linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viscoso zähflüssig 24
klebrig 8 dickflüssig 4 viskos 1
[Weiteres]
viscoso .

Verwendungsbeispiele

viscoso zähflüssig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguidamente los extremos viscosos son estirados a lo largo.
Dann werden die zähflüssigen Enden in die Länge gezogen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente.
Löslich in Wasser; dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si algo he aprendido es a no ser el primero en tocar material viscoso.
Wenn ich eins gelernt habe, dann ist das, niemals als Erster die Hand in zähflüssige Materie zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Los estrato volcanes crecen al superponerse las sucesivas erupciones de lavas cada vez más viscosas.
Die Strato- oder Schichtvulkane entstehen durch aufeinanderfolgende, zunehmend zähflüssigere Lavaergüsse.
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
En agua forma una solución coloidal viscosa; insoluble en etanol
bildet mit Wasser eine zähflüssige kolloidale Lösung; nicht löslich in Ethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros muestreadores para materiales viscosos permiten el muestreo para el análisis de sustancias viscosas, cohesivas, consistentes, compactas y congeladas. DE
Musterzüge und Stichproben zur Untersuchung von zähflüssigen, kohäsiven, dickflüssigen, zusammenbackenden und gefrorenen Substanzen ermöglichen unsere Probenehmer für viskoses. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El moco cervical es una secreción viscosa, producida por las glándulas cervicales, que puede ser desde transparente hasta blanca como la leche. ES
Der Zervixschleim, ein zähflüssiges und durchsichtiges bis milchig-weißes Sekret, wird von den Zervixdrüsen gebildet. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente; insoluble en etanol
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung); unlöslich in Ethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipado con bombas autocebantes serie VL. Son adecuados para bombear líquidos, lodos, productos viscosos, residuos de aceite, incluso con la presencia de sólidos. IT
Die mit VL-Drehkolbenpumpen ausgerüsteten Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten, Schlämmen, zähflüssigen Materialien und gebrauchten Öl. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fluido viscoso .
hielo viscoso . . .
carácter viscoso .
depósitos viscosos .
líquido viscoso . . . .
flujo viscoso .
filtro viscoso . .
aceite viscoso . .
baño de fusión viscoso .
fluido no viscoso . . . . .
líquido tóxico viscoso .
campo de flujo viscoso .
material viscoso y .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "viscoso"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muy grande y viscoso.
Ein sehr großer Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente recomendado para líquidos viscosos y espumosos.
Speziell bei viskösen und schäumenden Flüssigkeiten empfohlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Productos altamente viscosos, como el ácido hialurónico
Hochviskose Produkte wie zum Beispiel Hyaluronsäure
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weisse kristalline Masse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lecitinas: polvo, líquido o semilíquido viscoso, de color marrón
Lecithine: braune Flüssigkeit oder wachsartige Masse oder Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emociones negativas crean un plasma viscoso y psico-reactivo.
Negative Emotionen materialisieren sich als psychoreaktives Plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya no soporto tu amor agresivo, viscoso, maternal.
Von deiner zähen, aufdringlichen, opferbereiten Liebe hab ich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Protege de golpes y caídas de productos viscosos relativa movilidad.
Schützt vor Schläge und klebrigen Produkten. Relative Beweglichkeit.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seguidamente los extremos viscosos son estirados a lo largo.
Dann werden die zähflüssigen Enden in die Länge gezogen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
9 Unidad de refrigerador con control viscoso del ventilador
9 Kühlerpaket mit Kühlersteuerung Visctronic
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con estas máquinas se procesan plásticos líquidos, viscosos y muy viscosos, como son poliuretanos, siliconas, resinas de epoxi u otros materiales poliméricos reactivos. DE
Mit diesen Anlagen werden flüssige, mittel- und hochviskose Kunststoffe wie Polyurethane, Silikone, Epoxidharze oder andere polymere Reaktionswerkstoffe exakt verarbeitet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es un polímero sólid…...líquido y viscoso hecho de cadenas polipéptidas, pero lo comes.
Es ist ein festes, flüssige…elastisches Polymer, bestehend aus Polypeptid-Ketten, aber essbar.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada marea, voluntarios, militares, bomberos retiran inmensas tortas de este alquitrán negro, viscoso y espeso.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite viscoso, claro, entre rojo y rojo pardusco, con olor y sabor suaves y característicos.
Bräunlichrotes bis rotes klares, zähflüssiges Öl mit mildem, charakteristischem Geruch und Geschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se coloca verticalmente un tallo cortado en agua, de los haces vasculares salen hilos viscosos.
Wird ein durchgeschnittener Stängel senkrecht ins Wasser gehalten, so treten aus den Gefäßbündeln Schleimfäden aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creando los viscosos y horripilantes efectos sonoros de The Evil Within – nuevo vídeo
Ein neues Video ermöglicht einen Blick hinter die Kulissen von The Last of Us: Left Behind.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
La Hexamitiasis es una enfermedad del intestino acompañada por excrementos líquidos y viscosos e incluso sangrientos.
Die Hexamitiasis ist eine mit wässrig-schleimigem, teilweise blutigem Kot einhergehende Darmerkrankung der Tauben.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Apropiado para gestionar todos los niveles de exudado, incluso los exudados viscosos. ES
Dank der wundseitigen Kanäle werden alle Arten von Exsudat effektiv aufgenommen, selbst hochvisköses Exsudat. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aceite viscoso, claro, amarillo pálido, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o la luz
hellgelbes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite viscoso, claro, amarillo pálido o anaranjado, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o la luz
hellgelbes oder orangefarbenes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro, incoloro, higroscópico y viscoso que tiene un ligero olor característico no muy fuerte ni desagradable
klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro, incoloro, higroscópio y viscoso que tiene un ligero olor característico ni demasiado fuerte ni desagradable
Klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por el procedimiento viscoso para el filamento y para la fibra discontinua
Bei Endlosfasern und Spinnfasern nach dem Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el interruptor de nivel protege la bomba de funcionamiento en seco, incluso con medios viscosos o pegajosos.
Zusätzlich schützt der Füllstandsschalter vor dem Trockenlaufen von Pumpen selbst bei viskosen oder klebrigen Medien.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El sensor LMT se puede ajustar con prácticamente todo tipo de fluidos líquidos y viscosos, así como material a granel.
Der LMT lässt sich auf nahezu alle flüssigen und pastösen Medien sowie Schüttgüter abgleichen.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bombas de engranajes y volumétricas para bombeo de aceites y líquidos viscosos en maquinaria e industria química. ES
Räder- und Verdrängerpumpen für Schöpfung von Ölen und zähen Flüssigkeiten im Maschinenbau und chemischer Industrie. ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen foto    Korpustyp: Webseite
Compruebe el aceite y considere utilizar un compuesto ligeramente más viscoso que pueda soportar el calor del verano.
Prüfen Sie den Ölstand und vergewissern Sie sich, dass ein Öl mit einer für den Sommer ausreichenden Viskositätsklasse eingefüllt ist (Aufkleber).
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los Little Deviants son un divertido puñado de personajes chiflados y viscosos que conocerás jugando al juego para PS Vita.
Die Little Deviants sind eine bunte Truppe verrückter, gefühlsduseliger Kerle, die du kennenlernen wirst, wenn du das Spiel auf PS Vita spielst.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Los nuevos modelos para medir diesel, gasolina, carburante, biodiesel u otros líquidos viscosos pueden calcular hasta 500 litros por hora.
Neu sind die Modelle zur Messung von Diesel, Benzin, Heizöl, Bio-Kraftstoff, oder anderen viskosen Flüssigkeiten bis zu 500 Liter pro Stunde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si no se requiere aire de refrigeración, el acoplamiento viscoso se desconecta y gira a una menor velocidad.
Wird keine Kühlluft benötigt, schaltet die Visco-Kupplung ab und läuft mit geringer Drehzahl.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aceite viscoso, claro, casi inodoro, entre amarillo claro o ámbar, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o a la luz
Gelblich bis gelbbraunes, nahezu geruchloses, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite viscoso, claro, casi inodoro, ligeramente amarillo o ámbar, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o la luz
Gelblich bis gelbbraunes, nahezu geruchloses, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite viscoso, claro, prácticamente inodoro, ligeramente amarillo a ámbar, que se oxida y oscurece cuando se expone al aire o a la luz
gelblich bis gelbbraunes, nahezu geruchloses, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso, de color rojo, con aspecto de jarabe y sabor a bayas rojas, con un valor brix de 67 y con la siguiente composición por 1000 litros:
Rote, sirupartige Flüssigkeit mit dem Geschmack nach roten Beeren, einem Brixwert von 67 und folgender Zusammensetzung je 1000 Liter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por un procedimiento viscoso modificado que tiene una fuerza de ruptura elevada y un módulo alto en mojado.
Nach einem geänderten Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser mit hoher Reißkraft und hohem Modul in feuchtem Zustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustancia pegajosa de color morado cubre las casas y jardines de Danville, en cuyas calles esperan al acecho siniestros monstruos viscosos.
Lila Schleim überzieht die Häuser und Gärten von Danville…ganz zu schweigen von den heimtückischen Schleimmonstern, die hinter jeder Ecke lauern.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
En aquel entonces, todo empezó con la bomba expulsora de engranaje interno que fuera desarrollada por Martin Willuhn para la impulsión de medios viscosos. DE
Damals fing alles an mit der von Martin Willuhn entwickelten Innenzahnradverdrängerpumpe zur Förderung von dickflüssigen Medien. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
LMT202 - Sensor electrónico de nivel, Fluidos líquidos, viscosos y sustancias en polvo, Apto para la instalación en los manguitos de las horquillas vibratorias existentes, Longitud de la sonda:
LMT202 - Elektronischer Füllstandsensor, Flüssige, pastöse und pulverförmige Medien, Für den Einbau in vorhandene Schwinggabel-Muffen geeignet, Sondenlänge:
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
La preconfiguración de fábrica para distintos tipos de fluidos hace superfluo el ajuste, incluso para productos viscosos o pegajosos, como p.ej. el ketchup.
Die werkseitige Voreinstellung des LMT100 / LMT110 auf unterschiedliche Medienarten macht einen Abgleich überflüssig, selbst bei viskosen und klebrigen Produkten wie z. B. Joghurt.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
La preconfiguración de fábrica para distintos tipos de fluidos hace superfluo el ajuste, incluso para productos viscosos o pegajosos, como p.ej. el ketchup.
Die werkseitige Voreinstellung des LMT100 / LMT110 auf unterschiedliche Medienarten macht einen Abgleich überflüssig, selbst bei viskosen und klebrigen Produkten wie z. B. Schokolade.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Aplicación Sistemas neumáticos Sistemas hidráulicos Medios agresivos Aplicaciones asépticas Fluidos viscosos o pulverulentos fluidos líquidos y gaseosos Alta temperatura Procesos agroalimentarios Zonas potencialmente explosivas (ATEX)
Einsatzbereich Pneumatikanlagen Hydraulikanlagen aggressive Medien Hygienebereich pastöse und feststoffhaltige Medien flüssige und gasförmige Medien Hochtemperaturbereich Lebensmittelindustrie Ex-Bereich (ATEX)
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Mediante IO-Link, este equipo se puede ajustar a prácticamente todo tipo de fluidos líquidos y viscosos, así como material a granel.
Er lässt sich per IO-Link auf flüssige und pastöse Medien sowie Schüttgüter abgleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Equipado con bombas autocebantes serie VL. Son adecuados para bombear líquidos, lodos, productos viscosos, residuos de aceite, incluso con la presencia de sólidos. IT
Die mit VL-Drehkolbenpumpen ausgerüsteten Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten, Schlämmen, zähflüssigen Materialien und gebrauchten Öl. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo. DE
Applikationen mit höher viskosen Medien, wie zerkleinerte, gehackte Fische oder Fischbrei werden mit unseren Trichterpumpen bewältigt. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
A lo largo de una pared cuelgan diversos objetos, que por haber sido rehogados en aceite, han dejado sobre la misma un rastro chorreado, negro y viscoso. DE
An einer Wand hängen verschiedene Objekte nebeneinander, die in Rohöl eingetaucht worden sind, wodurch unter jedem eine schwarze triefende Spur entstanden ist. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Según el fabricante o el tipo de construcción, el control del acoplamiento viscoso tiene lugar por medio de un bimetal o electrónicamente por medio del sistema VISCTRONIC®.
Die Steuerung der Viscokupplung erfolgt je nach Hersteller bzw. Bautype durch ein Bimetall oder elektronisch durch die VISCTRONIC® Steuerung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Este nuevo desarrollo del acoplamiento viscoso es activado electrónicamente por la gestión del motor y ofrece un tiempo de reacción considerablemente menor.
Diese Weiterentwicklung der Viscokupplung wird vom Motormanagement elektronisch angesteuert und weist eine deutlich kürzere Reaktionszeit auf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
en el caso de los sólidos, aerosoles, líquidos volátiles (punto de ebullición máximo de 50 °C) o líquidos viscosos (límite inferior de 1 Pa s a 20 °C), en % p/p y g/kg,
bei Feststoffen, Aerosolen, flüchtigen Flüssigkeiten (Siedepunkt max. 50 °C) oder zähflüssigen Flüssigkeiten (nicht weniger als 1 Pas bei 20 °C) in Gew.-% und g/kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburo sólido, semisólido o viscoso, de estructura coloidal, de color marrón a negro, obtenido como residuo en la destilación del petróleo crudo, mediante destilación al vacío de aceites residuales de la destilación atmosférica.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden fluir bacterias de los tejidos vasculares cortados, o formar hilos viscosos, si el tallo cortado se coloca verticalmente en el agua, incluido en caso de inexistencia de síntomas de marchitamiento.
Wird ein durchgeschnittener Stängel senkrecht ins Wasser gehalten, so können aus dem durchgeschnittenen Gefäßgewebe Bakterien austreten und Schleimfäden bilden, auch wenn keine Welkesymptome an der Pflanze zu beobachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los sólidos, los aerosoles, los líquidos volátiles (punto de ebullición máximo de 50 °C) o los líquidos viscosos (límite inferior de 1 Pa s a 20 °C), en % p/p y g/kg,
bei Feststoffen, Aerosolen, flüchtigen Flüssigkeiten (Siedepunkt max. 50 °C) oder zähflüssigen Flüssigkeiten (nicht weniger als 1 Pas bei 20 °C) in Gew.-% und g/kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrás recoger chips especiales para tus armas que les darán más potencia, como el lanzador de bates de béisbol que necesitarás para mantener a los viscosos monstruos y a los robots del Dr. D a una distancia prudencial.
Du kannst dir auch besondere Chips besorgen, mit denen du deine Waffen mit Energie versorgst, wie etwa den Baseballwerfer, den du brauchst, um die Schleimmonster und die Roboter des bösen Dr. D zu bezwingen.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Aplicación Aceites Emulsiones refrigerantes Detergentes líquidos Agua y soluciones acuosas Aguas residuales Lejías y ácidos blandos Granulados plásticos y material a granel Aplicaciones asépticas Fluidos viscosos o pulverulentos Procesos agroalimentarios
Einsatzbereich Öle Kühlschmieremulsionen Reinigungsflüssigkeiten Wasser und wässerige Lösungen Abwasser Schwache Säuren und Laugen Kunststoffgranulate und Schüttgüter Hygienebereich pastöse und feststoffhaltige Medien Lebensmittelindustrie
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Aplicación Sistemas neumáticos Sistemas hidráulicos Medios agresivos Aplicaciones asépticas Fluidos viscosos o pulverulentos fluidos líquidos y gaseosos Medición hidrostática de nivel Alta temperatura Procesos agroalimentarios Aplicaciones móviles Zonas potencialmente explosivas (ATEX)
Einsatzbereich Pneumatikanlagen Hydraulikanlagen aggressive Medien Hygienebereich pastöse und feststoffhaltige Medien flüssige und gasförmige Medien Hydrostatische Füllstandmessung Hochtemperaturbereich Lebensmittelindustrie Mobilbereich Ex-Bereich (ATEX)
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
LMT121 - Un sensor para todos los fluidos Gracias a la posibilidad de configuración a través de IO-Link, el LMT121 se puede ajustar con prácticamente todo tipo de fluidos líquidos y viscosos, así como material a granel.
LMT121 - Ein Sensor für alle Medien Dank der Einstellbarkeit über IO-Link lässt sich der LMT121 auf nahezu alle flüssigen und pastösen Medien sowie Schüttgüter abgleichen.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Con los robustos juegos de corte de bajo desgaste de los molinos Seydelmann se alcanza una perfecta imagen de corte constante, tanto con materiales duros, congelados y viscosos, como con carne fresca y carne cocida.
Mit den robusten und verschleißarmen Schneidsätzen der Seydelmann Wölfe wird sowohl bei hartem, gefrorenem und zähem Material als auch bei Frischfleisch und gekochtem Fleisch ein gleichbleibend klares Schnittbild erreicht.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Es aconsejable que cambie el aceite de su vehículo antes de la llegada del invierno, especialmente si ha estado utilizando un aceite más viscoso durante los meses de verano.
Es ist anzuraten den Ölwechsel vor der kalten Jahreszeit durchzuführen, insbesondere wenn Sie während der Sommermonate ein dickeres Öl verwendet haben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, los amortiguadores viscosos no soportan cargas estáticas, lo que resulta muy ventajoso ya que no impiden los desplazamientos originados por las contracciones y dilataciones térmicas de la tubería.
Statische Lasten werden deshalb von viskosen Dämpfern nicht abgetragen. Von Vorteil ist dabei aber, dass auftretende Wärmedehnungen der Rohrleitungen nicht behindert werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El cantante libanés Diana Haddad ha anunciado que ella ha encendido a su encargado de negocio anterior un Fakhri más viscoso y que existe no más de largo cualquier forma de enlace entre ellos.
Libanesischer Sänger Diana Haddad hat verkündet, daß sie ihren ehemaligen Geschäftsführer klebrigeres Fakhri abgefeuert hat und daß nicht mehr jede mögliche Form der Bindung zwischen ihnen besteht.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Según el Londres basado semanario, Laha, fue revelado que Diana había despedido a más viscoso después de que ella descubriera que él estaba detrás de las rumores recientes de su divorcio.
Entsprechend dem gegründeten London Wochenzeitung, Laha, wurde es aufgedeckt, daß Diana klebrigeres abgelegt hatte, nachdem sie entdeckte, daß er hinter den neuen Gerüchten ihrer Scheidung war.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mientras que las calderas pueden utilizar fuelóleo pesado o combustibles destilados, existe un riesgo al ser el combustible diésel y los gasóleos para uso marítimo menos viscosos y más volátiles y no resultar necesario para los combustibles destilados el calentamiento del sistema de alimentación de combustible exigido por el fuelóleo pesado.
Zwar können die Kessel mit Schweröl oder Destillatkraftstoffen betrieben werden, doch entsteht ein Risiko, weil Schiffsdiesel und Gasöle eine geringere Viskosität und eine höhere Flüchtigkeit aufweisen und das bei Schweröl erforderliche Vorwärmen des Kraftstoffsystems bei Destillatkraftstoffen nicht nötig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La generacion siguiente de cannabis hibrido, cultivada para produccion comercial y calidad de expertos. Power Plant se puede inducir a florecer en poco tiempo y produce cosechas confiables y abundantes de cogollos super densos, recubiertos por una gruesa capa de tricomas viscosos.
Ein Cannabis-Hybride der nächsten Generation, eigentlich entwickelt für die kommerzielle Produktion, aber von absoluter Connaisseur-Qualität. Power Plant entwickelt sich rasch bis zur Blütenzeit und sie ergibt zuverlässig schwere Ernten von superdichten Buds, verkrustet mit einer dicken Schicht von klebrigen Haaren.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
La NEMO® BF se utiliza en todas las industrias para el bombeo continuo con presión estable, suave y de baja pulsación, y dosificación proporcional a la velocidad, sobre todo para medios muy viscosos, sólidos y granulados sin tendencia a la decantación. más información DE
Die NEMO® BF wird in allen Industriezweigen zur kontinuierlichen, druckstabilen, schonenden und pulsationsarmen Förderung und drehzahlproportionalen Dosierung vor allem für hochviskose, stichfeste und krümelige Medien, die nicht zur Brückenbildung neigen, eingesetzt. mehr Informationen DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
La NEMO® BF se utiliza en todas las industrias para el bombeo continuo con presión estable, suave y de baja pulsación, y dosificación proporcional a la velocidad, sobre todo para medios muy viscosos, sólidos y granulados sin tendencia a la decantación. más información DE
Die NEMO® BF wird in allen Industriezweigen zur kontinuierlichen, druckstabilen, schonenden und pulsationsarmen Förderung und drehzahlproportionalen Dosierung vor allem für hochviskose, stichfeste und krümelige Medien, die nicht zur Brückenbildung neigen, eingesetzt. mehr Info DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite