linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

viscosidad Viskosität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extrude Extrude es un material de impresión de polivinilsiloxano disponible en cinco viscosidades. ES
Extrude Extrude ist ein Polyvinylsiloxan-Abformmaterial, das in fünf Viskositäten erhältlich ist. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet mit folgender Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de combustible indica una viscosidad superior al máxim…...pero el proveedor de combustible informa que la viscosidad es normal.
Das Testergebnis zeigt, dass die Viskosität über dem Maximum liegt. Aber der Lieferant meint, die Viskosität sei wie üblich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
La viscosidad puede ser incrementada utilizando un sistema de enfriamiento. DE
Gegebenenfalls kann durch eine zusätzliche Kühlung die Viskosität erhöht werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
μ = viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
μ = absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU DCEP
Permlastic Permlastic es un material de impresión a base de caucho disponible en tres viscosidades. ES
Permlastic Permlastic ist ein Abformmaterial auf Polysulfid-Basis, das in 3 Viskositäten erhältlich ist. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tratándose de preparados líquidos, se facilitarán datos de viscosidad y tensión superficial.
Bei flüssigen Zubereitungen werden Daten zu Viskosität und Oberflächenspannung angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La humectación de fibras con Materiales termoplásticos es difícil debido a la alta viscosidad DE
Faserbenetzung mit Thermoplasten aufgrund hoher Viskosität erschwert Pressvorgänge erzeugen nur weitgehend flächige Halbzeuge DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un sello dinámico para viscosidades elevadas y presiones de aspiración, puede ser suministrado con calentamiento o enfriamiento. DE
Es handelt sich um eine dynamische Dichtung für hohe Viskositäten und Saugdrücke. Sie kann beheizt oder gekühlt ausgeführt werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viscosidad plástica .
viscosidad estructural .
viscosidad psíquica .
viscosidad mooney .
viscosidad rotacional .
viscosidad magnética . . .
viscosidad absoluta . . . . . .
viscosidad dinámica dynamische Viskosität 5 Viskosität 1 . . . .
viscosidad cinemática kinematische Viskosität 3 .
viscosidad Brookfield .
viscosidad relativa .
viscosidad Saybolt . .
viscosidad fría .
viscosidad caliente .
viscosidad SAE .
reducción de la viscosidad .
fricción de viscosidad .
manómetro de viscosidad .
reducción de viscosidad . .
resistencia de viscosidad .
viscosidad de turbulencia . .
viscosidad de la sangre . .
norma de viscosidad .
velocidad de viscosidad .
gama de viscosidad .
reductor de viscosidad . .
viscosidad bajo presión .
criterio de viscosidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viscosidad

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta viscosidad también puede detener la competencia.
In dieser klebrigen Masse kann auch der Wettbewerb ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción de viscosidad y/o térmico
Visbreaking und/oder thermisches Cracken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubra más sobre nuestros depresores de viscosidad.
Erfahren Sie mehr über unsere Viskositätsreduzierer.
Sachgebiete: technik typografie physik    Korpustyp: Webseite
un índice de viscosidad igual o superior a 150,
einem Viskositätsindex von 150 oder mehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), de la reducción de viscosidad del residuo;
Gase (Erdöl), Abgase, Visbreaking von Rückständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ’índice de viscosidad’ igual o superior a 75; y
’Viskositätsindex’ größer/gleich 75 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice de viscosidad no superior a 2,5 g/cm».
Klebrigkeitsindex nicht über 2,5 g/cm.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de alta viscosidad de Tetric Ceram.
Hochviskose Form von Tetric Ceram
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Se eliminan y evitan posibles gérmenes patógenos, viscosidades y turbiedad. ES
Mögliche Krankheitserreger, schleimige Beläge und Trübungen werden vermieden bzw. vernichtet. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Programa de ensayos testXpert® específico para el ensayo de viscosidad
testXpert Prüfvorschrift speziell für die Viskositätsprüfung
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
el software testXpert® específico para ensayos de viscosidad
testXpert Prüfvorschrift speziell für die Viskositätsprüfung
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Considerables variaciones de viscosidad y/o envejecimiento de aceite
Erhebliche Viskositätsveränderung und/oder Ölalterung
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Esto puede conseguirse gracias a los reductores de viscosidad "VISCOBYK".
Dies kann durch die Viskositätsreduzierer “VISCOBYK” erreicht werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik typografie    Korpustyp: Webseite
para la técnica de doble impresión, de muy alta viscosidad DE
zur Anwendung in der Doppelabdrucktechnik, hohe Konsistenz DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sello de Viscosidad El sello de viscosidad es estandard para las bombas de engranajes del modelo WITTE EXTRU y BOOSTER. DE
Gewindewellendichtung (GWD) Die Gewindewellendichtung ist die Standard-Dichtung für WITTE EXTRU und BOOSTER Pumpen. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Politereftalato de etileno, en formas primarias, con un índice de viscosidad ≥ 78 ml/g
Polyethylenterephthalat in Primärformen mit einer Viskositätszahl von ≥ 78 ml/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un número de viscosidad igual o superior a 78 ml/g
mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), reducción de viscosidad del residuo, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Rückstand Viskositätsbrechen Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
soluciones referidas a los patrones nacionales de viscosidad inferior a 2 mm2/s.
Lösungen, die mit den nationalen Viskositätsstandards von weniger als 2 mm2/s verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g
mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bajo nivel de viscosidad del mercuri…...en las amalgamas es del Este de Europa.
Der geringe Anteil von Quecksilbe…in ihren Amalganrestaurationen deutet auf Osteuropa hin.
   Korpustyp: Untertitel
Apéndice 2: Procedimiento de cálculo del criterio de viscosidad para EUROSID 1
Anlage 2 Verfahren für die Berechnung des Kriteriums der Weichteilbelastung für EUROSID 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de surgir problemas, como algas, turbiedad, viscosidade…recomendamos realizar una cloración de choque adicional. ES
Bei Problemfällen wie Algen, Trübung, glitschigen Belägen empfehlen wir eine zusätzliche Stoßchlorung. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
No olvide realizar los cambios de aceite y utilice aceites de baja viscosidad.
Verwenden Sie Leichtlauföle – und verzichten Sie auf keinen Ölwechsel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
CEBOX es la solución segura para productos líquidos, en polvo, granulados ó productos de alta viscosidad. DE
Wo flüssige, pulverisierte, granulierte oder pastöse Produkte sicher verpackt werden müssen, ist die CEBOX die richtige Lösung. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Índice de viscosidad que debe adecuarse al funcionamiento del sistema incluso a bajas temperaturas (−40°) ES
Viskositätsindex, der einen korrekten Betrieb des Systems selbst bei niedrigsten Temperaturen (-40 °C) möglich machen muss ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
para impresiones de doble mezcla, para las porteimprontas, WINTRAY® o individuales, viscosidad media DE
universelles Material für die Doppelmischtenik, zähfließend. Zur Verwendung im WINTRAY or im individuellen Löffel. DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
para impresiones de corrección de dentaduras parciales o completas de la mandíbula inferior, de viscosidad media DE
zur Korrekturabformung von Freiend- und Totalprothesen im Unterkiefer, mittelfließend DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
en lugar de añadir agua, ahora tienen que añadir un regulador de viscosidad Standoblue.
anstelle von Wasser fügen sie nun das Standoblue Einstelladditiv hinzu. Standoblue revolutioniert das Beilackieren.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Lo que se añade de COLORHIT neutro permite disminuir la viscosidad sin comprometer excesivamente el seco. IT
• Die Zugabe von COLORHIT neutral macht das Produkt weniger zähflüssig ohne die Trocknung zu stark zu beeinträchtigen. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Otros compuestos del litio se aplican para aumentar la viscosidad de aceites y grasas. ES
Andere Lithiumverbindungen werden wiederum genutzt als Verdickungsmittel für Fette und Öle. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Tinta para marcaje 50 de baja viscosidad y secaje rápido, desarrollada especialmente para plásticos. DE
Die Stempelfarbe 50 ist dünnflüssig, schnell trocknend und wurde speziell für Kunststoffe entwickelt. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las bombas de engranaje “Serie Integral” se utilizan con una amplia gama de líquidos y viscosidades.
Die Zahnradpumpen aus der Serie "Integral" werden zum Befördern zahlreicher Flüssigkeiten eingesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Su negra viscosidad se adhiere a la piel del objeto como en un "baño de oro". DE
Wie bei der Vergoldung bleibt das zähflüssige Schwarz an der Haut der Objekte haften: DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
El material debe ser de baja viscosidad de fundido y tener propiedades especiales de fluidez.
So benötigt das Material ei-ne niedrige Schmelzviskosität und spezielle Fließeigenschaften.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Gases (petróleo), reducción de viscosidad del residuo (no CAS 92045-20-0), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Rückstand Viskositätsbrechen Ab- (CAS-Nr. 92045-20-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ’índice de viscosidad’ se determina empleando el método descrito en ASTM D-2270, o equivalentes nacionales.
der ’Viskositätsindex’ nach der im ASTM-Standard D-2270 beschriebenen Methode oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas peristálticas Bredel son autocebantes e ideales para el bombeo de líquidos abrasivos, corrosivos, delicados y de alta viscosidad.
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zwick ofrece una amplia gama de sistemas de ensayos ideales para la medición de la viscosidad de diferentes alimentos.
Die Firma Zwick bietet ein breites Spektrum an Prüfsystemen, die sich perfekt für die Viskositätsmessung von verschiedenen Lebensmitteln eignen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Solo tiene que mezclar el color, añadir el regulador de viscosidad Standoblue, aplicar una mano y media y ya está.
Mischen Sie einfach den Farbton, fügen Sie das Standoblue Viskositätsadditiv hinzu, lackieren Sie in 1,5 Spritzgängen und der Job ist getan.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El producto aditivado con SUPER PLUS, que no haya sido utilizado, sufre un leve incremento de la viscosidad. IT
Mit SUPER PLUS angemischte Restmengen von Lack zeigen eine geringe Viskositätsteigerung. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Estas bombas están específicamente diseñadas para aplicaciones difíciles y que involucran el manejo de líquidos de alta viscosidad.
Die Pumpen aus der Serie Integral sind für hohe Beanspruchung und Spezialansprüche konstruiert worden.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
vaciado completo de tambores con contenido de alta viscosidad mediante el sistema de vaciado de bidones NEMO® DE
die restlose Entleerung von Fässern mit hochviskosem Inhalt mittels NEMO® Behälterentleerungen DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Copolímero de etileno y de propileno, con una viscosidad de fusión inferior o igual a 1700 mPa a 190 °C, según la norma ASTM D 3236
Propylen-Ethylen-Copolymer, mit einer Schmelzviskosität von nicht mehr als 1700 mPa bei 190 °C, nach ASTM D 3236
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el agua de la piscina reinan unas condiciones de vida favorables para muy variados microorganismos que pueden formar viscosidades o enturbiar el agua. ES
Im Schwimmbadwasser herrschen günstige Lebensbedingungen für verschiedenste Mikroorganismen, die zu schleimigen Belägen und zu Trübungen des Wassers führen können. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Inyecciones de ácido hialurónico La aplicación de moléculas de alta viscosidad de ácido hialurónico mejora las propiedades mecánicas del líquido articular y del cartílago. DE
Hyaluronsäure-Injektionen Die Injektion hochviskös-vernetzter Hyaluronsäuremoleküle verbessert die mechanischen Eigenschaften der Gelenkflüssigkeit und des Knorpels. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las bombas peristálticas Bredel son autocebantes e ideales para el bombeo de líquidos abrasivos, corrosivos, delicados y de alta viscosidad.
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro embalaje de sistema incluye CEBOX una caja plegable con lámina mono ó de compuesto que es particularmente adecuada para polvos, granulado, líquidos ó productos de alta viscosidad. DE
Mit der CEBOX, einer Faltschachtel mit eingeklebter Mono- oder Verbundfolie, die sich besonders für Pulver, Granulate, Flüssigkeiten oder pastöse Produkte eignet, bieten wir eine flexible Lösung im Segment Systemverpackung und Prozeßoptimierung. DE
Sachgebiete: marketing handel informatik    Korpustyp: Webseite
En la granulación de copolímeros de PE de poca viscosidad, para la refrigeración de la masa fundida a una temperatura necesaria para la granulación de aprox. 150 °C.
Bei der Granulierung von niedrigviskosen PE-Copolymeren die Schmelze auf eine für die Granulierung erforderliche Temperatur auf cirka 150°C abzukühlen.
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Perfiles En muchos casos, los perfiles personalizados se fabrican con materiales de viscosidad alta ya que son fáciles de procesar y enfriar con aire o agua.
Profile Kundenspezifische Profile werden meist mit hochviskosen Materialien geformt, da diese leichter verarbeitet und mit Luft oder Wasser gekühlt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Con nuestras máquinas de laboratorio para mezcla, amasado y dispersión, le ofrecemos la solución óptima para la predispersión, suspensión o homogenización de productos de viscosidad baja o alta.
