Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurriría si el Tribunal comprobase que alguna de las partes no ha comparecido en la vista sin haberle informado previamente al respecto.
Entsprechendes gilt, wenn das Gericht das Nichterscheinen einer Partei in der mündlichen Verhandlung feststellt, ohne dass es darüber ordnungsgemäß informiert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reanuda la vista de Ludo Decke…...Procederé a dictar la sentencia.
Die Verhandlung wird fortgesetzt. Kommen wir zur Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
La vista de su causa se ha pospuesto varias veces, y la próxima está fijada para el 13 de noviembre.
Folglich hält die Widerspruchskammer eine mündliche Verhandlung ab, wenn sie dies für erforderlich hält oder wenn der Widerspruchsführer oder die ECHA einen entsprechenden Antrag stellen.
ES
Dibuja motivos psicodélicos circulares que hacen daño a la vista. También pueden animar los puntos de control, pero mantiene muy ocupada la CPU y el ancho de banda. Creado por Jamie Zawinski.
Zeichnet psychedelische, kreisförmige Muster, deren Anblick schmerzt. Die Kontrollpunkte können auch verschoben werden, aber das kostet viel Rechenzeit und Netzwerkkapazität. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Außerdem sammelt der Club Geld, um in der Region verschiedene Initiativen mit den Schwerpunkten Sehkraft, Hörvermögen, Diabetes und Jugend zu realisieren.
Die Gesichtsfeldgrenze, die Dunkeladaptation und Farbempfindung o.B. Stufe II – die Kinder beschweren über die Herabsetzung der Sehkraft (0,1-0,2), Lichtscheu.
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas al público media hora antes del comienzo de las vistas.
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá anualmente a un intercambio de puntos de vista sobre la base de una presentación por parte del representante de la comisión de
Einmal jährlich findet in einer Sitzung des gemäß Artikel 7 eingesetzten Ausschusses ein Meinungsaustausch anhand eines Berichts des Vertreters der Kommission über die
Korpustyp: EU DCEP
En la vista propiamente dicha, se desaconseja, no obstante, leer un escrito.
Es wird jedoch davon abgeraten, in der Sitzung selbst einen Text zu verlesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal General intentará que el informe para la vista llegue a los representantes de las partes tres semanas antes de la vista.
Das Gericht ist bestrebt, den Vertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Primera Instancia intenta que el informe para la vista llegue a los letrados de las partes tres semanas antes de la vista.
Das Gericht bemüht sich, den Prozessvertretern der Parteien den Sitzungsbericht drei Wochen vor der Sitzung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la convocatoria para la vista se invitará a los agentes y abogados a informar a la Secretaría de la duración previsible de sus observaciones orales.
In der Einladung zur Sitzung werden die Bevollmächtigten und Anwälte aufgefordert, der Kanzlei die voraussichtliche Dauer ihrer mündlichen Ausführungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la convocatoria para la vista se instará a los agentes y abogados a informar a la Secretaría de la duración previsible de sus informes orales.
In der Ladung zur Sitzung werden die Bevollmächtigten und Anwälte aufgefordert, der Kanzlei die voraussichtliche Dauer ihrer mündlichen Ausführungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación contemplada en el punto 2 se aplicará a las vistas que se convoquen a partir del 1 de febrero de 2009.
Die in Nr. 2 vorgenommene Änderung gilt für Sitzungen, zu denen ab dem 1. Februar 2009 geladen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Primera Instancia solo aceptará los documentos que se presenten en la vista en circunstancias excepcionales y tras consultar la opinión de las partes al respecto.
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nach Anhörung der Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal General sólo aceptará los documentos que se presenten en la vista si concurren circunstancias excepcionales y tras consultar la opinión de las partes al respecto.
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nur nach Anhörung der Gegenpartei.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, estos contactos fomentan el intercambio de conocimientos científicos a escala mundial y sirven para difundir hallazgos y puntos de vista que, a su vez, pueden ser de importancia para la evaluación de medicamentos en Europa.
Zugleich fördern diese Begegnungen den wissenschaftlichen Austausch weltweit und vermitteln Einsichten, die wiederum für die Arzneimittelbewertung in Europa wichtig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Buena vista al interior de la máquina garantizando la seguridad del láser usual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
A medida que las ideas propuestas por Jean-Jacques Rousseau, George Orwell y Václav Havel ingresan a la discusión pública, el interés en esos pensadores occidentales y sus puntos de vista políticos crece.
Wenn Ideen, wie sie Jean-Jacques Rousseau, George Orwell und Václav Havel vorgetragen haben, in den öffentlichen Diskurs Chinas eindringen, wächst das Interesse an diesen westlichen Denkern und ihren politischen Einsichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este cuidado implica aspectos como el acceso rápido al feedback de colegas, puntos de vista exclusivos en la Gestión de TI e incluso formación y coaching a ejecutivos.
Fürsorge kann der einfache Zugang zu erfahrenen Kollegen sein, exklusive Einsichten zu IT Management Themen oder auch Training und Coaching für IT Führungskräfte beinhalten.
La rosa de los Alpes no solamente alegra la vista, su olor es también muy agradable - así una excursión se convierte en un auténtico placer para los sentidos.
AT
Die Alpenrosen sind nicht nur eine Freude zum Ansehen, sondern duften auch angenehm und lassen so Ihre Wanderung zur reinsten "Genusswanderung" werden.
AT
A la vista, la crema aparece consistente y con una finísima textura, de color avellana tendiendo al marrón oscuro, avivado por reflejos leonados, y su persistencia aproximada es de 3-4 minutos.
Beim Ansehen zeigt sich eine feste Creme und feine Konsistenz, haselnussbraun mit einem Stich ins Dunkelbraune, belebt durch rötliche Reflexe. Das Aussehen hält 3-4 Minuten.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Vista de las plantaciones de té de Ciater y los volcanes que jalonan la llanura de Bandun…Desde aquí se llega a pie a dos otros cráteres, el Kawah Upas y el Kawah Domas, así como a su lago de fango en ebullición.
ES
Vom Krater hat man einen eindrucksvollen Blick über die Teeplantagen von Ciater und die umliegenden Vulkane des Bandung-Plateaus. Innerhalb von 2 Stunden gelangt man zu Fuß zu zwei weiteren Kratern, Kawah Upas und Kawah Domas; in letzterem befindet sich ein brodelnder Schlammsee.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vistaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la propuesta de la Comisi n ,
auf Vorschlag der Kommission ,
Korpustyp: Allgemein
Vista la propuesta del Gobierno del Reino Unido,
auf Vorschlag der britischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta del Gobierno estonio,
auf Vorschlag der estnischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad,
auf Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Comisión Europea, previa consulta al Comité Consultivo,
auf Vorschlag der Europäischen Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta del Gobierno francés,
auf Vorschlag der französischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta presentada por la Comisión Europea previa consulta al Comité Consultivo,
auf Vorschlag der Europäischen Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la iniciativa del Parlamento Europeo [1],
auf Initiative des Europäischen Parlaments [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Recomendación de la Comisión Europea,
auf Empfehlung der Europäischen Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la recomendación de la Comisión Europea,
auf Empfehlung der Europäische Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
vistaLichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podremos volver a evaluarla seriamente y decidir de nuevo, a la vista de los acontecimientos concretos, si deseamos mantenerla o no.
Dann können wir wirklich noch einmal prüfen und im Lichte der konkreten Ereignisse neu entscheiden, ob wir bei diesem Vorschlag bleiben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno tendrán que dar directrices importantes para la conclusión del proceso de ampliación, sobre todo a la vista de los informes presentados por la Comisión el 5 de noviembre de 2003.
Die Staats- und Regierungschefs sind aufgerufen, hauptsächlich im Lichte der von der Kommission am 5. November 2003 vorgelegten Berichte wichtige Empfehlungen für die Vollendung des Erweiterungsprozesses zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros creen que pueden recurrir a un batiburrillo de fondos o a fondos no consignados en el presupuesto comunitario, entonces, en vista de este desarrollo en Europa, eso es simplemente absurdo y no tiene ningún sentido.
Wenn Mitgliedstaaten glauben, bei Galileo auf Mischmasch in der Finanzierung setzen zu können oder auf Finanzierung außerhalb des Gemeinschaftshaushalts, dann ist das im Lichte dieser Entwicklung Europas schlichtweg absurd und nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo recibimos un informe de la Comisión sobre el retraso en el progreso técnico del sistema SIS II. A la vista de la última información disponible, debemos examinar con transparencia y honestidad las medidas y los calendarios relacionados con dicho sistema.
Vor einiger Zeit erhielten wir einen Bericht der Kommission über Verzögerungen beim technischen Fortschritt des SIS II. Die diesbezüglichen Maßnahmen und Zeitpläne müssen im Lichte der neuesten Informationen offen und ehrlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del incremento del índice de infectados por el VIH y del establecimiento del EDCTP, ¿puede proporcionar el Consejo información sobre la financiación aportada por los Estados miembros e indicar qué ensayos clínicos con microbicidas están siendo actualmente financiados por el EDCTP en consecuencia?
Kann der Rat im Lichte des Anstiegs der HIV-Infektionen und in Anbetracht der Einrichtung der EDCTP Informationen darüber vorlegen, auf welche Höhe sich die Mittel belaufen, die die Mitgliedstaaten für die EDCTP bereitgestellt haben, und welche klinischen Versuche mit Mikrobiziden derzeit im Rahmen der EDCTP finanziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, la comisión parlamentaria responsable ha respaldado la propuesta de la Comisión e incluso ha presionado para que sea reforzada.
In diesem Lichte sprach sich der federführende Parlamentsausschuss für den Kommissionsvorschlag aus und drängte sogar noch auf eine Verschärfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión merece ser abordada más atentamente a la vista de otros acuerdos internacionales.
Dieser Punkt sollte im Lichte anderer internationaler Übereinkommen noch einmal sorgfältig überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los recientes acontecimientos, el Consejo Europeo discutirá ideas y ofrecerá más orientación política y cooperación en el espacio Schengen.
Im Lichte der jüngeren Entwicklungen wird der Europäische Rat Ideen besprechen und für mehr politische Führung und Zusammenarbeit im Schengen-Raum sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo indicarle que el propósito de la Presidencia alemana, si se consigue alcanzar un consenso, es continuar los trabajos en este contexto, tomando en consideración las recomendaciones del Grupo de alto nivel sobre el turismo y el empleo, y volver a debatir el tema a la vista de la nueva evolución de la situación.
Ich weise darauf hin, daß der deutsche Vorsitz folgendes beabsichtigt, falls kein Konsens erzielt werden kann: Fortsetzung der diesbezüglichen Arbeiten unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe für Tourismus und Beschäftigung und eine erneute Erörterung dieses Themas im Lichte neuer Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los terribles acontecimientos de Madeira, vemos con más claridad que nunca que necesitamos un Fondo de Solidaridad que efectivamente pueda afrontar los retos y permitir que la Unión ofrezca una asistencia rápida y eficaz cuando los Estados miembros sufran algún desastre.
Im Lichte der schrecklichen Ereignisse in Madeira sehen wir nun klarer als je zuvor, dass wir einen Solidaritätsfonds brauchen, der sich in wirksamer Weise den Herausforderungen stellen kann und der es der Union ermöglicht, prompt und effizient Hilfe zu leisten, wenn ein Mitgliedstaat eine Katastrophe erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vistaAnsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como confirmó formalmente el Presidente Barroso al Presidente Borrell antes de las vacaciones de verano, también tendré muy en cuenta los puntos de vista de sus Señorías sobre este asunto antes de recomendar el aplazamiento o no de la adhesión de uno o de ambos países.
Wie Präsident Barroso Präsident Borrell vor der Sommerpause offiziell bestätigte, werde ich Ihre Ansichten in dieser Angelegenheit ernsthaft in Betracht ziehen, bevor ich eine Empfehlung darüber gebe, ob der Beitritt eines der oder beider Länder aufgeschoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una descripción sumamente emotiva, no sólo de sus responsabilidades en y hacia el Tíbet, sino también de sus puntos de vista espirituales.
Er beschreibt in sehr bewegenden Worten nicht nur seine Verantwortung in und für Tibet, sondern auch seine spirituellen Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no puedo aprobar todas las enmiendas presentadas por las comisiones, quiero mostrar claramente que la Comisión comparte los puntos de vista básicos de las comisiones para fortalecer el sistema integrado de administración y control.
Obwohl ich nicht allen Änderungsanträgen, die von den Ausschüssen eingereicht worden sind, zustimmen kann, möchte ich doch deutlich machen, daß die Kommission die grundsätzlichen Ansichten der Ausschüsse unterstützt, das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem weiter zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo informarles sobre mi punto de vista personal, que quizás les interese, pero que no cambiará en nada este asunto, porque no traduce una posición del Consejo.
Ich kann Ihnen lediglich meine persönlichen Ansichten mitteilen, die für Sie vielleicht interessant sein könnten, doch nichts an den Dingen ändern, da es sich nicht um eine Ratsposition handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un acuerdo de este tipo nos tendríamos que enfrentar constantemente no ya a la incertidumbre científica, sino a diferentes puntos de vista científicos.
Ohne eine solche Abstimmung werden wir nicht nur außerstande sein, wissenschaftliche Unsicherheiten auszuräumen, sondern wir werden auch ständig mit widersprüchlichen Ansichten zu wissenschaftlichen Fragen konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que se intensifique la lucha contra la xenofobia y el racismo, y contra todas las políticas y puntos de vista distorsionados que alimentan estas actitudes;
- die Verstärkung des Kampfes gegen Fremdenfeindlichkeit und Rassismus und gegen alle Politiken und verzerrten Ansichten, die solchen Einstellungen Nahrung geben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige escuchar con atención los puntos de vista y las contribuciones de sus Señorías.
Dazu ist es erforderlich, Ihren Ansichten und Beiträgen aufmerksam zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los artículos 38 y 76 se utiliza la noción de matrimonio entre personas del mismo sexo, algo que viola no sólo nuestro punto de vista religioso, sino también nuestras opiniones jurídicas y racionales.
So wird beispielsweise in den Absätzen 38 und 76 der Begriff der gleichgeschlechtlichen Ehe verwendet - eine Sache, die nicht nur unsere religiösen Ansichten, sondern auch Rechtsstandpunkt und Vernunft verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Este informe contiene una cantidad sorprendente de puntos de vista inteligentes teniendo en cuenta el hecho de que ha llegado de la Comisión de Asuntos Exteriores.
schriftlich. - (SV) Dafür, dass er aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kommt, enthält dieser Bericht erstaunlich viele kluge Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que entender claramente que este método de cooperación interinstitucional, que ignora los puntos de vista del Parlamento Europeo, la única institución elegida democráticamente por sufragio universal, no es democrático y no representa los deseos expresados por millones de ciudadanos europeos.
Es muss jedem klar sein, dass diese Methode der interinstitutionellen Zusammenarbeit, bei der die Ansichten des Europäischen Parlaments als der einzigen in allgemeiner Wahl demokratisch gewählten Institution ignoriert werden, nicht demokratisch ist und nicht dem von Millionen von europäischen Bürgern zum Ausdruck gebrachten Willen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vistagesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - (EL) Señora Presidenta, Señorías, creo que, desde el punto de vista político, el asunto que debatimos hoy trata de dos objetivos igual de importantes, como ha dicho el ponente, el señor Corbett.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass sich politisch gesehen das Thema, über das wir heute sprechen, um zwei Ziele mit gleicher Wichtigkeit dreht, wie der Berichterstatter, Richard Corbett, gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la desviación es peligrosísima; desde este punto de vista, el Comisario Monti ha heredado un expediente muy delicado, pero conocemos su capacidad operativa y sabemos que desde que ha tomado posesión de su cargo intenta hacer realidad efectivamente ese derecho, ese artículo ignorado del Tratado.
Die Kursabweichung stellt meines Erachtens eine sehr große Gefahr dar, und so gesehen hat Kommissar Monti ein sehr schwieriges Erbe angetreten, doch wissen wir, daß er sehr fähig und seit seiner Amtsübernahme um die konkrete Verwirklichung dieses Rechts, dieses noch nicht erfüllten Vertragsartikels, bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no se le tiene en cuenta en su justo valor, y me pregunto, desde este punto de vista, sobre el sentido que el comisario de Silguy da a la evolución salarial «adecuada» que preconiza.
