Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quién conozca éste o parecidos pensamientos, debe de visitar la Larga Noche de Ciencias el 24.10.2015 de 18 pm a 1 am en las ciudades de Nuremberg, Fürth y Erlangen.
DE
Wer solche oder ähnliche Gedanken kennt, dem sei einBesuch der Langen Nacht der Wissenschaften, die am Samstag den 24.10.2015 von 18 – 1 Uhr in den Städten Nürnberg, Fürth und Erlangen stattfindet, ans Herz gelegt.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ofrece vistas espléndidas al valle de Laugnac y se pueden visitar las diferentes regiones vinícolas, hermosas localidades y los lagos de Lot y Garona.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Dicha localidad contiene en su territorio los restos de la ciudad fenicio púnica de Cornus y no puedes marcharte sin visitar Cabu Nieddu, a su Riu y Sa Ide Y Monte Entu.
In der Kleinstadt befinden sich die Reste der punisch-phönizischen Stadt Cornus. Empfehlenswert ist einBesuch von Capo Nieddu, Su Riu e Sa Ida und Monte Entu.
Sus clubes, bares y pubs lo convierten hoy en uno de los focos de la vida nocturna londinense, aunque también resulta muy agradable de visitar a la luz del día:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en medio de las colinas de la Maremma toscana, en Scarlino, el Borgo Etrusco es la solución ideal para visitar el Parque Nacional del Archipiélago Toscano y las hermosas playas de Punta Ala, Castiglio…
IT
Umgeben von den Hügeln der Maremma Toskana, ist Borgo Etrusco in Scalino gelegen und stellt einen idealen Ausgangspunkt für die Erkundung des Nationalparks des Toskanischen Archipels und der schönen Stränd…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El cercano aeropuerto de Venecia Marco Polo y el acceso inmediato a las carreteras hacen que Mestre sea un gran punto de partida para visitar toda la zona del Véneto:
IT
Durch die Nähe zum Flughafen von Venedig Marco Polo und den Autobahnen ist Mestre ein optimaler Ausgangspunkt zur Erkundung von Venedig und der ganzen Region mit Padua, Treviso, die Villen von Palladio und Chioggia.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A 600 m. de la playa y en posición privilegiada para visitar la preciosa costa de Ragusa, el Hotel Agathae se propone como alojamiento ideal para unas tranquilas vacaciones en Sicilia.
IT
600 m vom Meer entfernt und in ausgezeichneter Lage zur Erkundung der wunderschönen Küste von Ragusa, bietet sich das Agathae Hotel als ideale Unterkunft für einen erholsamen Urlaub in Sizilien an.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado cerca de la estación de tren de Heidelberg, el Hotel Ibis Heidelberg es perfecto para visitar la pintoresca ciudad, el castillo y la naturaleza que lo rodea.
In der Nähe des Bahnhofs von Heidelberg, ist das Ibis Hotel Heidelberg ideal zur Erkundung der malerischen Altstadt, des Schlosses und der umliegenden Natur geeignet.
Das Hostal Alameda befindet sich im Zentrum von Tarifa, dem idealen Ausgangspunkt zur Erkundung der Stadt und der schönen Stränden der Costa de la Luz.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
visitarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo he podido visitar a Said una vez, trasladada por una ambulancia israelí en cooperación con la Cruz Roja, y eso fue ocho años después de que mi hijo fuera condenado a 29 años de prisión.
Es war mir nur ein einziges Mal vergönnt, Said zu sehen, als ich von einem israelischen Krankenwagen in Zusammenarbeit mit dem Roten Kreuz befördert wurde, und das ist acht Jahre her, nachdem er 29 Jahre im Gefängnis verbracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 14 de septiembre se puede visitar en la Plaza Schuman de Bruselas una exposición sobre la Unión Europea, denominada «Imágenes de Europa».
Seit dem 14. September ist auf dem Brüsseler Schuman-Platz eine Ausstellung über die Europäische Union unter dem Titel „The images of Europe“ zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Van a visitar a la reina!
Sie sehen die Königin!
Korpustyp: Untertitel
Me pidió visitar el taller.
Er wollte die Werkstatt sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría viajar en un cochazo y visitar a Sally.
Ich würde gern in einem Packard vorfahren und diese Sally sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wombosi fue a la morgue a visitar a Kane.
Wombosi war im Leichenschauhaus, um Kane zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Matuschek, la última vez que tuve el placer de visitar su cas…...fue hace varios meses, cuando me envió a buscar su maletín.
Ich hatte schon das Vergnügen, Ihre Wohnung zu sehen, als ich Ihre Brieftasche überbrachte.
Korpustyp: Untertitel
No debi llevarlos a visitar el campo.
Ihr hättet nicht alle mitbringen sollen um die Farm zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo empiezas a visitar, se hacen amigos, se enamorará de ti de nuevo.
Wenn Du beginnst ihn wieder zu sehen, ihm wieder ein Freund zu sein, wird er sich wieder in dich verlieben.
Korpustyp: Untertitel
Como cada Sábado, Gabriel había ido a visitar a su hermana.
Gabriel fuhr jeden 2. Samstag zu seiner Schwester Clémance. Mich wollte sie nie sehen.
Korpustyp: Untertitel
visitarAusflüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro hotel goza de un enclave idóneo para visitar la Donauinsel (Isla delDanubio) y el Danubio Viejo, así como las principales atracciones de Viena y alrededores.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede visitar los alrededores de la ciudad con una excursión a Chianti-Siena-Pisa. Si lo prefiere, puede coger un autobús que le llevará a los outlets locales, en los que podrá encontrar artículos de diseño a precios muy económicos.
Empfehlenswert sind auch Ausflüge in die Umgebung, die Ihnen Chianti-Siena und Pisa näher zeigen. Mit einem Bus können Sie auch zu den Outlets fahren, wo Sie Designer- Mode zu reduzierten Preisen erwerben können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
visitarBesuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Abe entra en funciones con una reputación de ser más nacionalista que su predecesor, Junichiro Koizumi, cuya insistencia en visitar el polémico Santuario Yasukuni (donde se encuentran enterrados importantes criminales de guerra de la Segunda Guerra Mundial) contribuyó a agriar las relaciones con China.
Allerdings steht der neue Ministerpräsident Abe im Ruf ein ausgeprägterer Nationalist zu sein als sein Vorgänger Junichiro Koizumi, dessen Beharren auf Besuche des umstrittenen Yasukuni-Schreins (wo auch japanische Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind) dazu beitrug, die Beziehungen zu China zu komplizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera que la política del Ministerio de Justicia griego de no permitir a los agentes sociales ni científicos, ni siquiera de carácter público, visitar a las personas retenidas en centros psiquiátricos públicos es compatible con el Derecho europeo http://www.nchr.gr/media/gnwmateuseis_eeda/ygeia/mental_health_final2011.doc, p. 20. ? —
Hält sie es für mit dem europäischen Recht vereinbar, wenn das Justizministerium es sozialen und wissenschaftlichen Trägern oder sogar Vertretern von öffentlichen Einrichtungen nicht erlaubt, Besuche in öffentlichen psychiatrischen Einrichtungen zu machen http://www.nchr.gr/media/gnwmateuseis_eeda/ygeia/mental_health_final2011.doc., p. 20. ? —
Korpustyp: EU DCEP
Yo no hice las normas para visitar a los prisioneros.
Es gibt Vorschriften über Besuche bei verurteilten Häftlingen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que no debes visitar a la gente tan temprano.
So zeitig macht man keine Besuche.
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con la Declaración de la Comunidad Europea aneja al Acuerdo, como regla general, los visados de corta duración para las personas que deseen visitar un cementerio militar o civil se expedirán por un período de hasta catorce días.
Gemäß einer Erklärung der Europäischen Gemeinschaft Gemeinsame Erklärung über die Erteilung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt für Besuche von Soldatengräbern und zivilen Gräbern im Anhang zum Abkommen werden Kurzaufenthaltsvisa für Besuche von Soldatengräbern oder zivilen Gräbern in der Regel für bis zu 14 Tage erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Odio visitar a mis papás.
Ich hasse Besuche bei meinen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Su ubicación en el aeropuerto es idónea para escalas, viajes de negocios o para visitar las exposiciones del centro Villepinte.
Zusätzlich dazu verfügt Lyon Bleu über ein System der Qualitätskontrolle, das u.a. regelmässige Besuche bei den Gastfamilien und einen Fragebogen zur Qualität der Unterkunft einschliesst.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay un campo de golf de 18 hoyos a sólo 5 km y si quiere cambiar de aires, puede visitar las ciudades de Tarragona y Barcelona, con las famosas Ramblas, la Sagrada Familia y el Parque Güell, diseñado por el famoso arquitecto Gaudí.
ES
Ein 18-Loch-Golfplatz ist nur 5km entfernt und für Abwechslung sorgen die Besuche von Tarragona oder Barcelona mit der bekannten Ramblas, seiner Kirche, der Sagrada Familia, oder dem Güell Park. Beide Bauwerke wurden von dem berühmten spanischen Architekten Gaudi entworfen. Auch Strandliebhaber kommen auf ihre Kosten:
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
En el interior se pueden visitar dos salones románticos tapizados con seda azul y, sobre todo, una capilla rococó, decorada con azulejos procedentes de Manises.
ES
Im Innern können zwei romantische, mit blauer Seide ausgestattete Säle und vor allem eine Kapelle im Rokokostil, die mit Azulejos (bemalten Kacheln) aus Manises verziert ist, besichtigt werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Una vez concluidos los trabajos de renovación, ya es posible visitar la casa construida por el pintor y arquitecto Erwin Broner en el barrio portuario de Sa Penya.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante su visita, podrá también visitar un avión modelo Concorde y disfrutar de los simuladores de vuelo, que harán las delicias de grandes y pequeños.
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando en 1873 Luis II de Baviera heredó la isla de los Caballeros, hizo construir en las secciones del monasterio, posteriormente denominado Palacio Antiguo, habitaciones privadas, algunas de las cuales se pueden visitar.
DE
Als Ludwig II. 1873 die Herreninsel erwarb, ließ er sich in den Klostertrakten, später Altes Schloss genannt, private Wohnräume einrichten, die heute teilweise wieder besichtigt werden können.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
visitarerkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una ingente cantidad de maravillas arquitectónicas y una aventura de amor maravillosa, Verona es un lugar que merece la pena visitar junto con los seres queridos.
Mit seinen unzähligen antiken Architekturschönheiten und der wohl bekanntesten Liebesgeschichte der Welt ist Verona wirklich ein Ort, den man mit seinen Liebsten erkunden sollte.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ya estando en Granada, merece visitar algunas de las maravillas que se encuentran en sus cercanías, como Córdoba, Sevilla, las Alpujarras, la Costa Tropical, Nerja o Sierra Nevada.
Rund um das Hotel bieten sich zahlreiche Freizeitmöglichkeiten und interessante Orte, an denen Sie Ihren Aufenthalt genießen und auch die Region erkunden können.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Confluente de Europa, próxima a las ciudades europeas más importantes tales como Paris, Milan, Barcelona, Francfort , Bruxelles, Ginebra, Londres, etc, cercana al mar mediterráneo y a las estaciones de esqui de los Alpes, Lyon posee una ubicación idel para visitar el resto de Francia y Europa.
EUR
Für Reisende, die Europa und Frankreich erkunden wollen, liegt Lyon ideal am Knotenpunkt zwischen grossen europäischen Städten wie Paris, Mailand, Barcelona, Frankfurt, Brüssel, Genf, London usw.
EUR
Sie wohnen hier 30 km von Cagliari entfernt. Die Lage des Hotels eignet sich ideal, um die wunderschönen Strände und Naturparks der Gegend zu erkunden.
ES
Pase unas vacaciones relajadas o llenas de entretenimiento, el hotel le ofrece el lugar ideal para visitar la playa, ir de compras o descubrir la animada vida nocturna de la zona.
Die Lage des Hotels eignet sich für einen erholsamen und ereignisreichen Urlaub und ist ideal, um den Strand zubesuchen, einkaufen zu gehen oder das Nachtleben zu genießen.
Haga clic aquí para visitar la sección Acerca de nosotros, desde donde podrá descargar nuestro certificado Oeko Tex 2012 – su garantía (y la de sus clientes) de que los productos Fruit of the Loom son completamente seguros y no contienen sustancias nocivas para las personas o el medio ambiente.
UK
Klicken Sie hier, um den Bereich “Über uns” zubesuchen, in dem Sie unser Öko Tex Zertifikat 2012 herunterladen können – Ihre Garantie (und die Ihrer Kunden), dass die Fruit of the Loom Produkte vollkommen sicher sind und keine Substanzen enthält, die schädlich für die Umwelt oder Menschen sind.
UK
Goza de una posición estratégica óptima tanto para visitar en pocos minutos el centro cultural y artístico de Venecia, como para vivir de lleno la fascinante y singular cotidianidad de la vida de la ciudad y de sus habitantes.
Ideale strategische Lage um in wenigen Minuten das kulturelle und künstlerische Venedig zubesuchen und um das einzigartige Flair der Stadt und seiner Bewohner zu erleben.
Situado en un lugar inmejorable, la bellísima Rambla Nova, eje neurálgico de la ciudad de Tarragona, desde donde pueden visitar el área comercial y turística además de recorrer su cultural centro histórico y disfrutar de sus magníficas playas mediterráneas.
Geniessen Sie ausserdem die schöne Lage an der Rambla Nova, im direktem Stadtzentrum von Tarragona. Von hier können Sie bequem die Geschäftsstrassen und die Sehenswürdigkeiten im historischer Teil der Stadt erreichen. Ausserdem haben Sie die Möglichkeit unsere wunderschönen Mittelmeerstrände und Buchten zubesuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
visitarBesuch in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de volver, algunos colegas y yo tuvimos ocasión de visitar el Postdam, donde se celebró la conferencia en la que el Presidente Truman, el Primer Ministro Churchill - que extrañamente fue sustituido en mitad de la conferencia por el Sr. Atley - y el Mariscal Stalin acordaron la separación de Yalta de Europa.
Vor unserer Rückreise hatten ich und einige Kollegen Gelegenheit zu einem Besuchin Potsdam, dem Ort, an dem Präsident Truman, Premierminister Churchill - an dessen Stelle unter seltsamen Umständen während der Konferenz Clement Attlee trat - und General Stalin in einer Konferenz die in Jalta beschlossene Teilung Europas besiegelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aplaudir en particular la reacción pública inmediata de la Comisaria Georgieva, que llegó ayer a Santiago para visitar las zonas afectadas.
Ich möchte insbesondere die sofortige öffentliche Reaktion von Kommissarin Georgieva positiv hervorheben, die gestern in Santiago zu einem Besuchin den betroffenen Gebieten eingetroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos visados para visitar Angola y el objeto del viaje era el puramente pacífico de procurar velar por que ambas partes participaran plenamente en la aplicación de los Acuerdos de Lusaka.
Wir erhielten Visa für einen Besuchin Angola, dessen rein friedlicher Zweck darin bestand, sicherzustellen, daß beide Seite sich engagiert an der Umsetzung der Lusaka-Abkommen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que escribiese usted al Embajador de Angola ante la Unión Europea en Bruselas para pedirle una explicación de por qué se nos impidió visitar Angola en el último momento.
Ich möchte Sie darum bitten, den angolanischen Botschafter in der Europäischen Union in einem Schreiben dazu aufzufordern, zu begründen, warum wir in letzter Minute von einem Besuchin Angola abgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Schwaiger, quisiera decirle hasta qué punto sus enmiendas son oportunas, algo normal ya que conoce bien la cuestión y ha tenido que visitar el CCI.
Herr Schwaiger, Ihnen möchte ich sagen, wie sachdienlich Ihre Änderungsanträge sind, was nicht weiter verwundert, weil Sie das Thema gut kennen und auch auf einen Besuchin der GFS Wert gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, ya se ha anunciado la aceptación por parte del Sr. Rugova de la invitación del Sr. Milosevic a visitar Belgrado el 15 de mayo con vistas a encontrar una solución dialogada.
Erstens wurde bereits angekündigt, daß Herr Rugova die Einladung von Herrn Milosevic zu einem Besuchin Belgrad am 15. Mai angenommen hat, auf dem auf dem Wege des Dialogs eine Lösung gefunden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de visitar estos dos países, creo que ambos Gobiernos y ambos Parlamentos han realizado cambios significativos en este sentido, y dicha presión es la que les ha inducido a hacerlos.
Ich meine doch, nach dem Besuchin beiden Ländern, dass beide Regierungen, beide Parlamente, hier wesentliche Fortschritte erzielt haben, und das ist auch diesem Druck zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo corroborar totalmente lo que el señor ponente, Sr. Collado, dijo sobre la gran impresión causada en todos los ministros al visitar Andalucía y experimentar la gran falta de agua.
Ich kann nur unterstützen, was der Berichterstatter, Herr Collado, gesagt hat, nämlich daß alle Minister sehr beeindruckt waren, als sie bei ihrem Besuchin Andalusien den großen Wassermangel erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien piense que la OTAN, la más exitosa expresión de solidaridad trasatlántica, había encontrado una nueva cohesión después de la decisiva crisis de Irak debería visitar el cuartel general de la alianza.
Wer sich einreden wollte, die Nato - immerhin über ein halbes Jahrhundert lang die erfolgreichste Demonstration atlantischer Solidarität - habe nach den Irak-Zerwürfnissen inzwischen zu neuem Zusammenhalt gefunden, wird durch einen kurzen Besuchin der Nato-Zentrale in Brüssel rasch eines Besseren belehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no fue sino hasta 1989 que Mijail Gorbachev se atrevió a establecer relaciones oficiales con el Vaticano e invitó al Papa Juan Pablo II a visitar la Unión Soviética.
Trotzdem hat Michail Gorbatschow es nicht vor 1989 gewagt, offizielle Beziehungen zum Vatikan aufzunehmen und Papst Johannes Paul II. zu einem Besuchin die Sowjetunion einzuladen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
visitarBesichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los Grupos tuvieron la posibilidad de permitir a cada uno de los diputados visitar el nuevo edificio: lo hicieron en momentos distintos y de manera diferente, sin embargo, se les ofreció esta posibilidad.
Alle Fraktionen hatten die Gelegenheit, den einzelnen Abgeordneten eine Besichtigung des neuen Gebäudes zu ermöglichen: Sie haben dies zu unterschiedlichen Zeiten und in unterschiedlicher Form getan, aber die Möglichkeit dazu gab es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes verificarán y tomarán nota de todos los conceptos pertinentes consignados en el módulo de inspección correspondiente que figura en el anexo XXVII del presente Reglamento al visitar almacenes frigoríficos, mercados mayoristas y minoristas, restaurantes o cualquier otra instalación en la que se almacene o venda pescado después de que haya tenido lugar el desembarque.
Bei der Besichtigung von Kühlhäusern, Groß- und Einzelhandelsmärkten, Restaurants oder anderen Räumlichkeiten, in denen Fisch nach der Anlandung gelagert und/oder verkauft wird, überprüfen und notieren die Inspektoren alle sachdienlichen Einzelheiten, die in dem entsprechenden Inspektionsberichtsmodul in Anhang XXVII der vorliegenden Verordnung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me invitó a visitar sus instalaciones.
Sie luden mich zur Besichtigung Ihrer Station ein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, algunos días más tarde, dos detectives llegaron, y, después de visitar la escena del crimen, preguntaron si alguien había percibido cualquier cosa sospechosa.
So erschienen ein paar Tage später zwei in Zivil gekleidete Kriminalbeamte und begannen nach einer Besichtigung der diversen Tatorte in den einzelnen Haushalten nach verdächtigen Beobachtungen zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Emoció…sí, un sentimiento, que ustedes tuvieron al visitar el lugar.
"Gefühl…ja, ein Gefühl, das ihr hattet bei der Besichtigung der Gedenkstätte.
Korpustyp: Untertitel
Si se decide a visitar nos, puede explorar nuestra nueva expositión astronómica, visitar las cúpulas y mirar los telescopios.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie
Korpustyp: Webseite
Para comenzar a visitar Pekín resulta recomendable dar un paseo por el recinto de la Ciudad Prohibida (Gu Gong en chino) y caminar por la Gran Muralla de China.
Bei einer Besichtigung von Peking sollten Sie also einplanen, in der Umfriedung der Verbotenen Stadt (chinesisch Gu Gong) herum zu gehen und auf der Großen chinesischen Mauer zu wandeln.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Después de visitar la Iglesia de Nuestra Señora de Brujas, pasee por la Grand Place disfrutando de un gofre para subir después a la torre del Campanario: allí podrá admirar una espléndida vista panorámica de Brujas.
Nach der Besichtigung der Marienkirche von Brügge gehen Sie zur Grand-Place und kosten eine Waffel, dann steigen Sie auf den Uhrturm hinauf, um einen Rundblick über Brügge zu genießen.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
visitarSie besuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede visitar la página web de allí específica de su país para recibir más información sobre el programa para perder peso de alli.
Um weitere Informationen zum alli Programm zur Unterstützung der Gewichtsabnahme zu erhalten, können Sie auch die alli Homepage in ihrer jeweiligen Landessprache besuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de viajar, infórmate de cuáles son los documentos que necesitas para salir de tu país y para visitar países que no pertenecen al espacio Schengen.
ES
Informieren Sie sich vor Ihrer Reise, welche Dokumente Sie außerhalb Ihres Heimatlandes und zur Einreise in das nicht zum Schengen-Raum gehörende EU-Land, das Siebesuchen wollen, benötigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Para visitar Salvador de Bahía, puede comenzar por coger el ascensor Lacerda, que une la parte alta y baja de la ciudad, para llegar al barrio histórico de Pelourinho, con sus maravillosas casas renacentistas.
Wenn Sie Salvador de Bahia besuchen, sollten Sie den Lift Lacerda benutzen, der den oberen Teil von Salvador de Bahia mit dem unteren verbindet, und sich das historische Viertel Pelourinho mit seinen prächtigen Häusern im Renaissance-Stil ansehen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Para visitar Kuala Lumpur en familia, un buen plan consiste en asistir al festival de pelota de Putrajaya y visitar el Parque de las Aves Kuala Lumpur, donde descubrirá la riqueza de la fauna y la flora de Malasia.
Wenn Sie Kuala Lumpur mit der Familie besuchen, sollten Sie unbedingt das Ballonfest von Putrajaya einplanen und den Kuala Lumpur Bird Park besuchen, um den Reichtum der Fauna und Flora von Malaysia zu entdecken.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Al utilizar este sitio web, usted acepta estar afectado por tales revisiones, por lo que debería visitar periódicamente esta página para determinar los términos vigentes.
Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit etwaigen Änderungen einverstanden; aus diesem Grund sollten Sie diese Site regelmäßig besuchen, um sich über die jeweils gültigen Bedingungen zu informieren.
Drucken Sie sich einen Übersichtsplan der Veranstaltung aus – markieren Sie die Unternehmen, die Siebesuchen wollen (viele Reed-Webseiten können das automatisch für Sie tun).
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre antiguos eventos debe visitar la página web del evento (remítase a la pregunta 1 y averigüe cómo hacerlo) y ponerse en contacto directamente con el equipo del evento para plantearle sus preguntas.
Um Informationen über vorherige Veranstaltungen zu finden, müssen Sie die Veranstaltungs-Webseite besuchen (siehe dazu Frage 1) und sich direkt mit Ihren Fragen an das Veranstaltungs-Team wenden.
Gern arrangieren wir eine Führung in den Museen und historischen Monumenten Athens o. einen Privattransport nach Piräus, wenn Sie die griechischen Inseln besuchen möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
visitareinen Besuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de este año he solicitado al Gobierno de los EE.UU. autorización para visitar a los ciudadanos cubanos René González, Gerardo Hernández, Antonio Guerrero, Ramón Labañino y Fernando González, detenidos ilegalmente en cárceles estadounidenses.
Im Laufe dieses Jahres ersuchte die Fragestellerin die US-Regierung um die Genehmigung für einenBesuch der kubanischen Staatsbürger René González, Gerardo Hernández, Antonio Guerrero, Ramon Labañino und Fernando González, die unrechtmäßig in nordamerikanischen Gefängnissen inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión y al Alto Representante para la PESC que adopten medidas determinadas para visitar a la Sra. Aung San Suu Kyi;
fordert die Kommission und den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nachdrücklich auf, entschiedene Bemühungen um einenBesuch Frau Aung San Suu Kyis zu unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
En dicha carta solicitaba autorización para visitar la sede de la Gendarmería, a ser posible acompañado de algunos de mis colaboradores, con objeto de recibir información sobre la evolución, los proyectos y las futuras actividades de la Gendarmería.
Ich ersuchte um die Genehmigung für einenBesuch des Gendarmerie-Hauptquartiers für mich und eventuell einige meiner Mitarbeiter, um über die Fortschritte, Tätigkeiten und Zukunftspläne der Gendarmerie unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención en la frontera germanopolaca de un autobús con alumnos alóctonos de los Países Bajos que iban a visitar el antiguo campo de exterminio de Auschwitz
Betrifft: Festhalten eines Busses mit aus Zuwandererfamilien stammenden Schülern aus den Niederlanden, die dem ehemaligen Vernichtungslager Auschwitz einenBesuch abstatteten, an der polnisch-deutschen Grenze
Korpustyp: EU DCEP
Esto también podría alentar a más turistas a visitar Irlanda.
Damit könnten auch mehr Touristen für einenBesuch Irlands gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y al Alto Representante para la PESC que adopten medidas determinadas para visitar a la Sra. Aung San Suu Kyi;
fordert die Kommission und den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nachdrücklich auf, entschiedene Bemühungen um einenBesuch bei Aung San Suu Kyi zu unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de volver a visitar a Sir August.
Zeit für einenBesuch bei Sir August.
Korpustyp: Untertitel
Descubra razones para visitar esta emblemática ciudad y reserve hoy mismo sus vuelos.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El hotel es un punto de partida perfecto para visitar esta fantástica ciudad, donde cada calle rebosa arte y testimonios del pasado glorioso de Palermo como crisol de culturas antiguas.
Das Hotel eignet sich hervorragend als Ausgangspunkt für einenBesuch dieser bezaubernden Stadt, in der jede Straße mit ihren künstlerischen und geschichtlichen Denkmälern von der glorreichen Vergangenheit dieser Stadt als Schmelztiegel alter Kulturen erzählt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
visitarbesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Comité decida, como parte de su investigación, que se debe visitar el territorio del Estado parte interesado, solicitará, por conducto del Secretario General, el consentimiento del Estado parte para esta visita.
Beschließt der Ausschuss, dass im Rahmen seiner Untersuchung der betreffende Vertragsstaat besucht werden soll, so ersucht er den Vertragsstaat über den Generalsekretär um seine Zustimmung zu dem Besuch.
Korpustyp: UN
a) la Misión Diplomática o la Oficina Consular del único Estado miembro de destino o, cuando se hayan de visitar varios Estados miembros, la Misión Diplomática o la Oficina Consular de cualquiera de los Estados miembros de destino .
(a) die Auslandsvertretung des einzigen Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet das Reiseziel liegt, oder wenn mehrere Mitgliedstaaten besucht werden sollen, die Auslandsvertretung eines dieser Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
También él tendría derecho a protección al visitar un Estado miembro en el que pueda ser asaltado o atacado, sobre todo al estar abiertamente amenazado de muerte por parte de un determinado país tercero.
Er hätte ebenso ein Recht auf Schutz, wenn er einen Staat besucht, in dem ihm ein Angriff oder Anschlag drohen könnte, insbesondere seit es eine gegen ihn gerichtete offene Morddrohung aus einem bestimmten Drittstaat gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no vas a visitar abajo?
Coraline, warum besucht du nicht die andern Leute im Haus?
Korpustyp: Untertitel
Soy del planeta que acabas de visitar.
Sie haben meinen Planeten besucht.
Korpustyp: Untertitel
Si no hubieras venido ho…...no podría haber mantenido la excusa para volver a visitar la tumba de mi prima.
Wärst du heute nicht gekommen so hätte ich wohl nie wieder das Grab meiner Cousine besucht.
Korpustyp: Untertitel
Franz había leído que un americano había tardado 9 min. 45 seg. en visitar el Louvre.
Franz hatte gelesen, ein Amerikaner hätte den Louvr…in 9 Min. und 45 Sek. besucht.
Korpustyp: Untertitel
Como visitar a tu abuela.
Wie, wenn man seine Großmutter besucht.
Korpustyp: Untertitel
Visitar en familia Perpiñán significa descubrir una ciudad orgullosa de su identidad con unas fiestas típicamente catalanas, como la Cabalgata de Reyes o de San Jordi.
Wenn man Perpignan mit der Familie besucht, bedeutet das auch, eine Stadt zu entdecken, die mit ihren typisch katalanischen Festen, wie der Cavalcade des Rois (Reiterumzug der Könige) oder dem Fest Saint Jordi, stolz auf ihre Identität ist.
Para degustar sabores asiáticos, nuestros huéspedes pueden visitar One Harbour Road, especializado en cocina cantonesa, o Kaetsu si prefieren la cocina japonesa.
Wenn Sie in Casablanca mit Freunden ausgehen möchten, besuchenSie die Stadt am besten im Juli während des Festivals von Casablanca, das zahlreiche Gratis-Konzerte bietet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Motel Ivanicanka está situado en el centro de Ivanic Grad, donde los huéspedes podrán disfrutar de un paisaje pintoresco, pasear por el parque municipal o visitar un viñedo local.
ES
Das Motel Ivanicanka befindet sich im Herzen von Ivanic Grad. Genießen Sie die malerische Landschaft, unternehmen Sie erholsame Spaziergänge rund um den Stadtpark oder besuchenSie ein lokales Weingut.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
El Mar Muerto, situado a más de 400 m por debajo del nivel del mar, es una amplia extensión acuífera absolutamente impresionante y que realmente merece la pena visitar.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Este hotel dispone de aparcamiento privado y de una ubicación ideal para practicar senderismo en la región o visitar la localidad de Saint-Pierre, ubicada a 17 km. El aeropuerto de Pierrefonds queda a 13 km en coche.
ES
Die Unterkunft ist ein idealer Ausgangspunkt für Wanderungen in die Umgebung oder einen Besuch des 17 km entfernten Saint-Pierre. Sie erreichen das Hotel auch bequem vom 13 km entfernten Flughafen Pierrefonds.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Para hacerse una idea de la actividad termal de Rotorua tiene que visitar la interesante reserva de Whakarewarewa, cuyas fuentes termales son explotadas por los maoríes desde tiempos inmemoriales.
ES
Ein Besuch des Whakarewarewa Thermal Village vermittelt einen Eindruck über das Ausmaß der thermalen Aktivität von Rotorua. Die Maoris nutzen die natürlichen Quellen schon seit je her.
ES
Tanto si viene a Hanover en un viaje de negocio o de viaje de ocio, dedique algo de tiempo libre a explorar el casco antiguo o visitar el zoológico de Hanover.
Ganz gleich, ob Sie auf einer Geschäftsreise oder Urlaubsreise zu Besuch sind, nehmen Sie sich die Zeit, durch die Altstadt zu bummeln oder dem Zoo Hannover einen Besuch abzustatten.
nach 50 Metern auf der rechten Seite können Sie das Auto abstellen und kurz einen Blick auf das Märchenschloss Anif werfen, welches Privatbesitz ist und daher nicht zubesichtigen ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su rico patrimonio histórico y artististico acoge a millones de visitantes que tienen la oportunidad de visitar iglesias, museos, edificios y túneles Art.
IT
Dank seiner reichen historischen Erbe und artististico Hosts Millionen von Besuchern, die die Möglichkeit haben, zu besuchen Kirchen, Museen, Gebäuden und Tunneln Kunst.
IT
In Leipzig sind zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen, so zum Beispiel das Völkerschlachtdenkmal, der zoologische Garten, die Messe, verschiedene Museen und das Belantis.
Millones de turistas pasean cada año por las calles estrechas de la ciudad vieja para visitar los museos, iglesias y murallas de la fortaleza siguiendo los pasos de los caballeros.
Millionen von Touristen bummeln jedes Jahr durch die engen Straßen der Altstadt, um die Museen, die Kirchen und die Festungsmauern zu besichtigen und um auf den Fußspuren der Ritter zu wandeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También puede utilizar nuestro amplio programa cultural y de ocio y, por ejemplo, visitarmuseos, realizar un tour en bicicleta o dar una vuelta por el acogedor casco antiguo de Münster.
Zusätzlich können Sie unser umfangreiches Kultur- und Freizeitprogramm nutzen und zum Beispiel Museenbesichtigen, eine Fahrradtour unternehmen oder durch Münsters gemütliche Altstadt bummeln.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Para visitar la ciudad es aconsejable utilizar el Lyon City Card que permite utilizar medios públicos y entrar en los museos y en las atracciones turísticas con descuentos realmente notables.
Um die Stadt zu besichtigen, ist es empfehlenswert die Lyon City Card zu nutzen, die es erlaubt die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzten und mit wirklich beachtlichen Preisnachlässen in Museen und in die touristischen Attraktionen zu gehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si deseáis visitar más museos en Mantua y sus alrededores, id a la evocativa Sabbioneta, con la residencia de Vespasiano, la Galería y el Teatro Olímpico.