linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

visibilidad Sichtbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuanto mayor es el RankingIndex, mayor es la visibilidad del dominio en Google. ES
Je höher der RankingIndex, desto stärker ist die Sichtbarkeit der Domain in Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, la visibilidad redunda en beneficio de la concienciación del consumidor.
Sichtbarkeit trägt zudem dazu bei, das Bewusstsein des Verbrauchers zu schärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visibilidad será garantizada a cualquier tipo de empresa mediante la creación de categorías precisas.
Die Sichtbarkeit wird für jedes Unternehmen Art durch die Schaffung von präzisen Kategorien gewährleistet werden.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, necesitamos hacer un mayor esfuerzo para reforzar su visibilidad.
Wir müssen daher größere Anstrengungen unternehmen, um seine Sichtbarkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lustrosa pantalla sólo limita la visibilidad bajo luz solar directa.
Der spiegelnde Bildschirm schränkt aber bei direktem Sonneneinfall die Sichtbarkeit ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
requisitos sobre transparencia, visibilidad, información y publicidad.
Anforderungen hinsichtlich Transparenz, Sichtbarkeit, Information und Bekanntmachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hace necesario que tenga visibilidad pública.
Dies erzwingt auch die Anforderung nach öffentlicher Sichtbarkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– se utilicen para acciones con un auténtico valor añadido europeo, prioridades claramente definidas y visibilidad para los ciudadanos,
– sie für Maßnahmen mit einem wirklichen europäischen Zusatznutzen, eindeutig festgelegten Prioritäten und Sichtbarkeit für die Bürger verwendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
La visibilidad del panel se puede activar y desactivar en el principal menú vista. DE
Die Sichtbarkeit der gesamten linken Leiste kann im Hauptmenü Ansicht an- und abgeschalten werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La política de difusión de buenas prácticas aumentará la visibilidad de las oportunidades de formación europeas.
Die Politik der Verbreitung bewährter Verfahren wird die Sichtbarkeit der mit europäischen Ausbildungsmöglichkeiten verbundenen Chancen erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visibilidad meteorológica meteorologische Sichtweite 2
visibilidad horizontal . .
visibilidad excepcional .
visibilidad vertical .
visibilidad oblicua .
baja visibilidad geringe Sicht 3
visibilidad política .
visibilidad ilimitada .
visibilidad panorámica .
visibilidad atmosférica .
frecuencia de visibilidad . . .
porcentaje de visibilidad . . .
referencia de visibilidad .
medidor de visibilidad . .
visibilidad en tierra Bodensicht 3
visibilidad en vuelo Flugsicht 5
ángulo de visibilidad geométrica . .
rectángulo de visibilidad .
relación de visibilidad .
visibilidad hacia atrás .
visibilidad hacia delante .
volar sin visibilidad .
bombardeo sin visibilidad .
pantalla de visibilidad . .
visibilidad de línea .
coeficiente de visibilidad .
grado de visibilidad .
distancia de visibilidad .
arco de visibilidad .
alcance de visibilidad .
ángulo de visibilidad .
antena de visibilidad directa .
navegación con visibilidad reducida .
obstrucción a la visibilidad .
campo de visibilidad .
con visibilidad directa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit visibilidad

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coordinación, seguimiento y visibilidad
Erfolgreich gegen Steinigung, Hinrichtung und Amputation als Strafe
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros contribuyentes exigen visibilidad.
Unsere Steuerzahler wollen sehen, was wir tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelencia científica y visibilidad: BAL
Ausgezeichnete und anerkannte wissenschaftliche Tätigkeit: BAL
Sachgebiete: unternehmensstrukturen raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Visibilidad del botón de cierre
Anzeige des Knopfes„ Schließen“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visibilidades mínimas para operaciones VFR
Mindestsichten für den Flugbetrieb nach Sichtflugregeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato de bombardeo sin visibilidad
Geraet fuer den Blindabwurf von Bomben
   Korpustyp: EU IATE
No tendrán mucha visibilidad abajo.
Da unten wird man auch nicht viel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Buena visibilidad en carreteras estrechas
Gute Aussichten selbst auf engen Straßen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mejorar la visibilidad del equipo
So verwenden Sie den Charm „Geräte“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configura la visibilidad del borde de iconos.
Schaltet die Anzeige des Symbolrandes ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existe una ausencia total de visibilidad democrática.
Die demokratische Kontrolle fehlt vollkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visibilidad del tren (subsecciones 4.2.2.1 y 4.3)
Zughörbarkeit (Abschnitte 4.2.2.2 und 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te estamos viendo, pero apenas tenemos visibilidad.
Wir können Sie sehen, aber nur schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Visibilidad del tren (subapartados 4.2.2.1 y 4.3)
Zugsichtbarkeit (Abschnitte 4.2.2.1 und 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retroiluminación en rojo para mejorar su visibilidad ES
Rote Hintergrundbeleuchtung für bessere Ablesbarkeit ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ganar total visibilidad en servicios y redes.
Umfassender Einblick in Services und Netzwerke.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra visibilidad es lo de menos.
Publicity ist das geringste unserer Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo Eco, tengo visibilidad sobre el sujeto.
Echo Team, ich habe den Verdächtigen gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chalecos de alta visibilidad fabricantes y proveedores. ES
Warnwesten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Disponible en Pack de Visibilidad 13
13 serienmäßig für Elektrische Parkbremse
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Visibilidad increíblemente clara bajo la fluoroscopia ES
Unglaublich deutliche Darstellung unter Röntgensicht ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Visibilidad gratuita dentro de un entorno Premium ES
„Mit Ligatus erreichen wir eine hochwertige Zielgruppe im Ligatus Premium Netzwerk. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Retroiluminación en rojo para mejorar la visibilidad ES
Rote Hintergrundbeleuchtung für bessere Ablesbarkeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
les daremos visibilidad en el sitio.
Gerne zeigen wir diese auf unserer webseite.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Regístrese con el Paquete de Visibilidad
Anmeldung für unser Paket "Visibility"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
actos de alto nivel y gran visibilidad IT
Hochrangige Veranstaltungen unter den Augen der Öffentlichkeit IT
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Tengo visibilidad en todos los programas menos en el tuyo.
Ich habe Zugang zu jedem Einsatzprogramm im System, außer zu Ihrem.
   Korpustyp: Untertitel
No hay visibilidad en las cubiertas B y C.
Deck B und C sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
El impacto del PE es positivo, pero falta visibilidad
Das Europaparlament setzt sich weltweit für die Menschrechte ein
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos directorios profesionales engañosos también tienen visibilidad en la web.
Einige auf irreführender Werbung beruhende Firmenverzeichnisse erscheinen nur im Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Configura la visibilidad del panel de marcas plegables.
Schaltet die Markierungen für die Code-Ausblendung ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configura la visibilidad de los números de línea del panel.
Schaltet die Zeilennummerierung ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta la visibilidad del diálogo de deslizadores.
Schaltet die Anzeige des Dialogs für die Schieberegler an oder aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conmuta la visibilidad de la barra de herramientas principal
Schaltet die Anzeige der Hauptwerkzeugleiste an/aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conmuta la visibilidad de la barra de estado
Schaltet die Anzeige der Statusleiste an/aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(vii) Mayor sensibilización y visibilidad del Derecho comunitario
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Se les debe dar visibilidad y deben aplicarse.
Sie müssen bekannt gemacht werden, und sie müssen angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la visibilidad mínima obtenida de la tabla 2, o
die Mindestsicht aus Tabelle 2 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catadióptricos, marcas de visibilidad (reflectantes) y placas reflectantes traseras
Rückstrahler, Umrissmarkierung (rückstrahlend) und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catadióptricos, marcas de visibilidad y placas reflectante traseras
Rückstrahler, Seitenrückstrahler und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descipción detallada de la visibilidad ofrecida a la cofinanciación comunitaria.
Ausführliche Beschreibung der Maßnahmen zur Bekanntmachung der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la visibilidad en tierra es inferior a 5 km.
die Bodensicht beträgt 5 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
marcado de visibilidad blanco o amarillo en la parte lateral
retroreflektierende Markierung seitlich weiß oder gelb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimas VMC de visibilidad y distancia de las nubes
Mindest-Sichtwetterbedingungen für Flugsicht und Abstand von Wolken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catadióptricos, marcas de visibilidad (reflectantes) y placas reflectantes traseras
Rückstrahler, auffällige (retroflektierende) Markierung und hintere Kennzeichnungstafeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gran volumen y la gran visibilidad serán tu epitafio.
Hoher umsatz und geschäftlicher weitblick sind dein vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
la visibilidad mínima determinada con arreglo al cuadro 10, o
Mindestsicht gemäß Tabelle 10 unten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir funciones opcionales para incrementar la visibilidad del artículo. ES
Wählen Sie im Drop-down-Menü Aktion die Option Ähnlichen Artikel verkaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ángulo de visibilidad en el plano horizontal, delante….. grados
Sichtbarkeitswinkel in der Horizontalebene: vorne: … Grad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activa o desactiva la visibilidad de los números de movimiento.
Zeigt die Spielzug-Nummern an bzw. blendet sie aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visibilidad de las señales y dispositivo de vigilancia (subapartado 4.3)
Signalerkennung und Wachsamkeitsvorrichtung (Abschnitt 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento, corrección y visibilidad de la seguridad | HP® Argentina
Statische Testverfahren für die Anwendungssicherheit | HP® Schweiz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga 360 grados de visibilidad a través del entorno integral.
Profitieren Sie von einer Rundumsicht auf die gesamte Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lograr una visibilidad de sus transacciones en toda la empresa.
Viele der weltweit führenden Unternehmen vertrauen auf Infor ERP.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Yo te aconsejaría no hacer nad…...que aumente tu visibilidad.
Ich rate dazu, alles zu vermeide…was Ihre Publicity erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
El Año Europeo dará mayor visibilidad a esta labor. ES
Mit dem Europäischen Jahr werden diese Initiativen stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Visibilidad de la Cooperación Austríaca para el Desarrollo AT
Österreichische Entwicklungszusammenarbeit AT
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ropa de protección de alta visibilidad? ES
Kennen Sie ein Synonym für Warnschutzbekleidung? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Chalecos de alta visibilidad? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Warnwesten? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre precisión y visibilidad del inventario. ES
Weitere Informationen zur genauen und transparenten Bestandsführung ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anuncio destacado Multiplica x3 la visibilidad de tu anuncio ES
Hervorgehobene Anzeige Verdreifachen Sie die Besuche auf Ihrer Anzeige ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Precisión y visibilidad del inventario | Avery Dennison | LPM ES
Genaue und transparente Bestandsführung | Avery Dennison | LPM ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Control del consumo energético en panel de gran visibilidad ES
Überwachung des Energieflusses mit Plug-and-Play-Gerät ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Visibilidad instantánea y accesible para todos los usuarios y departamentos
Transparente Datenhaltung und Übersichten für alle Benutzer und Abteilungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La visibilidad sigue siendo relevante y la segmentación es mayor.
Die Sichbarkeit ist stets relevant und die Segmentation ist größer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Buena visibilidad en carreteras estrechas | Splendimo FA | Lely
Gute Aussichten selbst auf engen Straßen | Splendimo FA | Lely
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Adquirir visibilidad de los datos transaccionales y procesos multiempresariales
Einblick in Transaktionsdaten und organisationsübergreifende Prozesse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
excelente visibilidad a larga distancia, incluso en condiciones climáticas adversas
hervorragende Fernlesbarkeit auch unter widrigen Wetterbedingungen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mejora tu visibilidad en la web: ¡Fácil y barato! ES
Schnell im Web gefunden werden – einfach, messbar und günstig! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la coloración amarilla fluorescente del producto permite una visibilidad mejor; ES
Die gelb fluoreszierende Verfärbung des Produktes ermöglicht zudem eine bessere Sichtkontrolle; ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Apertura y visibilidad de nuestra estructura de costes y precios DE
eine übersichtliche und faire Preis - und Kostenstruktur DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aumente su visibilidad internacional y controle su imagen en internet.
Erhöhen Sie Ihre internationale Visibilität und verbessern Sie Ihr Image im Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aumente su visibilidad internacional y controle su imagen en internet.
Erhöhen Sie Ihre internationale Visibilität und bestimmen Sie selbst, welches Image Sie im Internet reflektieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La visibilidad impulsa un mejor rendimiento de negocios
Mehr Business Performance durch Datentransparenz
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cabina espaciosa con excelente visibilidad y asiento ergonómico DE
Großräumige Kabine mit sehr guten Sichtverhältnissen und ergonomischem Fahrersitz DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obtenga una visibilidad completa de todo el entorno.
Profitieren Sie von einer Rundumsicht auf die gesamte Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los altos niveles de brillo pueden disminuir la visibilidad.
Gerade auf kommunaler Ebene sind viele Ansätze vorhanden.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Visualización y legibilidad Mejorar la visibilidad del equipo
Hinzufügen, Entfernen und Verwalten von Geräten und Druckern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La excelente visibilidad del paisaje a larga distancia le entusiasmará. EUR
Die Überschaubarkeit bei gleichzeitiger Weite der Landschaft begeistert. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El limpialunetas trasero asegura buena visibilidad hacia atrás.
Der Heckscheibenwischer sorgt für freie Durchsicht nach hinten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los tejidos SOLTIS y TWILIGHT perforados proporcionan visibilidad.
Perforierte SOLTIS & TWILIGHT-Gewebe sorgen für Durchblick.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Añadir actualizaciones para incrementar la visibilidad del anuncio. ES
Spalten, die nicht angezeigt werden, die aber der Anzeige hinzugefügt werden können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El usuario siempre disfruta de una perfecta visibilidad del terminal.
So hat der Fahrer immer den optimalen Blickwinkel auf das Terminal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Potencie la visibilidad de sus productos y venderá más.
Wir sind bekannt für die Qualität unserer Produkte.
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Sugiere mejorar paralelamente la visibilidad de los premios existentes y evaluar la eficacia de los mismos;
regt ferner an, gleichzeitig die bereits bestehenden Preise stärker zu profilieren und deren Wirkungen zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
del aumento de la visibilidad de la igualdad entre hombres y mujeres,
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gleichstellung von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
El sector necesita una mejor visibilidad del marco de evolución futura.
Die Industrie braucht sichere Rahmenbedingungen für die Entwicklung ihrer Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
- a iniciativas de sensibilización de gran visibilidad del tipo premios y concursos;
- öffentlichkeitswirksame Initiativen wie Preise und Wettbewerbe;
   Korpustyp: EU DCEP
Conmuta la visibilidad de la barra de herramientas de la vista
Schaltet die Anzeige der Ansichtswerkzeugleiste an/aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conmuta la visibilidad de las coordenadas horizontales del cursor del ratón en la barra de estado
Schaltet die Anzeige der horizontalen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambia la visibilidad de los botones de la barra de herramientas.
Schaltet die Werkzeugleiste ein oder aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Eurocámara pide más visibilidad para el Defensor del Pueblo Europeo
Parlament für bessere Entschädigung beim Konkurs einer Fluglinie
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide más visibilidad para el Defensor del Pueblo Europeo
Parlament nimmt Stellung zum Jahresbericht 2008 des Europäischen Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
· mejorar la visibilidad de los destinos turísticos europeos de excelencia emergentes, sobre todo los menos conocidos,
· auf neue herausragende europäische Reiseziele, insbesondere auf solche, die weniger bekannt sind, aufmerksam machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Debería mejorarse específicamente la visibilidad de las acciones del FEI relacionadas específicamente con las PYME.
Es gilt die Publizität der EIF-Maßnahmen, besonders im Zusammenhang mit KMU, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los intermediarios proporcionarán la visibilidad adecuada al apoyo de la Comunidad.
Alle Intermediäre verleihen der von der Gemeinschaft erhaltenen Unterstützung angemessene Publizität.
   Korpustyp: EU DCEP
No alcanzo a comprender qué beneficio obtiene de ello nuestra visibilidad.
Für mich ist nicht ersichtlich, inwieweit dies der Klarheit unserer Arbeiten förderlich sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿en qué consiste la visibilidad en el mundo en que vivimos?
Aber wie kann man denn in unserer Welt auf sich aufmerksam machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que intentar, pues, mejorar la coherencia, la visibilidad y la transparencia de todo el proceso.
Es muss daher versucht werden, die Kohärenz, die Außenwirksamkeit und die Verständlichkeit des gesamten Prozesses zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ampliada necesita visibilidad en sus distintas regiones geográficas.
Die erweiterte Europäische Union muss in ihren verschiedenen geografischen Regionen wahrnehmbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte