linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
visión Vision 2.926
Sicht 763 Sehvermögen 132 Sehkraft 56 Sehfähigkeit 24 Augenlicht 10 .

Verwendungsbeispiele

visión Vision
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Katja Wilde, Content Project Manager de Babbel, tiene una visión.
Katja Wilde, Content Project Manager bei Babbel, hat eine Vision.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa 2020 constituye una visión de la economía social de mercado de Europa para el siglo XXI.
In der Strategie Europa 2020 wird eine Vision für die europäische soziale Marktwirtschaft des 21. Jahrhunderts entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hora de pitufear magi…...conjurar una visión y ver qué nos depara el futuro.
Zeit, etwas Magie zu schlumpfen. Rufe eine Vision herbei und blicke in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
En Reed Exhibitions, tenemos claros una serie de valores para alcanzar nuestra visión:
Reed Exhibitions hat klare Werte, die bei der Verwirklichung unserer Vision umgesetzt werden.
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Concurso EuroparlTV: expresa tu visión de la diversidad europea
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
   Korpustyp: EU DCEP
La visión de Chung está basada firmemente en wu xia pian.
Chung's Vision basiert fest auf Wuxia Pian (Fantasy-Kampfkunst-Genre).
   Korpustyp: Untertitel
Dassault Systèmes concretiza su visión para una innovación colaborativa, fluida y segura
Dassault Systèmes verfolgt die Vision einer gemeinsamen, schlanken und sicheren Innovation.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no proponemos una visión totalizadora de las Naciones Unidas.
Natürlich schlagen wir keine totalisierende Vision von den Vereinten Nationen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las visiones de la precursora mostraban que Kara corre peligro.
Harbingers Visionen zeigen an, dass Kara in Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visión puntual .
visión panorámica .
visión gris . .
visión roja . .
visión negra . .
visión escotópica . . .
visión nocturna .
visión mesópica . . .
visión borrosa .
visión robótica . .
visión adaptada .
visión submarina .
visión interactiva .
visión artificial . . .
visión computerizada . . .
visión fotópica . . . .
visión común gemeinsame Vision 10
dispositivo de visión nocturna .
órgano de la visión . .
análisis por visión estereoscópica .
visión por ordenador .
visión panorámica epiléptica .
ventana de visión directa .
anomalías de la visión .
cono de visión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit visión

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cambiando visión a visión nocturna.
Ich schalte um zur Nachtsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una visión completamente nueva.
Ein ganz neuer Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una alocada visión.
Ich hatte eine Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte esta visión?
Teilen Sie diese Befürchtungen?
   Korpustyp: EU DCEP
- tiene problemas de visión.
- Sie an Sehstörungen leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pierde la visión global.
Sie verlieren den Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una verdadera visión.
Nun ist da eine Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para visión nocturna.
Aber ich habe da noch ein Nachtsichtgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido la visión.
Wir haben den Kanal verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tuviste una visión.
Vielleicht hast du es dir nur eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ampliar su visión.
Sie müssen Ihren Horizont erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Me dificultan la visión.
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pour ampliar la visión : EUR
Erweitern Sie Ihren Horizont: EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Visión libre con CONTURAN™
Freie Bahn mit CONTURAN™
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Misión, visión y valores ES
Unsere Werte Menschen bei Sage ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visión directa (convertible en visión lateral con un adaptador óptico)
Direktsicht (durch Objektivwechsel auf Seitensicht umrüstbar)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Una visión provocativa para muchos.
Doch Černý schrieb die Regeln um.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes, una visión diferente
„Junge Menschen haben eine andere Art, Themen anzugehen"
   Korpustyp: EU DCEP
1) Visión global en 2004
1) Global view in 2004
   Korpustyp: EU DCEP
- Una visión crítica es buena.
-Eine kritische Einstellung ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, dulce visión de rosa.
Hallo, Sie Traum in Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lo alabó por su visión.
Sie haben seine Weitsicht gelobt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cada visión que mostrart…
Komm. Ich muss dir so vieles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte el Consejo esta visión?
Stimmt der Rat dieser Aussage zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Visión anormal, aumento de lagrimeo
Sehstörung, vermehrte ungewohntes Gefühl im Tränensekretion Auge, Asthenopie,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tenéis la visión de conjunto?
Drucken wir hübsche Bilderchen?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos visión de conjunto.
Wir wissen nicht, was dort passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento esta falta de visión.
Ich kann diese Kurzsichtigkeit nur zutiefst bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemelos, incluso para visión nocturna
Ferngläser (einschließlich Nachtsichtgeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
televisión de pago por visión
Fernsehgebühr für das jeweils eingeschaltete Programm
   Korpustyp: EU IATE
Siento lo de esa visión.
Das Kopfkino tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
No usì la visión nocturna.
Ich hatte noch nie ein Nachtsichtgerät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa esta visión milagrosa?
Was bedeutet dieser seltsame Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes como una única visión.
Du hast eine tolle Vorstellungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi visión, lo juro.
Das ist meine Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Gibson, tenemos su visión.
Agent Gibson, wir haben Ihren Luftbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una visión de futuro.
Ich sehe die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres una visión.
- Und du bist eine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente una visión hermosa.
Aber es ist schön anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Visión y alarma central básica.
Zentrale Datenanzeige und Alarmierung.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Tan limitada es su visión?
Ist das die Grenze Ihrer Sichtweite?
   Korpustyp: Untertitel
Mi dulce visión, amada mía,
Mein süßes Traumbild. Meine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Estratégica Con visión de futuro
Mit Weitblick.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
¿Tienes mareos o visión doble?
Ist dir auch schwindelig oder siehst du doppelt?
   Korpustyp: Untertitel
lo cual muestra su visión.
Das beweist ihre Weitsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Visión prospectiva en nuestras instalaciones
Vorwärtsgerichte Denkweise in unseren Niederlassungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Tecnología con visión de futuro. DE
Technologie mit Weitblick._Made in Germany. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tecnología con visión de futuro. DE
Heute schon sorglos in die Zukunft schauen. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Conozca nuestra visión del futuro
Erfahren Sie mehr über unsere Zukunftsvision
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para una visión general rápida:
Für die schnelle Orientierung:
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esa es una visión espiritual. NL
Das ist eine spirituelle Einsicht. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bonita visión de lo esencial. ES
Das ist ein Foto von einem Profi. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de visión indirecta de los vehículos
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2003
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le contó sobre mi visión del túnel?
Hat er Ihnen auch von meinem Tunnelblick erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Es una visión un poco morbosa.
Eine ziemlich krankhafte Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de visión tiene muchos enemigos.
Ein Mann wie ich hat viele Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Tres cámara oscura visión, todo lo recogido.
Ausgerüstet mit 3 Nachtsichtkameras.
   Korpustyp: Untertitel
Visión, el don de la premonición.
Hellsicht! Die Gabe, die Zukunft vorauszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como esta su audición y su visión?
Wie steht's mit ihren Augen und Ihren Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Para mejorar la visión en los pasillos.
Damit siehst du auf dem Flur mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Visión global de la posición común
Allgemeines – Gesamtbetrachtung des Gemeinsamen Standpunkts
   Korpustyp: EU DCEP
- colores dependientes del ángulo de visión;
- vom Blickwinkel abhängige Farben;
   Korpustyp: EU DCEP
entumecimiento, visión borrosa, acné, gastroenteritis y dolor.
Taubheitsgefühl, Sehstörungen, Akne, Schleimhautentzündungen in Magen und Dünndarm (Gastroenteritis) und Schmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introducir ángulo de campo de visión deseado
Geben Sie den gewünschten Sichtfeldwinkel ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- ángulo de visión de la cámara (º)
: Bildwinkel der Kamera (°)
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la visión que vimos, mi alm…
An jenes Ding, mein Herz, erinnere dich.
   Korpustyp: Untertitel
No, te estás perdiendo la visión total.
Nein, dir entgeht hier die größere Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ahora necesitamos es visión política.
Was wir jetzt brauchen, ist politischer Weitblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se necesita visión y voluntad política.
Dafür ist lediglich politischer Wille und visionäres Handeln erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme, pues, dar una visión de síntesis.
Lassen Sie mich daher eine Zusammenfassung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, especialmente excesiva su visión limitada.
Daher finde ich Ihre verkürzte Darstellung besonders übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visión común y un planteamiento común.
Einen gemeinsamen Standpunkt und eine gemeinsame Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de esta última visión.
Ich bin ein Befürworter des letztgenannten Standpunktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, permítanme que explique nuestra visión.
Nunmehr darf ich Ihnen unseren Standpunkt erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A = ángulo de visión del ojo izquierdo
A = Sehwinkel des linken Auges
   Korpustyp: EU DGT-TM
B = ángulo de visión del ojo derecho
B = Sehwinkel des rechten Auges
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo de visión de la cámara (°)
Bildwinkel der Kamera (°)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de visión (grados horizontales y verticales)
Blickwinkel (horizontal und vertikal in Grad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta ciudad tenemos una visión común.
In der Stadt am Fluß haben wir ein gemeinsames Wunschbild.
   Korpustyp: Untertitel
lente de gran ángulo de visión
Objektiv von sehr weitem Blickwinkel
   Korpustyp: EU IATE
Pero anoche, Megistias tuvo una visión asombrosa.
Aber letzte Nacht erschien Megistias etwas gar Wundersames.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vio algo en su visión del futuro?
Haben Sie was in Ihrem Flash-Forward gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ziva, intenta obtener una visión clara.
Ziva, versuch ein freies Blickfeld zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la línea de visión aquí.
Hier kommt es mit der Sichtlinie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que viste fue una visión.
Was du gesehen hast, war nur eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una visión para ojos cansados.
Du bist ein Labsal für wunde Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo reservo para la visión nocturna.
Ich schone es für die Nachtsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos al tipo por su visión.
Wir haben den Kerl wegen seines Vorstellungsvermögens genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede causar visión borrosa y paranoia.
Sie können visuelle Verzerrungen und Paranoia hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a asustarse una visión?
- Warum hat eine Illusion Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Su visión se basa en el movimiento.
Er nimmt nur Bewegungen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Era realmente un hombre de visión.
Er war ein wahrhafter Visionär.
   Korpustyp: Untertitel
Una visión integral de la seguridad aérea
Ein umfassender Ansatz der Luftsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Buscarán una Visión de parte del profeta.
So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gabriel, explica a ése la Visión!
Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En su dolo…...esta visión de paz.
In all seiner Qual dieser Ausdruck des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está: mi visión del mundo.
Das ist sie, meine Weltsicht.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército exige una visión perfecta.
Die Army verlangt 1 00 %% Sehschärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es tener una visión global.
Es ist mein Job, an da…Große und Ganze zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos visión en todo el sector.
- Der ganze Sektor ist tot.
   Korpustyp: Untertitel