Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un sello dinámico para viscosidades elevadas y presiones de aspiración, puede ser suministrado con calentamiento o enfriamiento.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El mechero Bunsen no tiene combustible, pero recordamos las propiedad inflamable de la sustancia viscosa, así que iremos a por ella y con la viscosidad rellenaremos el mechero.
Da Sie feststellen, dass ihr Bunsenbrenner leider leer ist und Sie sich entsinnen, wie toll der Schleim brennt, gehen Sie zum Schleim zurück und füllen Ihn in den Bunsenbrenner.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
viscosidadBlutviskosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Laminitis: distinto modo de acción para mejorar el riego sanguíneo a la pezuña que el de su alternativa (acepromacina); disminuye la viscosidad sanguínea y mejora el riego de la pezuña.
Laminitis: andere Wirkungsweise bezüglich der Verbesserung des Blutflusses zum Huf als bei der Alternative (Acepromazin); verringert die Blutviskosität und verbessert den Blutfluss zum Huf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación simultánea de los colores azul, verde y rojo con largos diferentes de onda estimula el sistema de circulación periférica de sangre, incrementando al mismo tiempo la síntesis de la energía celular, la reducción de la viscosidad de la sangre, la activación de los eritrocitos sin que se aumente su número.
RU
Die gleichzeitige Anwendung roter, blauer und grüner Farbe mit verschiedenen Wellenlängen stimuliert das System der peripherischen Blutversorgung, steigert die Zellenenergiesynthese, verringert die Blutviskosität, aktiviert die Erythrozyte ohne deren Vergrößerung.
RU
Se absorben por múltiples cromóforos endógenos, activando al mismo tiempo los mecanismos reguladores de la actividad vital y ejerciendo la influencia favorable en la viscosidad de la sangre y la microcirculación, al igual que en el metabolismo.
RU
Sie werden durch mehrere endogene Farbstoffträger abgefangen, das aktiviert die Regelungsmechanismen für die Lebenstätigkeit eines biologischen Objekts, wirkt positiv auf die Blutviskosität, Mikrozirkulation und den Stosswechsel.
RU
Ello no sólo le permite de adaptar el ensayo de forma óptima al material a ensayar, sino que, a la vez y con un sólo ensayo, obtiene la viscosidad para todo el gradiente de cizallamiento.
Damit können Sie die Prüfung nicht nur optimal an Ihr Prüfgut anpassen, sondern Sie erhalten außerdem mit einer einzigen Prüfung die Viskositäten über das gesamte Schergefälle.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Gracias a la selección variable del número de ciclos de ensayo y la posibilidad de aumentar la velocidad de cizallamiento individualmente, con un sólo ensayo, se obtiene la viscosidad para todo el gradiente de cizallamiento.
Durch eine variabel einstellbare Anzahl der Prüfzyklen und die Möglichkeit für jeden dieser Zyklen die Schergeschwindigkeit individuell zu erhöhen, erhalten Sie mit einer Prüfung die Viskositäten über das gesamte Schergefälle.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
viscosidadViskositätsdetektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si alguna propiedad de la muestra o del disolvente de elución lo impone, se puede recurrir a otros tipos de detectores, como por ejemplo, detectores de UV/visible, IR, viscosidad, etc.
Wenn es die spezifischen Eigenschaften der Probe oder des Elutionsmittels erfordern, können auch andere Detektortypen verwendet werden, z. B. UV/VIS-, IR-, Viskositätsdetektoren usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería exceder de 10 μl excepto en caso de detectores de dispersión de luz y de viscosidad.
Außer bei Lichtstreuungs- und Viskositätsdetektoren sollte es nicht mehr als 10 μl betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
viscosidadEindrückungsgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio de viscosidad (V*C) para el tórax no será superior a 1,0 m/s.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit (V * C) für den Brustkorb darf höchstens 1,0 m/s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular el criterio de viscosidad en el tiempo t
Berechnung des Kriteriums der Eindrückungsgeschwindigkeit zum Zeitpunkt t
Korpustyp: EU DGT-TM
viscosidadMaterialviskosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo análogo, el APC mantiene constante en la producción en curso el peso de inyección indicado por el ajustador, incluso cuando la viscosidad del material cambia debido a influencias externas.
Analog dazu ist APC in der Lage, das vom Einrichter vorgegebene Schussgewicht in der laufenden Produktion auch dann konstant zu halten, wenn sich beispielsweise die Materialviskosität durch äußere Einflüsse verändert.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
viscosidadViskosität Stoffe verringert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carbonato de litio se aplica en industrias del vidrio y como un aditivo para esmaltes, para disminuir la viscosidad de los compuestos con el objetivo de facilitar su utilización para fines determinados.
ES
Als Flussmittel in der Glasindustrie und als Zusatz zu Glasuren, bewirkt Lithiumcarbonat, dass die Viskosität der Stoffeverringert wird und diese besser verarbeitet werden können.
ES
Para ello se inyecta en un solo paso una silicona líquida de baja viscosidad (5 Shore A) en un marco de PBT, donde se montan más tarde los sensores. ver vídeo
Eine Mehrkomponenten-Maschine spritzt niedrigviskoses Flüssigsilikon (5 Shore A) an einen PBT-Rahmen an, in den die Sensoren eingesetzt werden. zum Video
Aquéllas garantizan unos altos índices de flujo a presión constante y pueden compensar dinámicamente cambios en la viscosidad del medio controlador de temperatura.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
viscosidadViskositätskorrekturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la correcta separación de los gases, se aplicarán según convenga las correcciones de la viscosidad (si no lo hace el software interno del separador de gases).
Nach Bedarf sind Viskositätskorrekturen vorzunehmen (wenn dies nicht durch die interne Software des Gasteilers erfolgt), um eine ordnungsgemäße Gasteilung zu gewährleisten.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
absolute oder dynamischeViskosität des Gases, berechnet mit folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
μ = viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
μ = absolute oder dynamischeViskosität des Gases, berechnet nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DCEP
μ viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
μ absolute oder dynamischeViskosität des Gases, berechnet nach folgender
Korpustyp: EU DGT-TM
es la viscosidad absoluta o dinámica del gas, en kg/ms
die absolute oder dynamischeViskosität des Gases, kg/ms,
Korpustyp: EU DGT-TM
viscosidad dinámicaViskosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– cuya viscosidaddinámica sea superior a 1000 mPa.s
– deren Viskosität höher als 1000 mPa.s,
Korpustyp: EU DCEP
viscosidad cinemáticakinematische Viskosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la viscosidadcinemática a 50 °C, según la norma EN ISO 3104, o
oder die kinematischeViskosität bei 50 °C nach EN ISO 3104;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de preparados líquidos destinados a ser utilizados en volumen ultra bajo (VUB), la viscosidadcinemática deberá determinarse e indicarse con arreglo a la directriz de ensayo 114 de la OCDE.
Bei flüssigen Zubereitungen, die als ULV-Mittel (Ultra Low Volume) verwendet werden, ist die kinematischeViskosität nach der OECD-Prüfrichtlinie 114 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «viscosidad (V)» se entiende la viscosidadcinemática a 50 °C, expresada en 10–6 m2 s–1, según la norma EN ISO 3104.
Die „Viskosität V“ im Sinne dieser Anmerkung ist die kinematischeViskosität bei 50 °C in 10–6 m2 s–1 nach EN ISO 3104.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viscosidad
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta viscosidad también puede detener la competencia.
In dieser klebrigen Masse kann auch der Wettbewerb ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción de viscosidad y/o térmico
Visbreaking und/oder thermisches Cracken
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubra más sobre nuestros depresores de viscosidad.
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Copolímero de etileno y de propileno, con una viscosidad de fusión inferior o igual a 1700 mPa a 190 °C, según la norma ASTM D 3236
Propylen-Ethylen-Copolymer, mit einer Schmelzviskosität von nicht mehr als 1700 mPa bei 190 °C, nach ASTM D 3236
Korpustyp: EU DGT-TM
En el agua de la piscina reinan unas condiciones de vida favorables para muy variados microorganismos que pueden formar viscosidades o enturbiar el agua.
ES
Im Schwimmbadwasser herrschen günstige Lebensbedingungen für verschiedenste Mikroorganismen, die zu schleimigen Belägen und zu Trübungen des Wassers führen können.
ES
Inyecciones de ácido hialurónico La aplicación de moléculas de alta viscosidad de ácido hialurónico mejora las propiedades mecánicas del líquido articular y del cartílago.
DE
Hyaluronsäure-Injektionen Die Injektion hochviskös-vernetzter Hyaluronsäuremoleküle verbessert die mechanischen Eigenschaften der Gelenkflüssigkeit und des Knorpels.
DE
Bredel close-coupled Schlauchpumpen sind trocken selbstansaugend und ideal um abrasive, korrosive, empfindliche und hoch-viskose Medien zu transportieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro embalaje de sistema incluye CEBOX una caja plegable con lámina mono ó de compuesto que es particularmente adecuada para polvos, granulado, líquidos ó productos de alta viscosidad.
DE
Mit der CEBOX, einer Faltschachtel mit eingeklebter Mono- oder Verbundfolie, die sich besonders für Pulver, Granulate, Flüssigkeiten oder pastöse Produkte eignet, bieten wir eine flexible Lösung im Segment Systemverpackung und Prozeßoptimierung.
DE
En la granulación de copolímeros de PE de poca viscosidad, para la refrigeración de la masa fundida a una temperatura necesaria para la granulación de aprox. 150 °C.
Bei der Granulierung von niedrigviskosen PE-Copolymeren die Schmelze auf eine für die Granulierung erforderliche Temperatur auf cirka 150°C abzukühlen.
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Perfiles En muchos casos, los perfiles personalizados se fabrican con materiales de viscosidad alta ya que son fáciles de procesar y enfriar con aire o agua.
Profile Kundenspezifische Profile werden meist mit hochviskosen Materialien geformt, da diese leichter verarbeitet und mit Luft oder Wasser gekühlt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Con nuestras máquinas de laboratorio para mezcla, amasado y dispersión, le ofrecemos la solución óptima para la predispersión, suspensión o homogenización de productos de viscosidad baja o alta.
Ob zum Vordispergieren, Suspendieren oder Homogenisieren, ob für niederviskose oder hochviskose Produkte – auch für Ihre spezielle Anforderung bieten wir mit unseren Labormisch-, Knet- und Dispergiermaschinen die optimale Lösung.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
El husillo doble INJESTER suministra un amplio espectro de masas de alta viscosidad y masas pastosas de forma continua, con presión regulada y sin burbujas
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Eliminación de agua en aceites emulsionados o con gran viscosidad (hasta 1000 ISO VG) en sistemas con rango de aceite desde pocos litros hasta 50.000 litros
Entfernung von Wasser aus Öltypen, die Wasser binden und emulgieren oder hochviskos sind (bis zu ISO VG 1000) - für Systeme mit wenigen Litern Ölvolumina bis zu Systemen mit 50.000 Litern.
Preparaciones antidetonantes, inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales, incluida la gasolina, u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales
Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditive und andere zubereitete Additive für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que en la investigación original, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de los países afectados.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um die gleiche Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que en la investigación original, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario del país afectado.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in dem betroffenen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se concluyó que todos los tipos de PET con una viscosidad igual o superior a 78 ml/g eran similares en el sentido del término que se define en el artículo 1, apartado 5, del Reglamento de base.
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle PET-Typen mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr im Sinne des Artikels 1 Absatz 5 der Grundverordnung gleichartig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de reducción de viscosidad también incluye la energía y las emisiones medias de la columna de evaporación instantánea al vacío (VAC VFL), pero la capacidad no se cuenta por separado.
Der Visbreaking-Faktor umfasst auch die durchschnittliche Energie und die durchschnittlichen Emissionen der Vakuum-Verdampfungskolonne (VAC VFL), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PET objeto del presente procedimiento (es decir, con un grado de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, el denominado PET para botellas) se utiliza básicamente para fabricar botellas de agua y de otras bebidas.
PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d.h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluye en consecuencia que todos los tipos de TPE con un coeficiente de viscosidad de 78 ml/g o más son iguales a efectos del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento básico.
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle PET-Typen mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales, incl. la gasolina u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales (exc. preparaciones antidetonantes y aditivos para aceites lubricantes)
Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zubereitete Additives für Mineralöle „einschl. Kraftstoffe“ oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten (ausg. zubereitete Antiklopfmittel sowie Additives für Schmieröle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que el PET debía subdividirse en diferentes tipos de productos con arreglo a sus diferentes índices de viscosidad, puesto que dicho índice resulta esencial para determinar las diferentes aplicaciones posibles del tipo de PET producido.
Ein ausführender Hersteller argumentierte, PET sollte nach den unterschiedlichen Viskositätszahlen in verschiedene Warentypen unterteilt werden, da die Viskositätszahl für die unterschiedlichen Verwendungsmöglichkeiten des hergestellten PET-Typs ausschlaggebend sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que el PET debía subdividirse en diferentes tipos de productos con arreglo a sus diferentes índices de viscosidad, puesto que dicho índice es fundamental para determinar las diferentes aplicaciones del tipo de PET producido.
Ein ausführender Hersteller argumentierte, PET sollte nach den unterschiedlichen Viskositätszahlen in verschiedene Warentypen unterteilt werden, da die Viskositätszahl für die unterschiedlichen Verwendungen der hergestellten PET-Typen ausschlaggebend sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones antidetonantes, inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales (incluida la gasolina) u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales
Zubereitete Antiklopfmittel, Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zubereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El PET objeto del presente procedimiento (es decir el que presenta un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, denominado «bottle grade») se utiliza sobre todo en la fabricación de botellas de agua y otras bebidas.
Die PET-Qualität, um die es in diesem Verfahren geht (d. h. PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr, im Fachjargon „bottle grade“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PET objeto del presente procedimiento (es decir, con un grado de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, el denominado PET para botellas) se utiliza básicamente para fabricar botellas de agua y de otras bebidas.
Das PET, das Gegenstand dieses Verfahrens ist (d. h. PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr, so genanntes „Bottle-Grade-PET“), wird vorwiegend zur Herstellung von Flaschen für Wasser und andere Getränke verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día, los materiales se componen de geles de materia plástica basados en base de agua que son en cuanto a su viscosidad bastante similares al tejido del cuerpo.
DE
Die dauerhaften Materialien bestehen heute aus Kunststoffgelen auf Wasserbasis, welche in ihrer Viscosität dem körpereigenen Gewebe schon sehr nahe kommen.
DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Este software especial incluye un montón de extras especialmente diseñados para ensayos de viscosidad, tales como un acondicionamiento previo automático, la definición del número de ciclos y velocidad, la selección de resultados, etc.
Die spezielle Prüfvorschrift enthält zahlreiche Extras speziell für die Viskositätsprüfung, wie z.B. eine automatische Vorkonditionierung, Festlegung der Zyklenanzahl und -geschwindigkeit, Auswahl der Ergebnisse etc.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Ensayo de dureza, ensayo de resistencia y de viscosidad, ensayo de propiedades eléctricas junto con procedimientos de ensayo tecnológicos y mecánicos de rotura a temperaturas de hasta más de 2000 °C
Härteprüfungen, Prüfung von Festigkeits- und Zähigkeitseigenschaften, Prüfung von elektrischen Eigenschaften sowie technologische und bruchmechanische Prüfverfahren bei Temperaturen bis über 2 000 °C
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
En otras pruebas se comprobó que por el empleo de aceites HV (alta viscosidad) completamente sintéticos se ahorra entre el 6 y casi el 14% de la energía / del carburante.
In anderen Versuchen wurde nachgewiesen, dass durch den Einsatz von vollsynthetischen HV-Ölen 6 bis fast 14% der Energie / Kraftstoff eingespart werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Las sustancias nocivas para la salud y el medio ambiente, y los productos de alta viscosidad con contenido sólido o sensibles, requieren bombas que transporten los medios más delicados dentro de sistemas cerrados herméticamente y sin compromisos. más información
DE
Gesundheits- und umweltgefährdende Substanzen, hochviskose, feststoffhaltige oder empfindliche Produkte erfordern Pumpen, die in hermetisch geschlossenen Systemen auch schwierigste Medien fördern und keine Kompromisse eingehen. mehr Info
DE
Concluye el procedimiento de revisión relativo a las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78ml/g, según la norma ISO1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de la India, Indonesia, Malasia, Taiwán y Tailandia.
Das Überprüfungsverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, Indonesien, Malaysia, Taiwan und Thailand, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el politereftalato de etileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o superior, con arreglo a la norma ISO (Organización Internacional de Normalización) 1628-5, originario de Taiwán, actualmente clasificado con el código NC 39076020 («el producto afectado»).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat („PET“) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr nach Norm 1628-5 der Internationalen Organisation für Normung (ISO) mit Ursprung in Taiwan, das derzeit unter den KN-Code 39076020 eingereiht wird („betroffene Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la presente reconsideración es el mismo que el de la investigación original, a saber, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de la India.
Bei der in dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, nämlich um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los resultados de la reapertura parcial, se considera adecuado modificar el derecho compensatorio aplicable a las importaciones de determinado tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o más, según la norma ISO 1628-5, originario de Pakistán y fijarlo en 35,39 EUR/tonelada.
In Anbetracht der Ergebnisse der teilweisen Wiederaufnahme erscheint es angezeigt, den für die Einfuhren von bestimmtem Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Pakistan geltenden Ausgleichszoll auf 35,39 EUR/t zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se impone un derecho compensatorio definitivo a la importación de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g según la norma ISO 1628-5 correspondiente actualmente al código NC 39076020 y originario de la India.
Es wird ein endgültiger Ausgleichszoll auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que el de la investigación original, es decir, poli(tereftalato de etileno) con un número de viscosidad igual o superior a 78 ml/g según la norma ISO 1628-5, actualmente clasificado en el código NC 39076020, originario de China.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, mit Ursprung in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o superior, de acuerdo con la norma ISO 1628-5, originario de Omán y de Arabia Saudí, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Oman und Saudi-Arabien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho compensatorio definitivo sobre las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, correspondiente al código NC 39076020 y originario de la India.
Es wird ein endgültiger Ausgleichszoll eingeführt auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, die unter KN-Code 39076020 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping provisional a las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, actualmente clasificado en el código NC 39076020 y originario de Irán y los Emiratos Árabes Unidos.
Auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, mit Ursprung in Iran und den Vereinigten Arabischen Emiraten wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el tereftalato de polietileno (PET) con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos (el «producto afectado»), clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten („betroffene Ware“), das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto objeto de la reconsideración es el politereftalato de etileno, con un coeficiente de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de Malasia («el producto afectado») y clasificado actualmente en el código NC 39076020.
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Malaysia („betroffene Ware“), das derzeit unter KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el tereftalato de polietileno con una viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos («el producto afectado»), clasificado en la actualidad en el código de la Nomenclatura Combinada (NC) 39076020.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten („betroffene Ware“), das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto objeto de la reconsideración es el politereftalato de etileno con un coeficiente de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, conforme a la norma ISO 1628-5, clasificable actualmente en el código NC 39076020 y originario de la República de Corea («el producto afectado»).
Gegenstand der Überprüfung ist Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Südkorea, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird („betroffene Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antisubvención aplicable a las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad de 78 ml/g o superior, de acuerdo con la norma ISO 1628-5, originario de Omán y de Arabia Saudí, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Das Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Oman und Saudi-Arabien, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la presente reconsideración es el mismo que en la investigación inicial, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado en el código NC 39076020.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe wie bei der Ausgangsuntersuchung, d. h. um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto objeto de reconsideración es el poli(tereftalato de etileno) con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/gr, de conformidad con la norma ISO 1628-5, clasificado en el código NC 39076020, y originario de la República Popular China («el producto en cuestión»).
Bei der von der Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat (PET) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 des KN-Codes 39076020 mit Ursprung in der Volksrepublik China (nachstehend „betroffene Ware“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es el mismo que el de la investigación original, es decir, el TPE con un coeficiente de viscosidad de 78 ml/g o más, según la norma ISO 1628-5, originario de la República de Corea y de Taiwán, actualmente clasificable en el código NC 39076020.
Die Untersuchung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, nämlich PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5, mit Ursprung in der Republik Korea und Taiwan, das derzeit dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el considerando 14 del Reglamento provisional, el producto en cuestión se definió como poli(tereftalato de etileno) con un índice de viscosidad de 78 mililitros por gramo o superior, de conformidad con la norma ISO 1628-5, actualmente clasificable en el código NC 39076020, y originario de los países afectados.
Laut Erwägungsgrund 14 der vorläufigen Verordnung handelt es sich bei der betroffenen Ware um Poly(ethylenterephthalat) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern, das derzeit dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de poli(tereftalato de etileno) con un índice de viscosidad de 78 mililitros por gramo o superior, de conformidad con la norma ISO 1628-5, clasificado en el código NC 39076020, y originario de Australia, la República Popular China y Pakistán.
Auf die Einfuhren von Polyethylenterephtalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 des KN-Codes 39076020 mit Ursprung in Australien, der Volksrepublik China und Pakistan wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, en el considerando 16 del Reglamento provisional, el producto afectado se definió como tereftalato de polietileno (PET) con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de los países afectados, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Bekanntlich wurde unter Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung die betroffene Ware definiert als Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr nach ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho compensatorio definitivo sobre las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos.
Es werden endgültige Ausgleichszölle eingeführt auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, en el considerando 12 del Reglamento provisional, el producto afectado se definió como tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario de los países afectados, clasificado actualmente con el código NC 39076020.
Bekanntlich wurde unter Randnummer 12 der vorläufigen Verordnung die betroffene Ware definiert als Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in den betroffenen Ländern, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho compensatorio provisional sobre las importaciones de tereftalato de polietileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de Irán, Pakistán y los Emiratos Árabes Unidos.
Es wird ein vorläufiger Ausgleichszoll eingeführt auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Iran, Pakistan und den Vereinigten Arabischen Emiraten, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la reconsideración es el politereftalato de etileno, con un coeficiente de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, conforme a la DIN (Deutsche Industrienorm) 53728 , originario de la India (en lo sucesivo, «el producto afectado») y normalmente declarado en el código NC 39076020.
Die Überprüfung betrifft Polyethylenterephthalat mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 oder mehr gemäß DIN 53728 mit Ursprung in Indien (nachstehend „betroffene Ware“ genannt), das normalerweise dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la reconsideración es el PET con una viscosidad igual o superior a 78 ml/g, conforme a la norma ISO 16285, clasificado actualmente en el código NC 39076020 y originario de la India (en lo sucesivo, «el producto afectado»).
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um Polyethylenterephthalat (PET) mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr nach ISO-Norm 1628-5, das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird, mit Ursprung in Indien („betroffene Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estimaciones de exposición, la EFSA concluyó que la exposición a aceite de girasol contaminado con aceite mineral de alta viscosidad, si bien no era deseable para el consumo humano, no sería una amenaza para la salud pública en este caso.
Aufgrund von Expositionsschätzungen schlussfolgerte die EFSA, dass die Exposition gegenüber Sonnenblumenöl, das durch hochviskoses Mineralöl kontaminiert ist, in diesem Fall aus Sicht der öffentlichen Gesundheit nicht bedenklich ist, auch wenn vom Verzehr dieses Sonnenblumenöls abgeraten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la presente reconsideración es el mismo al que se refiere el Reglamento (CE) no 193/2007, es decir, PET con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, originario del país afectado.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Verordnung (EG) Nr. 193/2007 des Rates, d. h. um PET mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in dem betroffenen Land.