Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
– Gracias, señora Roure, y gracias a nuestras visitantes.
Danke, Frau Roure, und danke unseren Besucherinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lawrence Parker, queda arrestado por el intento de asesinato de la visitante conocida como Lisa.
Lawrence Parker, Sie werden wegen versuchtem Mordes an der Besucherin Lisa verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Estas cookies no se usan en ningún caso para vigilar el comportamiento de un visitante determinado ni para almacenar información de ningún tipo al respecto.
Diese Cookies werden in keinem Fall dazu verwendet, das Verhalten einer einzelnen Besucherin oder eines einzelnen Besuchers individuell zu beobachten oder gar zu speichern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando me encuentro con visitantes que vienen a escuchar los debates de esta Cámara, a menudo me parece que no se sienten implicados.
Das Gefühl von Nichtbetroffensein ist häufig ein Gefühl, das ich erlebe, wenn ich mit Besucherinnen und Besuchern, die hier in unserem Hause unseren Debatten zuhören, zusammenkomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, el Señor Delfino ya tiene una visitante.
Ma'am, Mr. Delfino hat schon eine Besucherin.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, cada visitante utiliza el parque según sus preferencias.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, visitantes del Parlamento Europeo, la política de cohesión es un pilar central del proyecto de integración europea y, en términos generales, una de las políticas más exitosas de las últimas décadas.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Besucherinnen und Besucher des Europäischen Parlaments! Die Kohäsionspolitik ist eine zentrale Säule des europäischen Integrationsprojekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haberte contado que era una visitante.
Ich hätte dir sagen sollen, dass sie eine Besucherin ist.
Korpustyp: Untertitel
Ikkou Teranishi deja a sus visitantes que se prueben un kimono y hasta que se den una vuelta con él puesto por la ciudad.
ES
Su objetivo declarado consiste en la divulgación de conocimientos geocientíficos entre los visitantes interesados y la sensibilización respecto a la necesaria protección y el cuidado de este patrimonio natural.
Erklärtes Ziel ist die Entschlüsselung geo-wissenschaftlicher Erkenntnisse für interessierte Gäste und die Sensibilisierung für den notwendigen Schutz und behutsamen Umgang mit diesem Naturerbe.
Korpustyp: EU DCEP
Y no solo los visitantes tienen que registrarse, también anotan cuando los pacientes se van.
Und nicht nur zeichnen sie die Gäste auf, sondern auch, wenn die Patienten gehen.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de un millón de visitantes visitan cada año el museo mundialmente famoso de Dalí.
Desde la perspectiva del visitante, tanto si se trataba de un periodista como de un turista, tenía tres grandes ventajas: el encanto de los libaneses, el hecho de que los británicos habían instalado el suministro eléctrico y de agua potable y que la cocina había sido implantada en gran parte por los franceses.
Der Libanon hatte aus der Sicht des Besuchers, ob als Journalist oder Tourist, drei große Vorzüge: den Charme des libanesischen Volkes, die Tatsache, dass die Briten die Elektrizitäts- und Wasserversorgung aufgebaut und die Franzosen im Wesentlichen die Küche des Landes geprägt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estatuto actual es el de visitante.
Ihr derzeitiger Status sei der eines Besuchers.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las chicas están alborotadas por tu visitante secreto.
(Joyce) Die anderen sind ganz aufgereg…wegen deines geheimnisvollen Besuchers.
Korpustyp: Untertitel
Acepta, como si de un fenómeno natural se tratar…a este visitante que aparece y desaparec…que existe, habl…se ríe con ella, se call…la escucha y se va.
Sie akzeptiert es als natürlic…...dieses Verhalten des Besuchers, der kommt und geh…...der existiert, redet und mit ihr lach…...nicht redet und ihr zuhör…...und dann wieder verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Acepta como un fenómeno natural las maneras de su visitante que aparece y desaparece...... que existe, charla, se ríe con ella...... se calla, la escucha y se marcha.
Sie akzeptiert es als natürlich, dieses Verhalten des Besuchers, der kommt und geht, der existiert, redet und mit ihr lacht, nicht redet und ihr zuhört, und dann wieder verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Presentación al Shogu…y expresión de gratitud al visitante de tierras lejanas.
Empfang beim Shogun und Danksagung des Besuchers aus fernem Lande.
Korpustyp: Untertitel
"Querido profesor Wolff: Hice otro descubrimiento desde la última vez que le escribí. Entre los papeles de Sabine estaba su diari…en el que escribe sobre la visita de LaMotte a Bretaña en 185…y la llegada posteriormente de un visitante misterioso".
"Lieber Prof. Wolfe, ich habe Sabine de Kercoz' Tagebuch gefunden, in welchem sie über LaMottes Aufenthalt in der Bretagne 1859 und das Eintreffen eines geheimnisvollen Besuchers schreibt. "
Korpustyp: Untertitel
¡Hola cariño! Las chicas tienen curiosidad de saber quién es el visitante secreto.
(Joyce) Die anderen sind ganz aufgeregt wegen deines geheimnisvollen Besuchers.
Korpustyp: Untertitel
Acepta, como si de un fenómeno natural se tratar…a este visitante que aparece y desaparec…que existe, habl…se ríe con ella, se call…la escucha y se va.
Sie akzeptiert es als natürlich, dieses Verhalten des Besuchers, der kommt und geht, der existiert, redet und mit ihr lacht, nicht redet und ihr zuhört, und dann wieder verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo medio de alojamiento del visitante extranjero alcanza 3,4 días.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: Webseite
visitanteReisenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la columna Variables, punto 23, la expresión «Perfil del visitante (opcional): nivel de enseñanza» se sustituye por «Perfil del visitante (opcional): nivel de los estudios adquiridos»;
Bei den Variablen wird in Reihe 23 „[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsstand“ ersetzt durch „[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsabschluss“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante: sexo, con arreglo a las siguientes categorías
Profil des Reisenden: Geschlecht (Angabe nach folgenden Kategorien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante: edad, en años cumplidos
Profil des Reisenden: Alter (in vollendeten Jahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante: país de residencia
Profil des Reisenden: Wohnsitzland
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante (opcional): nivel de enseñanza
[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante (opcional): situación laboral
[fakultativ] Profil des Reisenden: Erwerbsstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil del visitante (opcional): Ingresos de los hogares por cuartiles
[fakultativ] Profil des Reisenden: Haushaltseinkommen in Quartilen
Korpustyp: EU DGT-TM
– exclusivamente para las visitas de un día de duración para fines privados, el sexo del visitante: hombre o mujer.
– nur für Tagesausflüge aus privaten Gründen, Geschlecht des Reisenden: männlich, weiblich;
Korpustyp: EU DCEP
– exclusivamente para las visitas de un día de duración para fines privados, el grupo de edad del visitante: 15-24, 25-34, 35-44, 45-54, 55-64, 65 o más.
– nur für Tagesausflüge aus privaten Gründen, Altersgruppe des Reisenden: 15-24, 25-34, 35-44, 45-54, 55-64, 65 oder älter.
Korpustyp: EU DCEP
Perfil del visitante (optativo): nivel de enseñanza
[fakultativ] Profil des Reisenden: Bildungsstand
Korpustyp: EU DCEP
visitanteBesuchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si cualquiera que abandone esta Asamblea esta semana, sea diputado, funcionario o visitante, sufre esos síntomas, los que gestionan esta Asamblea serán culpables por habernos permitido acudir esta semana, y suya será la responsabilidad.
Wenn aber jemand von den Abgeordneten, Mitarbeitern oder Besuchern, die in dieser Woche dieses Gebäude verlassen, Krankheitssymptome aufweist, dann machen sich die Betreiber dieses Gebäudes schuldig, weil sie uns haben erscheinen lassen, und sie werden die Verantwortung dafür tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día siguiente hablé con más de un visitante de la mezquita y es realmente incomprensible que se haya tiroteado dentro de la mezquita a varios hombres de entre cincuenta y sesenta años, o sea, no los que lanzaban piedras.
Ich habe tags darauf mit mehreren Besuchern dieser Moschee gesprochen, und es ist wirklich unbegreiflich, dass mehrere Männer von 50, 60 Jahren, also nicht die Steinewerfer, in der Moschee beschossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este módulo muestra qué fácil es verificar la autenticidad de los billetes en euros . Aquí puede encontrarse una presentación detallada de cada uno de los elementos de seguridad , así como siete vitrinas en las que el visitante puede comparar un billete auténtico con uno falso .
Dieses Modul veranschaulicht den Besuchern , wie einfach die Echtheit der Euro-Banknoten überprüft werden kann . Es umfasst eine detaillierte Darstellung der einzelnen Sicherheitsmerkmale der Banknoten sowie sieben Schaukästen .
Korpustyp: Allgemein
Luego de tres semanas de evaluació…...una decisión sobre si los EEU…...establecerá lazos diplomáticos con los visitante…...puede tomarse hoy.
Nach drei Wochen des Abwägen…könnte eine Entscheidung, ob die USA diplomatische Beziehungen mit den Besuchern aufnehmen…schon heute fallen.
Korpustyp: Untertitel
Establecer lazos con los visitante…...es una cosa buena, Jack.
Die Aufnahme von Beziehungen zu den Besuchern ist eine gute Sache, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Venimos por lo del visitante.
Wir hätten ein paar Fragen zu Ihren Besuchern.
Korpustyp: Untertitel
El Centro de Información proporciona al personas, los investigadores y visitante acceso a las fuentes de información de Eurofound propias y externas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Chauen se fundó en el s. XV para dificultar las invasiones españolas y portuguesas; hoy es una ciudad pequeña que se enorgullece de ofrecer al visitante belleza y tranquilidad.
ES
Chefchaouen wurde im 15. Jh. zur Verteidigung gegen die Spanier und die Portugiesen gegründet und bietet den Besuchern heute wunderschöne Anblicke und eine entspannte Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Más carnal de lo que se quiere creer y admitir, la ciudad-estado de Singapur desvela sus encantos al visitante que sabe ver más allá de los clichés…
ES
In Singapur geht es sehr viel menschlicher zu, als es das sterile Image des Stadtstaats vermuten lässt. Seine Reize enthüllt er allen Besuchern, die sich nicht mit Klischees zufrieden geben wollen.
ES
En esa ocasión, los apostantes podían ganar 1,5 millones de euros si el equipo visitante ganaba por un margen de más de tres goles.
Für dieses Spiel konnten Wetter 1,5 Millionen Euro einstreichen, wenn die Gäste mit mehr als drei Toren Differenz gewinnen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Así que, amigos, como alcalde de esta gran ciudad, me honra invitar a nuestros distinguidos visitante…a que nos cuenten algo sobre su gran proeza.
Meine Freunde, als Bürgermeister dieser grandiosen Stadt freue ich mich, unsere distinguierten Gäste einzuladen, von ihren Leistungen zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
No siempre tenemos a un visitante tan distinguido.
Wir haben selten so bedeutende Gäste.
Korpustyp: Untertitel
El visitante podrá realizar excursiones en barco por la Costa Brava, practicar deportes como la vela o el submarinismo, realizar visitas culturales o simplemente disfrutar de las playas de arena fina de St.Martí .
Die Gäste können sich auf Bootsfahrten entlang der Costa Brava vergnügen, dem Segelsport oder dem Tauchen frönen, das reichhaltige kulturelle Angebot des Umfeldes zu Ausflügen nutzen oder ganz einfach den wunderschönen Sandstrand von St. Marti besuchen.
Entre las habitaciones juveniles decorados con grandes espejos, los suites clásicos de estilo Biedermeier, el centro único de wellness y fitness, el restaurante con las especialidades húngaras e internacionales cada visitante encuentra el alojamiento y el servicio más adecuado para sus necesidades, estilo y dinero.
Die jugendlich frisch eingerichteten, mit riesigen Spiegeln geschmückten Zimmer, oder aber die klassisch, im Biedermeier Stil eingerichteten Suiten, das einzigartige Fitness- und Wellnesszentrum, das mit den Meisterwerken der ungarischen und internationalen Küche aufwartende Restaurant - alle Gäste werden hier eine Unterkunft und die dazugehörigen Dienstleistungen finden, welche ihren Ansprüchen und ihrem Budget entsprechen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
Situada en una de las zonas de mayor vegetación, es un remanso de paz, cálido y aco¬gedor, donde podrá disfrutar del esplendor de la naturaleza enmarcados en la majestuosidad del parque nacional el Teide, con la comodidad, privacidad y descanso que el visitante se merece
In einem Gebiet mit üppiger Vegetation gelegen, stellt der Landhauskomplex einen friedlichen, warmen und gastfreundlichen Ort dar, an dem man die beeindruckende Landschaft des majestätischen Teide-Nationalparks in einem komfortablen, ruhigen und erholsamen Umfeld genießen kann – ganz, wie es sich unsere Gäste verdienen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
visitanteSpaziergänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del recorrido, el visitante irá recorriendo la puerta de Rebout, el Pasto del Convento y el estanque monumental, las casas del Parque de los Caballos o la fuente de Saint-Pierre.
Im Laufe der Promenade entdeckt der Spaziergänger nach und nach das Tor Rebout, die Pâture du Couvent und ihr gewaltiges Becken, die Häuser des Parc aux Chevaux oder noch den Brunnen Saint-Pierre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rodeada de murallas, la ciudad vieja ofrece al visitante un gran patrimonio arquitectónico, con la plaza central del Mercado rodeada de edificios antiguos como la torre del siglo XIII y el ayuntamiento, así como el pozo renacentista y la iglesia neogótica de Saint-Pierre-et-Saint-Paul.
Umgeben von Stadtmauern, die Altstadt enthüllt dem Spaziergänger ein schönes architektonisches Erbe mit ihrem zentralen Platz Marché, der mit alten Gebäuden umgeben ist, wie der Wachturm des XIII. Jahrhunderts und das Rathaus, aber auch der Renaissancebrunnen und die Kirche Saints-Pierre-et-Paul (neugotische Architektur).
Recorriendo las plazas y las callejuelas, el visitante descubrirá bonitas casas antiguas y la espléndida colegiata románica de los siglos XI y XII, rematada por un campanario extraordinario.
Im Laufe der Plätze und Gassen, der Spaziergänger entdeckt schöne alte Häuser sowie eine prachtvolle romanische Stiftskirche aus dem XI. und XII. Jahrhundert, überwunden von einem bemerkenswerten Glockenturm.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Este territorio, recorrido por un gran número de caminos señalizados, ofrece al visitante una sucesión de bosques, mesetas agrícolas, estanques y ríos.
Durchquert von zahlreichen markierten Wegen, dieses Gebiet schenkt dem Anblick der Spaziergänger eine Aufeinanderfolge von Wäldern, landwirtschaftliche Plateaus, Teiche und Flüsse.
Die Startseite bietet ein Google Übersetzungs-Widget, mit dem sich der Nutzer die Seite in einer Sprache darstellen lassen kann, die er oder sie versteht.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Los datos hechos constar no seran utilizados para identificar el visitante personalmente, el visitante permanece anónimo, ningún tipo de datos sera transmitido a terceros.
Die erhobenen Daten werden nicht dazu genutzt, den Besucher dieser Webseite persönlich zu identifizieren, der einzelne Nutzer bleibt anonym, es werden keinerlei Daten an Dritte weitergegeben.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
visitanteWebseitenbesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. La información proporcionada en este sitio está dirigida a complementar, no a reemplazar, la relación que existe entre un paciente o visitante y su médico actual.
EUR
Die auf dieser Seite angebotene Information soll die Beziehung zwischen dem Patienten/Webseitenbesucher und seinem Arzt unterstützen und keinesfalls ersetzen. 2
EUR
La información que recopilamos del visitante de su sitio es usada para facilitar una comunicación efectiva entre los clientes de Live2Support y los visitantes de su sitio como parte del modelo de servicio ofrecido.
Die Informationen, die wir über die Webseitenbesucher sammeln, wird verwendet, um eine effektive Kommunikation zu ermöglichen zwischen den Kunden von Live2Support.com und ihren Webseitenbesuchern, als Teil des Dienstleistungsmodells.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El operador de soporte es alertado cuando el visitante del sitio está tipeando y el visitante del sitio es notificado cuando el operador de soporte está tipeando una respuesta.
Der Kundenservice-Mitarbeiter erfährt, wenn der Webseitenbesucher tippt und der Besucher erfährt, wenn der Kundenservice-Mitarbeiter eine Antwort schreibt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todo lo que tiene que hacer para iniciar la sesión de chat en vivo con el visitante de su sitio es hacer clic en la dirección IP de ese visitante en la ventana de monitoreo del chat.
Alles, was Sie zu tun haben, um die Live-Chat-Sitzung mit Ihrem Webseitenbesucher zu beginnen, ist, auf die IP-Adrersse dieses Webseitenbesuchers in Ihrem Chat-Beobachtungsfenster zu klicken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para iniciar una sesión de chat con el visitante de su sitio, debe primero seleccionar "Visitante" y luego hacer clic en "Aceptar" o doble-clic en la dirección IP del visitante de su sitio para mostrar la sesión de chat en la ventana de monitoreo del visitante.
Um eine Chat-Sitzung mit einem Webseitenbesucher zu beginnen, sollten Sie erst "Besucher" wählen und dann "Annehmen", oder auf die IP-Adresse des Webseitenbesucher doppelklicken, um die Chat-Sitzung in dem Besucher-Beobachtungsfenster zu veranlassen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando usted acepta la solicitud de chat del visitante de su sitio, la ventana del chat mostrada aquí, aparece en su pantalla y usted puede iniciar su sesión de chat en vivo con el visitante de su sitio de inmediato.
Wenn Sie die Chat-Anfrage von Ihrem Webseitenbesucher akzeptieren, dann erscheint das hier gezeigte Chat-Fenster auf Ihrem Bildschirm, und Sie können Ihre live Chat-Sitzung mit Ihrem Webseitenbesucher sofort beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños archivos de texto que se almacenan localmente en la memoria intermedia del navegador de Internet utilizado por el visitante de la página.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las cookies son pequeños archivos de texto que se almacenan localmente en la memoria caché del explorador del visitante de la página, por lo que esta página reconoce a este usuario cuando vuelve a visitarla.
Bei Cookies handelt es sich um kleine Textdateien, die lokal im Zwischenspeicher des Internet-Browsers des Seitenbesuchers gespeichert werden. Die Cookies ermöglichen die Wiedererkennung des Internet-Browsers.
Mehrere Hundert Händler halten für den Betrachter originelle Geschenkideen bereit und bieten traditionellen Weihnachtsschmuck für Tannenbaum und Krippe zum Verkauf.
EUR
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Vídeos en alta resolución ofrecen al visitante la oportunidad de explorar su posible destino de vacaciones: desde piscinas bañadas por el sol a las tranquilas y relajantes opciones de alojamiento.
Hochauflösende Videos nehmen den Betrachter mit zu seinem nächsten potenziellen Reiseziel, zu sonnendurchfluteten Pools, zu Momentaufnahmen komfortabler und entspannender Unterkünfte.
Otras festividades interesantes aunque de carácter más turístico son La Festa de la Sal habitualmente en Octubre donde se muestra al visitante los oficios tradicionales relacionados con la pesca, en la que también participa la población y la Festa de l'Anxova donde podrá degustar las internacionalmente conocidas anchoas de la Escala.
Andere Fiestas, wenn auch mit mehr touristischen Charakter, sind die La Festa de la Sal, die meistens im Oktober stattfindet und den Gästen die mit der traditionellen Fischerei verbundenen Berufe darstellt und die Fiesta de la Anxova (Sardelle), wo man sich die international bekannten Sardellen von L'Escala zu Leibe führen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en primera línea de mar, junto al exclusivo Puerto Deportivo, este gran complejo ofrece al visitante todos los servicios y comodidades imaginables de un hotel de lujo.
Direkt an der Strandfront gelegen, neben dem exklusiven Sporthafen, bietet dieser grossartige Komplex unseren Gästen alle Leistungen und Einrichtungen eines Luxushotels.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Si le fascinan los lugares con historia, Lorca no le dejará indiferente, porque es una ciudad moderna con un pasado que brinda al visitante todo su valioso patrimonio monumental y una rica vida cultural.
Wenn Sie von geschichtsträchtigen Orten fasziniert sind, dann wird Sie Lorca mit Sicherheit nicht enttäuschen, denn es ist eine moderne Stadt mit viel Vergangenheit, die ihren Gästen ein wertvolles Kulturerbe und reichhaltiges kulturelles Leben bietet.
El visitante se compromete a utilizar esta Web y los servicios que se ofrecen de conformidad con la ley, con estas condiciones generales, así como con la moral y buenas costumbres generalmente aceptadas y el orden público.
ES
Der Benutzer verpflichtet sich, diese Website und die Dienste in Übereinstimmung mit dem Gesetz mit dieser Nutzungsbedingungen zu benutzen. Ebenso, wie die Moral und die allgemeinen anerkannten guten Sitten und die öffentliche Ordnung.
ES
Piwik verwendet einen Cookie, um einzelne Benutzer zu unterscheiden. Die erhobenen Daten können aber nicht dazu herangezogen werden, eine bestimmte Person zu identifizieren.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
visitanteTouristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debía pensar antes en el daño al empresario o en el posible peligro para la salud del nativo y del visitante, aunque este fuera muy pequeño?
Hätte er etwa zuerst die finanziellen Einbußen der Unternehmer und die mögliche, wenn auch sehr minimale Gefahr für die Gesundheit der Einheimischen und der Touristen gegeneinander abwägen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está despertando y se sacude la arena. Otro día más se engalana para los turistas, en un día que no podría empezar sin la gente que ofrece los servicios necesarios para que el visitante quede satisfecho.
Es wacht gerade auf, reibt sich den Sand aus den Palmen und ist wieder herausgeputzt für einen neuen Touristen-Tag, einen Tag, den es niemals gäbe ohne die Menschen, die all das tun, was nötig ist, um die Touristen zufrieden zu stellen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Conocida desde hace siglos por sus playas y acantilados, toda la península y en particular Sorrento, ofrecen al visitante una gran posibilidad de elección en hoteles también de lujo, casas de huéspedes de gestión familiar y apartamentos en alquiler.
IT
Seit Jahrhunderten renommiert für seine Strände und Klippen, bietet die gesamte Halbinsel und vor allem Sorrent den Touristen eine große Wahlmöglichkeit an Hotels, auch luxuriöse, Pensionen in Familienverwaltung und zu mietenden Apartments.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el lobby de un hotel, por ejemplo, la relación armoniosa entre iluminación funcional y decorativa realiza la atmósfera que influye en la primera impresión del visitante.
In der Lobby eines Hotels z.B. erzeugt das harmonische Verhältnis von funktioneller und dekorativer Beleuchtung eine Atmosphäre, die für den ersten Eindruck des Gastes ausschlaggebend ist.
Der Zugang zur Website bzw. zu ihren Inhalten mit der Einsicht oder dem Download derselben bedeuten automatisch, dass der Besucher der Website (im Folgenden auch:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Información está exclusivamente destinada a proporcionar información de tipo general y no tiene por objeto el asesoramiento, la realización de presupuesto, el diseño, el cálculo de una construcción, el cálculo ni cualquier otro servicio en beneficio del visitante.
Die Informationen dienen ausschließlich allgemeinen Informationszwecken und sind nicht als Beratungsleistungen, Kostenvoranschläge, Entwürfe, Konstruktionsberechnungen, Schätzungen oder andere Gewährleistungen oder Garantien für den Besucher der Website zu verstehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
visitanteArbeitsbesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la visita de trabajo, la responsabilidad civil del funcionario visitante en el ejercicio de sus funciones estará sujeta al mismo régimen que la de los funcionarios de la administración de acogida.
Für die Dauer des Arbeitsbesuchs unterliegt der Beamte auf Arbeitsbesuch bezüglich der Erfüllung seiner Aufgaben denselben Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung wie die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita de trabajo, la responsabilidad civil del funcionario visitante en el ejercicio de sus funciones estará sujeta al mismo régimen que la de los funcionarios de la administración de acogida.
Für die Dauer des Arbeitsbesuchs unterliegt der Beamte auf Arbeitsbesuch bezüglich der Ausübung seiner Dienstpflichten denselben Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung wie die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita de trabajo, la responsabilidad civil del funcionario visitante en el ejercicio de sus funciones estará sujeta al mismo régimen que la de los funcionarios de la administración de acogida.
Für die Dauer des Arbeitsbesuchs unterliegt der Beamte auf Arbeitsbesuch bei der Ausübung seiner Amtsgeschäfte denselben Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung wie die Beamten der Aufnahmeverwaltung.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Visitantes > Solicitud de visitas al BCE > Visita al BCE
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Besuch bei der EZB
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Si los Visitantes valoran algo, es su vida, por encima de todo.
Wenn die Besucher eines schätzen, ist es das Leben, über allem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Somos estudiantesvisitantes, sólo usamos las aulas.
Wir sind nur wenige Gaststudenten an der Uni von Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
investigador visitanteGastforscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho más fácil introducir clandestinamente a un espía formado técnicamente para introducirse en las redes informáticas (becarios, investigadoresvisitantes, etc.).
Das Einschleusen eines technisch zum Eindringen in Computernetze ausgebildeten Spions ist wesentlich einfacher (Praktikanten, Gastforscher, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
En la Dirección General de Estudios se inició un programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria .
In der Generaldirektion Forschung wurde ein Programm für renommierte Gastforscher ins Leben gerufen . Es ist auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich der Geldpolitik zugeschnitten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros y terceros países, previa autorización del Director, podrán enviar al Instituto, por tiempo limitado, a investigadoresvisitantes a fin de que participen en las actividades del Instituto de conformidad con el artículo 2.
Die Mitgliedstaaten und Drittstaaten können nach Zustimmung des Direktors für begrenzte Zeit Gastforscher zum Institut entsenden, die an den Tätigkeiten des Instituts nach Artikel 2 teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos y obligaciones correspondientes al trabajo realizado por investigadoresvisitantes en virtud del presente Acuerdo respecto de los resultados de las actividades intelectuales (RAI) se definirán también en los planes conjuntos de gestión tecnológica.
Auch die Rechte und Pflichten hinsichtlich der Ergebnisse geistiger Tätigkeiten (EGT) bei Forschungsarbeiten, die von Gastforschern im Rahmen dieses Abkommens durchgeführt werden, werden in den TMP geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria , contó con la participación de 18 investigadores , en comparación con los 24 que participaron en el 2003 .
Im Rahmen des Programms für renommierte Gastforscher , das auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich Geldpolitik zugeschnitten ist , waren im Berichtsjahr 18 Gastforscher bei der EZB tätig , verglichen mit 24 im Jahr 2003 .
Korpustyp: Allgemein
El programa de investigadoresvisitantes , que se centra en proyectos concretos de investigación de alto nivel en el ámbito de la política monetaria , contó con la participación de 24 investigadores , en comparación con los 20 que participaron en el 2002 ( véase sección 5 del capítulo 2 ) .
Im Rahmen des Programms für renommierte Gastforscher , das auf Forschungsprojekte zu Spezialfragen im Bereich der Geldpolitik zugeschnitten ist , waren im Berichtsjahr 24 Gastforscher bei der EZB tätig , verglichen mit 20 im Jahr 2002 ( siehe Kapitel 2 Abschnitt 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
visitante profesionalFachbesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"ProWein 2013 registró un aumento significativo de visitantesprofesionales de todo el mundo.
DE
Dem Fachbesucher eröffnet sich die Möglichkeit, sich über die Leistungsfähigkeit, den Leistungsstand und die Perspektiven der Akteure der Wasserwirtschaft zu informieren.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Brau Beviale es ideal para presentar las innovaciones y recibir un feedback constructivo, ya que la calidad de los visitantesprofesionales es muy alta.
DE
Die Brau Beviale ist einfach ideal, um Innovationen zu präsentieren und aufgrund der hohen Kompetenz der Fachbesucher konstruktives Feedback zu bekommen.
DE
Kaushik Basu es profesor de economía en la Universidad de Cornell y actualmente es profesorvisitante en el MIT.
Kaushik Basu ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Cornell und momentan Gastprofessor am MIT (Massachusetts Institute of Technology ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
De 1994 a 1996 fue profesorvisitante en el Instituto de Traducción e Interpretación de la Pontificia Universidad Católica en Santiago de Chile.
DE
Líder del Partido Verde por cerca de 20 años, hoy es profesorvisitante de la Escuela Woodrow Wilson de la Universidad de Princeton.
Er war fast 20 Jahre lang einer der führenden Köpfe der Grünen und ist derzeit Gastprofessor an der Woodrow Wilson School der Universität Princeton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue decano de asuntos académicos, San Francisco Art Institute y profesorvisitante en Historia del Arte de la University of Pittsburgh, Columbia University y University of Illinois, Urbana-Champaign.
Er war Studiendekan am San Francisco Art Institute und Gastprofessor für Kunstgeschichte an der University in Pittsburgh, der Columbia University sowie an der University of Illinois, Urbana-Champaign.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sin-ming Shaw es profesorvisitante en el Departamento de Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Princeton.
Sin-ming Shaw ist Gastprofessor an der Fakultät für Ostasiatische Studien der Princeton University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fomentar proyectos de investigación entre profesores de distintos países, acoger profesoresvisitantes de todo el mundo, y promover la producción de conocimiento en equipos multidisciplinarios y multinacionales (conferencias y seminarios conjuntos, publicación de artículos y libros).
ES
Förderung gemeinsamer Forschungsprojekte von Professoren verschiedener Länder, Gastprofessoren aus der ganzen Welt, Förderung der Wissensproduktion in multidisziplinären und internationalen Teams (durch gemeinsame Konferenzen und Seminare, Veröffentlichung von Artikeln und Monographien).
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
0 páginas vistas 0 visitantes únicos 0 anuncios registrados 0 visitas por anuncio, por mes 0,0% visitantes extranjeros Difusión en sitios Visitantes por idioma
0 páginas vistas 0 visitantes únicos 0 anuncios registrados 0 visitas por anuncio, por mes 0,0% visitantes extranjeros Difusión en sitios Visitantes por idioma
0 pagine visualizzate 0 visitatori unici 0 annunci inseriti 0 visite per annuncio, per mese 0,0% visitatori stranieri Diffusione su siti Visitatori per lingua