
Stahlspäne zerfallen nicht so leicht wie Gussrückstände sondern bilden vielmehr lange und gekräuselte Spanabfälle, die schlußendlich einen Klumpen formen.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Un sustrato de virutas de madera fomenta la búsqueda de comida esparcida por la superficie del suelo.
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda poner en los nidos un sustrato suelto, por ejemplo, virutas de madera o paja, para estimular la nidificación.
Die Nistkästen/Legenester sollten mit losem Substrat (z. B. Sägespäne oder Stroh) ausgelegt sein, um das Nestbauverhalten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales aptos para los baños de polvo son, por ejemplo, la arena o virutas de madera blanda.
Für das Staubbaden geeignete Materialien sind z. B. Sand oder weiche Sägespäne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la caries, la realización de varios procedimientos dentales en el diente o una fisura o viruta en el diente.
tiefe Zahnfäule, wiederholt am Zahn angewandte Verfahren oder ein gerissener oder gesplitterter Zahn.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Gracias a su dureza ideal, las virutas no se adhieren sobre el modelado y no lo embadurnan.
Spähne können dank idealer Härte nicht auf der Modellation kleben und verschmieren nicht.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
· filtros de papel y filtros autolimpiantes · depuradores para lúbrico-refrigerantes · evacuadores para virutas · aspiradores y filtros para máquinas herramientas ES
· Papierfilter und selbstreinigende Filter · Kläranlagen für Kühlschmiermittel · Späneförderer · Absauganlagen und Filter für Werkzeugmaschinen ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramienta DS
Spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Fertigung von Hack- und Zerspanermessern, DS-Werkzeugstähle
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite