linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vista unter Hinweis auf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vista la Comunicación a la Comisión, de 21 de mayo de 2003, titulada «Un nuevo impulso a las iniciativas de la UE en el ámbito de los derechos humanos y la democratización, en colaboración con los socios euromediterráneos» (COM(2003)0294),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung“ vom 21. Mai 2003 (KOM(2003)0294),
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación a la Comisión, de 12 de abril de 2005, titulada «Décimo aniversario de la asociación euromediterránea: programa de trabajo para afrontar los retos de los cinco próximos años» (COM(2005)0139),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „10. Jahrestag der Partnerschaft Europa-Mittelmeer, ein Arbeitsprogramm für die Herausforderungen der nächsten fünf Jahre“ vom 12. April 2005 (KOM(2005)0139),
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación a la Comisión, de 12 de mayo de 2004, sobre la nueva política europea de vecindad,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Größeres Europa – Nachbarschaft: Ein neuer Rahmen für die Beziehungen der EU zu ihren östlichen und südlichen Nachbarn“ vom 12. Mai 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 14 de febrero de 2006 sobre la cláusula sobre derechos humanos y democracia en los acuerdos de la Unión Europea,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. Februar 2006 zu der Menschenrechts- und Demokratieklausel in Abkommen der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista las medidas adoptadas por las Presidencias de la Unión Europea entre septiembre de 2005 y mayo de 2006 en relación con los derechos humanos en Túnez,
unter Hinweis auf die zwischen September 2005 und Mai 2006 von den Präsidentschaften der Europäischen Union ergriffene Initiative in Bezug auf die Menschenrechte in Tunesien,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la elección de Túnez al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die Wahl Tunesiens in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Decisión del Consejo 1999/468/CE por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión,
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates 1999/468/EG zur Festlegung der Verfahren für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración realizada por el Presidente de la Comisión Romano Prodi ante el Parlamento Europeo el 5 de febrero de 2002,
unter Hinweis auf die von Kommissionspräsident Romano Prodi am 5. Februar 2002 vor dem Europäischen Parlament abgegebene Erklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 5 de febrero de 2002 sobre la aplicación de la legislación en el marco de los servicios financieros,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Februar 2002 zur Umsetzung der Rechtsvorschriften über Finanzdienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la próxima Conferencia Internacional sobre el «VIH/SIDA: es hora de reaccionar», que se celebrará en Toronto en agosto de 2006,
unter Hinweis auf die kommende internationale Konferenz zu „HIV/AIDS: Zeit zu handeln“, die im August 2006 in Toronto stattfindet,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vista fotostática .
vista aérea Vogelperspektive 1
cara vista . .
vista oral mündliche Verhandlung 35
vista general Übersicht 40
vista despiezada .
vista panorámica Rundumsicht 1
vista lateral Seitenansicht 13
vista frontal Vorderansicht 5 .
vista vertical . .
vista superior Draufsicht 1
vista inferior .
vista posterior Rückansicht 2
vista transversal .
Boa Vista Boa Vista 7
sentido de la vista . .
mira a la vista .
dirección de vista .
archivo de vista .
fichero de vista .
servidumbre de vistas .
vista en corte .
tierra a la vista .
depósitos a la vista .
vista del Pleno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vista

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poneos fuera de vista.
Verschwindet aus der Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Se abre la vista.
Die Anhörung ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré que te vistas.
- Ich lass dich mal dich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la vista engaña.
Aber der Schein trügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca vista algo así.
So viel heiligen Geist hast du nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sotavendo a la vista.
Die Lee-Seite der Landzunge.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos a la vista.
Wir sind in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Soy corto de vista.
Wissen Sie, ich bin kurzsichtig
   Korpustyp: Untertitel
Podría recuperar la vista.
Ich konnte sein Augenlicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás una vista aérea.
Vielleicht aus einer Überkopf-Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Con una mejor vista.
Mit einem viel schöneren Ausblick.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta la vista.
Ich mag diesen Ausblick.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy perdiendo la vista.
Meine Sehstärke lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vista ha concluido.
Die Anhörung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vista magnífica.
Was für ein schöner Ausblick.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan las vistas.
Ich liebe den Ausblick.
   Korpustyp: Untertitel
Solo apreciábamos la vista.
Ist nur 'ne Sightseeing-Tour.
   Korpustyp: Untertitel
No querías ser vista.
Du wolltest nicht bemerkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve la vista, Dixieland
Ich vermisse dich, Dixieland.
   Korpustyp: Untertitel
Una celda con vistas.
Eine Zelle mit Ausblick.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no se vista.
Ziehen Sie sich noch nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
He extrañado esta vista.
Ich hab diese Landschaft so vermisst!
   Korpustyp: Untertitel
Azul a la vista.
Vom Blau zum Horizont.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones tienen vistas.. ES
Die klimatisierten Zimmer mit Garten- oder Pool.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
También está la vista.
Hier ist der Ausblick.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás una mejor vista.
Von dort aus, sieht man es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la vista chicos.
So long, Homosexuell Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sal de mi vista.
Verschwinde von der Bildfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Le devolviste la vista.
Du hast ihm sein Augenlicht zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Foro de Windows Vista
Ermitteln der aktuell verwendeten Version von Windows
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y las vistas también. ES
Und der Ausblick auch. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones tienen vistas.. ES
Die klimatisierten Zimmer im Car.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Vista general de dimensiones. DE
Größen in der Übersicht. DE
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quédense a la vista.
Aber alle bleiben in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vista ha mejorado.
Ich sehe jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vista maravillosa.
Man hat einen herrlichen Vlick.
   Korpustyp: Untertitel
Los perdimos de vista.
Ich sehe sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Valor adicional para vistas:
Zusätzliche Werte für Auslöser:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
terraza con magníficas vistas. ES
Terrasse mit herrlichem Ausblick. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
apartamento benalmadena vistas mar ES
1-15 von 172 Miethäusern- und Wohnungen ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Vista de las categorías ES
In dieser Kategorie gibt es ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Emoción a primera vista. ES
Formel 1™ Grand Prix von Abu Dhabi. ES
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Emoción a primera vista. ES
Formel 1™ Grand Prix von Großbritannien. ES
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
vista desde el Shard.
Der Ausblick von The Shard London Eye
Sachgebiete: verlag kunst typografie    Korpustyp: Webseite
vista desde el Shard.
Der Ausblick von The Shard The Shard
Sachgebiete: verlag kunst typografie    Korpustyp: Webseite
vista desde el Shard..
Der Ausblick von The Shard > Reisefotos
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
vista desde el Shard..
Der Ausblick von The Shard
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
vista desde el Shard.
Der Ausblick von The Shard St.Paul
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
vista desde el Shard.
Der Ausblick von The Shard Tower Bridge
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
vista desde el Shard.
Der Ausblick von The Shard Oxford Street
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Tour con vistas hermosas.
Tour mit tollen Ausblicken.
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Sin servidumbre de vistas
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las vistas son esplendidas.
Der gebotene Panoramaausblick ist unbezahlbar:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin servidumbre de vistas
In der Nähe eines Sees
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La vista es impresionante:
Der Ausblick von dort oben ist atemberaubend:
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una mesa con vista.
Ein Restaurant mit Humor.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vista de Las Vegas.
Eine Szene in Las Vegas.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Vistas al mar - algunas habitaciones con vistas al mar ES
Meerblick - einige Zimmer mit Meerblick ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vistas al mar Las vistas al mar
Die Golfplätze liegen gut angebunden an die Ortschaften und das Meer.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vista de dos paneles Vista de dos paneles
Vergleich nebeneinander mit zwei Bereichen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
con vistas a su ejecución.
zum Zweck der Vollstreckung übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto:
Hierzu meine Frage an die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos, fuera de mi vista.
Geh, verschwinde aus meinem Sichtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate a la vista, Danny.
Bleib in Sichtweite, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió la vista ya mayor.
Sie hat ihr Augenlicht sehr spät verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tenemos a la vista.
Ich sehe ihre Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gusta la vista?
Ist der Ausblick von hier nicht toll?
   Korpustyp: Untertitel
Nos perderás de vista pronto.
Wir lassen dich bald in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
En vista de que: 1.
1. Jeder neuen Rechtsvorschrift muss eine Folgenabschätzung vorausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto:
Könnte die Kommission die folgenden Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Imprime la vista actual ampliada.
Druckt den vergrößerten Bildschirmbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vista preliminar del documento actual.
Zeigt eine Vorschau des aktuellen Dokuments an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disposiciones de vistas no encontradas.
Die Fensteranordnungen wurden nicht gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error procesando la vista previa
Fehler beim Verarbeiten der Vorschau.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pasa a vista de diseño.
Schaltet in die Entwurfsansicht um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviando vista previa y contenid…
Vorschau und Inhalte werden hochgelade…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa la siguiente vista dividida.
Aktiviert die nächste Teilansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa la anterior vista dividida.
Aktiviert die vorige Teilansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vista del resumen de & kontact;
Die Übersicht von & kontact;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intercambiar vistas fuente y destino
Wechseln zwischen Quell- und Zielansichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una vista rápida a & kstars;
Eine kurze Einführung zu & kstars;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
● Intercambio de puntos de vista
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de ello: 1.
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Esta vista es muy importante?
Die Anhörung, ist die wirklich wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes una buena vista?
Hast du noch dein Polohemd?
   Korpustyp: Untertitel
No la pierdo de vista.
Spaghetti-Eis nagelt sich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Barco a la vista, Daphne.
Da kommt ein Schiff, Daphne.
   Korpustyp: Untertitel
El sol lastima mi vista
Die Sonne ist so grell.
   Korpustyp: Untertitel
La esconderé hasta la vista.
Ich verstecke Sie bis zu den Anhörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto salta a la vista.
Das ist deutlich sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista A plazo
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit
   Korpustyp: Allgemein
Rechazamos ese punto de vista.
Das lehnen wir ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varios puntos de vista.
Wir vertreten eine Reihe von Standpunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categoría : depósitos a la vista .
Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No perdamos esto de vista.
Dies dürfen wir nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admirar la vista, como ustedes.
Ich sehe mir die Gegend an. Genau wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es hermosa la vista?
Ist das nicht ein schoner Ausblick?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto estará fuera de vista.
Sie ist gleich außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel