Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
La iluminación que pueda afectar negativa y significativamente a la visión del conductor solo funcionará cuando el vehículo esté parado.
Beleuchtungseinrichtungen, die die Sicht des Fahrzeugführers erheblich beeinträchtigen können, dürfen nur bei dem stehenden Fahrzeug eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo haces para tener visión borrosa po…
Wie bekommt auf verschwommene Sicht, wenn ma…
Korpustyp: Untertitel
My3DGirlfriends ofrece seis ángulos de cámara, que da una visión diferente.
ES
Glaskörper und Netzhaut Komplikationen mit der Netzhaut oder dem Glaskörper können zu schwerwiegenden Verlusten des Sehvermögens oder zur Erblindung führen.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Se pueden producir mareos (incluyendo vertigo, alteraciones de la visión y fatiga) tras la administración de Humira (ver sección 4.8)
Benommenheit (einschließlich Schwindel, Störungen des Sehvermögens, Müdigkeit/Abgeschlagenheit) kann nach Verabreichung von Humira auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi visión está mucho mas afilada a través de los ojos de mi lado oscuro.
Mein Sehvermögen ist viel schärfer durch die Augen meines Schatten-lch's.
Korpustyp: Untertitel
Los exámenes de la vista no reemplazan una evaluación completa de ojos y visión por parte de un oftalmólogo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, se han desarrollado tecnologías que pueden ayudar a resolver problemas de pérdida de memoria, de visión, de audición y de movilidad.
Heute gibt es bereits Technologien, die helfen können, dem Verlust des Gedächtnisses, der Sehkraft, des Hörvermögens und der Mobilität entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, mi visión está debilitada.
Verzeiht mir. Meine Sehkraft hat sich verschlechtert.
Korpustyp: Untertitel
El modelo LB010-Triplet corresponde a unas gafas-lupa con montura metálica, perfectas para satisfacer las más altas exigencias de visión.
El criterio principal de valoración de la eficacia era la proporción de pacientes de cada grupo que habían presentado pérdida de visión al final del estudio.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten in jeder Gruppe, die bis zum Ende der Studie eine Verschlechterung ihrer Sehfähigkeit erlitten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diseño está hecho de manera que la pupila no esté cubierta, para que así la visión no esté limitada.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Puede producir cambios transitorios y reversibles de la visión, incluyendo visión borrosa, percepción visual alterada/ aumentada y/ o fotofobia.
Es kann zu vorübergehenden und reversiblen Veränderungen der Sehfähigkeit (einschließlich verschwommenes Sehen, geänderte / verstärkte visuelle Wahrnehmung und / oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se produce esta degeneración, la visión central se hace borrosa, las líneas rectas parecen onduladas y resulta difícil diferenciar los colores.
Mientras estamos aquí sentados, en el mundo hay aproximadamente un millón de niños ciegos cuya pérdida de visión se hubiera podido evitar; siendo una de las causas más importantes las infecciones oculares fáciles y económicas de tratar.
Während wir heute hier tagen, gibt es in der Welt ungefähr eine Million blinder Kinder, deren Verlust des Augenlichts hätte verhindert werden können; zu den Hauptursachen gehören die leicht und billig zu behandelnden Augeninfektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por mi visión y por la ceguera en la que vi más allá.
Danke für mein Augenlicht und meine erleuchtendere Blindheit.
Korpustyp: Untertitel
En el centro para la ceguera infantil financiado por LCIF en Ecuador, Carlos fue sometido a una cirugía que le restituyó la visión.
Sachgebiete: medizin radio politik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando estuve en Malí y acudí a ver los servicios allí para los diabéticos, me encontré con una habitación en una clínica y otra en un hospital con personas que habían sufrido amputaciones de piernas o brazos, pérdida de visión, que tenían el hígado destrozado y estaban abocadas a una muerte temprana.
Als ich allerdings in Mali war und mich erkundigte, wie die Betreuung von Diabetikern aussieht, führte man mich in ein Behandlungszimmer und in ein Krankenhaus, in denen Menschen lagen, deren Arme und Beine amputiert waren, die ihr Augenlicht verloren hatten, deren Leber nicht mehr funktionsfähig war und denen ein früher Tod bevorstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ha tenido problemas de visión.
Ich hörte Sie haben Kummer mit Ihrem Augenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Ayudar a miles de personas con recursos limitados a recuperar la visión, en colaboración con Ojos del Mundo
El momento en que oí que la visión de mi hija le había finalmente fallado, y que por siempre sería ciega, yo estaba sentado en esa misma silla.
Als ich erfuhr, dass meine Tochter das Augenlicht ganz verloren hatte und dass sie für immer blind sein würde, saß ich auch in diesem Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policias su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
Als ich aber erfuhr, dass Karli durch seine Verletzungen in Gefahr war, das Augenlicht zu verlieren, ließ ich Erna nachmittags zur Schule kommen, wo sie den Beamten von ihrem Traum erzählen sollte. Wir sind nicht ganz so dumm, wie du vielleicht glaubst.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policías su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
Als ich aber erfuhr, dass Karli durch seine Verletzungen in Gefahr war, das Augenlicht zu verlieren, ließ ich Erna nachmittags zur Schule kommen, wo sie den Beamten von ihrem Traum erzählen sollte. Wir sind nicht ganz so dumm, wie du vielleicht glaubst.
Korpustyp: Untertitel
visiónPerspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamento que el texto inicial redactado por la Sra. Bastos, que era equilibrado y realista, haya quedado distorsionado por enmiendas que le han conferido un carácter negativo e intervencionista y una visión política marcada ideológicamente que es totalmente inapropiada en el campo de las aptitudes y la movilidad.
Ich bedauere aber, dass der ursprüngliche Text der Abgeordneten Regina Bastos, der ausgeglichen und realistisch war, durch Änderungen verzerrt wurde, die ihm einen negativen und interventionistischen Charakter und eine im Bereich Qualifikationen und Mobilität völlig unangebrachte politisch-ideologische Perspektive verliehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está en lo cierto cuando afirma que no existe una visión a largo plazo.
Der Berichterstatter hat zu Recht bemängelt, dass eine langfristige Perspektive fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos precisos momentos debemos reconocer lo difícil que les resulta a los estadounidenses alcanzar esa visión a largo plazo a raíz de lo ocurrido el 11 de septiembre en los Estados Unidos, lo que hasta cierto punto ha provocado que dirijan su atención hacia otros problemas, como la seguridad de su "patria".
In der jetzigen Situation müssen wir verstehen, wie schwierig es für die Amerikaner ist, diese langfristige Perspektive zu verwirklichen. Grund dafür sind die Ereignisse des 11. September, die bis zu einem gewissen Grad bewirkt haben, dass die USA sich auf andere Dinge, wie zum Beispiel die Sicherheit im eigenen Land, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aceptar este reto y trabajar juntos con la Comisión y el Consejo para asegurarnos de que tenemos una visión a largo plazo.
Wir müssen die Herausforderung annehmen und gemeinsam mit der Kommission und dem Rat eine langfristige Perspektive für diese Beziehungen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme darles una visión general del asunto.
Lassen Sie mich die Dinge in die richtige Perspektive rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos abordar los problemas efectivamente, tenemos que adoptar una visión de conjunto.
Wenn wir Probleme erfolgreich lösen wollen, bedarf es einer umfassenden Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento quiero manifestar mi sincero apoyo al Comisario Pinheiro por la inteligencia demostrada en la presentación y el planteamiento de esa nueva visión estratégica que nos ofrece para un dossier de esta importancia.
Ich möchte Herrn Kommissar Pinheiro an dieser Stelle für die Geschicklichkeit bei seiner Vorstellung und bei der Herangehensweise an diese neue strategische Perspektive, die er uns für eine Frage dieser Dimension bietet, meine ehrliche Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desaprovechado la oportunidad de desarrollar una visión estratégica a más largo plazo, hasta el año 2006.
Die Chance wurde vertan, eine längerfristige Perspektive bis 2006 zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos perdiendo la visión de conjunto: se destinan ayudas a las cosechas de tabaco mientras que los hospitales han de ocuparse de los daños causados por el tabaco, con grandes gastos como consecuencia de ello.
Man verliert die Perspektive auf das Ganze: Tabakanbau wird unterstützt, während sich gleichzeitig die Krankenhäuser um die Schäden des Tabaks kümmern müssen, mit hohen Krankenhauskosten als Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visión supone la creación de una unión de defensa y seguridad.
Diese Perspektive beinhaltet die Schaffung einer Union für Sicherheit und Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta perspectiva nos impone hoy una visión conjunta de la planificación y la gestión de los ríos compartidos.
Vor diesem Hintergrund müssen wir heute zu einem einheitlichen Konzept der Planung und Bewirtschaftung grenzüberschreitender Flüsse kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguiremos afianzar las fuerzas proeuropeas sólo si adoptamos una visión realista y nos comportamos de manera adecuada.
Wir werden die proeuropäischen Kräfte nur dann stärken, wenn wir ein realistisches Konzept haben und dementsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia de Montreal ha ratificado esta visión.
Die Konferenz von Montreal hat dieses Konzept bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, se trata de una visión europea del terrorismo, no necesariamente comparada con una visión estadounidense, sino como base para un diálogo ecuánime entre iguales sobre el terrorismo.
Mit Recht kann wohl gesagt werden, der vorliegende Entschließungsantrag enthalte eine ausgewogene Übersicht über die Ursachen und möglichen Gegenmaßnahmen, das heißt ein nach meinem Dafürhalten europäisches Konzept in Bezug auf den Terrorismus, das nicht per se dem amerikanischen Konzept entgegengesetzt ist, sondern die Grundlage für einen ausgewogenen Dialog zwischen gleichberechtigten Partnern über den Terrorismus bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos garantizar que esta visión equilibrada sobre el papel no quede impregnada de una práctica que continúa estando gobernada por la opresión y los medios militares.
Allerdings müssen wir Acht geben, dass dieses zu Papier gebrachte ausgewogene Konzept nicht durch eine Praxis untergraben wird, bei der Unterdrückung und militärische Mittel weiterhin im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una visión europea para promover este modo de transporte, que puede alcanzar una cuota modal mucho más importante si, como acaba usted de subrayar, señora Wortmann-Kool, nuestro enfoque viene acompañado de acciones concretas.
Wir brauchen ein europäisches Konzept, um diesen Verkehrsträger zu fördern. Sein Anteil an den Verkehrsmitteln kann beträchtlich erhöht werden, wenn unser Konzept mit konkreten Maßnahmen einhergeht, wie Sie gerade sagten, Frau Wortmann-Kool.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación descentralizada representa una nueva visión de conjunto de la cooperación.
Die dezentralisierte Zusammenarbeit stellt vielmehr ein neues globales Konzept für die Zusammenarbeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una visión complementaria a la que deben tener nuestros respectivos Estados miembros, que a su vez deben recurrir a sus autoridades locales y regionales para ponerla en práctica.
Ein solches Gesamtkonzept bildet eine Ergänzung zu dem erforderlichen Konzept unserer jeweiligen Mitgliedstaaten, welche sich zu seiner Verwirklichung wiederum auf ihre lokalen und regionalen Behörden stützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esa ausencia de visión de conjunto y de políticas consecuentes con esa visión de conjunto nos falta una verdadera disposición de instrumentos para luchar.
Uns steht keine echte Auswahl an Instrumenten zu ihrer Bekämpfung zur Verfügung, da ein Gesamtkonzept sowie Maßnahmen fehlen, die diesem Konzept Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día tenemos nuestra propia visión y estrategia, todavía en proceso de elaboración, es cierto, pero de una originalidad innegable.
Heute verfügen wir über ein eigenständiges Konzept und eine eigenständige Strategie, die zwar noch im Entstehen begriffen sind, deren Eigenständigkeit jedoch nicht zu bestreiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Comparte mi visión?
Teilen Sie diese Auffassung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época, él era el candidato más proclive a la privatización a ultranza de las funciones gubernamentales y a la supresión de todo tipo de competencias de la UE que no se ajustaran a su visión ultraliberal de la economía.
Seinerzeit war er der Kandidat, der sich am deutlichsten für die Zwangsprivatisierung von staatlichen Aufgaben und für die Streichung aller möglichen EU-Aufgaben aussprach, die nicht in seine ultraliberale Auffassung von Wirtschaft passten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no todos los países comparten nuestra visión de los derechos de los trabajadores.
Leider teilen nicht alle Staaten unsere Auffassung betreffend die Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visión de la Unión Africana y del NEPAD en materia de gobernanza, de democracia y de respeto de los derechos humanos merece el apoyo de la Unión Europea.
Die Auffassung der Afrikanischen Union und der NEPAD von guter Regierungsführung, Achtung der Menschenrechte und der Demokratie verdient die Unterstützung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas experiencias no están en consonancia con nuestra visión de la UE como una Unión de valores.
Derartige Erfahrungen stimmen nicht mit unserer Auffassung von der EU als Werteunion überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los Estados miembros de la UE no tienen una visión uniforme de las cuestiones de política internacional. Esto se ha hecho evidente en numerosas ocasiones, sobre todo respecto a la intervención de los Estados Unidos en Iraq.
Die Wahrheit ist, dass die EU-Mitgliedstaaten keine einheitliche Auffassung zu internationalen politischen Fragen vertreten, wie sich ja bei verschiedenen Anlässen gezeigt hat, nicht zuletzt im Zusammenhang mit der Intervention der USA im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene, desde el punto de vista de la evaluación de la UEM, de la actividad del Instituto Monetario Europeo (IME) y del Banco Central Europeo, elementos positivos, como la visión sobre la necesidad de establecer un control democrático del Banco Central.
Der Bericht enthält nützliche Anhaltspunkte für die Bewertung der Tätigkeit der Wirtschafts- und Währungsunion der EU, des Europäischen Währungsinstituts und der Europäischen Zentralbank, etwa die Auffassung, daß es notwendig ist, die demokratische Kontrolle der Zentralbank auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela, en mi opinión - y creo que la mayoría de los miembros de mi Grupo estarán de acuerdo - un considerable desorden en el seno de la Comisión y una falta de visión común de las líneas directrices que deberían guiar el trabajo común de nuestras instituciones.
Dies verweist meiner Meinung nach - und ich glaube, die meisten Mitglieder meiner Fraktion teilen diese Meinung - auf ein ziemlich großes Durcheinander innerhalb der Kommission sowie auf eine mangelnde gemeinsame Auffassung von den Leitlinien, die für die gemeinsame Arbeit unserer Institutionen bestimmend sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita tener, evidentemente, una visión amplia de la ciencia, y es preciso saber que no se puede concebir la sociedad sin introducir la dimensión "hombre-mujer" .
Natürlich ist eine breite Auffassung von der Wissenschaft erforderlich, und es muß berücksichtigt werden, daß die Gesellschaft nicht analysierbar ist ohne die Berücksichtigung der geschlechterspezifischen Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, aunque en Occidente tenemos una visión de igualdad entre el hombre y la mujer, los hechos reflejan una situación preocupante.
In der westlichen Welt vertreten wir zwar glücklicherweise die Auffassung, dass Frauen und Männer gleichgestellt sind, die Fakten beschreiben jedoch eine beunruhigende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónSichtfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la visión de los conductores, la legislación europea ha tratado el problema de los vehículos pesados en la Directiva 2007/38/CE relativa a la retroadaptación de los retrovisores de los vehículos pesados de transporte de mercancías matriculados en la Comunidad.
Was das Sichtfeld des Fahrers anbelangt, so hat die europäische Rechtsetzung das Problem in Bezug auf Schwerlaster im Güterverkehr mit der Richtlinie 2007/38/EG über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto garantiza un campo de visión a través del parabrisas y otras ventanas del vehículo, algo que debe aprobarse sin excepciones por razones de seguridad en general.
Der Entwurf gewährleistet ein ausreichendes Sichtfeld durch die Windschutzscheibe und andere Teile der Verglasung von Kraftfahrzeugen. Dies ist im Hinblick auf die allgemeine Sicherheit in jedem Fall zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Paolo Costa ha insistido con razón en que la retroadaptación de retrovisores en todos los vehículos pesados matriculados después de 2000 para eliminar el ángulo muerto en la visión del conductor salvaría la vida a miles de personas de aquí a 2020.
Herr Paolo Costa hat ganz richtig unterstrichen, dass die Nachrüstung von nach dem Jahr 2000 zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln zur Verringerung des toten Winkels im Sichtfeld des Fahrers bis 2020 über Tausend Menschen das Leben retten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo deberá repetirse si el parabrisas va a montarse en un tipo de vehículo cuyo campo de visión hacia adelante es diferente al del tipo de vehículo cuyo parabrisas ya ha sido homologado.
Die Untersuchung muss wiederholt werden, wenn die Windschutzscheibe in einen Fahrzeugtyp eingebaut werden soll, der ein anderes Sichtfeld nach vorn hat als ein Fahrzeug, für das die Windschutzscheibe bereits genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos optativos que puedan afectar al campo de visión hacia atrás: …
Zusatzausstattung, die das Sichtfeld nach hinten beeinträchtigen kann: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un dispositivo de visión indirecta sólo puede transmitir el campo de visión especificado mediante barrido, la totalidad del proceso de barrido, transmisión y restablecimiento de la posición inicial no deberá durar más de dos segundos.
Kann eine Einrichtung das gesamte vorgeschriebene Sichtfeld nur durch einen Abtastvorgang erfassen, darf der gesamte Zyklus von Abtasten, Wiedergabe und Rückkehr in die Ausgangsposition nicht mehr als 2 Sekunden dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características de la carrocería que reducen el campo de visión;
Teile des Aufbaus, die das Sichtfeld einschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Campo de visión de un retrovisor de clase I
Sichtfeld eines Spiegels der Gruppe I
Korpustyp: EU DGT-TM
Campo de visión de un retrovisor de clase II
Sichtfeld von Spiegeln der Gruppe II
Korpustyp: EU DGT-TM
Campo de visión de un retrovisor de clase III
Sichtfeld von Spiegeln der Gruppe III
Korpustyp: EU DGT-TM
visiónVorstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteger no significa encerrar, muy al contrario, significa que cada cual exprese su visión, sobre todo, en materia cultural, respetando a todos.
Schutz heißt nicht Verschlossenheit; ganz im Gegenteil. Damit soll jedem ermöglicht werden, seine Vorstellungen zum Ausdruck zu bringen, insbesondere auf kulturellem Gebiet und unter Achtung aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la necesidad urgente de claridad, y sin ninguna idea preconcebida, los diputados a esta Cámara pusieron a prueba la visión que los Comisarios propuestos tienen del futuro y el funcionamiento de la Unión Europea.
Die Mitglieder dieses Parlaments haben in dem Bewusstsein, dass unbedingt Klarheit erforderlich ist, völlig vorurteilsfrei die neuen Kommissare hinsichtlich ihrer Vorstellungen zur Zukunft und Funktionsweise der Europäischen Union auf den Prüfstand gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si es cierto que las Comisiones anteriores presentaron su visión, esta no siempre fue la expresión de una verdadera cooperación con el Parlamento o el Consejo Europeo.
Andererseits haben die vorhergehenden Kommissionen zwar ihre Vorstellungen für die Zukunft vorgelegt, doch waren diese nicht immer Ausdruck einer wirklichen Partnerschaft mit dem Parlament bzw. dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón, Señorías, por la que no puedo identificarme con la mayor parte de las conclusiones del ponente, ni con la visión del señor Comisario Bolkestein ni con sus palabras recogidas por la revista "L'Europe sans frontières".
Aus diesem Grund kann ich mich weder einem Großteil der Schlußfolgerungen des Berichterstatters noch den Vorstellungen von Kommissar Bolkestein und seinen Ausführungen anschließen, die in der Zeitschrift "Europa ohne Grenzen " veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he estado convencido de que, para la Unión Europea, lo que cuenta no es el tamaño del país de donde uno provenga, sino la solidez de tus ideas y la claridad de tu visión.
Ich bin seit jeher davon überzeugt, dass für die Europäische Union nicht die Größe des Landes zählt, aus dem jemand kommt, sondern die Überzeugungskraft und Klarheit seiner Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que este informe, por su vinculación con el medio ambiente, parece haber sido la ocasión para que personas con este tipo de visión hayan aprovechado para introducir cada una su disparate particular.
Ich muß leider sagen, daß dieser Bericht wegen seiner Verbindung mit der Umwelt für Personen mit dieser Art von Vorstellungen offenbar eine Gelegenheit darstellte, um jeweils ihren besonderen Unsinn einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con Croacia, puedo decir que una amplia mayoría del Parlamento Europeo tiene una visión realista de lo que el país debe hacer para tener éxito en la conclusión de las negociaciones de adhesión en el transcurso de 2009.
Im Hinblick auf Kroatien kann ich nur bestätigen, dass eine deutliche Mehrheit im Europäischen Parlament realistische Vorstellungen darüber hat, was Kroatien für einen erfolgreichen Abschluss der Beitrittsverhandlungen im Laufe des Jahres 2009 noch tun muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo interinstitucional ha contribuido a favorecer una mayor comprensión mutua y a desarrollar una visión compartida que permite una mayor eficacia en la dirección de nuestras políticas.
Der interinstitutionelle Dialog hat zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zur Herausbildung gemeinsamer Vorstellungen geführt, was es uns ermöglicht, unsere Politik wirksamer zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro colega Cunha tenía el cometido de reunir en un informe algunos de los problemas horizontales de las propuestas agrícolas de la Agenda 2000 y dar una visión de largo plazo sobre ellos.
Frau Präsidentin, der Kollege Cunha hatte den Auftrag, eine Reihe horizontaler Probleme aus den Agrarvorschlägen der Agenda 2000 in einem Bericht zusammenzufassen und dazu langfristige Vorstellungen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una visión del uso de la investigación, la respuesta del mercado y los programas de apoyo.
Sie haben klare Vorstellungen vom Einsatz der Forschung, von der Marktaufnahme und den Förderprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una visión clara de los resultados que se han obtenido en los distintos Estados miembros con respecto a las emisiones a la atmósfera, los impuestos ecológicos y los flujos de materiales.
Wir brauchen eine klare Übersicht darüber, welche Ergebnisse in den einzelnen Ländern bei Luftemissionen, bei Umweltsteuern und beim Materialfluss erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que los Estados miembros cumplan los plazos para presentar los datos relativos al estado de las aguas subterráneas, puesto que una visión así es esencial para realizar un seguimiento preciso y eficaz en el futuro.
Die Einhaltung des Termins für die Datenerfassung über den Zustand des Grundwassers durch die Mitgliedstaaten ist unerlässlich, da eine solche Übersicht die Voraussetzung für präzise und effiziente Beobachtungen in der Zukunft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda ofrece una visión global y coherente de lo que podría constituir una verdadera política social, armonizando los ámbitos económico, social y del empleo.
Der Bericht liefert eine umfassende und kohärente Übersicht über die möglichen Inhalte einer echten Sozialpolitik, die Wirtschaft, Soziales und Beschäftigung miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es aplicable a los medicamentos disponibles, por supuesto. ¿Hay una visión de conjunto sobre la cantidad de medicamentos que está actualmente almacenada en Europa y sobre qué cantidad podría producirse ante el estallido de un brote?
Das Gleiche gilt natürlich auch für die Medikamente: Gibt es eine Übersicht, wie viele Medikamente derzeit in Europa gelagert sind und wie viele bei einer Ausbreitung der Krankheit produziert werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Van der Laan aporta una visión clara de las medidas adoptadas por la Comisión Europea con motivo de las observaciones realizadas por el Parlamento en el marco de la aprobación de la gestión 1997.
Herr Präsident! Der Bericht van der Laan liefert eine klare Übersicht über die Maßnahmen, die die Europäische Kommission aufgrund der Bemerkungen des Europäischen Parlaments in seiner Entschließung zur Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dudoso que el Comité consultivo pueda tener la visión de conjunto necesaria para fomentar no solamente megaproyectos sino también proyectos pequeños.
Zu bezweifeln ist, ob der beratende Ausschuß die Übersicht aufbringen kann, nicht nur Megaprojekte, sondern auch Kleinprojekte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el FSE siga existiendo y desempeñe una función eficaz, tenemos que contar con una visión de conjunto clara sobre este asunto con antelación.
Wenn der ESF bestehen soll, wirksam werden soll, brauchen wir hier im Voraus schon Klarheit und Übersicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, la Comisión está dispuesta a preparar un informe de la OLAF sobre este asunto, como ha sugerido el Parlamento, pero ceo que sería más útil esperar hasta 2010 para tener una visión más completa.
Schließlich ist die Kommission bereit, einen OLAF-Bericht zu diesem Thema auszuarbeiten und damit einer Anregung des Parlaments zu folgen, doch wäre es meiner Ansicht nach besser, mit einer umfassenden Übersicht bis 2010 zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una visión detallada de las tareas y del personal empleado en el SEAE.
Es bedarf einer detaillierten Übersicht über die Ausgaben und das im EAD tätige Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona una buena visión de las acciones que la Comisión ha organizado y de la estrategia planteada.
Es vermittelt eine aussagekräftige Übersicht über die von der Kommission in Angriff genommenen Aktionen sowie die angewendete Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónEinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera podemos tener una mejor visión de los problemas de quienes día a día tienen que vivir y trabajar in situ con los reglamentos europeos.
So können wir einen besseren Einblick in die Probleme derjenigen gewinnen, die tagtäglich vor Ort mit den europäischen Verordnungen leben und arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tales estudios, tanto de los ya publicados como de los que aún están en fase de proyecto, debe obtenerse una visión más clara de la cinética de las depuradoras, a fin de permitir una mejor interpretación de los datos disponibles, y para sugerir mejoras de los futuros métodos de ensayo.
Solche (bereits vorliegenden oder geplanten) Studien dürften einen genaueren Einblick in die in Kläranlagen ablaufenden kinetischen Prozesse geben und somit eine bessere Auswertung existierender Daten ermöglichen, aber auch Anregungen für eine zweckdienlichere Auslegung künftiger Prüfmethoden enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece una visión general de la situación actual de la cuestión, así como los problemas y desafíos en relación con la mejora de los servicios ferroviarios internacionales de pasajeros.
Sie gab einen umfassenden Einblick in den aktuellen Stand sowie in die Probleme und Herausforderungen, die mit der Verbesserung internationaler Schienenpersonenverkehrdienste verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los observadores reseñaron que el proceso electoral degeneró durante el recuento de votos y que los procedimientos de recuento de votos fueron deficientes en el 48 % de los casos observados; que tampoco los observadores tuvieron una visión general del proceso de cierre y recuento de votos en el 41 % de los colegios electorales observados,
in der Erwägung, dass laut Berichten von Beobachtern sich der Wahlprozess während der Stimmauszählung verschlechtert hat, die Auszählverfahren in 48 % der beobachteten Fälle schlecht waren und die Beobachter in 41 % der beobachteten Wahllokale keinen vollen Einblick in den Abschluss- und Auszählprozess hatten,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, por consiguiente, la necesidad de tener una visión más clara de la eficacia del gasto relativo a la biodiversidad y pide a la Comisión que aporte ejemplos de buenas prácticas por lo que se refiere a la eficacia y al valor añadido;
hält es daher für dringend erforderlich, sich einen besseren Einblick in die Wirksamkeit des Mitteleinsatzes zur Erhaltung der biologischen Vielfalt zu verschaffen, und fordert die Kommission auf, Beispiele für Verfahren des Mitteleinsatzes aufzuzeigen, die sich im Hinblick auf Wirksamkeit und Mehrwert bewährt haben;
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta del Secretario General al cuestionario de la Comisión de Control Presupuestario (pregunta nº 3.5) presenta una interesante visión de la distribución del personal de la Secretaría por nacionalidades.
Die Antwort des Generalsekretärs auf den Fragenkatalog des Ausschusses (Frage 3.5) vermittelt einen interessanten Einblick in die Verteilung der Staatsangehörigkeiten im Sekretariat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin importar qué tema individual, histórico o social trate, cada una de las películas seleccionadas proporciona una visión de los ciudadanos europeos -de sus vidas, sus convicciones y sus dudas, su búsqueda de la identidad.
Jeder einzelne Filmbeitrag bietet, unabhängig von den darin dargestellten persönlichen, historischen oder sozialen Themen, einen Einblick auf die Europäer und ihr Leben, ihre Überzeugungen, ihre Zweifel und ihre Suche nach Identität.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realizará la Comisión algún otro estudio o investigación para obtener una visión más pormenorizada de los efectos de los biocombustibles en el medio ambiente?
Wird die Kommission andere Forschungen oder Studien durchführen, um sich einen tieferen Einblick in die Auswirkungen von Biokraftstoffen auf die Umwelt zu verschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a una verdadera visión de conjunto, la Comisión de Peticiones puede entender el sentido de esa humanidad que llega a nosotros —y a veces fracasa entre nosotros— y entrever la dimensión humana del fenómeno en toda su grandeza y su tragedia: la de los hombres y mujeres como portadores de valores.
Durch seinen umfassenden Einblick kann der Petitionsausschuss diese Menschen begreifen, die bei uns ankommen und manchmal scheitern, er kann ihre ganze, ihre große und tragische menschliche Dimension erfassen: die Dimension dieser Männer und Frauen als Träger von Werten.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la situación se ha transformado desde la entrada en vigor en 2003 del Reglamento financiero revisado, por la obligación de preparar informes de actividad anuales, que en la práctica proporcionan una visión detallada de los trabajos de las instituciones;
räumt ein, dass sich die Situation seit Inkrafttreten der geänderten Haushaltsordnung im Jahr 2003 durch die Verpflichtung zur Ausarbeitung jährlicher Tätigkeitsberichte geändert hat, die in der Praxis einen detaillierten Einblick in die interne Arbeitsweise der Organe bieten;
Korpustyp: EU DCEP
visiónAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión comparte la visión de que un diálogo fructífero depende de la participación activa de todas las partes: las instituciones comunitarias, los Estados miembros y la sociedad civil.
Die Kommission teilt die Ansicht, dass ein fruchtbarer Dialog von der aktiven Beteiligung aller Seiten abhängt: der EU-Institutionen, der Mitgliedstaaten und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visión más clara fue la expuesta la semana pasada por Louis Michel.
Am deutlichsten wurde diese Ansicht letzte Woche von Louis Michel zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que nuestra responsabilidad común es asegurar que el proceso y las operaciones presupuestarias se ejecuten de forma continua y sin complicaciones, comparto la visión del ponente de que tenemos que ponernos de acuerdo cuanto antes sobre las directrices transitorias.
Da es in unserer gemeinsamen Verantwortung liegt, sicherzustellen, dass Haushaltsführung und -vorgänge stets reibungslos ablaufen, bin ich derselben Ansicht wie der Berichterstatter, nämlich dass wir uns dringend auf übergangsweise geltende Leitlinien einigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento no disponemos de información relativa al paradero del señor Weiwei, y hoy quiero hacer hincapié en que la visión de la UE sobre las detenciones arbitrarias y las desapariciones es que constituyen una grave violación de los derechos humanos y son inaceptables bajo cualquier circunstancia.
Zum jetzigen Zeitpunkt haben wir keinerlei Informationen über den Verbleib von Ai Weiwei, und ich möchte heute betonen, dass willkürliche Verhaftungen und das Verschwindenlassen von Personen nach Ansicht der EU schwere Menschenrechtsverletzungen darstellen, die unter keinen Umständen hinnehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto positivo se fundamenta en mi visión de la UE como actor protagonista que tiene la obligación de apoyar la plena estabilización de los Balcanes Occidentales.
Ich habe aus meiner Ansicht heraus dafür gestimmt, dass die Europäische Union in ihrer Führungsrolle dazu verpflichtet ist, die vollständige Stabilisierung des westlichen Balkans zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto en lo que concierne a la visión general de la Unión Europea, que es bien conocida, sobre la crisis del Zaire.
Soweit die - wohlbekannte - allgemeine Ansicht der Europäischen Union zur Krise in Zaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, conforme a la visión del Grupo Liberal dicha participación ha de desarrollarse en el marco de los programas temáticos.
Allerdings sollte sich diese Beteiligung nach Ansicht der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas innerhalb der thematischen Programme vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ya es hora de que todos los estados de la región entiendan que estos proyectos no se pueden ver como una lucha arcaica sobre esferas de influencia, y comparto la visión de la Comisaria de que el objetivo es lograr una mayor estabilidad y seguridad para nuestros países vecinos.
Es ist daher höchste Zeit, dass alle Staaten in der Region begreifen, dass solche Projekte nicht als Kampf um Einflussbereiche im alten Stil zu verstehen sind. Ich teile die Ansicht der Kommissarin, dass das Ziel darin besteht, mehr Stabilität und Sicherheit in unserer Nachbarschaft zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto la visión del Sr. Di Lello, en el sentido de que, si hay garantías de no aplicación de la pena de muerte, es en mi opinión suficiente para garantizar el respeto de los valores fundamentales.
Ich teile nicht die Ansicht von Herrn Di Lello, denn wenn es Garantien bezüglich der Nichtanwendung der Todesstrafe gibt, dann reicht dies in meinen Augen aus, die Achtung der Grundrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la aplicación de la red, estamos totalmente de acuerdo con la visión que se incluye en el informe de que los Estados miembros poseen un papel esencial en la decisión, la planificación y la financiación de las infraestructuras de transporte.
Bezüglich der Netzumsetzung stimmen wir vollständig mit der in dem Bericht angeführten Ansicht überein, dass die Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle bei der Festlegung, Planung und Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónVisionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos conseguido esos resultados gracias al Parlamento Europeo; incluso diría que el año 2006 ha sido el Año del Parlamento, porque ha sido capaz de demostrar que tenía una verdadera visión política y que no era una Cámara que aprobaba cosas maquinalmente.
Dank des Europäischen Parlaments liegen uns diese bereits vor. Ich würde sogar soweit gehen zu behaupten, das Jahr 2006 sei das Jahr des Parlaments gewesen, denn es konnte unter Beweis stellen, dass es echte politische Visionen hat und keine Absegnungskammer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que muchos buscan culpar a alguien de los problemas a los que nos enfrentamos en lugar de trabajar para encontrar una solución a los problemas comunes con fuerza, nuevas ideas, entusiasmo y visión.
Ich habe das Gefühl, dass manche hier ausschließlich einen Schuldigen für die Probleme suchen, statt mit neuer Kraft und neuen Ideen, mit Elan und Visionen an die Lösung unserer gemeinsamen Probleme heranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política de degresividad, normalmente estoy de acuerdo con la Sra. Sanders-ten Holte, pero la degresividad sencillamente demuestra la falta de visión de las personas que soñaron con esta política, una absoluta falta de visión, que contrasta fuertemente con la visión de los padres fundadores de Europa.
Was die Politik der Degressivität angeht, so stimme ich normalerweise mit Frau Sanders-ten Holte überein, doch die Degressivität beweist einfach, dass es den Menschen, die sich diese Politik ausgedacht haben, an Visionen mangelt – das gänzliche Fehlen einer Vision in krassem Gegensatz zu der Vision der Gründungsväter Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de resultados, tenemos visión.
Anstatt konkreter Ergebnisse haben wir Visionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visión sin contenido real no es más que una ilusión, que no sirve de mucho a nuestros ciudadanos.
Doch inhaltslose Visionen sind Illusionen und nutzen unseren Bürgern nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una prueba de visión, pero tiene la desventaja también de ser un gran plan que no ha sido desarrollado de abajo a arriba.
Das zeugt von Visionen, hat aber auch den Nachteil eines großen Vorhabens, das nicht von unten gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, sería de esperar una visión más amplia, una mayor voluntad política y una mayor capacidad para tomar decisiones y, sobre todo, para dar señales claras a los agentes económicos privados y a los propios Estados miembros.
Aber selbst dann könnte man größere Visionen, einen stärkeren politischen Willen und größere Entscheidungsfähigkeit erwarten, sowie vor allem die Fähigkeit, Signale an die Privatwirtschaft und die Mitgliedstaaten zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ha conseguido mucho, pero son necesarias muchas más reformas y nosotros concretamente como parlamentarios debemos estudiar y evaluar los informes con visión, pero también con precisión y pragmatismo, del mismo modo que debemos examinar los resultados de las negociaciones.
Ich gebe Kommissar Verheugen Recht, vieles ist geschehen, aber vieles an Reformen muss noch geschehen, und gerade wir als Parlamentarier müssen sowohl mit Visionen als auch mit Genauigkeit und Pragmatismus die Berichte studieren und beurteilen, so wie wir auch die Verhandlungsergebnisse überprüfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le falta visión en este terreno y ello a pesar de que llevamos ya muchos años hablando de que los aspectos externos deben ser calculados a la hora de fijar los precios.
Der Kommission fehlen Visionen in diesem Bereich, obwohl wir bereits seit Jahren darüber reden, daß außerbetriebliche Faktoren bei der Preisgestaltung berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el resultado del Consejo Europeo de diciembre y las restricciones que, en la futura política pesquera, se ha decidido imponer sobre las capturas, existe la necesidad de visión y estrategias conjuntas para la acuicultura en la UE.
Nach dem Ergebnis der Ratstagung im Dezember und den beschlossenen Beschränkungen der Fangmöglichkeiten in der zukünftigen Fischereipolitik brauchen wir Visionen und gemeinsame Strategien für die Aquakultur in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parecía una idea utópica, que venía dada por una visión optimista del ser humano.
Es erschien mir als utopischer Gedanke, der von einem optimistischen Bild des Menschen inspiriert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aplicará tales disposiciones durante el procedimiento presupuestario de 2009, y confío en que esta medida proporcionará al Parlamento una visión más clara de los recursos disponibles.
Die Kommission wird diese Festlegungen während des Haushaltsverfahrens für 2009 in die Tat umsetzen, und ich bin zuversichtlich, dass dies dem Parlament ein deutlicheres Bild von den zur Verfügung stehenden Mitteln verschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales ejemplos recogidos en el informe demuestran claramente que la visión de conjunto no es ideal ni siquiera para nuestras democracias europeas y, como su Señoría ha señalado acertadamente, es necesario seguir realizando esfuerzos incluso dentro de nuestras propias instituciones, la Comisión y el Consejo, para lograr un mejor equilibrio entre hombres y mujeres.
Die wichtigsten Beispiele in Ihrem Bericht machen deutlich, dass sich nicht einmal in unseren europäischen Demokratien ein ideales Bild bietet, und, wie Sie so treffend anmerken, bedarf es künftig sogar innerhalb unserer jeweiligen Institutionen, in der Kommission und im Rat, weiterer Bemühungen, um ein besseres Geschlechtergleichgewicht zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que muchas declaraciones son engañosas para los consumidores; algunas, porque no están fundamentadas; otras, porque no ofrecen una visión completa del producto en cuestión, y sólo indican sus aspectos positivos.
Wir alle wissen, dass viele Angaben die Verbraucher in die Irre führen; einige, weil sie nicht bewiesen sind, andere, weil sie nicht das vollständige Bild des fraglichen Lebensmittels vermitteln sondern ausschließlich die positiven Aspekte angeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Vieja Europa debe mostrarse a sí misma capaz de exponer la visión de un nuevo mundo.
Das alte Europa muss zeigen, dass es in der Lage ist, das Bild einer neuen Welt zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se deberían ver estas dos recomendaciones como una y entonces sí se tendría una visión completa.
Man muss diese beiden Stellungnahmen jedoch eigentlich als eine sehen, und dann ist das Bild in jeder Hinsicht in sich geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ofrece una visión útil de la UE y crea confusión por parte de Rusia.
Das vermittelt kein gutes Bild der EU und schafft Verwirrung auf russischer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento lo que importa es enviar una misión investigadora a Iraq para que nos ofrezca una visión más definida de las posibilidades de acción de la Unión.
Jetzt kommt es darauf an, dass eine Sondierungsmission in den Irak entsendet wird, die ein konkreteres Bild von dem möglichen Tätigwerden der EU vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en que las actividades del Observatorio y de Eurostat no coinciden en términos del período que abarca, el alcance geográfico o el resultado, y podrían ser coordinados de una manera útil para lograr una visión clara de la compleja realidad del sector audiovisual.
Ich möchte betonen, daß die Aktivitäten der Beobachtungsstelle und von Eurostat sich im Hinblick auf den entsprechenden Zeitraum und den geographischen Sektor oder die Ergebnisse nicht überschneiden und sinnvoll koordiniert werden können, um ein klares Bild über den komplexen Sachverhalte im audiovisuellen Sektor zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias actuales en las relaciones mutuas revelan que entre los círculos políticos de la Unión Europea se ha establecido cierta visión de Belarús, profundamente crítica y sesgada.
Aktuelle Entwicklungen in den gemeinsamen Beziehungen zeigen, dass sich in den politischen Kreisen der Europäischen Union ein bestimmtes Bild von Belarus festsetzt, und dieses Bild ist sehr bedenklich und einseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónSichtweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una visión innovadora que debe tener en cuenta -y por eso hablo de ello- el papel de las autoridades locales.
Dies ist eine neuartige Sichtweise, bei der - und deshalb gehe ich darauf ein - die Rolle der lokalen Behörden berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, a nadie le sorprenderá que haya votado a favor de este informe, y lo he hecho porque recoge una visión muy realista del proyecto europeo y establece unos objetivos muy claros para su futuro desarrollo.
Herr Präsident! Ich habe für diesen Bericht gestimmt, - das wird Sie nicht verwundern -, weil er mit einer sehr realistischen Sichtweise und mit klaren Zielvorgaben an die Weiterentwicklung des europäischen Projekts herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra enmienda 20 ya no tiene en absoluto el mismo sentido e incluso reforzaría la visión del Sr. Orlando, que es totalmente contraria a la nuestra.
Unser Änderungsantrag Nr. 20 hat überhaupt nicht mehr den gleichen Sinn und würde sogar die Sichtweise von Herrn Orlando unterstützen, die unserer absolut entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para terminar, yo querría decirle, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que estamos de acuerdo con que haya un diálogo razonable con Turquía, pero desde una visión europea, como usted ha dicho.
Abschließend, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich Ihnen sagen, daß wir ebenfalls der Meinung sind, daß ein vernünftiger Dialog mit der Türkei aufrechtererhalten werden sollte, aber, wie Sie sagten, mit einer europäischen Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar una visión norteamericana, vinculada a la importancia de Turquía en la OTAN.
Wir können die US-amerikanische Sichtweise, bei der die Bedeutung der Türkei innerhalb der NATO im Vordergrund steht, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una visión europea y queremos que el Consejo la defienda.
Wir haben eine europäische Sichtweise und möchten, daß der Rat sie vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano europeo la nueva directiva-marco y en el de las Naciones Unidas la Convención de Helsinki, y más concretamente su protocolo sobre la protección y la utilización de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales, constituyen un marco de derecho internacional que comprende esa nueva visión y esos nuevos principios.
Die neue Rahmenrichtlinie in Europa und das Übereinkommen von Helsinki bei den Vereinten Nationen - und noch konkreter sein Protokoll zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen - bilden einen internationalen Rechtsrahmen, der diese neue Sichtweise und diese neuen Grundsätze in sich vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Consejo toma nota de la visión de la Comisión y apoya a la Presidencia al incluir todas las enmiendas que se han presentado en bloque, en la medida en que sea posible, encontrando la formulación adecuada dentro de los programas específicos.
Insbesondere nimmt der Rat die Sichtweise der Kommission zur Kenntnis und unterstützt das Präsidium in seiner Absicht, alle vorgelegten Änderungsanträge möglichst en bloc zu behandeln und die geeignete Formulierung innerhalb der spezifischen Programme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe hace una referencia -que, en mi opinión, es fundamental- respecto a intentar alcanzar una visión común sobre el impacto de los ciclos económicos en las finanzas públicas.
In ihrem Bericht gibt sie die - meiner Meinung nach grundlegende - Empfehlung, sich um eine gemeinsame Sichtweise in Bezug auf die Auswirkung der Wirtschaftszyklen auf die öffentlichen Finanzen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esas falsas nociones han cambiado muy poco desde la visión del mundo físico que se tenía en la Edad de las tinieblas.
Leider haben sich solche falschen Auffassungen seit dem Mittelalter und der damaligen Sichtweise auf die physische Welt kaum verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visiónBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo invitamos a explorar esta historia de la física de partículas, con su visión enfocada hacia los científicos y los pensadores que ayudaron a dar forma a este campo de la física.
Wir laden Sie dazu ein, diese Geschichte - zusammen mit einem Blick auf die Wissenschafter und Denker, die geholfen haben, das Gebiet der Teilchenphysik zu erforschen - etwas genauer kennenzulernen.
Haz cambios en el diseño y juega con el color para transmitir tu visión estética. Fotografía Moderna Template - Crea un refinado portafolio online con este moderno tema.
Fotos minimal Template - Werfen Sie Licht auf Ihr Onlineportfolio mit diesem Blickfang einer Homepagevorlage, die mit Blick auf Fotografen und Designer erstellt wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad del presente informe consiste en ofrecer una visión actualizada sobre las estrategias y medidas políticas que se han aplicado para luchar contra el trabajo no declarado desde el inicio de la recesión en 2008.
ES
Das Ziel des vorliegenden Berichts ist es daher, einen aktualisierten Überblick über die politischen Konzepte und Maßnahmen zu geben, die seit Beginn der Rezession im Jahr 2008 zur Bekämpfung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit umgesetzt wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
En él se ofrece una visión comparativa y de amplio alcance sobre cómo afecta la reestructuración a los trabajadores y a las propias empresas, y se establecen diversos indicadores políticos para emprender futuras acciones.
ES
Der Bericht bietet einen umfassenden und vergleichenden Überblick, wie sich Umstrukturierungen auf die Beschäftigten und das Unternehmen selbst auswirken, und es werden Empfehlungen für die Politik im Hinblick auf künftige Maßnahmen unterbreitet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad del presente informe consiste en ofrecer una visión sistemática sobre el alcance y naturaleza del trabajo no declarado, y sobre la forma en que se está abordando en Croacia y en cuatro países candidatos de la UE:
ES
Der vorliegende Bericht soll einen systematischen Überblick über Art und Umfang nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und Methoden zu deren Bekämpfung liefern, die in Kroatien und vier Kandidatenländern der EU (Island, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro und Türkei) angewandt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad del presente informe es presentar una visión actualizada de las estrategias y las medidas políticas aplicadas con el fin de hacer frente al trabajo no declarado desde el inicio de la recesión en 2008.
ES
Das Ziel des vorliegenden Berichts ist es daher, einen aktualisierten Überblick über die politischen Konzepte und Maßnahmen zu geben, die seit Beginn der Rezession im Jahr 2008 zur Bekämpfung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit umgesetzt wurden.
ES
"Ahora, el equipo de TI de Facebook puede recopilar todos esos datos relacionados con la energía en su sistema DCIM para tener una visión aún más completa del estado general del sistema.
„Das IT-Team von Facebook kann diese energiebezogenen Daten nun in ihr umfassenderes DCIM-System für einen noch vollständigeren Überblick des gesamten Systemstatus einbringen.
A modo de eslabón entre los fabricantes y los usuarios de los materiales, Material ConneXion® ofrece una visión multisectorial sobre tendencias, desarrollos de materiales y sus nuevas posibilidades de aplicación.
Als Bindeglied zwischen Materialherstellern und -anwendern bietet Material ConneXion® branchenübergreifenden Überblick über Trends, Materialentwicklungen und deren neue Einsatzmöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
También espero que las actitudes cambiantes que estamos presenciando entre los dirigentes africanos signifiquen asimismo que no tengamos que soportar la visión humillante del señor Mugabe asistiendo a reuniones internacionales en territorio de la UE.
Ich hoffe auch, dass die sich ändernden Haltungen, die wir bei führenden afrikanischen Politikern beobachten können, bedeuten, dass wir nicht mehr den beschämenden Anblick von Herrn Mugabe erdulden müssen, wenn er an internationalen Tagungen auf dem Territorium der EU teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe de ser una visión imponente.
Es muß ein ehrfurchtgebietender Anblick sein.
Korpustyp: Untertitel
Millones y millones de personas A su vez en todo el mundo a los niños en la mera visión de Mickey orejas de ratón.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Banco Central Europeo ( BCE ) y la Comisión Europea , que comparten una visióncomún de la SEPA , observan y apoyan en todo momento el proceso que conducirá a su realización .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Europäische Kommission haben eine gemeinsameVision bezüglich des SEPA und beobachten und unterstützen den Prozess hin zu seiner Verwirklichung fortwährend .
Korpustyp: Allgemein
Compartían una visión estética común y un enfoque del diseño.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Al final del seminario, los líderes de la comunidad han desarrollado una visióncomún y un plan de acción para acabar con el robo de ganado en su condado."
Am Ende des Seminars hatten die Gemeindeleiter eine gemeinsameVision und einen Aktionsplan entwickelt, um Viehdiebstahl in ihrem Bezirk das Handwerk zu legen."
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El Grupo EADS aglutina empresas que son líderes en sus segmentos respectivos de mercado, conformando una empresa que progresa impulsada por una visióncomún.
Unter dem Konzerndach vereinen sich Unternehmen, die in ihren jeweiligen Bereichen Marktführer sind. Gemeinsam bilden sie ein Unternehmen, das eine gemeinsameVision verfolgt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La IFLA, las bibliotecas y los servicios de información comparten la visióncomún de una Sociedad de la Infortmación para todos adoptada por la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información en Ginebra en Diciembre de 2003.
IFLA, Bibliotheken und Informationsdienste verfolgen die gemeinsameVision einer Informationsgesellschaft für alle, die während des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft in Genf im Dezember 2003 verabschiedet wurde.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El éxito de Supplementaire me ha llevado también a crear otros títulos en moda y arte, y me ha permitido trabajar con gente impresionante que comparte una visióncomún.
ES
Der Erfolg von Supplementaire führte außerdem dazu, dass ich verschiedene andere Publikationen sowohl im Bereich der Mode als auch in den Künsten vorbereitet habe, was mir ermöglicht, mit weiteren großartigen Menschen zusammenzuarbeiten, die eine gemeinsameVision teilen.
ES
Pero para actuar con eficacia sobre problemas mundiales, el movimiento de Iniciativas de Cambio depende de un equipo de líderes electos y representativos, para discernir y articular una visióncomún, definir las prioridades y formar alianzas estratégicas en torno a esas situaciones y personas donde Iniciativas de Cambio pueda hacer su mejor contribución.
Aber um effektiv bei weltweit wichtigen Themen handeln zu können, ist die Bewegung "Initiatives of Change" auf ein gewähltens und repräsentatives Leitungsteam angewiesen, um eine gemeinsameVision zu erkennen und zum Ausdruck zu bringen und strategische Partnerschaften um all die Situationen und Menschen herum aufzubauen, wo Initiatives of Change sich am effektivsten einbringen kann.