Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
En agua forma una solución coloidal viscosa; insoluble en etanol
bildet mit Wasser eine zähflüssige kolloidale Lösung; nicht löslich in Ethanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros muestreadores para materiales viscosos permiten el muestreo para el análisis de sustancias viscosas, cohesivas, consistentes, compactas y congeladas.
DE
Musterzüge und Stichproben zur Untersuchung von zähflüssigen, kohäsiven, dickflüssigen, zusammenbackenden und gefrorenen Substanzen ermöglichen unsere Probenehmer für viskoses.
DE
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente; insoluble en etanol
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung); unlöslich in Ethanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipado con bombas autocebantes serie VL. Son adecuados para bombear líquidos, lodos, productos viscosos, residuos de aceite, incluso con la presencia de sólidos.
IT
Die mit VL-Drehkolbenpumpen ausgerüsteten Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten, Schlämmen, zähflüssigen Materialien und gebrauchten Öl.
IT
Der Extrakt ist eine klebrige Substanz, welche überbleibt, wenn man die Blätter lange kocht und siebt. Der Extrakt ist auch viel stärker als die Blätter.
La generacion siguiente de cannabis hibrido, cultivada para produccion comercial y calidad de expertos. Power Plant se puede inducir a florecer en poco tiempo y produce cosechas confiables y abundantes de cogollos super densos, recubiertos por una gruesa capa de tricomas viscosos.
Ein Cannabis-Hybride der nächsten Generation, eigentlich entwickelt für die kommerzielle Produktion, aber von absoluter Connaisseur-Qualität. Power Plant entwickelt sich rasch bis zur Blütenzeit und sie ergibt zuverlässig schwere Ernten von superdichten Buds, verkrustet mit einer dicken Schicht von klebrigen Haaren.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En aquel entonces, todo empezó con la bomba expulsora de engranaje interno que fuera desarrollada por Martin Willuhn para la impulsión de medios viscosos.
DE
Como la solución es ligeramente viscosa, la administración de la solución por inyección subcutánea puede durar entre 5 y 10 segundos.
Da die Lösung leicht viskos ist, kann die subkutane Verabreichung 5-10 Sekunden dauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
viscosoviskose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un líquido viscoso con sabor ligeramente dulce, higroscópico y miscible con agua, acetona y cloroformo.
Es ist eine viskose, leicht süßlich riechende, hygroskopische Flüssigkeit, die mit Wasser, Aceton und Chloroform mischbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" () de flujo 2D o 3D viscoso, validado con datos de ensayo obtenidos en túneles aerodinámicos o en vuelo, necesario para la modelación detallada del flujo en los motores;
"Software" für zwei- oder dreidimensionale viskose Strömung, die für die gezielte Modellierung der Triebwerkströmung nötig und mit Windkanal- oder Flugprüfdaten validiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») de flujo 2D o 3D viscoso, validado con datos de ensayo obtenidos en túneles aerodinámicos o en vuelo, necesario para la modelación detallada del flujo en los motores;
"Software" für zwei- oder dreidimensionale viskose Strömung, die für die gezielte Modellierung der Triebwerkströmung nötig und mit Windkanal- oder Flugprüfdaten validiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El PEG 400 es un líquido claro, viscoso, incoloro, o casi incoloro, e higroscópico
PEG 400 ist eine klare, viskose, farblose oder fast farblose hygroskopische Flüssigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso y aceitoso de color ámbar, perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con olor leve
Bernsteinfarbene, ölige, viskose Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Flocken oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso de color ámbar, perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con olor leve característico
Bernsteinfarbene viskose Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Flocken oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es un líquido de color marrón rojizo, turbio y ligeramente viscoso con una densidad de 1,1812 g/cm3 y un valor Brix de 40.
Die Ware ist eine rotbraune, trübe, leicht viskose Flüssigkeit mit einer Dichte von 1,1812 g/cm3 und einem Brixwert von 40.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo lógico de flujo 2D o 3D viscoso
Software für zwei-oder dreidimensionale viskose Strömung
Korpustyp: EU IATE
viscosozähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lecitinas hidrolizadas: pasta o líquido viscoso, de color marrón o marrón claro
hydrolysierte Lecithine: hellbraune bis braune zähe Flüssigkeit oder Paste
Korpustyp: EU DGT-TM
El PEG 400 es un líquido claro, viscoso, incoloro, o casi incoloro, e higroscópico
PEG 400 ist eine klare, zähe, farblose oder fast farblose hygroskopische Flüssigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro ligeramente viscoso, inodoro o con un ligero olor característico
leicht zähe, klare Flüssigkeit; geruchlos oder mit leichtem, charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido viscoso de color ámbar, perlas o copos de color entre crema claro y tostado, o sólido ceroso y duro con ligero olor característico
bernsteinfarbene zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un líquido viscoso, claro, de color rojo a marrón oscuro.
Es handelt sich um eine zähe, klare Flüssigkeit roter bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecitinas hidrolizadas: pasta o líquido viscoso, de color marrón o marrón claro
hydrolisierte Lecithine: hellbraune bis braune zähe Flüssigkeit oder Paste
Korpustyp: EU DGT-TM
viscososchleimigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi como su semen formaba un viscoso arco de St. Louis en el air…...antes de caer cómodamente en la alfombra en el dormitorio Lincoln.
Seine Wichse formte einen schleimigen St. Louis Bogen in der Luft, bevor sie seelenruhig auf dem Vorleger im Lincoln Zimmer landete.
Korpustyp: Untertitel
Entonces yo me deslizo mi ranura viscoso directamente en su cara alrededor hasta que se me caliente.
Producto rojo, viscoso, que contiene fresas (frutos enteros o trozos de fresa), consistente en (% en peso):
Ein rotes, viskoses Erzeugnis, Erdbeeren (ganze Früchte und Teile davon) enthaltend, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
viscosozähflüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfermedad de la sangre en el que la sangre se vuelve más viscoso (aumento de la viscosidad de la sangre), por ejemplo, policitemia (producción excesiva de células rojas de la sangre)…
Bluterkrankungen, bei denen das Blut zähflüssiger wird (erhöhte Blutviskosität), zum Beispiel Polyzythämie (übermäßige Vermehrung der roten Blutkörperchen)…
Cuando me di cuenta cuán viscoso era el cerebro humano, y…yo supe qué era lo que quería hace…por el resto de mi vida.
Seit ich sah, wie schleimig das menschliche Gehirn ist, will ich nichts anderes mehr tun. Was ist, Timon?
Korpustyp: Untertitel
viscososensiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento estás usando los controles de movimiento para guiar a un Deviant por un laberinto o para que atraviese unas plataformas, y al siguiente podrías estar deslizando tu dedo por el panel táctil trasero para cambiar la forma del terreno y enviar a tu viscoso amigo en busca de estrellas caídas.
Gerade noch benutzt du die Bewegungssteuerung, um einen Deviant durch ein Labyrinth oder über Plattformen zu führen, und im nächsten Moment lässt du vielleicht deinen Finger über das Rückseiten-Touchpad gleiten und formst das Terrain, um deinen sensiblen Freund auf die Suche nach herabgefallenen Sternen zu schicken.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
viscosozähflüssige stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algo he aprendido es a no ser el primero en tocar material viscoso.
Wenn ich eins gelernt habe, dann ist das, niemals als Erster die Hand in zähflüssige Materie zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
viscosoglitschig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos tragaremos este sapo – cuyo perfil de nutrientes le describirá probablemente como «excesivamente viscoso» –, pero espero que sea el último.
Wir werden diese Kröte schlucken – für Kröten gibt es dann wohl auch Nährwertprofile, zum Beispiel „zu glitschig“ –, aber ich wünsche mir, dass es die letzte Kröte sein wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viscosod. h. viskos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estado físico (viscoso, cristalino, polvo) (a 20 °C y 101,3 kPa)
Physikalische Zustandsform (d.h.viskos, kristallin, pulverförmig) (bei 20 °C und 101,3 kPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
viscosodick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es aconsejable que cambie el aceite de su vehículo antes de la llegada del invierno, especialmente si ha estado utilizando un aceite más viscoso durante los meses de verano.
Es ist anzuraten den Ölwechsel vor der kalten Jahreszeit durchzuführen, insbesondere wenn Sie während der Sommermonate ein dickeres Öl verwendet haben.
Con estas máquinas se procesan plásticos líquidos, viscosos y muy viscosos, como son poliuretanos, siliconas, resinas de epoxi u otros materiales poliméricos reactivos.
DE
Mit diesen Anlagen werden flüssige, mittel- und hochviskose Kunststoffe wie Polyurethane, Silikone, Epoxidharze oder andere polymere Reaktionswerkstoffe exakt verarbeitet.
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
En aquel entonces, todo empezó con la bomba expulsora de engranaje interno que fuera desarrollada por Martin Willuhn para la impulsión de medios viscosos.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
LMT202 - Sensor electrónico de nivel, Fluidos líquidos, viscosos y sustancias en polvo, Apto para la instalación en los manguitos de las horquillas vibratorias existentes, Longitud de la sonda:
LMT202 - Elektronischer Füllstandsensor, Flüssige, pastöse und pulverförmige Medien, Für den Einbau in vorhandene Schwinggabel-Muffen geeignet, Sondenlänge:
La preconfiguración de fábrica para distintos tipos de fluidos hace superfluo el ajuste, incluso para productos viscosos o pegajosos, como p.ej. el ketchup.
Die werkseitige Voreinstellung des LMT100 / LMT110 auf unterschiedliche Medienarten macht einen Abgleich überflüssig, selbst bei viskosen und klebrigen Produkten wie z. B. Joghurt.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
La preconfiguración de fábrica para distintos tipos de fluidos hace superfluo el ajuste, incluso para productos viscosos o pegajosos, como p.ej. el ketchup.
Die werkseitige Voreinstellung des LMT100 / LMT110 auf unterschiedliche Medienarten macht einen Abgleich überflüssig, selbst bei viskosen und klebrigen Produkten wie z. B. Schokolade.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Aplicación Sistemas neumáticos Sistemas hidráulicos Medios agresivos Aplicaciones asépticas Fluidos viscosos o pulverulentos fluidos líquidos y gaseosos Alta temperatura Procesos agroalimentarios Zonas potencialmente explosivas (ATEX)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Equipado con bombas autocebantes serie VL. Son adecuados para bombear líquidos, lodos, productos viscosos, residuos de aceite, incluso con la presencia de sólidos.
IT
Die mit VL-Drehkolbenpumpen ausgerüsteten Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten, Schlämmen, zähflüssigen Materialien und gebrauchten Öl.
IT
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo.
DE
A lo largo de una pared cuelgan diversos objetos, que por haber sido rehogados en aceite, han dejado sobre la misma un rastro chorreado, negro y viscoso.
DE
An einer Wand hängen verschiedene Objekte nebeneinander, die in Rohöl eingetaucht worden sind, wodurch unter jedem eine schwarze triefende Spur entstanden ist.
DE
Según el fabricante o el tipo de construcción, el control del acoplamiento viscoso tiene lugar por medio de un bimetal o electrónicamente por medio del sistema VISCTRONIC®.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Este nuevo desarrollo del acoplamiento viscoso es activado electrónicamente por la gestión del motor y ofrece un tiempo de reacción considerablemente menor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
en el caso de los sólidos, aerosoles, líquidos volátiles (punto de ebullición máximo de 50 °C) o líquidos viscosos (límite inferior de 1 Pa s a 20 °C), en % p/p y g/kg,
bei Feststoffen, Aerosolen, flüchtigen Flüssigkeiten (Siedepunkt max. 50 °C) oder zähflüssigen Flüssigkeiten (nicht weniger als 1 Pas bei 20 °C) in Gew.-% und g/kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburo sólido, semisólido o viscoso, de estructura coloidal, de color marrón a negro, obtenido como residuo en la destilación del petróleo crudo, mediante destilación al vacío de aceites residuales de la destilación atmosférica.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden fluir bacterias de los tejidos vasculares cortados, o formar hilos viscosos, si el tallo cortado se coloca verticalmente en el agua, incluido en caso de inexistencia de síntomas de marchitamiento.
Wird ein durchgeschnittener Stängel senkrecht ins Wasser gehalten, so können aus dem durchgeschnittenen Gefäßgewebe Bakterien austreten und Schleimfäden bilden, auch wenn keine Welkesymptome an der Pflanze zu beobachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los sólidos, los aerosoles, los líquidos volátiles (punto de ebullición máximo de 50 °C) o los líquidos viscosos (límite inferior de 1 Pa s a 20 °C), en % p/p y g/kg,
bei Feststoffen, Aerosolen, flüchtigen Flüssigkeiten (Siedepunkt max. 50 °C) oder zähflüssigen Flüssigkeiten (nicht weniger als 1 Pas bei 20 °C) in Gew.-% und g/kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrás recoger chips especiales para tus armas que les darán más potencia, como el lanzador de bates de béisbol que necesitarás para mantener a los viscosos monstruos y a los robots del Dr. D a una distancia prudencial.
Du kannst dir auch besondere Chips besorgen, mit denen du deine Waffen mit Energie versorgst, wie etwa den Baseballwerfer, den du brauchst, um die Schleimmonster und die Roboter des bösen Dr. D zu bezwingen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Aplicación Aceites Emulsiones refrigerantes Detergentes líquidos Agua y soluciones acuosas Aguas residuales Lejías y ácidos blandos Granulados plásticos y material a granel Aplicaciones asépticas Fluidos viscosos o pulverulentos Procesos agroalimentarios
Einsatzbereich Öle Kühlschmieremulsionen Reinigungsflüssigkeiten Wasser und wässerige Lösungen Abwasser Schwache Säuren und Laugen Kunststoffgranulate und Schüttgüter Hygienebereich pastöse und feststoffhaltige Medien Lebensmittelindustrie
Aplicación Sistemas neumáticos Sistemas hidráulicos Medios agresivos Aplicaciones asépticas Fluidos viscosos o pulverulentos fluidos líquidos y gaseosos Medición hidrostática de nivel Alta temperatura Procesos agroalimentarios Aplicaciones móviles Zonas potencialmente explosivas (ATEX)
LMT121 - Un sensor para todos los fluidos Gracias a la posibilidad de configuración a través de IO-Link, el LMT121 se puede ajustar con prácticamente todo tipo de fluidos líquidos y viscosos, así como material a granel.
LMT121 - Ein Sensor für alle Medien Dank der Einstellbarkeit über IO-Link lässt sich der LMT121 auf nahezu alle flüssigen und pastösen Medien sowie Schüttgüter abgleichen.
Con los robustos juegos de corte de bajo desgaste de los molinos Seydelmann se alcanza una perfecta imagen de corte constante, tanto con materiales duros, congelados y viscosos, como con carne fresca y carne cocida.
Mit den robusten und verschleißarmen Schneidsätzen der Seydelmann Wölfe wird sowohl bei hartem, gefrorenem und zähem Material als auch bei Frischfleisch und gekochtem Fleisch ein gleichbleibend klares Schnittbild erreicht.
Es aconsejable que cambie el aceite de su vehículo antes de la llegada del invierno, especialmente si ha estado utilizando un aceite más viscoso durante los meses de verano.
Es ist anzuraten den Ölwechsel vor der kalten Jahreszeit durchzuführen, insbesondere wenn Sie während der Sommermonate ein dickeres Öl verwendet haben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, los amortiguadores viscosos no soportan cargas estáticas, lo que resulta muy ventajoso ya que no impiden los desplazamientos originados por las contracciones y dilataciones térmicas de la tubería.
Statische Lasten werden deshalb von viskosen Dämpfern nicht abgetragen. Von Vorteil ist dabei aber, dass auftretende Wärmedehnungen der Rohrleitungen nicht behindert werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El cantante libanés Diana Haddad ha anunciado que ella ha encendido a su encargado de negocio anterior un Fakhri más viscoso y que existe no más de largo cualquier forma de enlace entre ellos.
Libanesischer Sänger Diana Haddad hat verkündet, daß sie ihren ehemaligen Geschäftsführer klebrigeres Fakhri abgefeuert hat und daß nicht mehr jede mögliche Form der Bindung zwischen ihnen besteht.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Según el Londres basado semanario, Laha, fue revelado que Diana había despedido a más viscoso después de que ella descubriera que él estaba detrás de las rumores recientes de su divorcio.
Entsprechend dem gegründeten London Wochenzeitung, Laha, wurde es aufgedeckt, daß Diana klebrigeres abgelegt hatte, nachdem sie entdeckte, daß er hinter den neuen Gerüchten ihrer Scheidung war.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras que las calderas pueden utilizar fuelóleo pesado o combustibles destilados, existe un riesgo al ser el combustible diésel y los gasóleos para uso marítimo menos viscosos y más volátiles y no resultar necesario para los combustibles destilados el calentamiento del sistema de alimentación de combustible exigido por el fuelóleo pesado.
Zwar können die Kessel mit Schweröl oder Destillatkraftstoffen betrieben werden, doch entsteht ein Risiko, weil Schiffsdiesel und Gasöle eine geringere Viskosität und eine höhere Flüchtigkeit aufweisen und das bei Schweröl erforderliche Vorwärmen des Kraftstoffsystems bei Destillatkraftstoffen nicht nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La generacion siguiente de cannabis hibrido, cultivada para produccion comercial y calidad de expertos. Power Plant se puede inducir a florecer en poco tiempo y produce cosechas confiables y abundantes de cogollos super densos, recubiertos por una gruesa capa de tricomas viscosos.
Ein Cannabis-Hybride der nächsten Generation, eigentlich entwickelt für die kommerzielle Produktion, aber von absoluter Connaisseur-Qualität. Power Plant entwickelt sich rasch bis zur Blütenzeit und sie ergibt zuverlässig schwere Ernten von superdichten Buds, verkrustet mit einer dicken Schicht von klebrigen Haaren.
La NEMO® BF se utiliza en todas las industrias para el bombeo continuo con presión estable, suave y de baja pulsación, y dosificación proporcional a la velocidad, sobre todo para medios muy viscosos, sólidos y granulados sin tendencia a la decantación. más información
DE
Die NEMO® BF wird in allen Industriezweigen zur kontinuierlichen, druckstabilen, schonenden und pulsationsarmen Förderung und drehzahlproportionalen Dosierung vor allem für hochviskose, stichfeste und krümelige Medien, die nicht zur Brückenbildung neigen, eingesetzt. mehr Informationen
DE
La NEMO® BF se utiliza en todas las industrias para el bombeo continuo con presión estable, suave y de baja pulsación, y dosificación proporcional a la velocidad, sobre todo para medios muy viscosos, sólidos y granulados sin tendencia a la decantación. más información
DE
Die NEMO® BF wird in allen Industriezweigen zur kontinuierlichen, druckstabilen, schonenden und pulsationsarmen Förderung und drehzahlproportionalen Dosierung vor allem für hochviskose, stichfeste und krümelige Medien, die nicht zur Brückenbildung neigen, eingesetzt. mehr Info
DE