Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
– se utilicen para acciones con un auténtico valor añadido europeo, prioridades claramente definidas y visibilidad para los ciudadanos,
– sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürger verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
La visibilidad del panel se puede activar y desactivar en el principal menú vista.
DE
Dank der wirksamen Rückreflexion und des auffälligen Erscheinungsbildes ist SCANback ein bevorzugtes Produkt zur Anwendung bei wenig Licht oder eingeschränkter Sicht.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
El ensayo deberá realizarse en condiciones de visibilidad que permitan una conducción segura a la velocidad de ensayo requerida.
Die Prüfung ist bei Sichtverhältnissen durchzuführen, die ein sicheres Fahren mit der erforderlichen Prüfgeschwindigkeit erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de buceo La excelente visibilidad y los extraordinarios arrecifes de coral convierten este lugar en el enclave perfecto para explorar el densamente poblado mundo submarino.
Tauchcenter Die hervorragenden Sichtverhältnisse und die einzigartigen Korallenriffe machen die hiesigen Gewässer zu einem perfekten Ort, um die faszinierende Unterwasserwelt zu erforschen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
las formas y acondicionamientos exteriores e interiores de la zona definida en el apartado 1 que puedan afectar a la visibilidad, y
den innerhalb des in Abschnitt 1 genannten Bereichs liegenden äußeren und inneren Formen und Anordnungen, die Einfluss auf die Sichtverhältnisse haben können, und
Los conductores responden a las condiciones de mala visibilidad de maneras distintas: algunos reducen la velocidad, otros no.
Fahrer reagieren auf schlechte Sichtverhältnisse unterschiedlich: Einige fahren langsamer, andere nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Centro de buceo La excelente visibilidad y los extraordinarios arrecifes de coral convierten este lugar en el enclave perfecto para explorar el densamente poblado mundo submarino.
Tauchcenter Die hervorragenden Sichtverhältnisse und die einzigartigen Korallenriffe machen die hiesigen Gewässer zu einem perfekten Ort, um die faszinierende Unterwasserwelt zu erforschen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
las formas y acondicionamientos exteriores e interiores de la zona definida en el apartado 1 que puedan afectar a la visibilidad, y
den innerhalb des in Abschnitt 1 genannten Bereichs liegenden äußeren und inneren Formen und Anordnungen, die Einfluss auf die Sichtverhältnisse haben können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Una visibilidad excelente y una clara disposición completan el concepto ergonómico global.
En el apartado 4.2.2.6 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con la visibilidad externa de las señales por parte del conductor.
Abschnitt 4.2.2.6 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der äußeren Sichtverhältnisse zur Erkennung der Signale durch den Triebfahrzeugführer.
La CAC y Air Astana se comprometieron asimismo a adaptar las especificaciones de operaciones con las normas de la OACI, en particular los mínimos de baja visibilidad.
Die CAC verpflichtete sich ferner, die Betriebsspezifikationen von Air Astana an die ICAO-Standards anzugleichen, insbesondere die Mindestwerte bei geringer Sichtweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clima en Lincoln: Cielo oscuro, visibilidad de una milla con nieve.
Wetter in Lincoln - bewölkt, Sichtweite 1 Meile, Schneegestöber.
Korpustyp: Untertitel
perfiles en aluminio extrusionado con espesor mínimo para permitir la máxima visibilidad dentro de la vitrina.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
visibilidaderkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, también contribuirá a incrementar la visibilidad de la política comunitaria, que es particularmente importante en estos momentos y que, en principio, también constituye uno de los cimientos del proceso político democrático, ya que es imperativo que nuestras políticas tengan visibilidad.
Letztendlich wird es auch dazu beitragen, die EU-Politik stärker in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken, was gegenwärtig von besonderer Bedeutung ist und im Prinzip auch zur demokratischen politischen Willensbildung beiträgt, da die zu lösenden Fragen auch für alle erkennbar sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame aclarar que no me refiero al núcleo duro del que hablaba el Sr. Wurtz, sino al núcleo duro del exceso de burocracia, del papeleo, de la complejidad administrativa, que hace que Europa pierda su visibilidad ciudadana.
Ich möchte allerdings klarstellen, dass ich dabei nicht an den von Herrn Wurtz genannten harten Kern denke, sondern an die übertriebene Bürokratie, den Papierkrieg und die schwerfällige Verwaltung, die bewirken, dass Europa für die Bürger letztlich nicht mehr erkennbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que tenemos que asegurar es que se mantenga la visibilidad de las actividades de la Comunidad y que los organismos de la UE puedan seguir supervisando esas actividades.
Wir müssen dabei nur sicherstellen, dass die Maßnahmen der Gemeinschaft weiterhin als solche erkennbar bleiben und dass deren Überwachung durch EU-Einrichtungen auch künftig gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, me gustaría que se prohibieran en el Reino Unido porque creo que reducen la visibilidad de las motocicletas y hacen que los automovilistas se sientan superiores e invulnerables.
Eigentlich wünschte ich mir, es wäre im Vereinigten Königreich verboten, da meines Erachtens Motorradfahrer dadurch schwerer erkennbar sind und es Autofahrern ein Gefühl der Überlegenheit und Unverwundbarkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión facilitará orientaciones destinadas a garantizar la visibilidad de la financiación concedida con arreglo a la presente Decisión.
Die Kommission legt Leitlinien fest, um sicherzustellen, dass erkennbar ist, welche Mittel im Rahmen dieser Entscheidung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente la importancia de la visibilidad de la financiación comunitaria, la Comisión debe ofrecer directrices que hagan posible que cualquier autoridad, organización no gubernamental, organización internacional u otra entidad a la que se le conceda una subvención con arreglo al Programa reconozca debidamente el apoyo recibido.
Da unbedingt erkennbar sein sollte, welche Mittel von der Gemeinschaft stammen, sollte die Kommission Leitlinien ausarbeiten, um zu gewährleisten, dass die Behörden, Nichtregierungsorganisationen, internationalen Organisationen oder sonstigen Stellen, die eine Finanzhilfe im Rahmen des Programms erhalten, die erhaltene Unterstützung ordnungsgemäß bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá directrices para garantizar la visibilidad de la financiación concedida en virtud de la presente Decisión.
Die Kommission legt Leitlinien fest, um sicherzustellen, dass erkennbar ist, welche Mittel im Rahmen dieses Beschlusses bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión fijará orientaciones para garantizar la visibilidad de la financiación concedida en virtud de la presente Decisión.
Die Kommission legt Leitlinien fest, um sicherzustellen, dass erkennbar ist, welche Mittel im Rahmen dieser Entscheidung bereitgestellt werden .
Korpustyp: EU DCEP
– para garantizar la buena visibilidad para el público de las contribuciones y de la participación de la Unión Europea,
– für die Öffentlichkeit die Beiträge und die Beteiligung der Europäischen Union erkennbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) Teniendo en cuenta la importancia de la visibilidad a la financiación comunitaria, la Comisión deberá dar orientaciones para facilitar que cualquier autoridad, organización no gubernamental, organización internacional o cualquier otra institución receptora de subvenciones en virtud del presente Programa reconozca debidamente la ayuda recibida.
(12a) Da unbedingt erkennbar sein sollte, welche Mittel von der Gemeinschaft stammen, sollte die Kommission Leitlinien ausarbeiten, die es Behörden, Nichtregierungsorganisationen, internationalen Organisationen oder sonstigen Stellen, die eine Finanzhilfe aus diesem Fonds erhalten, ermöglichen, den Erhalt dieser Unterstützung ordnungsgemäß zu bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
visibilidadÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso a sistemas de seguimiento que aseguran que nuestros clientes tengan control y visibilidad de sus cadenas de suministro en todo momento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
LeMans es la única solución para rinconeros que combina un alto aprovechamiento del espacio con la mejor visibilidad ya que las baldas se extraen por completo del armario.
Sorgt nicht nur für Übersicht, sondern schützt Sie auch im Falle einer Kollision, da Sie sich in der Regel oberhalb der direkten Gefahrenzone befinden.
Sorgt nicht nur für Übersicht, sondern schützt Sie auch im Falle einer Kollision, da Sie sich in der Regel oberhalb der direkten Gefahrenzone befinden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
visibilidadAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo considerando que deberá darse muchísima más visibilidad tanto a los programas como a las potencialidades de desarrollo regional y de creación de empleo.
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass sowohl den Programmen als auch den Möglichkeiten für die Regionalentwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la democracia y de los derechos humanos, el informe solicita medidas que, si no se presta atención, solamente servirían para dar poder a elementos básicamente no democráticos, concediendo mayor influencia y visibilidad a islamistas fundamentalistas y extremistas que desean deshacer toda adhesión a valores occidentales.
Im Namen der Demokratie und der Menschenrechte fordert dieser Bericht Maßnahmen, die ohne die nötige Vorsicht eher dazu dienen könnten, grundlegend undemokratischen Elementen zur Macht sowie fundamentalistischen Islamisten und Extremisten, die jegliche Verbundenheit mit westlichen Werten zunichte machen wollen, zu mehr Einfluss und Aufmerksamkeit zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe una opinión cada vez más mayoritaria de que se puede conseguir mucho con iniciativas como esta en cuanto a aumentar la visibilidad de la causa en cuestión.
Doch in zunehmendem Maße wird die Ansicht vertreten, dass man mit solchen Initiativen viel tun kann, um mehr Aufmerksamkeit für die jeweilige Sache zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de respaldar nuestros esfuerzos conjuntos, aceleraremos nuestros esfuerzos encaminados a establecer una Casa de la UE en Haití, que daría una mayor visibilidad pero también ayudará a involucrar a los donantes no residentes.
Zur Unterstützung unserer gemeinsamen Anstrengungen werden wir unsere Bemühungen bei der Errichtung eines EU-Hauses in Haiti beschleunigen, wodurch eine größere Aufmerksamkeit geschaffen würde und zudem die Einbeziehung von nicht ansässigen Gebern unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo he de indicar que la aplicación de una nueva Carta de los Derechos Fundamentales de la UE dará sin duda alguna más valor y visibilidad a los derechos humanos en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich möchte im Namen meiner Fraktion feststellen, dass die Menschenrechte in der Europäischen Union durch die Verabschiedung der neuen EU-Charta der Grundrechte sowohl an Bedeutung als auch an Aufmerksamkeit gewinnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R. Considerando que la celebración del Año del Mediterráneo en 2005 debería aumentar la visibilidad del proceso de Barcelona y la concienciación de los ciudadanos en relación con sus actividades,
R. in der Erwägung, dass aus Anlass der Erklärung des Jahres 2005 zum „Jahr des Mittelmeerraums“ der Barcelona-Prozess mehr Aufmerksamkeit erhält und die Bürger mehr über seine Aktivitäten erfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la celebración del Año del Mediterráneo en 2005 debería aumentar la visibilidad del proceso de Barcelona y la concienciación de los ciudadanos sobre sus actividades,
in der Erwägung, dass aus Anlass der Erklärung des Jahres 2005 zum "Jahr des Mittelmeerraums" der Barcelona-Prozess mehr Aufmerksamkeit erhält und die Bürger mehr über seine Aktivitäten erfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Los adolescentes europeos, por buscar nuevas emociones, por desafiar los propios límites y exhibirse en público, a menudo frente a una cámara, se estrangulan solamente para lograr visibilidad en Internet, ignorantes del daño que esta imprudente práctica puede provocar en el cerebro.
Auf der Suche nach extremen Erfahrungen, um die eigenen Grenzen auszutesten und um sich in der Öffentlichkeit, häufig vor einer Videokamera, zur Schau zu stellen, würgen sich europäische Jugendliche, um im Internet Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen, wobei sie sich der Hirnschäden, die ihr leichtsinniges Handeln verursachen kann, nicht bewusst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y aumenta la visibilidad de las buenas prácticas regionales en toda Europa, por lo tanto tiene un fuerte potencial para contribuir a los perfiles de innovación de las regiones participantes.
ES
Darüber hinaus lenkt es die Aufmerksamkeit verstärkt auf gute regionale Verfahren in ganz Europa und kann somit potenziell einen starken Beitrag zu den Innovationsprofilen der teilnehmenden Regionen leisten.
ES
Si bien la Unión Europea es, con mucha diferencia, el mayor donante, su visibilidad es injustamente muy inferior a la de las grandes organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y el Banco Mundial.
Obwohl die Europäische Union der weitaus größte Geber ist, steht ihre Wahrnehmung zu Unrecht weit hinter den großen multilateralen Organisationen wie UN und Weltbank zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe concederse una mayor protección a las indicaciones geográficas, tanto en la OMC como en las negociaciones de acuerdos bilaterales, y debe elaborarse una normativa europea sobre producción integrada que dé visibilidad a este método de producción más sostenible y armonice los criterios existentes en cada Estado miembro.
Es muss den geschützten geografischen Angaben besseren Schutz bieten, sowohl in der Welthandelsorganisation als auch in bilateralen Vertragsverhandlungen. Es muss eine europäische Gesetzgebung zur integrierten Produktion ausgearbeitet werden, die für eine bessere Wahrnehmung dieser nachhaltigeren Produktionsmethode sorgt und die vorhandenen Kriterien in allen Mitgliedstaaten vereinheitlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, la Unión Europea ha hecho mucho para incrementar su visibilidad en la escena mundial en los últimos años.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Europäische Union hat in den letzten Jahren eine Menge zur besseren Wahrnehmung auf der Weltbühne unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una firma ceremoniosa aumentará también la visibilidad del documento.
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que presida el Consejo de Relaciones Exteriores permite esa coherencia que todos queremos asegurar y nos garantiza también una mayor visibilidad al mismo tiempo que una mayor continuidad.
Die Tatsache, dass er dem Rat Außenbeziehungen vorsteht, gewährleistet diese Kohärenz, an der uns allen gelegen ist und die uns darüber hinaus eine größere Wahrnehmung und gleichzeitig eine bessere Kontinuität sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, como Palestina, la falta de visibilidad fue debida a que no se hizo un esfuerzo suficiente con los medios de comunicación.
In anderen Fällen, wie z. B. Palästina, ist die mangelnde Wahrnehmung durch die Öffentlichkeit das Ergebnis einer unzureichenden Berichterstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la posición de la autora del informe, que indica que las recientes catástrofes humanitarias en Haití y Pakistán han demostrado una vez más la necesidad de mejorar la capacidad de la UE en respuesta a los desastres en términos de eficacia, rapidez de respuesta, coordinación y visibilidad.
Ich teile auch ihre Einschätzung, dass die jüngsten humanitären Katastrophen in Haiti und Pakistan erneut gezeigt haben, dass die Reaktionskapazität der EU bei Katastrophen in Bezug auf Wirksamkeit, schnelle Einsetzbarkeit, Koordinierung und Wahrnehmung verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes catástrofes humanitarias en Haití y Pakistán han demostrado una vez más la necesidad de mejorar la capacidad de la UE ante las catástrofes en términos de eficacia, coordinación y visibilidad.
Die humanitären Katastrophen, die sich unlängst in Haiti und Pakistan ereignet haben, haben erneut gezeigt, dass die Reaktionskapazität der EU bei Katastrophen in Bezug auf Wirksamkeit, Koordinierung und Wahrnehmung verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes catástrofes humanitarias de Haití y Pakistán han demostrado una vez más la necesidad de mejorar la capacidad de la UE de respuesta ante catástrofes en términos de eficacia, coordinación y visibilidad.
Die humanitären Katastrophen, die sich unlängst in Haiti und Pakistan ereignet haben, haben erneut gezeigt, dass die Reaktionskapazität der EU bei Katastrophen in Bezug auf Wirksamkeit, Koordinierung und Wahrnehmung verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su punto de vista, la reunión en un solo marco de esos dos ámbitos generaría más coherencia política, economías de escala y una mayor visibilidad, además de permitir la aplicación de procedimientos administrativos integrados.
Nach Auffassung der Kommission hätte die gemeinsame Behandlung beider Bereiche eine größere Kohärenz der Politik, Größenvorteile, stärkere Wahrnehmung und vereinfachte Verwaltungsverfahren zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
visibilidadBekanntheitsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último objetivo proporcionará también un empuje notable a las propias universidades europeas, que adquirirán mayor visibilidad.
Dieses letztgenannte Ziel wird auch für die europäischen Universitäten ein bedeutender Impuls sein, deren Bekanntheitsgrad dadurch steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, la Comisión debe proseguir sus esfuerzos tanto por mejorar la visibilidad de las agencias, elaborando una estrategia de comunicación eficaz, como por desarrollar las sinergias y, por último, por poner a su disposición más servicios técnicos y administrativos adaptados a sus necesidades.
Parallel dazu muss die Kommission weitere Anstrengungen unternehmen, um den Bekanntheitsgrad der Agenturen durch eine wirksame Kommunikationsstrategie zu erhöhen, Synergien zu verstärken und um ihnen schließlich bessere und ihrem Bedarf entsprechende technische und administrative Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mejorar la circulación y la visibilidad de las obras europeas en terceros países y las de terceros países dentro de Europa y aumentar la demanda de contenidos audiovisuales culturalmente diversos por parte del público (en especial del público joven), los objetivos operativos del programa serán los siguientes:
Um die Verbreitung und den Bekanntheitsgrad von europäischen Werken in Drittländern und von audiovisuellen Werken aus Drittländern in Europa zu verbessern und die Nachfrage der Öffentlichkeit (nach kulturell vielfältigen audiovisuellen Inhalten, insbesondere bei jungen Menschen, zu steigern, verfolgt das Programm folgende operative Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer medidas de acompañamiento que contribuyan a la eficacia y efectividad del programa RTE-T maximizando su valor añadido europeo, como, por ejemplo, las destinadas a la promoción del programa entre todos los interesados y al aumento de su visibilidad ante la opinión pública de los Estados miembros y de los terceros países fronterizos;
Begleitmaßnahmen, die zur Effizienz und Wirksamkeit des TEN-V-Programms beitragen, so dass dessen europäischer Zusatznutzen maximiert wird, u. a. auch Sensibilisierung aller betroffenen Kreise für das TEN-V-Programm und Erhöhung von dessen Bekanntheitsgrad in der Öffentlichkeit, den Mitgliedstaaten und den Nachbarländern der EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una campaña de difusión planeada en 2004 contribuirá a la visibilidad del sistema.
Für 2004 ist eine Informationskampagne geplant, um den Bekanntheitsgrad des Systems zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
y la visibilidad de las obras europeas en terceros países y las de terceros países dentro de Europa y aumentar la demanda de contenidos audiovisuales culturalmente diversos por parte del público (en especial del público joven)
und den Bekanntheitsgrad von europäischen Werken in Drittländern und von audiovisuellen Werken aus Drittländern in Europa zu verbessern und die Nachfrage der Öffentlichkeit (insbesondere junger Menschen) nach kulturell vielfältigen audiovisuellen Inhalten zu steigern,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente programa es contribuir a mejorar la calidad de la enseñanza superior en Europa y, al mismo tiempo, incidir en la visibilidad y la percepción de la Unión Europea en el mundo y generar un capital de buena voluntad entre los que hayan participado en el programa.
Dieses Programm soll dazu beitragen, die Qualität der Hochschulbildung in Europa zu verbessern; gleichzeitig soll es Auswirkungen auf den Bekanntheitsgrad und die Wahrnehmung der Europäischen Union in der ganzen Welt haben und dafür sorgen, dass bei denjenigen, die an diesem Programm teilgenommen haben, ein Goodwill-Kapital entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
– invirtiendo en la visibilidad, el perfil y los resultados de los proyectos;
- Investitionen in den Bekanntheitsgrad, das Profil und die Leistungsfähigkeit von Projekten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones preconiza la Comisión a fin de mejorar la visibilidad de citado programa e incrementar el número de empresas de acogida potenciales?
Welche Maßnahmen empfiehlt die Kommission, um den Bekanntheitsgrad dieses Programms zu verbessern und die Zahl der potenziellen Gastunternehmen zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
El aumento presupuestario permitirá destinar más recursos a la campaña de comunicación, con vistas a reforzar la visibilidad del proyecto en Europa y el exterior, así como para mejorar el funcionamiento de la red EDEN, que debería servir de plataforma de referencia para las autoridades locales que deseen adoptar ofertas de turismo sostenible para crecer.
Dank der Etataufstockung können mehr Mittel für die Kommunikationskampagne eingesetzt werden, die darauf abstellt, den Bekanntheitsgrad des Projekts in Europa und darüber hinaus zu steigern und die Funktionsweise des EDEN-Netzwerks zu verbessern, das als Referenzplattform für lokale Behörden fungieren soll, die sich im Interesse des Wachstums für nachhaltige touristische Angebote entscheiden wollen.
Korpustyp: EU DCEP
visibilidadÖffentlichkeitswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una indicación de la forma en que se evaluarán las medidas de información y comunicación por lo que respecta a la visibilidad y difusión de la política, los programas operativos y las operaciones, así como del papel desempeñado por los fondos y la unión;
Angaben zu Art und Weise, in der die Informations- und Kommunikationsmaßnahmen in Bezug auf Öffentlichkeitswirkung und Bekanntheitsgrad der Strategie, der operationellen Programme und Vorhaben und der Rolle der Fonds und der Union bewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de una entidad única para gestionar varios programas complementarios genera efectos de sinergia en lo que respecta a la visibilidad de la actuación de la UE en beneficio mutuo de todos los programas.
Dadurch, dass eine einzige Stelle mehrere sich ergänzende Programme verwaltet, entstehen Synergieeffekte bei der Öffentlichkeitswirkung der EU-Aktionen, die allen Programmen zugutekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea interesante para la Comunidad ser el único donante de una acción y, en particular, para lograr la visibilidad de una acción comunitaria.»;
es liegt im Interesse der Gemeinschaft, einziger Geldgeber für eine Maßnahme zu sein, und insbesondere wenn die Öffentlichkeitswirkung einer Gemeinschaftsmaßnahme sichergestellt werden soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas apropiadas para dar a conocer los resultados y reforzar la visibilidad de los programas, las acciones y las iniciativas comunitarias que contribuyan al logro de los objetivos del Año Europeo del Diálogo Intercultural y al reconocimiento europeo de las buenas prácticas, especialmente entre los jóvenes y los niños;
geeignete Maßnahmen zur Bekanntmachung der Ergebnisse und zur besseren Öffentlichkeitswirkung der Gemeinschaftsprogramme, -aktionen und -initiativen, die zu den Zielen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs sowie zur europaweiten Anerkennung von bewährten Methoden, insbesondere in Bezug auf junge Menschen und Kinder, beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación de la agencia con los servicios de la Comisión y la realización de sus tareas específicas en el ámbito de la difusión de la información y del apoyo de las redes deberá permitir mejorar la visibilidad de la acción comunitaria en el ámbito de la salud pública.
Die Zusammenarbeit der Agentur mit den Kommissionsdienststellen und die Erfüllung ihrer spezifischen Aufgaben im Bereich der Informationsverbreitung sowie der Unterstützung der Netze soll es ermöglichen, die Öffentlichkeitswirkung der Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de la forma en que se evaluarán las medidas de información y publicidad en términos de visibilidad y conocimiento público del programa operativo y del papel desempeñado por la Comunidad.
Art und Weise, in der die Informations- und Publizitätsmaßnahmen in Bezug auf Öffentlichkeitswirkung und Bekanntheitsgrad der operationellen Programme und der Rolle der Gemeinschaft bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
actos de gran visibilidad, tales como conmemoraciones, premios, actos artísticos, conferencias a escala europea, etc.;
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, künstlerische Veranstaltungen, europaweite Konferenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo financiero (cantidad, duración, distribución y beneficiarios) facilitado por la Comunidad en relación con todas las subvenciones operativas, los acuerdos plurianuales de hermanamiento de ciudades en el marco de la acción 1 y los actos de gran visibilidad en el marco de la acción 3.
die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft (Höhe, Laufzeit, Aufteilung und Begünstigte) im Zusammenhang mit allen Betriebskostenzuschüssen, mehrjährigen Städtepartnerschaftsvereinbarungen im Rahmen der Aktion 1 und Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung im Rahmen der Aktion 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Mejora de la transparencia y visibilidad de la supervisión de mercados y las actividades en materia de aplicación.
- Stärkung von Transparenz und Öffentlichkeitswirkung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que garantice una mejor visibilidad de las actividades financiadas con fondos de la Unión en otros continentes;
fordert die Kommission auf, für aus Unionsmitteln finanzierte Tätigkeiten im Ausland eine größere Öffentlichkeitswirkung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
visibilidadsichtbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la economía social requiere visibilidad, a través de un mejor conocimiento de los datos de toda la UE, para lograr de manera más efectiva los objetivos de solidaridad, empleo, iniciativa empresarial, crecimiento, competitividad, cohesión social y diálogo social en la Unión en su totalidad.
Die Sozialwirtschaft muss tatsächlich sichtbarer werden - über eine bessere Kenntnis der EU-weiten Daten -, um besser die Ziele von Solidarität, Beschäftigung, Unternehmerschaft, Wachstum, Konkurrenzfähigkeit, sozialer Kohäsion und sozialem Dialog in der Union als Ganzes zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario no sólo proceder a reformas institucionales de la PESC para dotarla de más eficacia y visibilidad dentro y fuera de nuestras fronteras, sino, también, mejorar los instrumentos de los que ya dispone la Unión Europea, como el servicio exterior comunitario.
Dafür ist es notwendig, nicht nur institutionelle Reformen der GASP durchzuführen, um sie innerhalb und außerhalb unserer Grenzen effektiver und sichtbarer zu machen, sondern auch die der Europäischen Union bereits zur Verfügung stehenden Instrumente für den außenpolitischen Dienst der Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, existe una mayor participación y visibilidad de Santo Tomé y Príncipe en los órganos regionales y subregionales, como la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) y el Comité Regional de Pesca para el Golfo de Guinea (COREP).
São Tomé und Príncipe ist jetzt stärker und sichtbarer in regionale und subregionale Organisationen wie die Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) und den Regionalen Fischereiausschuss für den Golf von Guinea (COREP) eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante dar visibilidad a la importantísima labor de las mujeres en este sector y conseguir, de este modo, que se valoren y se remuneren estas actividades que, en muchos casos —como ya se ha dicho aquí— se realizan de forma gratuita y, a veces, sin protección social.
Man muss die von Frauen in diesem Sektor ausgeführte äußerst wichtige Arbeit sichtbarer machen und dadurch erreichen, dass diese Tätigkeiten besser bewertet und vergütet werden, da die Frauen in vielen Fällen – wie hier bereits gesagt wurde – umsonst und mitunter ohne jeden sozialen Schutz arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es dotar a la Unión de una mayor credibilidad, más eficacia y más visibilidad en términos de seguridad y defensa.
Das Ziel ist, die Union glaubwürdiger, effektiver und sichtbarer bei Sicherheit und Verteidigung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podemos demostrar solidaridad en caso de producirse desastres naturales o de origen humano, y ofrecer instrumentos que nos permitan actuar con mayor energía en la escena mundial y dar más visibilidad a la ayuda que presta Europa (un 55 % de la asistencia total).
Das kann getan werden, indem man im Falle von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen Solidarität demonstriert; und es kann und sollte getan werden, indem Instrumente entwickelt werden, die es uns erlauben, auf globaler Ebene energischer zu handeln und Europa als den größten Geber (55 % der gesamten Hilfe) sichtbarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me satisface la iniciativa de dar mayor visibilidad al problema de la pobreza y de hacer un esfuerzo para definir una única política coordinada.
Deshalb unterstütze ich die Initiative, das Armutsproblem sichtbarer zu machen, und das Bemühen um ein einheitliches koordiniertes Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer dinero, y este es el motivo por el que se necesitan clientes, por lo que tenemos que empezar cerca de casa para concienciar y sensibilizar a la opinión pública, así como para fomentar la visibilidad de este problema angustioso y para desalentar la explotación de estas mujeres y niños en nuestros Estados miembros.
Um Geld zu verdienen, braucht man Kunden, deshalb müssen wir bei uns anfangen, um das allgemeine Bewusstsein zu schärfen, die Öffentlichkeit stärker für dieses Besorgnis erregende Problem zu sensibilisieren und es sichtbarer zu machen, sowie um die Ausbeutung der betroffenen Frauen und Kinder in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la gestión de la estrategia de crecimiento y de empleo ha adquirido visibilidad política, especialmente debido al recientemente celebrado acuerdo de cooperación social «Hacia 2016».
Zudem ist die Umsetzung der Strategie für Wachstum und Beschäftigung vor allem durch das Sozialpartnerschaftsabkommen „Towards 2016“ politisch sichtbarer geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los días europeos del desarrollo, organizados por la Comisión, como un instrumento destinado a reforzar la sensibilización del público y a aumentar la visibilidad con vistas a una utilización más adecuada de la ayuda al desarrollo,
die von der Kommission organisierten "Europäischen Entwicklungstage", um die Öffentlichkeit noch stärker für das Thema zu sensibilisieren und es sichtbarer zu machen, um die Entwicklungshilfe zu optimieren,
Korpustyp: EU DCEP
visibilidadErkennbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 53 pide la armonización de la visibilidad y la legibilidad de las marcas y señales viales, y la enmienda 49 exige que se armonicen las marcas y las señales.
Änderungsantrag 15 fordert die Harmonisierung der Erkennbarkeit und Lesbarkeit von Straßenverkehrszeichen, und Antrag 49 fordert die Harmonisierung von Straßenverkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disposiciones que garanticen la visibilidad de la acción de la Unión en relación con las demás actividades del organismo.
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Erkennbarkeit der Maßnahme der Union insbesondere gegenüber den übrigen Tätigkeiten der Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reforzar la seguridad vial mejorando la visibilidad de los vehículos de motor, debe introducirse en la Directiva 76/756/CEE la obligación de equipar a todos los vehículos de motor de luces de circulación diurna.
Zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch bessere Erkennbarkeit von Kraftfahrzeugen sollte die Pflicht zur Ausstattung dieser Fahrzeuge mit Tagfahrleuchten in die Richtlinie 76/756/EWG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de tareas respetará el principio de buena gestión financiera, que exige un control interno eficaz y eficiente, y garantizará el cumplimiento del principio de no discriminación y la visibilidad de la financiación comunitaria.
Jede Aufgabenübertragung muss mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung in Einklang stehen, der eine effiziente und wirksame interne Kontrolle voraussetzt, und es muss sichergestellt sein, dass der Grundsatz der Nichtdiskriminierung beachtet wird und die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcado de visibilidad»: dispositivo destinado a aumentar la visibilidad de un vehículo visto desde el lateral o la parte posterior, mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa independiente de dicho vehículo, hallándose el observador cerca de la fuente.
„Auffällige Markierung“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Erkennbarkeit eines Fahrzeugs von der Seite oder von hinten durch Reflexion von Licht zu erhöhen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir la estrategia de comunicación en lo que respecta a la planificación, los grupos destinatarios, la adecuación de los canales utilizados y la visibilidad de la cofinanciación de la UE.
Der Antragsteller muss die Kommunikationsstrategie im Hinblick auf Planung, Zielgruppen, Angemessenheit der verwendeten Kommunikationskanäle und Erkennbarkeit der Kofinanzierung durch die EU darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones que garanticen la visibilidad de la acción de la Unión en relación con las demás actividades de la AEIE BONUS;
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Erkennbarkeit der Unionsmaßnahme insbesondere gegenüber den übrigen Tätigkeiten der BONUS-EWIV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una o más instituciones podrán crear nuevas oficinas, siempre y cuando tal creación venga justificada por un estudio de costes/beneficios y garantice la visibilidad de la acción de la Unión.
Ein oder mehrere Organe können zusätzliche Ämter schaffen, sofern dies durch eine Kosten-Nutzen-Studie gerechtfertigt werden kann und die Erkennbarkeit der Maßnahme der Union gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los criterios de adjudicación permitirá seleccionar los programas de trabajo que garanticen a la Comisión el cumplimiento de sus objetivos y prioridades, y que aseguren una difusión y comunicación adecuada, incluida la visibilidad de la financiación comunitaria.
Anhand der Vergabekriterien können Arbeitsprogramme ausgewählt werden, die der Kommission die Berücksichtigung ihrer Ziele und Prioritäten gewährleisten und eine angemessene Verbreitung und Kommunikation, einschließlich der Erkennbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierung, garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de competencias de ejecución financiera habrá de atenerse al principio de buena gestión financiera y deberá garantizar la visibilidad de la acción comunitaria.
Die Übertragung von Mittelausführungsaufgaben muss mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in Einklang stehen; zugleich muss die Erkennbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
visibilidadProfil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos sumamente interesados en fortalecer la credibilidad, la visibilidad y la eficacia del Parlamento Europeo.
Uns liegt sehr daran, die Glaubwürdigkeit, das Profil und die Wirksamkeit des Europäischen Parlaments zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se debe mantener un equilibrio adecuado entre la simplificación de los procedimientos y la garantía de eficiencia y buena gestión financiera a fin de elaborar una política que sea fácil de aplicar y que cuente con una mayor visibilidad.
Dabei muss unbedingt ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den vereinfachenden Verfahren und der Sicherstellung von Effizienz und guter Finanzverwaltung gewahrt werden, um eine Politik zu erreichen, die, bei einem stärkeren Profil, leicht umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte otorga autonomía, garantías, visibilidad, transparencia y unanimidad a las normas que rigen a los diputados al Parlamento Europeo y al Parlamento en su conjunto.
Im ersten Teil werden den für die Mitglieder des Europäischen Parlaments und für das Parlament in seiner Gesamtheit geltenden Bestimmungen Autonomie, Garantien, Profil, Transparenz und Übereinstimmung verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación de la agencia con los servicios de la Comisión y la realización de sus tareas específicas deben permitir mejorar la visibilidad de la acción comunitaria para la red transeuropea de transporte.
Die Zusammenarbeit zwischen der Agentur und den Dienststellen der Kommission und die Wahrnehmung ihrer besonderen Aufgaben sollen das Profil der Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich des transeuropäischen Verkehrsnetzes schärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando la necesidad de ejecutar con rapidez proyectos de elevada densidad de mano de obra y gran eficacia y visibilidad que ayuden a crear empleos y prestar servicios sociales básicos,
die Notwendigkeit unterstreichend, rasch hochwirksame, arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de ejecutar con rapidez proyectos de elevada densidad de mano de obra y gran eficacia y visibilidad que ayuden a crear empleo y prestar servicios sociales básicos,
die Notwendigkeit unterstreichend, rasch hochwirksame, arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen,
Korpustyp: UN
Invita a la Mesa de la Segunda Comisión a que asegure una organización práctica y coherente de los trabajos de la Comisión que permita una concreción, visibilidad y participación mayores;
63. bittet das Präsidium des Zweiten Ausschusses, einen praktischen und kohärenten Arbeitsplan des Ausschusses sicherzustellen, der eine stärkere Zielausrichtung, ein höheres Profil und mehr Partizipation erlaubt;
Korpustyp: UN
El Consejo reitera la necesidad de ejecutar sin demora proyectos de gran visibilidad y densidad de mano de obra para ayudar a crear puestos de empleo y prestar servicios sociales básicos.
Der Rat weist erneut auf die Notwendigkeit hin, rasch arbeitskräfteintensive Projekte mit hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen.
Korpustyp: UN
El Consejo subraya la necesidad de ejecutar proyectos de efecto rápido y de gran visibilidad que creen puestos de trabajo.
Der Rat betont die Notwendigkeit, Projekte mit hohem Profil und rascher Wirkung durchzuführen, mit denen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la determinación de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de dar relieve y mayor visibilidad a la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y su intención de integrarla como cuestión intersectorial en las actividades y los programas de su Oficina,
unter Begrüßung der Entschlossenheit der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, dem Kampf gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz ein schärferes Profil zu geben und ihn besser bekannt zu machen, sowie ihrer Absicht, dies zu einer Querschnittsaufgabe in den Tätigkeiten und Programmen ihres Amtes zu machen,
Korpustyp: UN
visibilidadWahrnehmbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Política Europea de Vecindad debería plantearse también la cuestión básica de la comunicación y de la visibilidad.
Vor diesem Hintergrund muss sich die Europäische Nachbarschaftspolitik auch dem Grundproblem der Kommunikation und der Wahrnehmbarkeit stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar, en último lugar, que esto tiene en este momento un primer reto de visibilidad, de narrativa, con la propuesta lanzada por el señor Sarkozy de Unión Mediterránea.
Zum Abschluss möchte ich darauf hinweisen, dass sich die Europäische Nachbarschaftspolitik derzeit mit dem von Herrn Sarkozy eingebrachten Vorschlag einer Mittelmeerunion ihrer ersten Bewährungsprobe bezüglich Wahrnehmbarkeit und Darstellung gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en primer lugar, permítanme realizar un comentario que considero fundamental en este debate, porque la aplicación de las leyes puede ser una cuestión muy política y una herramienta fantástica para mejorar la credibilidad y visibilidad de las instituciones comunitarias.
Doch lassen Sie mich zunächst eine Betrachtung anstellen, die ich in dieser Debatte für besonders wichtig halte, denn für die Einhaltung der Rechtsvorschriften zu sorgen kann ein sehr politisches Thema und ein hervorragendes Instrument sein, die Glaubwürdigkeit und Wahrnehmbarkeit der Gemeinschaftsorgane zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esos elementos se perfilará la coordinación indispensable entre los Estados miembros, tanto para hacer frente a una catástrofe como para asegurar una mayor visibilidad de la acción europea sobre el terreno.
Aus diesen Ergebnissen geht die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten hervor, die erforderlich ist, um die Katastrophe zu bewältigen, aber auch um für eine bessere Wahrnehmbarkeit der europäischen Aktion vor Ort zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan que Europa ofrezca legibilidad, visibilidad, comprensión, explicaciones, educación, apoyo.
Die Bürger erwarten von Europa Verständlichkeit, Wahrnehmbarkeit, Verständnis, Erklärungen, Bildung und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo por su impacto directo en el desarrollo de la cohesión de nuestras regiones y Estados miembros, sino también por su valor añadido en términos de planificación estratégica, estabilidad financiera y visibilidad del proyecto europeo.
Dies ist nicht nur aufgrund ihrer direkten Auswirkung auf die Entwicklung der Kohäsion all unserer Regionen und Mitgliedstaaten notwendig, sondern ebenso wegen ihres Mehrwerts in Sachen strategische Planung, finanzielle Stabilität und Wahrnehmbarkeit des europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia del ejército libanés y de las fuerzas de la FPNUL aporta seguridad y satisfacción a los ciudadanos y debo decir que da visibilidad y reconocimiento a la Unión Europea.
Die Präsenz der libanesischen Armee und der UNIFIL-Truppen bietet den Bürgern Sicherheit und Zufriedenheit und verleiht, so muss ich sagen, der Europäischen Union Wahrnehmbarkeit und Ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación eficaz de sus derechos pasa por la organización de campañas de información nacionales y europeas, por una mejora de la visibilidad y la función de los centros europeos de consumidores y por la facilitación de los recursos judiciales y extrajudiciales.
Für die wirksame Anwendung ihrer Rechte sind nationale und europäische Informationskampagnen, eine stärkere Wahrnehmbarkeit und eine aktivere Rolle der Europäischen Verbraucherzentren sowie die Erleichterung von gerichtlichen und außergerichtlichen Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un elemento esencial de su credibilidad y, para ello, debíamos garantizar, con la anticipación necesaria, la visibilidad y la legibilidad que los operadores necesitaban para prepararse a tiempo.
Das war ein grundlegender Faktor für die Glaubwürdigkeit dieser Währung, und um das zu erreichen, mußten wir mit der erforderlichen Vorausschau die Wahrnehmbarkeit und die Verständlichkeit gewährleisten, die die Operateure brauchten, um sich beizeiten vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo seminario estará dedicado a la mejora de la visibilidad de las MOE de la UE y a la dimensión política del apoyo a las elecciones.
Das zweite Seminar könnte sich auf die verbesserte Wahrnehmbarkeit der EU-Wahlbeobachtungsmissionen und die politische Dimension der Wahlunterstützung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visibilidadÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión a reducir las exorbitantes tarifas de los servicios itinerantes internacionales –como ha mencionado ya la señora Comisaria– y a aumentar más aún la visibilidad para los clientes de la tarificación internacional en el sitio web.
Ich ersuche die Kommission dringend, die exorbitanten internationalen Roaming-Gebühren – die von der Kommissarin soeben erwähnt wurden – zu senken und den Überblick über die weltweite Preisgestaltung auf der Website für die Kunden weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en condiciones de mercado normales e incluso si negociaran la mayoría de su producción en forma de contratos a plazo, los productores no tienen ninguna visibilidad de los precios y los volúmenes de venta durante los períodos de amortización y de vida del equipo de generación de energía.
Die vorstehend genannten Zeiträume liegen weit unter der Betriebs- bzw. Amortisationszeit eines jeden Kraftwerks. Somit haben die Stromerzeuger während der Betrieb- bzw. Amortisationszeit der Erzeugungsanlagen, unter den gewöhnlichen Marktbedingungen, auch dann keinen Überblick über die Preise und die verkaufte Menge, wenn sie den größten Teil ihrer erzeugten Elektrizität mit Hilfe von Termingeschäften vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, incluso si un productor puede vender la mayor parte de su producción mediante contratos a plazo, solo disfruta de visibilidad sobre el índice de utilización de sus unidades de generación de energía durante un período limitado de tiempo en comparación con su período de vida.
Einen Überblick über den Auslastungsgrad seiner Erzeugungsanlagen hat der Stromerzeuger jedoch — auch wenn es ihm gelingt, den größten Teil seiner erzeugten Elektrizität im Rahmen von Termingeschäften zu verkaufen — im Vergleich zur Betriebszeit nur auf einen beschränkten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco después, en junio de 1992, los Ministros y representantes de los Estados europeos decidieron en Helsinki crear el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual y darle por objetivos: la mejora de la transmisión de la información en la industria audiovisual; el fomento de una mayor visibilidad del mercado y el incremento de su transparencia.
ES
Im Juni 1992 haben die Minister bzw. Vertreter der europäischen Staaten in Helsinki dann beschlossen, die Europäische Audiovisuelle Informationsstelle zu gründen, damit der Informationsfluss innerhalb der audiovisuellen Industrie verbessert und der Überblick über den Markt sowie dessen Transparenz gefördert wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Manufactura discreta Una fuerte integración con su sistema ERP le ofrece información en tiempo real y mejora la visibilidad de los procesos de desarrollo de productos en toda su empresa.
Diskrete Fertigung Eine enge Anbindung an Ihr ERP-System liefert Echtzeit-Daten und verbessert den Überblick mit dem Produktentwicklungsprozess im gesamten Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
Las empresas de todos los tamaños pueden tener visibilidad completa de todas las bases de datos y los respectivos estados de seguridad, adecuar todas las prácticas de administración de las directivas de seguridad y cumplir las normativas de forma eficiente.
Unternehmen jeder Größe erhalten einen umfassenden Überblick über alle Datenbanken und deren Sicherheit, sodass sie die Verwaltung ihrer Sicherheitsrichtlinien optimal anpassen sowie die Compliance mit gesetzlichen Vorschriften effizient aufrecht erhalten können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
McAfee Vulnerability Manager for Databases le da una visibilidad completa del estado de la seguridad de todas las bases de datos y proporciona una evaluación detallada de los riesgos gracias a más de 4700 comprobaciones de vulnerabilidad.
McAfee Vulnerability Manager for Databases gewährt einen vollständigen Überblick über die Sicherheit Ihrer Datenbanken und ermöglicht die detaillierte Risikobewertung anhand von mehr als 4.700 Schwachstellenprüfungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
McAfee Vulnerability Manager for Databases da una visibilidad completa del estado de la seguridad de todas las bases de datos y proporciona una evaluación detallada de los riesgos gracias a las más de 4700 comprobaciones de vulnerabilidad que realiza.
McAfee Vulnerability Manager for Databases gewährt einen vollständigen Überblick über die Sicherheit Ihrer Datenbanken und ermöglicht die detaillierte Risikobewertung anhand von mehr als 4.700 Schwachstellenprüfungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta estrecha integración le permite disfrutar de una total visibilidad sobre los acontecimientos de seguridad y riesgos en cualquier escritorio, red o servidor, ya se encuentren en las propias instalaciones o alojados.
Diese starke Integration ermöglicht einen vollständigen Überblick über Sicherheits- und Risikoereignisse auf allen vor Ort eingesetzten oder gehosteten Desktops, Netzwerken oder Servern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
visibilidadAußenwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les garantizo que la Comisión hará todo lo posible para aumentar la visibilidad del programa y garantizar el apoyo de las partes interesadas.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission alles in ihren Kräften Stehende tun wird, um die Außenwirkung des Programms zu erhöhen und damit die Unterstützung aller Beteiligten zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto piloto está contribuyendo a aumentar la visibilidad de todos los destinos europeos fuera de Europa y a llamar la atención hacia la diversidad y la calidad del turismo en nuestro continente.
Dieses Pilotprojekt trägt dazu bei, die Außenwirkung aller europäischen Reiseziele zu erhöhen und auf die Vielfalt und die Qualität des Tourismus in Europa aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del tamaño de la misión de EUPOL debería mejorar la visibilidad y la eficacia de nuestras acciones en los sectores clave relacionados con la reforma de la policía, a pesar de los actos violentos que se han producido en los últimos días.
Diese zahlenmäßige Erweiterung der EUPOL-Mission soll es ermöglichen, die Außenwirkung und die Effizienz unseres Wirkens in den Schlüsselsektoren der Polizeireform trotz der Gewalttätigkeiten der letzten Tage zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado en una de mis enmiendas aprobadas, la Comisión deber realizar un esfuerzo especial para garantizar la transparencia, visibilidad y responsabilidad pública en el procedimiento de aprobación de actos comunitarios no vinculantes, y para garantizar un mayor uso de la evaluación de impacto en el proceso de toma de decisiones.
Wie ich bereits in einem meiner angenommenen Änderungsanträge erwähnt habe, sollte die Kommission besondere Anstrengungen unternehmen, um die Transparenz, die Außenwirkung und die öffentliche Rechenschaftspflicht bei der Annahme nicht verbindlicher Gemeinschaftsakte zu gewährleisten, und sie sollte sicherstellen, dass bei der Beschlussfassung verstärkt auf Folgenabschätzungen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se rebajase el número de participantes o países, se reduciría la visibilidad del programa en la Europa ampliada.
Würde die Zahl der Partner oder Länder gesenkt werden, würde sich die Außenwirkung des Programms in einem erweiterten Europa verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de un texto exhaustivo, que define los ámbitos de acción en los que la Unión Europea puede servir de ayuda, para darle tanta visibilidad y credibilidad en la región como sea posible.
Es handelt sich somit um einen umfassenden Text, der die Handlungsfelder definiert, in denen die EU Unterstützung gewähren kann, um ihre Außenwirkung und Glaubwürdigkeit in dieser Region zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha asumido además el compromiso de sacar el máximo provecho de nuestras políticas exteriores mediante una mayor eficiencia, coherencia y visibilidad.
Wir haben uns auch verpflichtet, unsere Außenpolitik durch mehr Effizienz, Kohärenz und Außenwirkung zu einem vollen Erfolg zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta capacidad está muy bien, pero no basta y si es una maniobra visible para obtener representación proporcional, prefiero el tipo de visibilidad que deriva del respeto profesional y obtener influencia real en el panorama mundial.
Es ist gut, dass wir dazu in der Lage sind, aber das allein ist nicht genug, und wenn dies als PR-Gag wahrgenommen wird, ziehe ich doch jene Art von Außenwirkung vor, die auf beruflichem Respekt und tatsächlichem Einfluss in der Welt beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sirve para reforzar la coherencia de las acciones y reformas que deben llevarse a cabo en las esferas macroeconómica y microeconómica y en el ámbito del empleo, arrojando la necesaria luz sobre el proceso de gobernanza económica y salvaguardando el necesario equilibrio entre estrategia operativa y visibilidad política.
Erstens ermöglicht er eine Verstärkung der Kohärenz der im makroökonomischen und beschäftigungspolitischen Bereich durchzuführenden Maßnahmen und Reformen. Wir nehmen eine notwendige Klarstellung im Hinblick auf den Prozess des wirtschaftlichen Handelns vor und wahren das notwendige Gleichgewicht zwischen operativer Strategie und politischer Außenwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario lograr una visibilidad y continuidad de carácter plurianual para tener en cuenta las especificidades de los distintos modos de transporte y la naturaleza holística de los retos, así como los aspectos pertinentes de los programas estratégicos de investigación e innovación de las Plataformas Tecnológicas Europeas.
Es gilt, mehrere Jahre lang Außenwirkung und Kontinuität zu gewährleisten, so dass die Besonderheiten jedes einzelnen Verkehrsträgers und die ganzheitliche Natur der Probleme sowie die relevanten Aspekte der strategischen Forschungs- und Innovationsagenden der europäischen Technologieplattformen berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
visibilidadPräsenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la propuesta de reglamento que discutimos actualmente prevé la puesta en práctica del ámbito del primer nivel ".eu" , que debería afirmar la visibilidad de la Unión Europea en el ciberespacio y transponer a Internet el espacio de confianza creado por el mercado interior.
(FR) Herr Präsident, der Verordnungsvorschlag, den wir gegenwärtig beraten, sieht die Einführung des Internet-Bereichs oberster Stufe ".EU " vor, mit dem die europäische Präsenz im Cyberspace bekräftigt und der mit dem Binnenmarkt geschaffene Raum des Vertrauens in den Cyberspace übertragen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, tenemos que mejorar la distribución, la circulación y la visibilidad de las artes audiovisuales europeas en terceros países.
Dann müssen wir den Vertrieb, die Verbreitung und die Präsenz europäischer audiovisueller Kunst in Drittländern verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de primordial importancia que mejoremos la eficacia y la visibilidad de la UE a nivel internacional, como ha quedado demostrado en varias conferencias: trabajamos bien juntos y representamos una fuerza progresiva constructiva a nivel mundial.
Es ist ausgesprochen wichtig, Bedeutung und Präsenz der EU auf der internationalen Ebene zu verbessern. Dies hat sich auf zahlreichen Konferenzen gezeigt: Wir arbeiten gut zusammen und verkörpern auf internationaler Ebene eine konstruktive und progressive Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un acuerdo sobre las demás propuestas legislativas, la Unión Europea incrementará en gran medida la eficacia de su gasto externo y, en concreto, su visibilidad en el escenario internacional, lo que le permitirá estar a la altura de su papel como principal donante de ayuda para el desarrollo.
Mit einer Einigung über die verbleibenden Legislativvorschläge kann die Europäische Union die Wirksamkeit ihrer externen Ausgaben erheblich verbessern und vor allem ihre Präsenz in der Welt unterstreichen und damit ihrer Rolle als einer der wichtigsten Geber im Bereich Entwicklungshilfe gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo apoya el llamamiento de la señora Muñiz De Urquiza acerca de una mayor visibilidad de la UE en el Consejo de Derechos Humanos.
Unsere Fraktion unterstützt Frau Muñiz De Urquiza bei der Forderung nach stärkerer Präsenz der EU im Menschenrechtsrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temporales, porque estoy convencida de que una vez que las mujeres ganen en visibilidad en la política, esto tendrá un efecto dominó.
Zeitweilig deshalb, weil nach meiner Überzeugung dann, wenn Frauen erst mehr Präsenz in der Politik zeigen, dies einen Schneeballeffekt auslösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acrecentamiento de nuestra visibilidad común por medio de un representante especial y la planificación del establecimiento de delegaciones en la República Kirguisa y Tayikistán nos proporcionarán mejores oportunidades de establecer un diálogo intenso con cada uno de estos países y cambiarán el modo en que podamos trabajar en la región.
Die Strategie der EU für Zentralasien ist ein großer Schritt nach vorn. Die Stärkung unserer gemeinsamen Präsenz durch einen Sonderbeauftragten sowie die geplante Einrichtung von Delegationen in der Kirgisischen Republik und in Tadschikistan verbessern unsere Möglichkeiten für einen intensiven Dialog mit den einzelnen Ländern und werden die Möglichkeiten für unsere Arbeit in dieser Region verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, me resulta extraño que haya personas aquí que hayan hablado de visibilidad y hayan cuestionado los motivos de los Estados Unidos de América, porque ahora mismo se necesita ayuda.
(FI) Herr Präsident, ich finde es eigenartig, dass Personen hier von Präsenz gesprochen und die Motive der Vereinigten Staaten von Amerika in Zweifel gezogen haben, denn gerade jetzt ist Hilfe erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han formulado preguntas sobre la visibilidad y la coordinación.
Die Abgeordneten stellten einige Fragen zur Präsenz und Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al optimizar su visibilidad y reconocimiento internacionales su potencial de liderazgo y la calidad de sus científicos, la presencia de estos colectivos de investigadores se hará más evidente, facilitándose su participación en el Espacio Europeo de la Investigación.
Durch die Optimierung ihrer internationalen Präsenz und Anerkennung, ihres Führungspotenzials und ihrer Qualität wird das Profil dieser Forschergruppen erhöht, was deren Mitwirkung im Europäischen Forschungsraum erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
visibilidadÖffentlichkeitswirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, considero que este nuevo examen que trata de mejorar su imagen, es justo y necesario y es en gran parte el objetivo del excelente informe Imbeni, al que he presentado dos enmiendas estrictamente técnicas que se refieren en particular al problema de la visibilidad.
Ich halte daher die Verstärkung der Sichtbarkeit, mit der das Ansehen von ECHO verbessert werden soll, für richtig und notwendig und teilweise auch für das Ziel des exzellenten Berichts Imbeni, zu dem ich speziell zur Frage der Öffentlichkeitswirksamkeit zwei rein technische Änderungsanträge eingebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se trata de mejorar la gobernanza y, sobre todo, de aumentar la visibilidad de la política de cohesión, porque se pretende acercar esta a los ciudadanos y ciudadanas europeos.
Schließlich werden die Verbesserung der Governance und die stärkere Öffentlichkeitswirksamkeit der Kohäsionspolitik angesprochen, denn unser Ziel besteht darin, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern diese Politik näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de que el Presidente de la República Francesa se haya comprometido a favor de una visibilidad y de una autoridad mayores de esta instancia, que consideramos útil.
Wir begrüßen es, daß der Präsident der Französischen Republik sich für die Erhöhung der Öffentlichkeitswirksamkeit und der Akzeptanz dieses Gremiums ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor visibilidad se obtiene dirigiendo una operación eficaz y profesional.
Die beste Öffentlichkeitswirksamkeit wird durch eine effektive und professionelle Durchführung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la ayuda exterior que adoptó la Comisión el 16 de mayo demuestra nuestra decisión de aumentar radicalmente el ritmo y la calidad y visibilidad de la ayuda exterior.
Die von der Kommission am 16. Mai beschlossene Reform der Außenhilfe zeigt, dass wir fest entschlossen sind, die Außenhilfe in Bezug auf Tempo, Qualität und Öffentlichkeitswirksamkeit grundlegend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe un nuevo conjunto de instrumentos financieros y queremos mejorar la acción exterior y aumentar la visibilidad en favor del desarrollo, la estabilidad y los derechos humanos.
Wir verfügen nunmehr über ein neues Paket von Finanzierungsinstrumenten, mit denen wir unsere externen Aktionen verbessern und die Öffentlichkeitswirksamkeit im Dienste von Entwicklung, Stabilität und Menschenrechten erhöhen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la parte de la pregunta de la Sra. Sauquillo que trata más o menos sobre la visibilidad y la claridad de nuestra política.
Abschließend zu dem Teil der Frage von Frau Sauquillo, der sich mehr oder weniger mit der Öffentlichkeitswirksamkeit und Klarheit unserer Politik beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En primer lugar, sobre la visibilidad: hay un apartado al comienzo de esta larga comunicación que, a mi juicio, resume el problema bastante bien.
Erstens zur Öffentlichkeitswirksamkeit: gleich zu Beginn dieser ziemlich langen Mitteilung gibt es einen Absatz, der dieses Problem meiner Ansicht nach recht gut zusammenfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de una acción conjunta con la PESC no es ninguna garantía de mayor visibilidad, como descubrimos el pasado año en Nigeria.
Eine gemeinsame Maßnahme im Rahmen der GASP ist keine Garantie für mehr Öffentlichkeitswirksamkeit, wie man im letzten Jahr im Zusammenhang mit Nigeria feststellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos restablecer el papel, la responsabilidad y la visibilidad de las Naciones Unidas.
Erstens: Wir müssen den Vereinten Nationen ihre Rolle, Verantwortung und Öffentlichkeitswirksamkeit wiedergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visibilidadsichtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la excelente labor de Europol hace posible, entre otras cosas, la gran visibilidad de la política de seguridad interior de la Unión Europea.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! In Europol wird die Politik der inneren Sicherheit der Europäischen Union sehr gut sichtbar, und das ist ein äußerst positiver Effekt, den wir mit der exzellenten Arbeit durch Europol erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros de la asociación deberán aprovechar su inauguración para aumentar la visibilidad del Proceso de Barcelona a un lado y otro del Mediterráneo.
Ihre Einweihung soll von allen Beteiligten der Partnerschaft genutzt werden, um den Barcelona-Prozess auf beiden Seiten des Mittelmeers besser sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que ciertas salvaguardias se incluyeran en el Reglamento financiero, entendiendo por salvaguardias, no los mecanismos que nos aseguren que jamás se volverán a cometer errores o a surgir problemas, sino los sistemas que aporten más transparencia al proceso para garantizar su visibilidad y evitar sorpresas o hechos consumados.
Wir wünschen uns, dass gewisse Schutzklauseln in die Haushaltsordnung eingebaut werden. Damit meinen wir nicht Schutzklauseln, die sämtlichen potenziellen Fehlern und Problemen vorbeugen, sondern Schutzklauseln, die mehr Transparenz bewirken, die dafür sorgen, dass ein Prozess sichtbar wird, und die uns vor Überraschungen und vollendeten Tatsachen bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En séptimo lugar, todas estas actuaciones no pueden ser fruto de acciones puntuales, de coaliciones protagonizadas por tal o cual país, sino que deben ser fruto de movilización en el marco de las Naciones Unidas, con participación activa de la Unión Europea y con visibilidad de esa participación.
Siebtens dürfen diese Maßnahmen nicht das Ergebnis spontaner Handlungen oder willkürlicher Zusammenschlüsse einzelner Länder sein, sondern sie müssen aus der Mobilisierung innerhalb der Vereinten Nationen hervorgehen, wobei auch die Europäische Union an diesen Maßnahmen aktiv und sichtbar beteiligt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario garantizar una mejor visibilidad del esfuerzo financiero.
Außerdem muß dafür gesorgt werden, daß das finanzielle Engagement der Gemeinschaft deutlicher sichtbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento la falta de visibilidad de esta nueva medida en el reglamento general.
Ich bedauere, dass diese neue Maßnahme in der allgemeinen Verordnung nicht sichtbar genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la consolidación del conocimiento local, a la participación de todos los actores relevantes sobre el escenario y a la mejora de la visibilidad de la política de cohesión europea, ciertamente mejoraremos el impacto y la calidad de la inversión en cohesión europea.
Indem wir auf das lokale Wissen bauen, indem wir alle maßgeblichen Akteure auf der untersten Ebene einbeziehen und indem wir die europäische Kohäsionspolitik besser sichtbar machen, erhöhen wir gewiss die Wirkung und die Qualität der europäischen Kohäsionsinvestitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se echa en falta la visibilidad de las instituciones europeas en la resolución de este conflicto.
Als erstes wird festgestellt, daß die europäischen Institutionen bei der Lösung dieses Konflikts nicht sichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar visibilidad al debate político europeo, tenemos que dar tensión política al debate en el Consejo, no solo en el Parlamento.
Wir müssen die europäische politische Debatte sichtbar machen, wir müssen die Debatte im Rat politisch spannend gestalten, nicht nur die im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento en especial, esta atención por parte de la UE y sus gobiernos debería contar con una gran visibilidad y no debería limitarse a bellas palabras en apoyo de los proyectos europeos.
Besonders zu diesem Zeitpunkt sollte diese Aufmerksamkeit seitens der EU und ihrer Regierungen stark sichtbar sein und sich nicht auf schöne Worte zur Unterstützung europäischer Projekte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visibilidadTransparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velocidad, productividad, visibilidad y control excepcionales
Mejore la visibilidad y el control al entregar servicios relevantes para el negocio con vistas detalladas de los acuerdos de niveles de servicio (SLA) en toda la empresa.
Sie können außerdem die Transparenz und Kontrolle verbessern, indem Sie geschäftlich relevante Services mit Top-Down-Ansichten der Service Level Agreements (SLAs) unternehmensweit bereitstellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, la recopilación universal de datos no estructurados extiende la visibilidad operativa y las funciones de gestión proactiva a la infraestructura y las aplicaciones en todo tipo de entornos, ya sean físicos, virtuales o de cloud
AT
Darüber hinaus weitet die universelle Erfassung unstrukturierter Daten die betriebliche Transparenz und das proaktive Management auf Infrastruktur und Anwendungen in physischen, virtuellen und Cloud-Umgebungen aus
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Impulsado por una red mundial de sensores de amenazas y respaldado por un equipo de investigación mundial dedicado, McAfee Global Threat Intelligence ofrece a los usuarios visibilidad en todos los vectores de amenazas (archivos, Web, mensajes y red) y una visión de las vulnerabilidades más recientes en todo el sector de TI.
McAfee Global Threat Intelligence gründet sich auf ein weltweites Netzwerk von Bedrohungssensoren und wird von einem eigenen globalen Forschungsteam gestützt. Es gewährt Anwendern Transparenz bei allen Bedrohungsvektoren – Dateien, Internet, E-Mails und Netzwerken – sowie Einblick in die neuesten Schwachstellen in der gesamten IT-Branche.
La plataforma McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO) gestiona la seguridad, reduce los costes, mejora la protección y aumenta la visibilidad sobre la seguridad y el nivel de cumplimiento de normativas.
Die Plattform McAfee ePolicy Orchestrator (ePO) verwaltet Sicherheit, senkt Kosten, verbessert den Schutz und erhöht die Transparenz der Sicherheits- und Compliance-Situation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con una visibilidad integral y una potente automatización que reducen drásticamente los tiempos de respuesta a incidentes, el software McAfee ePO refuerza la protección de forma espectacular y reduce el coste y la complejidad de administrar los riesgos y la seguridad.
Die Software McAfee ePolicy Orchestrator bietet durchgehende Transparenz und leistungsstarke Automatisierungen, die Reaktionszeiten bei Vorfällen stark verkürzen. Damit verstärkt es drastisch den Schutz und reduziert die Kosten des Risiko- und Sicherheits-Managements.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Interactúe con los expertos de HP Software y sus colegas que utilizan HP Agile Manager para mantenerse informado sobre esta solución nueva y dinámica y así aumentar la colaboración, visibilidad y agilidad a escala empresarial.
Tauschen Sie sich mit HP Software-Spezialisten und gleichgesinnten HP Agile Manager-Benutzern aus, um in Bezug auf diese dynamische neue Lösung auf dem Laufenden zu bleiben und Zusammenarbeit, Transparenz und Agilität in den Projekten Ihres Unternehmens zu verbessern.
Cuando se notifique que la visibilidad meteorológica está por debajo de la exigida para el despegue y no se notifique un RVR, solo se podrá iniciar el despegue si el comandante puede determinar que el RVR o la visibilidad en la pista de despegue son iguales o mejores que el mínimo requerido.
Liegt die gemeldete meteorologische Sicht unter der für den Start geforderten und ist keine Pistensichtweite gemeldet, darf der Start nur begonnen werden, wenn der Kommandant feststellen kann, dass die Pistensichtweite/Sichtweite entlang der Piste den geforderten Mindestbedingungen entspricht oder besser ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no haya sido notificada la visibilidad meteorológica ni esté disponible el RVR solo se podrá iniciar el despegue si el comandante puede determinar que el RVR o la visibilidad en la pista de despegue son iguales o mejores que el mínimo requerido.
Liegt keine gemeldete meteorologische Sicht oder Pistensichtweite vor, darf der Start nur begonnen werden, wenn der Kommandant feststellen kann, dass die Pistensichtweite/Sichtweite entlang der Piste den geforderten Mindestbedingungen entspricht oder besser ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
baja visibilidadgeringe Sicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En condiciones en las que se desarrollen procedimientos con bajavisibilidad:
Für Bedingungen, unter denen Verfahren für geringeSicht in Betrieb sind, gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de aplicación los procedimientos de bajavisibilidad;
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
se estén aplicando los procedimientos de bajavisibilidad;
Verfahren für geringeSicht in Kraft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
visibilidad en tierraBodensicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la visibilidadentierra es inferior a 5 km.
die Bodensicht beträgt 5 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
la visibilidadentierra no será inferior a 1500 m o, para helicópteros, no inferior a 800 m;
Bodensicht von nicht weniger als 1500 m oder, für Hubschrauber, von nicht weniger als 800 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
«visibilidadentierra» la visibilidad en un aeródromo, indicada por un observador competente o por sistemas automáticos;
„Bodensicht“ die von einem amtlich beauftragten Beobachter oder automatischen Systemen gemeldete Sicht auf einem Flugplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
visibilidad en vueloFlugsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los helicópteros pueden operarse en visibilidadenvuelo descendente a 1500 m siempre que el destino o una estructura intermedia se encuentre continuamente visible;
Hubschrauber dürfen bei einer Flugsicht bis herab zu 1500 m betrieben werden, sofern der Bestimmungsflugplatz oder eine feste oder schwimmende Anlage ständig sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el guiado visual de rumbo se considerará posible cuando la visibilidadenvuelo sea igual o mayor que 1500 m;
Eine Kursführung nach Sichtmerkmalen wird ab einer Flugsicht von 1500 m als gegeben betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la guía visual de rumbo se considerará posible cuando la visibilidadenvuelo sea igual o superior a 1500 m,
Eine Kursführung nach Sichtmerkmalen wird ab einer Flugsicht von 1500 m als gegeben betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la visibilidadenvuelo no será inferior a 1500 m o, para helicópteros, no inferior a 800 m;
Flugsicht von nicht weniger als 1500 m oder, für Hubschrauber, von nicht weniger als 800 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
«visibilidadenvuelo» la visibilidad hacia adelante desde el puesto de pilotaje de una aeronave en vuelo;
„Flugsicht“ die Sicht in Flugrichtung aus dem Cockpit eines im Flug befindlichen Luftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit visibilidad
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coordinación, seguimiento y visibilidad
Erfolgreich gegen Steinigung, Hinrichtung und Amputation als Strafe