Ob zum Vordispergieren, Suspendieren oder Homogenisieren, ob für niederviskose oder hochviskose Produkte – auch für Ihre spezielle Anforderung bieten wir mit unseren Labormisch-, Knet- und Dispergiermaschinen die optimale Lösung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Este molino agitador de bolas, es el primero en procesar las tintas de impresión de alta viscosidad en contenido, con sistemas de trabajo continuo.
Mit dieser Rührwerksmühle war es erstmals möglich hochviskose Druckfarben in geschlossenen, kontinuierlichen Systemen zu verarbeiten.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
El husillo doble INJESTER suministra un amplio espectro de masas de alta viscosidad y masas pastosas de forma continua, con presión regulada y sin burbujas
Doppelschnecken INJESTER führt breites Spektrum an hochviskosen und pastösen Massen druckgeregelt, kontinuierlich und blasenfrei zu
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Eliminación de agua en aceites emulsionados o con gran viscosidad (hasta 1000 ISO VG) en sistemas con rango de aceite desde pocos litros hasta 50.000 litros
Entfernung von Wasser aus Öltypen, die Wasser binden und emulgieren oder hochviskos sind (bis zu ISO VG 1000) - für Systeme mit wenigen Litern Ölvolumina bis zu Systemen mit 50.000 Litern.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Preparaciones antidetonantes, inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales, incluida la gasolina, u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales
Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditive und andere zubereitete Additive für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que en la investigación original, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de los países afectados.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um die gleiche Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que en la investigación original, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario del país afectado.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in dem betroffenen Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se concluyó que todos los tipos de PET con una viscosidad igual o superior a 78 ml/g eran similares en el sentido del término que se define en el artículo 1, apartado 5, del Reglamento de base.
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle PET-Typen mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr im Sinne des Artikels 1 Absatz 5 der Grundverordnung gleichartig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de reducción de viscosidad también incluye la energía y las emisiones medias de la columna de evaporación instantánea al vacío (VAC VFL), pero la capacidad no se cuenta por separado.
Der Visbreaking-Faktor umfasst auch die durchschnittliche Energie und die durchschnittlichen Emissionen der Vakuum-Verdampfungskolonne (VAC VFL), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PET objeto del presente procedimiento (es decir, con un grado de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, el denominado PET para botellas) se utiliza básicamente para fabricar botellas de agua y de otras bebidas.
PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d.h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluye en consecuencia que todos los tipos de TPE con un coeficiente de viscosidad de 78 ml/g o más son iguales a efectos del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento básico.
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle PET-Typen mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales, incl. la gasolina u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales (exc. preparaciones antidetonantes y aditivos para aceites lubricantes)
Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zubereitete Additives für Mineralöle „einschl. Kraftstoffe“ oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten (ausg. zubereitete Antiklopfmittel sowie Additives für Schmieröle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que el PET debía subdividirse en diferentes tipos de productos con arreglo a sus diferentes índices de viscosidad, puesto que dicho índice resulta esencial para determinar las diferentes aplicaciones posibles del tipo de PET producido.
Ein ausführender Hersteller argumentierte, PET sollte nach den unterschiedlichen Viskositätszahlen in verschiedene Warentypen unterteilt werden, da die Viskositätszahl für die unterschiedlichen Verwendungsmöglichkeiten des hergestellten PET-Typs ausschlaggebend sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que el PET debía subdividirse en diferentes tipos de productos con arreglo a sus diferentes índices de viscosidad, puesto que dicho índice es fundamental para determinar las diferentes aplicaciones del tipo de PET producido.
Ein ausführender Hersteller argumentierte, PET sollte nach den unterschiedlichen Viskositätszahlen in verschiedene Warentypen unterteilt werden, da die Viskositätszahl für die unterschiedlichen Verwendungen der hergestellten PET-Typen ausschlaggebend sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones antidetonantes, inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales (incluida la gasolina) u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales
Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zubereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PET objeto del presente procedimiento (es decir el que presenta un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, denominado «bottle grade») se utiliza sobre todo en la fabricación de botellas de agua y otras bebidas.
Die PET-Qualität, um die es in diesem Verfahren geht (d. h. PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr, im Fachjargon „bottle grade“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PET objeto del presente procedimiento (es decir, con un grado de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, el denominado PET para botellas) se utiliza básicamente para fabricar botellas de agua y de otras bebidas.
Das PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d. h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día, los materiales se componen de geles de materia plástica basados en base de agua que son en cuanto a su viscosidad bastante similares al tejido del cuerpo. DE
Die dauerhaften Materialien bestehen heute aus Kunststoffgelen auf Wasserbasis, welche in ihrer Viscosität dem körpereigenen Gewebe schon sehr nahe kommen. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Este software especial incluye un montón de extras especialmente diseñados para ensayos de viscosidad, tales como un acondicionamiento previo automático, la definición del número de ciclos y velocidad, la selección de resultados, etc.
Die spezielle Prüfvorschrift enthält zahlreiche Extras speziell für die Viskositätsprüfung, wie z.B. eine automatische Vorkonditionierung, Festlegung der Zyklenanzahl und -geschwindigkeit, Auswahl der Ergebnisse etc.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ensayo de dureza, ensayo de resistencia y de viscosidad, ensayo de propiedades eléctricas junto con procedimientos de ensayo tecnológicos y mecánicos de rotura a temperaturas de hasta más de 2000 °C
Härteprüfungen, Prüfung von Festigkeits- und Zähigkeitseigenschaften, Prüfung von elektrischen Eigenschaften sowie technologische und bruchmechanische Prüfverfahren bei Temperaturen bis über 2 000 °C
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
En otras pruebas se comprobó que por el empleo de aceites HV (alta viscosidad) completamente sintéticos se ahorra entre el 6 y casi el 14% de la energía / del carburante.
In anderen Versuchen wurde nachgewiesen, dass durch den Einsatz von vollsynthetischen HV-Ölen 6 bis fast 14% der Energie / Kraftstoff eingespart werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Las sustancias nocivas para la salud y el medio ambiente, y los productos de alta viscosidad con contenido sólido o sensibles, requieren bombas que transporten los medios más delicados dentro de sistemas cerrados herméticamente y sin compromisos. más información DE
Gesundheits- und umweltgefährdende Substanzen, hochviskose, feststoffhaltige oder empfindliche Produkte erfordern Pumpen, die in hermetisch geschlossenen Systemen auch schwierigste Medien fördern und keine Kompromisse eingehen. mehr Info DE
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Concluye el procedimiento de revisión relativo a las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78ml/g, según la norma ISO1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de la India, Indonesia, Malasia, Taiwán y Tailandia.
Das Überprüfungsverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, Indonesien, Malaysia, Taiwan und Thailand, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el politereftalato de etileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o superior, con arreglo a la norma ISO (Organización Internacional de Normalización) 1628-5, originario de Taiwán, actualmente clasificado con el código NC 39076020 («el producto afectado»).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat („PET“) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr nach Norm 1628-5 der Internationalen Organisation für Normung (ISO) mit Ursprung in Taiwan, das derzeit unter den KN-Code 39076020 eingereiht wird („betroffene Ware“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la presente reconsideración es el mismo que el de la investigación original, a saber, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de la India.
Bei der in dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, nämlich um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los resultados de la reapertura parcial, se considera adecuado modificar el derecho compensatorio aplicable a las importaciones de determinado tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o más, según la norma ISO 1628-5, originario de Pakistán y fijarlo en 35,39 EUR/tonelada.
In Anbetracht der Ergebnisse der teilweisen Wiederaufnahme erscheint es angezeigt, den für die Einfuhren von bestimmtem Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Pakistan geltenden Ausgleichszoll auf 35,39 EUR/t zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se impone un derecho compensatorio definitivo a la importación de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g según la norma ISO 1628-5 correspondiente actualmente al código NC 39076020 y originario de la India.
Es wird ein endgültiger Ausgleichszoll auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que el de la investigación original, es decir, poli(tereftalato de etileno) con un número de viscosidad igual o superior a 78 ml/g según la norma ISO 1628-5, actualmente clasificado en el código NC 39076020, originario de China.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, mit Ursprung in der VR China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o superior, de acuerdo con la norma ISO 1628-5, originario de Omán y de Arabia Saudí, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Oman und Saudi-Arabien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho compensatorio definitivo sobre las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, correspondiente al código NC 39076020 y originario de la India.
Es wird ein endgültiger Ausgleichszoll eingeführt auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, die unter KN-Code 39076020 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping provisional a las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, actualmente clasificado en el código NC 39076020 y originario de Irán y los Emiratos Árabes Unidos.
Auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, mit Ursprung in Iran und den Vereinigten Arabischen Emiraten wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el tereftalato de polietileno (PET) con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos (el «producto afectado»), clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten („betroffene Ware“), das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto objeto de la reconsideración es el politereftalato de etileno, con un coeficiente de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de Malasia («el producto afectado») y clasificado actualmente en el código NC 39076020.
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Malaysia („betroffene Ware“), das derzeit unter KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el tereftalato de polietileno con una viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos («el producto afectado»), clasificado en la actualidad en el código de la Nomenclatura Combinada (NC) 39076020.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten („betroffene Ware“), das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto objeto de la reconsideración es el politereftalato de etileno con un coeficiente de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, conforme a la norma ISO 1628-5, clasificable actualmente en el código NC 39076020 y originario de la República de Corea («el producto afectado»).
Gegenstand der Überprüfung ist Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Südkorea, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird („betroffene Ware“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antisubvención aplicable a las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o superior, de acuerdo con la norma ISO 1628-5, originario de Omán y de Arabia Saudí, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Das Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Oman und Saudi-Arabien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la presente reconsideración es el mismo que en la investigación inicial, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado en el código NC 39076020.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe wie bei der Ausgangsuntersuchung, d. h. um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto objeto de reconsideración es el poli(tereftalato de etileno) con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/gr, de conformidad con la norma ISO 1628-5, clasificado en el código NC 39076020, y originario de la República Popular China («el producto en cuestión»).
Bei der von der Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat (PET) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 des KN-Codes 39076020 mit Ursprung in der Volksrepublik China (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que el de la investigación original, es decir, el TPE con un coeficiente de viscosidad de 78 ml/g o más, según la norma ISO 1628-5, originario de la República de Corea y de Taiwán, actualmente clasificable en el código NC 39076020.
Die Untersuchung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, nämlich PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5, mit Ursprung in der Republik Korea und Taiwan, das derzeit dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el considerando 14 del Reglamento provisional, el producto en cuestión se definió como poli(tereftalato de etileno) con un índice de viscosidad de 78 mililitros por gramo o superior, de conformidad con la norma ISO 1628-5, actualmente clasificable en el código NC 39076020, y originario de los países afectados.
Laut Erwägungsgrund 14 der vorläufigen Verordnung handelt es sich bei der betroffenen Ware um Poly(ethylenterephthalat) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern, das derzeit dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de poli(tereftalato de etileno) con un índice de viscosidad de 78 mililitros por gramo o superior, de conformidad con la norma ISO 1628-5, clasificado en el código NC 39076020, y originario de Australia, la República Popular China y Pakistán.
Auf die Einfuhren von Polyethylenterephtalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 des KN-Codes 39076020 mit Ursprung in Australien, der Volksrepublik China und Pakistan wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, en el considerando 16 del Reglamento provisional, el producto afectado se definió como tereftalato de polietileno (PET) con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de los países afectados, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Bekanntlich wurde unter Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung die betroffene Ware definiert als Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr nach ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho compensatorio definitivo sobre las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos.
Es werden endgültige Ausgleichszölle eingeführt auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, en el considerando 12 del Reglamento provisional, el producto afectado se definió como tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de los países afectados, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Bekanntlich wurde unter Randnummer 12 der vorläufigen Verordnung die betroffene Ware definiert als Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho compensatorio provisional sobre las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos.
Es wird ein vorläufiger Ausgleichszoll eingeführt auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la reconsideración es el politereftalato de etileno, con un coeficiente de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, conforme a la DIN (Deutsche Industrienorm) 53728 , originario de la India (en lo sucesivo, «el producto afectado») y normalmente declarado en el código NC 39076020.
Die Überprüfung betrifft Polyethylenterephthalat mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 oder mehr gemäß DIN 53728 mit Ursprung in Indien (nachstehend „betroffene Ware“ genannt), das normalerweise dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la reconsideración es el PET con una viscosidad igual o superior a 78 ml/g, conforme a la norma ISO 16285, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de la India (en lo sucesivo, «el producto afectado»).
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat (PET) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr nach ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, mit Ursprung in Indien („betroffene Ware“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estimaciones de exposición, la EFSA concluyó que la exposición a aceite de girasol contaminado con aceite mineral de alta viscosidad, si bien no era deseable para el consumo humano, no sería una amenaza para la salud pública en este caso.
Aufgrund von Expositionsschätzungen schlussfolgerte die EFSA, dass die Exposition gegenüber Sonnenblumenöl, das durch hochviskoses Mineralöl kontaminiert ist, in diesem Fall aus Sicht der öffentlichen Gesundheit nicht bedenklich ist, auch wenn vom Verzehr dieses Sonnenblumenöls abgeraten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la presente reconsideración es el mismo al que se refiere el Reglamento (CE) no 193/2007, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario del país afectado.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Verordnung (EG) Nr. 193/2007 des Rates, d. h. um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in dem betroffenen Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM