Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganya lvanov, tiene visita en la sala 7.
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
Korpustyp: Untertitel
Galería de celebridades. Para conocer mejor la cultura popular ibérica, una visita al museo de cera de Madrid es obligatoria.
Galerie der Berühmtheiten Wer mehr über die volkstümliche Kultur Spanien erfahren möchte, sollte dem Wachsfigurenmuseum von Madrid unbedingt einen Besuch abstatten.
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Para ello habrá más visitas sobre el terreno para comprobar la aplicación del acervo de Schengen en los Estados miembros.
Das wird durch vermehrte Besichtigungen vor Ort durchgeführt werden, um die Anwendung des Schengen-Besitzstands durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma interminables almuerzos, ha perdido sus llaves en un par de visitas, así que un día volaré y diré:
Er macht endlose Mittagspausen, und zweimal hat er bei Besichtigungen die Schlüssel vergessen. Es reichte mir, also sagte ich ihm:
Korpustyp: Untertitel
La delegación tuvo un programa amplio de informaciones y visitas.
DE
En 1998 recibió la visita de representantes de Bosnia y Herzegovina, Canadá, China, Cuba, Hong Kong, Japón, Nigeria, Polonia, Tailandia, los Estados Unidos y Zimbabwe.
Diese Gäste kamen unter anderem aus Bosnien-Herzegowina, China, Hongkong, Japan, Kanada, Kuba, Nigeria, Polen, Simbabwe, Thailand und den USA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llevaba una vida aislada y recibía pocas visitas.
Sie lebte ziemlich zurückgezogen und empfing selten Gäste.
Korpustyp: Untertitel
ofrece la funcionalidad necesaria para disfrutar de sus visitas turísticas.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, durante su visita a nuestro Grupo la semana pasada el Sr. Solana respondió como sigue a una pregunta acerca de los resultados de la Cumbre de El Cairo: el ambiente fue bueno y eso es más importante que obtener resultados.
Herr Präsident! Als Herr Solana letzte Woche in unserer Fraktion zu Gast war, antwortete er auf eine Frage zu den Ergebnissen des Gipfels in Kairo: Das Gesprächsklima war gut, und das ist wichtiger als ein Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permitirán visitas a bordo.
Gäste sind an Bord nicht zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
Una tarde aburrida, Don Carlos estaba experimentando con la mezcla de nuevas bebidas cuando llegó una visita famosa:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea participó en negociaciones sobre cuestiones económicas provisionales antes de la visita del Primer Ministro a la región, del 17 al 21 de abril, y durante ella.
Die Europäische Union beteiligte sich auch an Verhandlungen über wirtschaftliche Probleme. Diese Gespräche fanden statt, bevor und während der Premierminister vom 17. bis 21. April die Region besuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feria Valencia y el comercio acuerdan impulsar la visita de compradores a Hábitat
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Lamenta que las autoridades bielorrusas hayan denegado en repetidas ocasiones visados de entrada a los diputados del Parlamento Europeo y a diputados nacionales; pide a las autoridades bielorrusas que no opongan nuevos obstáculos a la visita de la Delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con Belarús;
bedauert die Entscheidung der Staatsorgane von Belarus, die Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente in den letzten Jahren wiederholt Einreisevisa verweigert haben; fordert die Staatsführung von Belarus auf, der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Belarus keine weiteren Hindernisse in den Weg zu legen, damit sie das Land besuchen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Feria Valencia y el comercio acuerdan impulsar la visita de compradores a Hábitat - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Lamenta la decisión de las autoridades belarusas de denegar reiteradamente visados de entrada a los diputados del Parlamento Europeo y a diputados nacionales en los últimos dos años; pide a las autoridades belarusas que no opongan nuevos obstáculos a la visita de la Delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con Belarús;
bedauert die Entscheidung der Staatsorgane von Belarus, die Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente in den letzten Jahren wiederholt Einreisevisa verweigert haben; fordert die Staatsführung von Belarus auf, der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Belarus keine weiteren Hindernisse in den Weg zu legen, damit sie das Land besuchen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Es posible también que obtengamos, tras solicitársela, información personal en relación con su uso del Servicio, así como que recabemos datos de forma automatizada sobre sus visitas a la página web.
Wir behalten uns vor, auch personenbezogene Daten bezüglich Ihrer Nutzung der Webseite anzufordern und zu erheben oder diese automatisch zu erheben wenn Sie die Webseite besuchen.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Esta notificación se efectuará en un plazo de 15 días a partir de la primera visita del primer sujeto de ensayo en relación con ese Estado miembro.
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 15 Tagen ab der ersten Visite des ersten Prüfungsteilnehmers in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y se come las uñas, siempre que hay visita.
Und sie kaut an den Fingernägeln, immer bei der Visite.
Korpustyp: Untertitel
0 páginas vistas 0 visitantes únicos 0 anuncios registrados 0 visitas por anuncio, por mes 0,0% visitantes extranjeros Difusión en sitios Visitantes por idioma
0 pagine visualizzate 0 visitatori unici 0 annunci inseriti 0 visite per annuncio, per mese 0,0% visitatori stranieri Diffusione su siti Visitatori per lingua
Se contactó al único productor estadounidense conocido, que aceptó cooperar, responder al cuestionario y recibir una visita de inspección.
Der einzige der Kommission bekannte US-amerikanische Hersteller wurde kontaktiert und war bereit mitzuarbeiten, den Fragebogen zu beantworten und einen Kontrollbesuch zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ajustes solicitados por el productor exportador fueron rechazados, habida cuenta de que los cálculos se basaban en los datos relativos a los costes presentados por la empresa verificados durante la visita de inspección y de que la alegación relativa a las diferencias físicas no se había justificado.
Da den Berechnungen jedoch die Kostenangaben zugrunde lagen, die das Unternehmen vorgelegt hatte, welches bei dem Kontrollbesuch überprüft worden war, und da der Einwand hinsichtlich der Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften nicht durch Belege untermauert war, wurden diese Einwände zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión hizo todo lo que estaba en su mano para garantizar el éxito de la visita de inspección, pero las autoridades chinas parecen ignorar esos esfuerzos.
Folglich unternahm die Kommission alles in ihrer Macht stehende, um einen erfolgreichen Kontrollbesuch sicherzustellen; dennoch hat die chinesische Regierung offensichtlich alle diese Bemühungen ignoriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, de los documentos presentados por las autoridades chinas después de la visita de inspección, resulta que también estos dos derechos de uso del suelo fueron comprados al mismo precio fijado por la Oficina local del catastro.
Vielmehr wurden nach den von der chinesischen Regierung nach dem Kontrollbesuch übermittelten Unterlagen offensichtlich auch diese beiden Landnutzungsrechte zu dem von der lokalen Behörde für Landressourcen festgelegten Preis erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, la visita de inspección estaba prevista entre el 15 y el 19 de abril de 2013.
Ursprünglich war der Kontrollbesuch vom 15. bis zum 19. April 2013 angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de cada visita o inspección, la Agencia redactará un informe que remitirá a la Comisión y al Estado miembro de que se trate.
Im Anschluss an jeden Kontrollbesuch oder jede Inspektion erstellt die Agentur einen Bericht, den sie der Kommission und dem betroffenen Mitgliedstaat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador alegó que las diferencias observadas entre los costes notificados a la Comisión y los costes constatados en el sistema de contabilidad interna durante la visita de inspección se debían a errores en el registro de las transacciones y a diferencias de métodos contables, en particular en lo que se refiere al consumo de materias primas.
Der ausführende Hersteller behauptete, die beobachteten Abweichungen zwischen den der Kommission gemeldeten Kosten und den beim Kontrollbesuch festgestellten, in seinem internen Buchführungssystem ausgewiesenen Kosten seien durch Fehler bei der Registrierung der Geschäftsvorgänge sowie durch Unterschiede in den Buchungsmethoden, insbesondere was den Rohstoffverbrauch angehe, bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del tercer productor exportador, la Comisión también constató durante la visita de inspección que los flujos de materias primas notificados en la respuesta al cuestionario no eran coherentes con los datos que aparecían en el sistema de contabilidad.
Im Falle des dritten ausführenden Herstellers stellte die Kommission beim Kontrollbesuch auch fest, dass die in der Fragebogenantwort angegebenen Rohstoffströme nicht mit den Daten im Buchführungssystem des Herstellers übereinstimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra empresa de Sri Lanka presentó información adicional que debería haber presentado antes de la visita de inspección y que no pudo ser verificada debido a la fase avanzada de la investigación.
Ein weiteres Unternehmen aus Sri Lanka übermittelte neue Informationen, die es vor dem Kontrollbesuch hätte vorlegen müssen; aufgrund des fortgeschrittenen Stadiums der Untersuchung können diese Informationen nicht mehr verifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la autoridad de homologación de tipo o el servicio técnico durante la visita mencionada en la nota 2.a);
durch die Behörde oder den technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
visitaTour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen…con esto terminamos mi última visita.
Oka…damit ist meine letzte Tour zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Hicimos una visita por la ciudad.
Wir haben eine Tour durch die Stadt mitgemacht.
Korpustyp: Untertitel
¡Dr. Grant! Como iba diciendo, hemos preparado un almuerzo antes de la visita.
Dr. Grant, was ich noch sagen wollt…vor der Tour gibt es ein Lunch.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntame de las cosas que viste en tu visita.
Was hast du auf deiner Tour so alles gemacht?
Korpustyp: Untertitel
No queremos que nadie se resbale y se lastime, así que terminaremos la visita aquí.
Damit keiner ausrutscht und sich verletzt, beenden wir die Tour hier.
Korpustyp: Untertitel
Soy Egg Shen, y su visita maravillosa.
Egg Shen, Ihr Fahrer auf dieser schönen Tour.
Korpustyp: Untertitel
¡Dr. Grant! Como iba diciendo les hemos preparado un almuerzo para antes de la visita.
Dr. Grant, was ich noch sagen wollt…vor der Tour gibt es ein Lunch.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que nadie se resbale, así que acabamos aquí la visita.
Damit keiner ausrutscht und sich verletzt, beenden wir die Tour hier.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a Versalles, puedes alquilar un iPod precargado con la visita o descargar el podcast desde iTunes y sincronizarlo con tu propio iPod.
Sugiero que se ponga en contacto con el servicio de seguridad si desea realizar una visita con guía.
Ich empfehle Ihnen, sich bezüglich einer Führung an den Sicherheitsdienst zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las actividades de turismo, alojamiento, visita de la explotación por turistas u otros grupos, actividades deportivas y recreativas, etc. en las que se utiliza la superficie, los edificios u otros recursos de la explotación.
Alle Tätigkeiten im Bereich Fremdenverkehr, Beherbergung, Führung von Touristen und sonstigen Gruppen durch den Betrieb, Sport- und Freizeittätigkeiten usw., bei denen Grund und Boden, Gebäude oder sonstige Betriebsmittel des betreffenden Betriebs eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los entusiastas anfitriones rusos del americano le preguntaban constantemente su opinión sobre el palacio. A lo largo de la visita, el americano respondió con exclamaciones corteses, como exquisito o sorprendente.
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una guía visual para la interfaz de & kde;. Esta es una primera versión de este documento. Finalmente se convertirá en un visita gráfica por & kde;.
Eine visuelle Einführung zur Benutzeroberfläche von & kde;. Dieses Dokument befindet sich in einem frühen Stadium. Es soll letztendlich einmal eine grafische Führung durch & kde;
Se ofrece una visita especial de 1 hora para visitantes con discapacidad auditiva.
Zudem wird für hörgeschädigte Besucher eine spezielle einstündige Führung angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, tenemos una visita diaria a nuestras instalaciones aquí.
Ja, Sie könnten vielleich…ja, an unserer täglichen Führung durch unser Gelände hier teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Una visita de lo más interesante.
Eine spannende Führung, Lieutenant. Sehr spannend.
Korpustyp: Untertitel
Hemos quedado con Paul y Carol, ir al Museo a la visita privada
Wir treffen Paul und Carol im Museum zu einer privaten Führung.
Korpustyp: Untertitel
Y supongo que es el momento culminante de la visita.
Vermutlich das Highlight der Führung.
Korpustyp: Untertitel
Pero, cariño, la visita aún no ha terminado.
Aber Schatz, die Führung ist doch noch nicht vorbei.
Korpustyp: Untertitel
visitaAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita a Middlesbrough por la selección de fútbol de Corea del Norte durante el Mundial de 1966 y su vuelta reciente se describió gráficamente en un documental,
Der Aufenthalt der nordkoreanischen Fußballmannschaft in Middlesbrough während der WM 1966 und ihre kürzliche Rückkehr wurde in der Dokumentation „Game of their lives“ anschaulich festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento, en pie, dedica una ovación al Sr. Trimble) Deseamos a los miembros de la nueva asamblea una fructífera visita a Bruselas y todo el éxito para los meses y años venideros.
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden langanhaltenden Beifall) Wir wünschen den Mitgliedern der neuen Versammlung einen erfolgreichen Aufenthalt in Brüssel und für die kommenden Monate und Jahre allen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, les deseo una provechosa visita a nuestra Institución
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt in unserer Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseamos una visita agradable y muy lograda.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen und sehr erfolgreichen Aufenthalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de todo el Parlamento, le deseo una grata visita.
Ich wünsche Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments einen erfolgreichen Aufenthalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que su visita, Señorías, sea fructífera y sabemos que seguirán con interés el informe presentado por el señor Cadec sobre el acuerdo de asociación en el sector de la pesca entre la Unión Europea y Seychelles, que mañana se someterá a votación.
Meine Damen und Herren, wir wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, und Sie werden den nun folgenden Bericht von Herrn Cadec zum Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und den Seychellen, welcher morgen zur Abstimmung ansteht, sicherlich interessant finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les felicitamos por la elección democrática de su Jefe de Estado y su Parlamento y, en nombre de esta Cámara, espero que sus reuniones aquí sean fructíferas y que su visita a Estrasburgo pueda contribuir activamente a estrechar más la relación entre nuestras dos instituciones.
Wir beglückwünschen Sie zur demokratischen Wahl Ihres Staatschefs sowie Ihres Parlaments, und ich hoffe im Namen dieses Parlaments, dass Ihre Begegnungen in unserem Hause fruchtbar sind und Ihr Aufenthalt in Straßburg aktiv zur Annäherung zwischen unseren beiden Institutionen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hoy estoy muy contento de poder saludar a cuatro congresistas que se encuentran en nuestra tribuna de visitantes distinguidos: señor Capuano, señor Dooley, senor Kind y señor Moran, les damos la bienvenida a Estrasburgo y les deseamos una grata visita.
Ich freue mich daher ganz besonders, dass ich heute vier Kongressabgeordnete auf unserer offiziellen Besuchertribüne begrüßen darf. Wir heißen Sie, Herr Capuano, Herr Dooley, Herr Kind und Herr Moran herzlich in Straßburg willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, estas denegaciones a menudo son el resultado de decisiones arbitrarias tomadas por funcionarios del servicio consular estadounidense, quienes suponen -a menudo sobre una base poco clara- que alguien podría ampliar ilegalmente su plazo de visita a los Estados Unidos.
Die Ablehnungen kommen meiner Ansicht nach oft durch willkürliche Entscheidungen der Beamten im amerikanischen Konsulardienst zustande, die - häufig aus nicht nachvollziehbaren Gründen - davon ausgehen, dass jemand illegal seinen Aufenthalt in den USA verlängern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como me dijo un reconocido intelectual japonés en una visita que hice recientemente a Tokio, Puedo aceptar una revisión constitucional a largo plazo pero no mientras Abe sea Primer Ministro.
Bei meinem jüngsten Aufenthalt in Tokio formulierte es ein bekannter japanischer Intellektueller mir gegenüber so: Langfristig kann ich eine Verfassungsänderung akzeptieren, aber nicht, solange Abe Ministerpräsident ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
visitaBesuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita a médicos generales o especialistas, con exclusión de las visitas a dentistas u oftalmólogos, en los últimos 12 meses
Besuche bei praktischen Ärzten und Fachärzten — Besuche bei Zahnärzten oder Augenärzten ausgenommen — in den letzten 12 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Como embajador del Parlamento Europeo, ¿qué visita a un país extranjero destacaría, cuál fue la más memorable?
Welche der Besuche als „Botschafter des Europaparlaments“ waren für Sie die bemerkenswertesten und denkwürdigsten?
Korpustyp: EU DCEP
Visita las agencias independientes en la Internet para obtener tu información.
Besuche die neuen unabhängigen Nachrichtenagenturen im Internet, um dich zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
Visita el jardín de Pinjore este domingo su deseo sería concedido seguramente
Besuche Pinjore Garten dieses Sonntag, sein Wunsch würde sicher bewilligt
Korpustyp: Untertitel
Visita la página de asistencia para obtener ayuda y encuentra respuesta a las preguntas más frecuentes.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
visitabesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente le hice una visita para decirle que teníamos que elevar las perspectivas de este Consejo Económico para examinar las cuestiones tecnológicas estratégicas a largo plazo en las que ambos estamos trabajando, y sobre todo centrarnos en lo que constituirá la base de las normas en las que mi Comisión tanto ha trabajado en los últimos meses.
Ich habe ihn danach besucht, um ihm zu sagen, dass wir die Ziele dieses Wirtschaftsrats höher stecken müssten, um die langfristigen strategischen technologischen Themen anzugehen, an denen wir beide arbeiten und insbesondere, um auf der Grundlage von Standards zu arbeiten, an denen mein Ausschuss während der letzten Monate viel gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción el nombramiento del Sr. Christopher Ross como Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental y acogiendo también con satisfacción la visita reciente que realizó a la región y las consultas que está celebrando con las partes,
erfreut über die Ernennung von Botschafter Christopher Ross zum Persönlichen Gesandten des Generalsekretärs für Westsahara sowie begrüȣend, dass er die Region vor kurzem besucht hat und laufende Konsultationen mit den Parteien führt,
Korpustyp: UN
que el Comisario Poul Nielson se encuentra en la actualidad de visita en Cuba con ocasión de la inauguración de la oficina de la Delegación de la Comisión Europea en ese país; b)
Kommissionsmitglied Poul Nielson besucht derzeit Kuba aus Anlass der Einweihung der Räume der Delegation der Europäischen Kommission in diesem Land. b)
Korpustyp: EU DCEP
Durante su visita a la región, el presidente ya había mantenido conversaciones con algunas figuras relevantes, incluyendo el presidente palestino Mahmoud Abbas y el presidente suplente israelí y portavoz del Parlamento Dalia Itzik.
Zuvor hatte der Parlamentspräsident UN-Projekte in der Westbank besucht und Gespräche mit verschiedenen Repräsentanten aus der Region geführt wie zum Beispiel dem Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde, Mahmud Abbas, und der amtsführenden Staatspräsidentin Israels und derzeitigen Parlamentspräsidentin der Knesset, Dalia Itzik.
Korpustyp: EU DCEP
el 28 de junio, tras las presiones ejercidas por la madre y los movimientos defensores de los derechos humanos, Nabil El Ouaer habría recibido la visita de Zakaria Ben Mustapha, Presidente del Comité Superior de Derechos Humanos, acompañado de un enviado de la Presidencia;
Am 28. Juni soll Nabib El Quaer im Anschluss an den von seiner Mutter und den Menschenrechtsbewegungen ausgeübten Druck von Zakaria Ben Mustapha, dem Vorsitzenden des „Obersten Menschenrechtskomitees“, in Begleitung eines Gesandten der Präsidentschaft besucht worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaba de visita en Limerick?
Hat er Limerick besucht?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no ha venido de visita ni una vez desde que arribó a Desembarco del Rey.
Trotzdem hat er mich noch nicht einmal besucht, seit er in King's Landing angekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Ven a ver quien nos hace una visita!
Schaut mal, wer uns da besucht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, díganos, Su Majestad, qué ciudad será la primera para el Emperador y la Emperatriz de visita?
Kaiserliche Hoheit, welche Stadt soll die erste sein, die das Kaiserpaar besucht?
Korpustyp: Untertitel
Debe tener hijos, seguro, pero nunca tiene visita.
Ja, er hat Kinder. Ich bin ganz sicher. Aber niemand besucht ihn.
Korpustyp: Untertitel
visitaBesuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos es posible aceptar reservas por teléfono, pero responderemos a sus preguntas y le ayudaremos en la planificación de su visita si nos llama al siguiente número:
Telefonische Anmeldungen sind nicht möglich, aber wir beantworten gerne Ihre Fragen und helfen Ihnen bei der Planung Ihres Besuchs unter der Nummer +32 (0)2 281 2140.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se contó con la presencia de representantes de la DG AGRI, y la visita sirvió de oportunidad para presentar iniciativas de la REDR y explorar ideas sobre posibles ámbitos de cooperación, entre otros, el análisis de las políticas, la comunicación y el trabajo en red.
ES
Während des Besuchs waren Vertreter der GD AGRI anwesend. Es wurden die Aktivitäten des ENRD vorgestellt und Ideen für mögliche Kooperationsbereiche ausgetauscht, u.a. zu den Themen Politikanalyse, Kommunikation und Vernetzung.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
Tras la visita en marzo de la Alta Representante de la UE a Bosnia y Herzegovina (BA), el Consejo ha debatido los desafíos sociales, políticos y económicos que presenta BA.
ES
Der Rat erörterte vor dem Hintergrund des Besuchs der Hohen Vertreterin der EU in Bosnien und Herzegowina vom vergangenen März die sozialen, politischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich dort stellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, aunque GUINNESS STOREHOUSE® hará todo lo posible por atender a los grupos que lleguen con retraso o antelación, no se hará responsable de una eventual reducción del tiempo de la visita o de cualquier discrepancia resultante de la llegada del grupo con retraso o antelación.
GUINNESS STOREHOUSE® ist stets bemüht eine Gruppe, die zu spät oder zu früh ankommt, optimal zu betreuen, alledings übernimmt das GUINNESS STOREHOUSE® keinerlei Verantwortung für daraus resultierende Verkürzungen des Besuchs oder jegliche Konflikte oder Probleme, die aus einer verfrühten oder verspäteten Ankunft einer Gruppe entstehen.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
La más conocida Gran Fortaleza- Ciudad de Terezín sirvió como campo de concentración de judíos de todas las partes de Europa, y en el ano 1944, incluso se hizo de ella un empleo abusivo para los fines de la propaganda nazi durante la visita de la Cruz Roja.
Die bekanntere Große Festung – Theresienstadt diente als Sammellager für Juden aus ganz Europa und wurde gleichzeitig für nazistische Propagandazwecke während des Besuchs des Roten Kreuzes 1944 missbraucht.
Höhepunkt des Besuchs ist das Becken mit elektrischen Fischen, das mithilfe eines interaktiven Systems die Stromentladungen in visuelle Signale umwandelt.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La Secretaria de Estado Hillary Clinton es la representante estadounidense de mayor rango que visita el Parlamento Europeo desde que Ronald Reagan lo hiciera en 1985.
ES
Hillary Clinton, Außenministerin der USA, ist die ranghöchste US-Beamtin, die das Europäische Parlament besucht – seit Ronald Reagans Besuch im Jahr 1985.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
visitaBesuches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando usted visita nuestros sitios web, nuestro servidor web almacena siempre el nombre de su proveedor de servicios de Internet, el sitio web desde el cual usted nos visita, nuestras páginas web visitadas por usted, así como la fecha y la duración de la visita.
Wenn Sie unsere Web-Seiten besuchen, speichern unsere Web-Server standardmäßig den Namen Ihres Internet-Service-Providers, die Web-Seite, von der aus Sie uns besuchen, die Web-Seiten, die Sie bei uns besuchen sowie das Datum und die Dauer des Besuches.
Las cookies son marcas de identificación que un servidor puede enviar a su computadora con el fin de identificarla mientras dure la visita de una página web.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando visita nuestra página web, nuestro servidor registra por defecto el nombre de su proveedor de acceso a Internet, la página web desde la que nos ha visitado y las páginas web visitadas, así como la fecha y la duración de su visita.
Wenn Sie unsere Webseiten besuchen, speichern unsere Webserver standardmäßig den Namen Ihres Internet Service Providers, die Webseite, von der aus Sie uns besuchen, die Webseiten, die Sie bei uns besuchen sowie das Datum und die Dauer des Besuches.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para ayudarle en la planificación de su itinerario, hemos confeccionado una hoja informativa (PDF) cuyo contenido le resultará de utilidad a la hora de preparar su visita a GUINNESS STOREHOUSE®.
Um Ihnen bei der Planung zu helfen, haben wir ein Merkblatt mit Informationen vorbereitet(PDF), das wichtige Hinweise für die Vorbereitung Ihres Besuches im GUINNESS STOREHOUSE® enthält.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Al visitar nuestras páginas web, nuestros servidores web almacenan, de conformidad con unos estándares : - La dirección IP que le ha sido asignada por su proveedor de servicios de Internet. - La página web desde la que nos visita. - Nuestras páginas visitadas, así como la fecha y la duración de la visita.
Wenn Sie unsere Webseiten besuchen, speichern unsere Webserver standardmäßig die IP-Adresse, die Ihnen von Ihrem Internet Service Provider zugewiesen wurde, die Webseite, von der aus Sie uns besuchen, die Webseiten, die Sie bei uns besuchen, sowie das Datum und die Dauer des Besuches.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- La dirección IP que le ha sido asignada por su proveedor de servicios de Internet. - La página web desde la que nos visita. - Nuestras páginas visitadas, así como la fecha y la duración de la visita.
Wenn Sie unsere Webseiten besuchen, speichern unsere Webserver standardmäßig die IP-Adresse, die Ihnen von Ihrem Internet Service Provider zugewiesen wurde, die Webseite, von der aus Sie uns besuchen, die Webseiten, die Sie bei uns besuchen, sowie das Datum und die Dauer des Besuches.
Für ausführlichere Informationen zu den verschiedenen Wettarten, die oben erwähnt wurden, besuchenSie einfach unseren Abschnitt zu den Online Roulette Regeln.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Visita nuestra Escuela de Casino fpara consultar nuestros artículos sobre consejos para las tragamonedas, estrategia en las tragamonedas, historia de las tragamonedas, reglas de las tragamonedas y mucho más.
Besuchen Sie unsere Casino Schule dort finden Sie Artikel zu den Themen Slots Tipps, Slots Strategie, Geschichte der Slots, Slots Regeln und vieles mehr
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Visita uno de sus atractivos históricos, como el Victoria Quarter (un edificio de categoría 2 con las mejores marcas de moda), el Leeds Corn Exchange (comercios creativos e innovadores en un edificio tradicional) o la Harewood House (una casa del siglo XVIII donde puedes disfrutar de cultura).
Besuchen Sie eines der historischen Highlights, darunter das „Viktoria Quarter“ - ein denkmalgeschütztes Gebäude mit edlen Modegeschäften – und die alte Getreidebörse „Corn Exchange“ von Leeds, in welcher heute kreative und innovative Geschäfte untergebracht sind, oder für ein bisschen Kultur „Harewood House“ aus dem 18. Jahrhundert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
visitaReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el aplazamiento de la visita de su delegación ad hoc a Chechenia, comunicado por carta por la Duma rusa,
unter Hinweis auf die Vertagung der Reise seiner Ad-hoc-Delegation nach Tschetschenien, die von der Duma schriftlich mitgeteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el aplazamiento de la visita de su delegación ad hoc a Chechenia, expresa su confianza en que la visita de esta delegación conjunta PE-Duma a Chechenia se celebre en la primavera de 2003 y lamenta la negativa a permitir el acceso a Chechenia de representantes internacionales;
bedauert die Vertagung der Reise seiner Ad-hoc-Delegation nach Tschetschenien und gibt der Hoffnung Ausdruck, dass die EP-Duma-Delegation im Frühjahr 2003 nach Tschetschenien reisen wird; bedauert, dass internationalen Vertretern die Einreise nach Tschetschenien verwehrt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la visita de su delegación se ha saldado con una evaluación positiva de la pertinencia de las opciones realizadas en relación con la ayuda aportada por la UE a través de las acciones de la Comisión;
weist darauf hin, dass die Reise seiner Delegation zu einer positiven Bewertung der der Europäischen Union zu Gebote stehenden Optionen für die Gewährung von Hilfe auf dem Wege über die Tätigkeit der Kommission geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 23 de marzo de 1999 sobre las relaciones entre la Unión Europea y la República Popular Democrática de Corea tras la visita de la delegación ad hoc a la República Popular Democrática de Corea en diciembre de 1998,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. März 1999 über die Beziehungen zwischen der EU und der Demokratischen Volksrepublik Korea im Anschluss an die Reise seiner Ad hoc-Delegation in die Demokratische Volksrepublik Korea im Dezember 1998,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 17 de enero de 2001 sobre las relaciones entre la Unión Europea y la República Popular Democrática de Corea tras la visita de la delegación ad hoc a la República Popular Democrática de Corea en noviembre de 2000,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2001 über die Beziehungen zwischen der EU und der Demokratischen Volksrepublik Korea im Anschluss an die Reise seiner Ad hoc-Delegation in die Demokratische Volksrepublik Korea im November 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la visita, que continuó en Corea del Sur y constituía la primera realizada por un Jefe de Estado occidental a Corea del Norte, expresa el apoyo de la Unión al proceso de paz y reconciliación en la Península de Corea, y prepara la plena representación diplomática entre la Unión Europea y Corea del Norte,
in der Erwägung, dass die Reise, die weiter nach Südkorea führte, die erste Reise eines westeuropäischen Regierungschefs nach Nordkorea war und die Unterstützung der Union für Frieden und Aussöhnung auf der koreanischen Halbinsel zum Ausdruck bringt und eine Vorbereitung auf die volle diplomatische Vertretung zwischen der Europäischen Union und Nordkorea darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Tras una reciente visita de la Comisión LIBE se ha sabido que una de las razones es que las Embajadas de Argelia, Marruecos, Turquía, Túnez y Pakistán se niegan a expedir los correspondientes documentos de retorno dentro de un plazo razonable, por lo que sigue aumentando el número de ilegales en Grecia.
Anlässlich einer jüngst erfolgten Reise des LIBE-Ausschusses hat sich herausgestellt, dass dieser Beschluss unter anderem darauf zurückzuführen ist, dass die Botschaften Algeriens, Marokkos, der Türkei, Tunesiens und Pakistans sich weigern, innerhalb einer angemessenen Frist Reisedokumente für die Rückkehr auszustellen, wodurch die Zahl der illegalen Einwanderer in Griechenland weiter zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta esta acción positiva por parte de Cuba y la reciente visita constructiva que realizó en marzo el Comisario Louis Michel a Cuba, ¿qué medidas está adoptando el Consejo para normalizar las relaciones con el Gobierno cubano?
Was unternimmt der Rat angesichts dieser positiven Maßnahme Kubas sowie angesichts der jüngsten konstruktiven Reise von Kommissionsmitglied Louis Michel vom März nach Kuba, um die Beziehungen zur kubanischen Regierung zu normalisieren?
Korpustyp: EU DCEP
En una reciente visita a Panamá me sorprendió mucho descubrir que no existe ninguna delegación de la UE en dicho país.
Bei seiner kürzlichen Reise nach Panama war der Fragesteller sehr überrascht über das Fehlen einer EU-Delegation in dem Land.
Korpustyp: EU DCEP
· Presentación del informe sobre la visita de la delegación
· Erläuterung des Berichts über die Reise der Delegation
Korpustyp: EU DCEP
visitaKonsultation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera visita debe realizarse de manera precoz, habitualmente entre la sexta y octava semana, con los siguientes objetivos:
Die erst Konsultation sollte frühzeitig, normalerweise zwischen der sechsten und achten Schwangerschaftswoche mit folgenden Absichten durchgeführt werden:
Esto significará, entre otras cosas, un aumento anual de los fallecimientos relacionados con el alcohol de 450 casos y, en el caso de las visitas a los servicios sociales y sanitarios motivadas por el consumo de alcohol, un aumento de más de medio millón anual.
Das bedeutet unter anderem eine Zunahme der Zahl der Alkoholtoten um 450 jährlich und das Ansteigen der Inanspruchnahme von Sozial- und Gesundheitsdiensten um jährlich über 500 000 Konsultationen.
Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen L,Staatsbesuch,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Schutz,Informationsnetz,Verbrechen gegen Personen
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No podemos ignorar la suerte de millares de presos de conciencia o de grupos de población oprimidos, como los tibetanos, en aras de la construcción de un metro o del desarrollo armónico de una visitaoficial.
Wir sollten das Schicksal Tausender Gewissensgefangener oder unterdrückter Volksgruppen wie der Tibeter nicht für den Bau einer U-Bahn oder den harmonischen Ablauf eines Staatsbesuchs ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queda esperar los resultados que producirá la visitaoficial de Rafael Correa en Alemania, principalmente en cuanto se refiere la cooperación económica entre ambos países.
DE
Letztendlich bleibt abzuwarten, welche Folgewirkungen der Staatsbesuch Rafael Correas in Deutschland auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit beider Länder zeitigt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A diferencia de la Baronesa Ludford, yo doy la bienvenida a la visitaoficial de mañana del Presidente Bush al Reino Unido, y a su compromiso de entregar el poder a un Gobierno iraquí elegido democráticamente para finales del próximo año.
Im Gegensatz zu Baroness Ludford begrüße ich den morgigen Staatsbesuch von Präsident Bush im Vereinigten Königreich und seine Verpflichtung, bis Ende nächsten Jahres die Macht an eine demokratisch gewählte irakische Regierung zu übergeben.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Vistos el acuerdo de 2004 entre la India y los EE.UU. sobre el próximo paso hacia una cooperación estratégica y el acuerdo sobre energía nuclear de uso civil negociado durante la visitaoficial del Presidente George W. Bush a la India el 2 de marzo de 2006,
– in Kenntnis des Abkommens aus dem Jahr 2004 zwischen Indien und den USA betreffend den nächsten Schritt in Richtung einer strategischen Partnerschaft und des Abkommens über die zivile Nutzung der Atomenergie, das während des Staatsbesuchs von Präsident George W. Bush in Indien am 2. März 2006 ausgehandelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la interpretación consecutiva se utiliza en particular en encuentros políticos, p.ej. en visitasoficiales de dignatarios, misiones, discursos de sobremesa, etc.
DE
Heutzutage kommt ein Konsekutivdolmetscher vor allem bei politischen Ereignissen, wie z. B. bei Staatsbesuchen, Dienstreisen, Tischreden etc. zum Einsatz.
DE
Gleich um die Ecke können Gäste im mexikanischen, argentinischen, griechischen oder chinesischen Restaurant speisen und danach Ihre Stadtrundfahrt beginnen.
ES
La municipalidad de Venecia ha anunciado el lanzamiento de una web que permitirá la visitavirtual por internet de la ciudad y sus alrededores así como de algunos museos.
ES
Die Stadt Venedig hat den Start einer Website angekündigt, mit der der Lagunenstadt und der Umgebung bestimmter Museen ein virtuellerBesuch abgestattet werden kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
visita a domicilioHausbesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Completamente móvil, con la alimentación de la red y por las baterías facilita el trabajo tanto en la consulta como durante las visitasadomicilio o operaciones del rescate.
ES
Vollumfänglich mobil, netz- oder batteriebetrieben – möglich ist die Arbeit sowohl in der Arztpraxis, als auch während der Hausbesuche und Rettungsaktionen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Vaya. Yo no hago visitasadomicilio.
Äh, ich, ich mache keine Hausbesuche.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo pastoral es multifacético y comprende, entre otras actividades, preparación de niños para la primera comunión, preparación de adultos para el bautismo y para el matrimonio, asistencia a funerales y visitasadomicilio.
Die Pastoralarbeit ist vielfältig u.a. Vorbereitung von Kindern auf die erste Kommunion, von Erwachsenen auf das Tauf und Ehesakrament, Beerdigungen, Hausbesuche.
El Dr. Scott fue muy amable al hacer una visitaadomicilio.
Dr. Scott war nett genug, einen Hausbesuch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Sus actividades incluyen asesoramiento, sesiones individuales y talleres de orientación psicopedagógica, así como visitasadomicilio y formación en habilidades deportivas, culturales, artísticas y aptitudes para la vida.
Zu den angebotenen Aktivitäten gehören Beratungen, Einzelsitzungen zur psychopädagogischen Orientierung und Workshops sowie Hausbesuche und Kurse in Sport, Kultur, zur Vermittlung künstlerischer Fähigkeiten und Kompetenzen der Lebensbewältigung.