Sie wird aber nicht gebührend berücksichtigt, und ich frage mich so gesehen, welchen Sinn Herr Kommissar de Silguy in der von ihm befürworteten "angemessenen" Gehaltsentwicklung sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, es una pena que el Comisario competente no esté presente, aunque estoy muy contento de verle entre nosotros.
So gesehen ist es bedauerlich, daß das zuständige Kommissionsmitglied nicht anwesend ist, auch wenn ich erfreut bin, Sie, Frau Kommissarin, unter uns zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, sin embargo, el problema que se plantea con los modelos, los diseños industriales en general, es que la protección que tenemos que dar es para el producto en su conjunto.
Rechtlich gesehen liegt das Problem des Modell- und Designschutzes aber ganz allgemein in der Tatsache, dass der Schutz, den wir gewähren müssen, für das ganze Produkt gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político, Mercosur es el mayor proyecto de integración regional de América Latina, lo que hace superfluo insistir en la importancia geopolítica de fortalecer nuestros lazos con el continente.
Politisch gesehen ist der Mercosur das größte regionale Integrationsprojekt in Lateinamerika, wodurch es keiner weiteren Erklärung bedarf, warum die Stärkung unserer Beziehungen mit dem Kontinent geopolitisch so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista operativo, el programa incorpora los objetivos contenidos en el nuevo acuerdo interinstitucional a fin de racionalizar la actividad legislativa.
Praktisch gesehen sind bei dem Programm bereits die Ziele der neuen interinstitutionellen Vereinbarung im Hinblick auf die Vereinfachung der Rechtsetzung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet es vista como un río salvaje y peligroso y existen iniciativas legislativas en muchos Estados encaminadas a regular su corriente.
Das Internet wird als wilder und gefährlicher Fluss gesehen, und es gibt in vielen Staaten Gesetzesinitiativen, die seinen Lauf regulieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del medio ambiente, Doha contribuirá a una mayor coherencia internacional, a establecer negociaciones destinadas a clarificar, en el contexto de la OMC, el estatuto de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente.
Umweltpolitisch gesehen wird Doha zu einer größeren internationalen Kohärenz beitragen, da Verhandlungen zur Klärung der Rechtsstellung der multilateralen Umweltabkommen im Rahmen der WTO vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalemos asimismo que la situación rwandesa, por más preocupante que sea, afecta sobre todo a la estabilidad de los países vecinos, y la situación en el Congo es, desde este punto de vista, bastante dramática.
Vergessen wir auch nicht, daß die Situation in Ruanda, so besorgniserregend sie ist, insbesondere auch die Nachbarländer destabilisiert, und die Situation in Kongo ist, so gesehen, äußerst dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vistaHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de sus resultados, los científicos han recomendado una política coordinada de recopilación de datos relativos a la concentración y a la forma química del metano presente en las aguas subterráneas antes, durante y tras la realización de una fracturación hidráulica en un lugar de extracción a fin de evaluar el nivel de contaminación.
Vor dem Hintergrund dieser Ergebnisse rieten die Forscher zu einer koordinierten Erfassung der Daten über die Konzentration und chemische Form des im Grundwasser vorkommenden Methans, vor, während und nach Beendigung der hydraulischen Frakturierung am Abbauort, um so das Ausmaß der Verunreinigung bewerten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del traslado de la Cumbre UE-Rusia prevista para el 11 de noviembre de 2002 de Copenhague a Bruselas,
Kann der Rat vor dem Hintergrund der Verlegung des Gipfels EU-Russland am 11. November 2002 von Kopenhagen nach Brüssel folgende Fragen beantworten:
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión tener en cuenta esas evaluaciones de impacto y abordar el posible efecto negativo en la industria de complementos alimenticios a la hora de establecer los niveles máximos autorizados, sobre todo a la vista de la Agenda de Lisboa y del principio de proporcionalidad?
Wie wird die Europäische Kommission insbesondere vor dem Hintergrund der Lissabon-Agenda und des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit diese Folgenabschätzung in Betracht ziehen und die potenziell nachteiligen Auswirkungen auf die Nahrungsergänzungsmittelindustrie abfangen, wenn sie die zulässigen Höchstmengen festlegt?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas conclusiones, ¿dispone el Consejo de algún tipo de estrategia para aumentar el grado de implicación que la Unión tiene en el ámbito del desarrollo, de manera que el objetivo de las Naciones Unidas del 0,7% de AOD/PNB se pueda lograr lo antes posible?
Inwieweit verfügt der Rat vor dem Hintergrund dieses schwachen Resultats über konkrete Strategien bei der Frage, wie das anzustrebende Niveau der öffentlichen Entwicklungshilfe innerhalb der Union angehoben werden kann, um sich so rasch wie möglich dem VN-Ziel von 0,7% des BIP für die öffentliche Entwicklungshilfe anzunähern?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas conclusiones, ¿dispone la Comisión de algún tipo de estrategia para aumentar el grado de implicación que la Unión tiene en el ámbito del desarrollo, de manera que el objetivo de las Naciones Unidas del 0,7% de AOD/PNB se pueda lograr lo antes posible?
Inwieweit verfügt die Kommission vor dem Hintergrund dieses schwachen Resultats über konkrete Strategien bei der Frage, wie das anzustrebende Niveau der öffentlichen Entwicklungshilfe innerhalb der Union angehoben werden kann, um sich so rasch wie möglich dem VN-Ziel von 0,7% des BIP für die öffentliche Entwicklungshilfe anzunähern?
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita particularmente de este anuncio de la Comisión a la vista de la Resolución del Parlamento Europeo de 1 de febrero de 2007 y del artículo 192 del Tratado, con arreglo al cual el Parlamento puede pedir a la Comisión que presente propuestas legislativas;
begrüßt diese Ankündigung der Kommission insbesondere vor dem Hintergrund seiner Entschließung vom 1. Februar 2007 und von Artikel 192 des Vertrags über die Aufforderungen des Parlaments an die Kommission im Hinblick auf die Unterbreitung von Legislativvorschlägen;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de tales datos, ¿no cree la Comisión que sería necesario poner en marcha los programas de ayuda y financiación adecuados con el fin de facilitar el desarrollo de Internet en los países que tienen dificultades físicas objetivas para cablear el territorio?
Hält die Kommission vor dem Hintergrund solcher Informationen nicht entsprechende Förder- und Finanzierungsprogramme für erforderlich, mittels derer in Ländern mit objektiven naturgegebenen Schwierigkeiten für die Verkabelung des Territoriums der Internet-Ausbau vorangetrieben werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de este nuevo descubrimiento, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission vor dem Hintergrund dieser neuen Forschungsergebnisse zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de los resultados de estudios recientes que muestran que la nueva generación de teléfonos móviles pueden interferir con muchos tipos de marcapasos, ¿pude la Comisión indicar detalladamente las medidas que se han previsto para evitar los daños a la salud de los ciudadanos europeos?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund der Ergebnisse von Untersuchungen aus letzter Zeit, wonach die neue Generation von Mobiltelefonen sich auf die Funktionsfähigkeit zahlreicher Modelle von Herzschrittmachern auswirken kann, im Einzelnen mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die Gesundheit der EU-Bürger zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión acerca del progreso del proyecto SESAR en vista de la actual situación financiera?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund der derzeitigen finanziellen Lage aktuelle Informationen zu den Fortschritten des SESAR-Projekts liefern?
Korpustyp: EU DCEP
vistaStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo entiendo, pero es importante que nos planteemos el proceso paso a paso, porque así será más fácil desde el punto de vista práctico.
Ich kann das verstehen, aber wichtig ist, dass wir einen schrittweisen Ansatz wählen, denn wir vertreten einen praxisorientierten Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay razones para preguntar si sería necesaria una estructura tan pesada desde el punto de vista administrativo y presupuestario y hay que subrayar la necesidad de garantizar la participación de un representante de cada Estado miembro en la administración.
Gleichwohl stellt sich die Frage, ob man eine vom verwaltungs- und haushaltstechnischen Standpunkt her derart schwerfällige Struktur benötigt, auch wenn hervorzuheben ist, dass es erforderlich ist, die Einbeziehung jedes Mitgliedstaats in die Verwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que la permanente penalización de las mujeres en lo relativo al tiempo dedicado a la vida familiar da pie para que se aduzcan razones -que, desde el punto de vista de los empresarios, son objetivas- para discriminar a la mujer en cuanto al salario.
Die ständige Bestrafung der Frauen wegen der Zeit, die sie dem Familienleben widmen, führt dazu, daß es Gründe gibt, die vom Standpunkt der Unternehmer aus objektive Gründe für die Diskriminierung der Frau beim Arbeitsentgelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene inquietudes legítimas y un punto de vista muy arraigado. Todo esto se puede expresar con firmeza pero con cortesía, que es lo que el Parlamento está haciendo hoy.
Das Parlament hegt berechtigte Bedenken und vertritt entschieden seinen Standpunkt, der höflich, aber bestimmt zum Ausdruck gebracht werden kann, so wie das heute geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mayor esfuerzo se ha centrado en garantizar que estas prioridades no representen únicamente el punto de vista checo, sino que reflejen la continuidad de los desarrollos en la UE, así como las posiciones e ideas de los Estados miembros y las distintas tendencias políticas.
Unsere primären Anstrengungen haben sich darauf konzentriert, dafür zu sorgen, dass diese Prioritäten nicht nur den tschechischen Standpunkt widerspiegeln, sondern auch die Kontinuität der Entwicklungen in der EU sowie die Haltungen und Ideen einzelner Mitgliedstaaten und politische Tendenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿cómo motiva el Consejo su punto de vista divergente?
Falls nein, wie begründet der Rat seinen abweichenden Standpunkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista legal y dado el marco jurídico de la Unión y de los Estados miembros, no se entiende la razón para ello.
Vom rechtlichen Standpunkt und von dem rechtlichen Background der Union und der Mitgliedstaaten her ist der Beweggrund dafür nicht zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar un punto de vista personal en relación con el uso militar de Galileo.
Ich werde mir die Freiheit nehmen, zur Nutzung von Galileo für militärische Zwecke einen persönlichen Standpunkt vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo persiste asimismo en su puntos de vista establecidos desde hace tiempo de no reconocer a las autoridades del norte de Chipre.
Der Rat bleibt bei dem seit langem vertretenen Standpunkt einer nicht-Anerkennung der nord-zypriotischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, me sorprendo de que no se haya tenido en cuenta, en esta cuestión, a la Comisión de Control Presupuestario, una de las comisiones de nuestro Parlamento.
Vom rechtlichen Standpunkt betrachtet erstaunt mich, daß der Ausschuß für Haushaltskontrolle unseres Hauses in dieser Angelegenheit übergangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vistaAuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, no ha de perderse de vista el objetivo supremo proclamado por la UE en materia de cooperación para el desarrollo: combatir la pobreza.
In jedem Fall ist das erklärte übergeordnete Ziel der Entwicklungszusammenarbeit der EU - die Armutsbekämpfung - im Auge zu behalten.
Korpustyp: EU DCEP
La fuerza Fv se mantendrá durante cinco segundos después de que desaparezca todo movimiento de la estructura de protección perceptible a simple vista.
Die Kraft Fv ist nach dem Ende der mit bloßem Auge feststellbaren Bewegung der Umsturzschutzvorrichtung noch fünf Sekunden lang aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
«(9 bis) A la vista del éxito de la campaña «Acceso a Japón» y del Programa de formación para ejecutivos, deberían preverse en el futuro programas similares con otros países, por ejemplo China.»
„(9a) Das Programm „Gateway to Japan“ und das Schulungsprogramm für das Management waren so erfolgreich, dass ähnliche Programme in Zukunft mit anderen Ländern, z.B. China, ins Auge gefasst werden sollten.“
Korpustyp: EU DCEP
Aun así, conviene adoptar medidas encaminadas a armonizar procesos y objetivos, en colaboración con el sector y las autoridades nacionales, sin perder de vista las distintas realidades regionales y sin poner en peligro las funciones que competen a cada Estado miembro.
Es ist allerdings wünschenswert, dass Maßnahmen vorgetragen werden, die Verfahren und Ziele zu harmonisieren beabsichtigen, im Dialog mit dem Fischereisektor und den nationalen Behörden, ohne die verschiedenen regionalen Gegebenheiten aus dem Auge zu verlieren und ohne die Aufgaben zu beeinträchtigen, die jedem Mitgliedstaat zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
La autorización previa no es sólo una cuestión de buena contabilidad: no debe perderse de vista el hecho de que uno de los principios del presupuesto de la Unión Europea es su " anualidad ".
Die vorherige Genehmigung ist nicht nur eine Frage der ordnungsgemäßen Buchführung: Man sollte nicht die Tatsache aus dem Auge verlieren, dass einer der Haushaltsgrundsätze der Europäischen Union die „Jährlichkeit “ ihres Haushaltsplans ist.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto sustituir el Reglamento (CE) nº 460/2004 a la vista de los resultados del debate público.
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse der öffentlichen Debatte wird nun ins Auge gefasst, die Verordnung (EG) Nr. 460/2004 zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Salta a la vista, por el contrario, que la parte más débil y vaga del informe correspondiente a 2001 sea precisamente la relativa a la asistencia técnica.
Stattdessen sticht ins Auge, dass im Jahresbericht 2001 der Teil über die technische Hilfe am schwächsten und ungenauesten formuliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, los importes no deben reducirse en extremo, puesto que conviene conservar una masa crítica que permita a la Comisión ahorrarse un exceso de burocracia (los fondos anuales previstos se han cuadruplicado) y que no se pierda de vista el objetivo principal, a saber, la transferencia modal.
Selbstverständlich sollen die Beträge nicht all zu niedrig angesetzt werden, da eine kritische Masse erhalten bleiben muss, um der Kommission einen viel zu großen Papieraufwand zu sparen (die jährlich vorgesehenen Beträge wurden ja mehr als vervierfacht) und das Hauptziel dabei nämlich die Verkehrsverlagerung nicht aus den Auge verloren geht.
Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda de la libre circulación y de una variedad cada vez mayor de productos en el mercado, no debería hacernos perder de vista la seguridad de los consumidores.
In unserem Streben nach einem freien Warenverkehr und einer noch größeren Produktvielfalt am Markt sollten wir die Sicherheit der Verbraucher nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se buscarán sinergias con otros instrumentos externos de la Unión, si procede, sin perder de vista los objetivos básicos mencionados.
Gegebenenfalls sind Synergien mit anderen Außenhilfeinstrumenten der Union einzugehen, ohne dabei die vorstehend genannten grundlegenden Ziele aus dem Auge zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vistaHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas estructuras reforzarán también el funcionamiento del procedimiento centralizado (tanto desde el punto de vista de los procedimientos como científico).
Die neuen Verwaltungsstrukturen ermöglichen eine einheitlichere Handhabung des zentralisierten Verfahrens (in verfahrenstechnischer wie auch fachlicher Hinsicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que los operadores ferroviarios sean «sujetos económicos», es decir participen activamente —desde un punto de vista financiero— en la creación o en la modificación de un corredor de mercancías, pueden participar en el proceso.
Solange Eisenbahnunternehmen Wirtschaftsteilnehmer sind, d.h. – in finanzieller Hinsicht – aktiv an der Schaffung oder Änderung eines Güterverkehrskorridors mitwirken, sollten sie die Möglichkeit haben, an dem Prozess teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de reactivar el proceso de paz en Oriente Próximo, sin pasar por alto la gravedad de la situación desde el punto de vista político y humanitario;
bekräftigt die Notwendigkeit einer Erneuerung des Friedensprozesses im Nahen Osten unter Berücksichtigung der Schwere der Lage in politischer und humanitärer Hinsicht;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto resulta insuficiente incluso desde el punto de vista técnico, y muy a menudo plantea cuestiones políticas graves.
Dies ist jedoch, selbst in technischer Hinsicht, unzureichend, und wirft in den meisten Fällen sogar gravierende politische Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Orban consideró que la cartera que le ha sido asignada es de gran importancia tanto desde un punto de vista político como administrativo, ya que de ser confirmado en el cargo sería responsable de 3.400 funcionarios de la Comisión Europea.
Orban erklärte, dass er sein Ressort für bedeutsam erachte, sowohl in politischer Hinsicht als auch unter Personalführungsaspekten – immerhin werde er die Verantwortung für die Arbeit von rund 3.400 EU-Mitarbeitern haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión concretar las medidas que se están tomando para promover los derechos de las victimas, no sólo desde un punto de vista práctico, sino también en lo que se refiere a la defensa de la memoria, la justicia y la dignidad de las victimas?
Kann die Kommission die Maßnahmen präzisieren, die ergriffen werden, um die Rechte der Opfer nicht nur in praktischer Hinsicht, sondern auch im Hinblick auf den Schutz des Gedenkens, der Gerechtigkeit und der Würde der Opfer zu befördern?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a lo que podría aportar la Directiva propuesta por la Comisión desde un punto de vista jurídico, el ponente destaca que, aunque existen convenios de la OIT o del Consejo de Europa sobre los trabajadores migrantes, sólo los han firmado algunos Estados miembros.
In Bezug darauf, was die von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie in rechtlicher Hinsicht bringen könnte, hebt der Berichterstatter hervor, dass es zwar Übereinkommen der IAO und des Europarates über Wanderarbeitnehmer gibt, dass diese jedoch nur von einigen Mitgliedstaaten unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor es el más cualificado, sobre todo desde el punto de vista técnico, para gestionar el ciclo de vida de la fuente de actividad elevada que suministra o pone a disposición.
Der Lieferant ist vor allem in technischer Hinsicht am besten in der Lage, Vorkehrungen für den sicheren Umgang mit der hoch radioaktiven Strahlenquelle, die er liefert oder zur Verfügung stellt, während ihrs gesamten Lebenszyklus zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo consenso en cuanto a la necesidad de encontrar una fórmula más rentable e innovadora, al menos desde el punto de vista del procedimiento, para financiar estos nuevos gastos sin tener que imponer cargas innecesarias al contribuyente europeo.
Es bestand Einvernehmen darüber, dass ein kosteneffektiverer und – zumindest in verfahrensmäßiger Hinsicht – innovativerer Weg gefunden werden müsse, um diesen Zusatzbedarf zu finanzieren, ohne dem europäischen Steuerzahler unnötige Lasten aufzubürden.
Korpustyp: EU DCEP
Los accidentes en túneles ocurridos recientemente subrayan su importancia, desde el punto de vista humano, económico y cultural.
Tunnelunglücke der jüngeren Vergangenheit unterstreichen die Bedeutung, die Tunnel für die Menschen sowie in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
vistaunter Hinweis auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Comunicación a la Comisión, de 21 de mayo de 2003, titulada «Un nuevo impulso a las iniciativas de la UE en el ámbito de los derechos humanos y la democratización, en colaboración con los socios euromediterráneos» (COM(2003)0294),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung“ vom 21. Mai 2003 (KOM(2003)0294),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación a la Comisión, de 12 de abril de 2005, titulada «Décimo aniversario de la asociación euromediterránea: programa de trabajo para afrontar los retos de los cinco próximos años» (COM(2005)0139),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „10. Jahrestag der Partnerschaft Europa-Mittelmeer, ein Arbeitsprogramm für die Herausforderungen der nächsten fünf Jahre“ vom 12. April 2005 (KOM(2005)0139),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación a la Comisión, de 12 de mayo de 2004, sobre la nueva política europea de vecindad,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Größeres Europa – Nachbarschaft: Ein neuer Rahmen für die Beziehungen der EU zu ihren östlichen und südlichen Nachbarn“ vom 12. Mai 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 14 de febrero de 2006 sobre la cláusula sobre derechos humanos y democracia en los acuerdos de la Unión Europea,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. Februar 2006 zu der Menschenrechts- und Demokratieklausel in Abkommen der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Vista las medidas adoptadas por las Presidencias de la Unión Europea entre septiembre de 2005 y mayo de 2006 en relación con los derechos humanos en Túnez,
unter Hinweis auf die zwischen September 2005 und Mai 2006 von den Präsidentschaften der Europäischen Union ergriffene Initiative in Bezug auf die Menschenrechte in Tunesien,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la elección de Túnez al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die Wahl Tunesiens in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Decisión del Consejo 1999/468/CE por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión,
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates 1999/468/EG zur Festlegung der Verfahren für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración realizada por el Presidente de la Comisión Romano Prodi ante el Parlamento Europeo el 5 de febrero de 2002,
unter Hinweis auf die von Kommissionspräsident Romano Prodi am 5. Februar 2002 vor dem Europäischen Parlament abgegebene Erklärung,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 5 de febrero de 2002 sobre la aplicación de la legislación en el marco de los servicios financieros,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Februar 2002 zur Umsetzung der Rechtsvorschriften über Finanzdienstleistungen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la próxima Conferencia Internacional sobre el «VIH/SIDA: es hora de reaccionar», que se celebrará en Toronto en agosto de 2006,
unter Hinweis auf die kommende internationale Konferenz zu „HIV/AIDS: Zeit zu handeln“, die im August 2006 in Toronto stattfindet,
Korpustyp: EU DCEP
vistaAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante las graves violaciones del orden internacional, no podemos perder de vista nuestros valores básicos.
Angesichts der gravierenden Herausforderungen für die internationale Ordnung können wir es uns nicht leisten, unsere grundlegenden Werte aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: UN
En cambio, nosotros no debemos perder de vista que hemos de rendir cuentas a los ciudadanos de todo el mundo.
Wir hingegen dürfen nie unsere Verantwortung gegenüber den Bürgern auf der ganzen Welt aus den Augen verlieren.
Korpustyp: UN
Y el ángel de Jehovah Desapareció de su vista. Dándose cuenta Gedeón de que era el ángel de Jehovah, Exclamó:
Und der Engel des HERRN verschwand aus seinen Augen. Da nun Gideon sah, daß es der Engel des HERRN war, sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero a favor de ellos me acordaré del pacto con sus antepasados, a quienes saqué de la tierra de Egipto a la vista de las naciones, para ser su Dios. Yo, Jehovah.
Und ich will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comerás tortas de cebada; las Cocerás sobre excremento humano, ante la vista de ellos.
Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los querubines alzaron sus alas y ante mi vista se elevaron de la tierra.
Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, Tú, oh hijo de hombre, Prepárate un equipaje de cautivo, y sal cautivo de Día, ante su vista.
Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerät und zieh am lichten Tage davon vor ihren Augen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sal como cautivo de tu lugar a otro lugar, ante su vista. Quizás lo consideren, porque son una casa rebelde.
Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsames Haus sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En pleno Día, ante su vista, Sacarás tu equipaje como si fuera equipaje de cautivo, y te Irás al anochecer ante su vista, como los que son sacados en cautividad.
und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will; und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perfora el muro ante su vista y sal por él. Ante su vista Llevarás el equipaje sobre tus hombros. Saldrás en la penumbra;
und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vistaangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional sigue tomando medidas para combatir el terrorismo internacional, especialmente en vista de los nuevos atentados en la Arabia Saudita, la Federación de Rusia, Indonesia, Marruecos y otros lugares.
Die internationale Gemeinschaft wird weiter zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus aktiv, insbesondere angesichts neuer Anschläge in Indonesien, Marokko, der Russischen Föderation, Saudi-Arabien und anderswo.
Korpustyp: UN
Subrayando que en vista de la falta de progresos en la solución de la controversia sobre el Sáhara Occidental se necesita con urgencia encontrar una solución política,
betonend, dass es angesichts des Ausbleibens von Fortschritten bei der Beilegung der Streitigkeit über Westsahara unabdingbar ist, nach einer politischen Lösung zu suchen,
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Comisionado General y a todo el personal del Organismo por sus incansables esfuerzos y su valiosa labor, particularmente en vista de las condiciones cada vez más difíciles que se han dado en el curso del último año;
8. dankt dem Generalbeauftragten des Hilfswerks sowie allen Mitarbeitern des Hilfswerks für ihre unermüdlichen Anstrengungen und ihre wertvolle Arbeit, insbesondere angesichts der zunehmend schwierigen Bedingungen im Verlauf des vergangenen Jahres;
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno a que aplique las recomendaciones contenidas en los informes de la Misión sobre derechos humanos de la Misión, particularmente en vista de las persistentes deficiencias en la situación general de derechos humanos y el preocupante aumento de los incidentes dirigidos contra personas que trabajan en estos temas;
12. ermutigt die Regierung, die in den Menschenrechtsberichten der Mission enthaltenen Empfehlungen umzusetzen, insbesondere angesichts der nach wie vor bestehenden Unzulänglichkeiten bei der Menschenrechtssituation insgesamt sowie angesichts des besorgniserregenden Anstiegs der Vorfälle gegen Personen, die sich mit diesen Fragen beschäftigen;
Korpustyp: UN
Desde el punto de vista de esta función crítica, hay mucho margen para mejorar el criterio utilizado actualmente por las Naciones Unidas para seleccionar, designar, capacitar y apoyar a la plana mayor de sus misiones.
Angesichts der Wichtigkeit dessen bestehen noch erhebliche Spielräume zu Verbesserungen beim gegenwärtigen Herangehen der Vereinten Nationen an die Rekrutierung, Auswahl, Ausbildung und Unterstützung ihrer Missionsleiter.
Korpustyp: UN
A la vista de la gran potencia farmacológica de iloprost y de las dosis absolutas terapéuticas necesarias, los resultados observados en los estudios de toxicidad aguda no indican un riesgo de efectos adversos agudos en seres humanos.
Angesichts des hohen pharmakologischen Potenzials von Iloprost und der absoluten Dosen, die für therapeutische Zwecke erforderlich sind, deuten die Ergebnisse, die in Untersuchungen zur akuten Toxizität gewonnen wurden, nicht auf ein Risiko akuter unerwünschter Wirkungen beim Menschen hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vista de la popularidad del CD-ROM prototipo (que contiene la totalidad de los documentos publicados por la EMEA hasta la fecha), se ofrecerá una nueva versión en el primer semestre de 1998 en la que se ha mejorado la presentación y el acceso a la información.
Angesichts des großen Anklangs, den die Prototyp-CD-ROM (mit sämtlichen bislang von der EMEA herausgegebenen Dokumenten) fand, wird in der erste Hälfte 1998 eine neue CD herausgebracht, bei der die Präsentation und der Zugriff auf die Informationen verbessert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vista de esas cuestiones, durante el Procedimiento de Reconocimiento Mutuo, Bélgica consideró que no se había demostrado una relación favorable entre beneficio y riesgo y que tendrían que haberse presentado datos más sólidos para poder conceder la indicación solicitada.
Angesichts dieser Bedenken vertrat Belgien während des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung die Ansicht, dass ein positives Nutzen/Risiko-Verhältnis nicht habe nachgewiesen werden können und aussagekräftigere Belege vorgelegt werden müssten, um die Genehmigung für die beantragte Indikation zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vista de la indicación, no se espera la administración de Diacomit durante el embarazo o en mujeres en edad de procrear.
Angesichts der Indikation ist eine Anwendung von Diacomit während der Schwangerschaft und bei Frauen im gebärfähigen Alter nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
M. Considerando que Hong Kong debe continuar fomentando y desarrollando su actividad económica de cara a la competitividad, ahora que China ha pasado a formar parte de la Organización Mundial de Comercio y vista la integración creciente de la propia China,
M. in der Erwägung, dass Hongkong seine wirtschaftlichen Aktivitäten weiterhin fördern und entwickeln muss, wenn es nach dem Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation und angesichts der zunehmenden Integration in das übrige China wettbewerbsfähig bleiben will,
Korpustyp: EU DCEP
vistaAnbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mayo de 2003, en vista del progreso alcanzado en el plano nacional, presenté al Consejo de Seguridad una estrategia amplia sobre la función de la MONUC en el apoyo a la transición.
Im Mai 2003 legte ich dem Sicherheitsrat in Anbetracht der auf nationaler Ebene erzielten Fortschritte eine umfassende Strategie für die Rolle der MONUC bei der Unterstützung des Übergangs vor.
Korpustyp: UN
Toma nota de la intención del Comité Mixto y del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento de concertar un nuevo acuerdo de transferencia en vista de los cambios hechos en el plan de pensiones del Banco, y de los procedimientos transitorios que se seguirán hasta la concertación de un nuevo acuerdo;
6. nimmt Kenntnis von der Absicht des Rates und der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, in Anbetracht der am Pensionsplan der Bank vorgenommenen Änderungen ein neues Abkommen über die Übertragung von Ruhegehaltsansprüchen zu schließen, sowie von den Übergangsregelungen, die bis zum Abschluss eines neuen Abkommens befolgt werden;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gestión de las empresas y el sector público, en particular las de contabilidad y auditoría, y de adoptar medidas para asegurar la transparencia, en vista de que las políticas inadecuadas tienen efectos perniciosos;
24. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
En vista de la estrecha relación que hay entre el mantenimiento y la consolidación de la paz celebro la reciente declaración del Presidente del Consejo de Seguridad en que se reitera la utilidad de incluir, cuando corresponda, actividades de consolidación de la paz en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz.
In Anbetracht des engen Zusammenhangs zwischen der Friedenssicherung und der Friedenskonsolidierung begrüße ich die jüngste Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats, in der erneut darauf verwiesen wird, dass es von Nutzen sein kann, in das Mandat von Friedenssicherungseinsätzen gegebenenfalls auch Elemente der Friedenskonsolidierung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Reitera, en vista del incremento del programa de trabajo de la Comisión, su petición al Secretario General de que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles en la Organización, fortalezca la secretaría de la Comisión para asegurar y mejorar la ejecución eficaz del programa de la Comisión;
13. ersucht in Anbetracht des erweiterten Arbeitsprogramms der Kommission den Generalsekretär erneut, das Sekretariat der Kommission im Rahmen der innerhalb der Vereinten Nationen verfügbaren Finanzmittel zu stärken, um die wirksame Durchführung des Programms der Kommission sicherzustellen und zu verbessern;
Korpustyp: UN
Convencido además de la necesidad de ampliar el número de magistrados de la Sala de Apelaciones en vista de que se espera que el volumen de trabajo aumente una vez concluidos los procesos en primera instancia,
ferner überzeugt von der Notwendigkeit, die Zahl der Mitglieder der Berufungskammer in Anbetracht des zu erwartenden Anstiegs des Arbeitsanfalls der Berufungskammer nach Abschluss der Hauptverfahren zu erhöhen,
Korpustyp: UN
En la 14ª sesión de la Comisión Política Especial y de Descolonización, celebrada el 22 de octubre de 2008, el Secretario General Adjunto de Comunicaciones e Información Pública declaró que, en vista de la situación presupuestaria existente, tenía la intención de no solicitar recursos adicionales (véase A/C.4/63/SR.14).
Auf der 14. Sitzung des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung am 22. Oktober 2008 erklärte der Untergeneralsekretär für Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit, dass er in Anbetracht der derzeitigen Haushaltslage beabsichtige, keine zusätzlichen Mittel anzufordern (siehe A/C.4/63/SR.14).
Korpustyp: UN
En vista de este contexto mundial, señalamos a la atención de todos los donantes la situación y las necesidades de los más pobres y más vulnerables.
In Anbetracht dieses globalen Kontexts fordern wir alle Geber auf, ihre Aufmerksamkeit auf die Lage und die Bedürfnisse der ärmsten und anfälligsten Menschen zu richten.
Korpustyp: UN
Insistiendo en la necesidad de que se asigne mayor prioridad a la labor de la Comisión en vista de la importancia cada vez mayor de la modernización del derecho mercantil internacional para el desarrollo económico mundial y, por lo tanto, para el mantenimiento de las relaciones de amistad entre los Estados,
unterstreichend, dass der Tätigkeit der Kommission in Anbetracht der zunehmenden Bedeutung der Modernisierung des internationalen Handelsrechts für die weltweite Wirtschaftsentwicklung und somit für die Aufrechterhaltung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ein höherer Stellenwert eingeräumt werden muss,
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que tal vez no sea posible que la Dependencia de Delitos Graves atienda plenamente a las aspiraciones de justicia de los afectados por la violencia en 1999 en vista del tiempo y los recursos limitados de que dispone,
mit Besorgnis feststellend, dass die Abteilung für schwere Verbrechen in Anbetracht der begrenzten Zeit und der begrenzten Mittel, die ihr noch verbleiben, möglicherweise nicht in der Lage sein wird, dem Wunsch der von den Gewalthandlungen im Jahr 1999 betroffenen Personen nach Gerechtigkeit voll zu entsprechen,
Korpustyp: UN
vistagestützt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista el Acta de Adhesión de Croacia y, en particular, su artículo 6, apartado 2, párrafo segundo,
gestützt auf die Akte über den Beitritt Kroatiens, insbesondere auf Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Acción Común 2004/570/PESC del Consejo, de 12 de julio de 2004, sobre la Operación Militar de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina [1], y, en particular, su artículo 6,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2004/570/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 über die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina [1], insbesondere auf Artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 4,
gestützt auf die Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 97/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 1997, relativa a determinados elementos y características de los vehículos de motor de dos o tres ruedas [1], y, en particular, su artículo 7,
gestützt auf die Richtlinie 97/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1997 über bestimmte Bauteile und Merkmale von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [1], insbesondere auf Artikel 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de marzo de 2002, relativa a la homologación de los vehículos de motor de dos o tres ruedas [2], y, en particular, su artículo 17,
gestützt auf die Richtlinie 2002/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. März 2002 über die Typgenehmigung für zweirädrige oder dreirädrige Kraftfahrzeuge [2], insbesondere auf Artikel 17,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2009/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la instalación de dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los vehículos de motor de dos o tres ruedas [3], y, en particular, su artículo 4,
gestützt auf die Richtlinie 2009/67/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [3], insbesondere auf Artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/56/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de patatas de siembra [1], y, en particular, su artículo 3, apartado 3, párrafo primero,
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 3 Unterabsatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/56/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de patatas de siembra [1], y, en particular, su artículo 18, letra c),
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 18 Buchstabe c,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista el Acta de adhesión de 2003, y en particular su artículo 56 y su Protocolo no 4,
gestützt auf die Beitrittsakte von 2003, insbesondere auf Artikel 56 sowie auf das zugehörige Protokoll Nr. 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas [1], y, en particular, su artículo 16, apartado 2, párrafo segundo,
gestützt auf die Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten [1], insbesondere auf Artikel 16 Absatz 2 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
vistaBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bayer MaterialScience acepta este reto sin perder de vista, además, que los recursos naturales son cada vez más escasos.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Omar Ortez Originals maduro a primera vista se asemeja a un, aquí ya tome un par-puro, Rocky Patel The Edge maduro en vezri tanto en términos de, estructuras e incluso un anillo.
Omar Ortez Originals Maduro auf den ersten Blick ähnelt einem, Hier nehmen Sie bereits eine Peer-Zigarre, Rocky Patel The Edge Maduro in Vezri an, Strukturen und sogar einen ring.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Arturo Fuente Chateau Fuente Natural es un medio fuerte domikánský puro , que a primera vista deberá entregar su distintiva apariencia, o. sus paquetes individuales en una rebanada de cedro…
Arturo Fuente Chateau Fuente natürliche ist ein starkes medium Domikánský Zigarren , das auf den ersten Blick ein auffälliges Aussehen, oder. einzelne Pakete in einem Segment von Zeder…
Der Blick von der Terrasse auf den auslaufenden Gletscher in seiner ganzen Länge und die Gletschereisbildungen (Séracs) des Plateaus „Die Pyramiden“ ist einfach fabelhaft.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Imagine un restaurante con vista a una inmaculada playa de arenas blancas cuyas terrazas se funden con la playa y la cocina sirve una selección de sus platos mediterráneos favoritos: desde mariscos y ensaladas a carnes grilladas.
Genießen Sie erlesene mediterrane Küche – Meeresfrüchte, Salate und Grillgerichte – in einem Restaurant mit Blick auf die Brandung und einer Terrasse, die bis auf den weißen Sandstrand hinausreicht.
Portimão, das in einer natürlichen Bucht liegt, ist ein lebhafter Hafen, auf den man von der Brücke über den Arade am Grund der Bucht bei Flut den besten Blick hat.
ES
Am Berggipfel können Sie die Ruinen des ehemaligen französischen Luftkurortes besichtigen und den atemberaubenden Blick auf die Küstenebene genießen.
ES
Vista la Convención de las Naciones Unidas de 1951 sobre el estatuto de los refugiados, de la que Australia es uno de los primeros Estados contratantes,
in Kenntnis der UN-Konvention über die Rechtstellung der Flüchtlinge von 1951, die Australien als einer der allerersten Vertragsstaaten unterzeichnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Convención de la Organización Marítima Internacional para la seguridad en el mar, y la correspondiente disposición sobre la ley del mar,
in Kenntnis des Internationalen Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und der einschlägigen Seerechtsbestimmung,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución 47/197 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 22 de diciembre de 1992, por la que se proclama el 17 de octubre "Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza",
in Kenntnis der Resolution 47/197 der UNO-Vollversammlung vom 22. Dezember 1992, in der der 17. Oktober zum Internationalen Tag der Armutsbekämpfung ausgerufen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de 17 de abril del 2001 sobre Colombia,
in Kenntnis der Erklärung der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte vom 17. April 2001 zu Kolumbien,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas nº 1373 (2001) de 28 de septiembre de 2001,
in Kenntnis der Resolution 1373 (2001) des UN-Sicherheitsrats vom 28. September 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución del Consejo Europeo sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de 17 de junio de 1997 y el Reglamento (CE) nº 1466/97 del Consejo de 7 de julio de 1997 relativo al reforzamiento de la supervisión de las situaciones presupuestarias y a la supervisión y coordinación de las políticas económicas,
in Kenntnis der Entschließung des Europäischen Rates vom 17. Juni 1997 über den Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 des Rates vom 7. Juli 1997 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la resolución sobre las negociaciones de la OMC adoptada por la Asamblea Paritaria ACP-UE reunida en Libreville del 19 al 22 de marzo de 2001,
in Kenntnis der von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung auf ihrer Tagung vom 19.- 22. März 2001 in Libreville angenommenen Entschließung zu den WTO-Verhandlungen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la legalidad y la regularidad de las operaciones correspondientes presentada por el Tribunal de Cuentas sobre la base del artículo 248 del Tratado CE ( C5-0266/1999
in Kenntnis der vom Rechnungshof gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags vorgelegten Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Vorgänge ( C5-0266/1999
Korpustyp: EU DCEP
Vista la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior sobre el fundamento jurídico,
in Kenntnis der Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt zur Rechtsgrundlage,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la introducción por parte de las instituciones de los registros, así como su repercusión en la organización del trabajo en el seno de las instituciones y entre las mismas,
in Kenntnis der ersten Einrichtung von Registern durch die Organe und der Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation in den Organen und unter den Organen,
Korpustyp: EU DCEP
vistagestützt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Decisión 2011/137/PESC del Consejo, de 28 de febrero de 2011, relativa a la adopción de medidas restrictivas en vista de la situación existente en Libia [1],
gestützt auf den Beschluss 2011/137/GASP des Rates vom 28. Februar 2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2013/34/PESC del Consejo, de 17 de enero de 2013, relativa a una misión militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la formación de las fuerzas armadas de Mali (EUTM Mali) [1], y, en particular, su artículo 5,
gestützt auf den Beschluss 2013/34/GASP des Rates vom 17. Januar 2013 über eine Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung der malischen Streitkräfte (EUTM Mali) [1], insbesondere auf Artikel 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2005/387/JAI del Consejo, de 10 de mayo de 2005, relativa al intercambio de información, la evaluación del riesgo y el control de las nuevas sustancias psicotrópicas [1], y, en particular, su artículo 8, apartado 3,
gestützt auf den Beschluss 2005/387/JI des Rates vom 10. Mai 2005 betreffend den Informationsaustausch, die Risikobewertung und die Kontrolle bei neuen psychoaktiven Substanzen [1], insbesondere Artikel 8 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Posición Común 2002/402/PESC del Consejo, de 27 de mayo de 2002, por la que se adoptan medidas restrictivas contra los miembros de la organización Al-Qaida y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos [1],
gestützt auf den Gemeinsamen Standpunkt 2002/402/GASP des Rates vom 27. Mai 2002 betreffend restriktive Maßnahmen gegen Mitglieder der Al-Qaida-Organisation und andere mit ihnen verbündete Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
gestützt auf den Vorschlag der Europäischen Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión no 4/2006 del Comité de Embajadores ACP-CE, de 27 de septiembre de 2006, sobre los estatutos y el reglamento interno del Centro técnico para la cooperación agrícola y rural (CTA) [4], y, en particular, su artículo 4, apartado 3,
gestützt auf den Beschluss Nr. 4/2006 des AKP-EG-Botschafterausschusses vom 27. September 2006 über die Satzung und die Geschäftsordnung des Technischen Zentrums für die Zusammenarbeit in der Landwirtschaft und im ländlichen Bereich (TZL) [4], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2008/615/JAI del Consejo, de 23 de junio de 2008, sobre la profundización de la cooperación transfronteriza, en particular en materia de lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza [1], y, en particular, su artículo 2, apartado 3, y su artículo 25,
gestützt auf den Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2008/616/JAI del Consejo, de 23 de junio de 2008, relativa a la ejecución de la Decisión 2008/615/JAI [2], y, en particular, su artículo 20 y el capítulo 4 de su anexo,
gestützt auf den Beschluss 2008/616/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Durchführung des Beschlusses 2008/615/JI [2], insbesondere auf Artikel 20 sowie auf Kapitel 4 des Anhangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión por la que la Comisión decidió incoar el procedimiento establecido en el artículo 108, apartado 2, del TFUE [1] por lo que se refiere a la ayuda no C 38/10 (ex NN 69/10) [2],
gestützt auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung eines Verfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV [1] betreffend die Beihilfe C 38/10 (ex NN 69/10) [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2005/387/JAI del Consejo, de 10 de mayo de 2005, relativa al intercambio de información, la evaluación del riesgo y el control de las nuevas sustancias psicotrópicas [1], y, en especial, su artículo 8, apartado 3,
gestützt auf den Beschluss 2005/387/JI des Rates vom 10. Mai 2005 betreffend den Informationsaustausch, die Risikobewertung und die Kontrolle bei neuen psychoaktiven Substanzen [1], insbesondere Artikel 8 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
vistaSehfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vitamina A para mejorar la vista y vitamina D, que ayuda a fortalecer los huesos.
Desde el comienzo de la experiencia, han llegado a la Anses 123 notificaciones de efectos secundarios y más del 50 % de ellas tienen que ver con complementos alimentarios para la vista o el adelgazamiento.
Seit Einführung dieses Systems wurden der Anses 123 Fälle von festgestellten Nebenwirkungen gemeldet, über die Hälfte davon betreffen Nahrungsergänzungsmittel, die die Sehfähigkeit verbessern oder bei der Gewichtsabnahme helfen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, al escuchar el debate, se podría pensar que el Sr. Mitchell y el Consejo en conjunto padecen alguna grave enfermedad de la vista y del oído y que por eso hablan de Chipre como han hablado.
Herr Präsident, wenn man diese Debatte verfolgt, so könnte man meinen, daß Herr Mitchell, wie auch der Rat insgesamt, unter schweren Störungen der Hör- und Sehfähigkeit leidet, und daß er deshalb so über die Situation in der Türkei gesprochen hat, wie wir es alle gehört haben.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
En unas declaraciones realizadas al Sunday Telegraph, el actual director del Museo Británico, el Sr. McGregor, comentó las citadas revelaciones del diario afirmando que es lógico que los mármoles del Partenón hayan sufrido daños porque se encuentran a la vista del público.
Der derzeitige Direktor des Museums, McGregor, erklärte in der „Sunday Telegraph“ zu den vorgenannten Enthüllungen des Blattes, dass die Parthenon-Skulpturen Beschädigungen aufwiesen, wäre nur logisch, da sie sich in einer öffentlichen Ausstellung befänden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
vista oralmündliche Verhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente declarará terminada la fase oral una vez celebrada la vista.
Der Präsident erklärt am Ende der Verhandlung das mündliche Verfahren für geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituye asimismo una vista la vistaoral de conformidad con el artículo 6.
Eine mündlicheVerhandlung ist auch eine Verhandlung gemäß Artikel 6
Korpustyp: EU DCEP
declarar terminada la fase oral una vez celebrada la vista
am Ende der Verhandlung die mündliche Verhandlung für geschlossen erklären
Korpustyp: EU IATE
En principio, el procedimiento oral y la presentación de pruebas se llevarán a cabo en una misma vista.
Für die mündlicheVerhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento oral y la instrucción se celebrarán, en principio, en una misma vista.
Für die mündlicheVerhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se celebre una vistaoral, el Abogado General presentará sus conclusiones tras la declaración de terminación de la vista.
Findet eine mündlicheVerhandlung statt, so werden die Schlussanträge des Generalanwalts nach deren Schließung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá decidir que el procedimiento ante él comprenderá también una vistaoral.
Der Gerichtshof kann entscheiden, dass das Verfahren vor ihm auch eine mündlicheVerhandlung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional celebrará una vistaoral si lo considera necesario o si una de las partes así lo solicita.
Das Gericht hält eine mündlicheVerhandlung ab, wenn es dies für erforderlich hält oder wenn eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Si los representantes de todas las partes han indicado que no asistirán a la vista, el Tribunal de la Función Pública podrá declarar terminada la fase oral.
Haben die Vertreter sämtlicher Parteien mitgeteilt, dass sie an der mündlichen Verhandlung nicht teilnehmen werden, kann das Gericht entscheiden, dass das mündliche Verfahren geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al procedimiento establecido en el apartado (1), el Colegio de arbitraje deberá celebrar una vistaoral pública.
Der Bundeskommunikationssenat hat im Verfahren nach Abs. 1 eine öffentliche mündlicheVerhandlung durchzuführen.
Sachgebiete: zoologie sport informatik
Korpustyp: Webseite
Una descripción de las reglas. Esto debería dar una vistageneral decente del tipo de juego, pero no es necesario dar una lista de los valores de cada parámetro, ya que esta información se puede ver en el diálogo de « Detalles ».
Eine Beschreibung des Regelsatzes. Sie soll eine kurze Übersicht über die Spielart enthalten aber keine Auflistung der Parameter, die in Beschreibun…enthalten sind.
Si el gráfico resulta ser mayor que el área de diseño, se mostrará una vistageneral en uno de los lados. Existen otras opciones de visualización al igual que el el árbol de llamadas, la función seleccionada aparece resaltada.
Ist der Graph größer als der Zeichenbereich, wird in einer Ecke eine Übersicht angezeigt. Es gibt ähnliche Darstellungen für die Aufruf-Baumansicht; die ausgewählte Funktion ist hervorgehoben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ISAC le ofrece muchas características prácticas que le dan una clara vistageneral de sus servidores y le ayudarán no perder la vista del volumen de tráfico.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Normalmente los límites laterales del techo estarán representados por los contornos formados por los bordes inferiores (vistalateral) de la carrocería cuando la puerta esté abierta.
Im Normalfall werden die seitlichen Dachkanten durch die Umrisse, die sich durch die Unterkante (Seitenansicht) des restlichen Aufbaus bei geöffneter Tür formen, dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura de madera tallada - vistalateral derecha
DE
Espacio libre y altura del acoplamiento de bola; vistalateral
Freiraum und Höhe der Kupplungskugel (Seitenansicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte inferior de color plata se adapta como un pañuelo a la parte superior de la carcasa, dándole a la vistalateral una línea particular de diseño «slim-line».
En vistalateral, el anclaje superior ISOFIX deberá estar situado detrás de la cara posterior del aparato «ISO/F2» (B).
In der Seitenansicht muss die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes hinter der rückwärtigen Fläche der Prüfvorrichtung ISO/F2 (B) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vista frontalVorderansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para que se pueda identificar el tipo, y en los que se muestre una vistafrontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y un corte transversal.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es una vistafrontal de Monticello.
Die Vorderansicht von Monticello.
Korpustyp: Untertitel
Se colocará la lámpara de incandescencia en un portalámparas capaz de girar 360° en torno al eje de referencia, de forma que se obtenga una vistafrontal en la pantalla sobre la que se proyecta la imagen del filamento.
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die so um ihre Bezugsachse um 360° drehbar ist, dass man auf dem Messschirm eine Projektion der Vorderansicht des Leuchtkörpers erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para permitir identificar el tipo, y en los que se muestre una vistafrontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y la sección transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para hacer posible identificar el tipo, y en los que se muestre una vistafrontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y un corte transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
vista superiorDraufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lugar de trabajo en vistasuperior 67.475 392 hace 1 año
En vista desde arriba, en el punto de referencia 4 (figura 11 del anexo 9), un ángulo máximo de 90° que se extiende hacia atrás y lateralmente, y en vistaposterior, un ángulo máximo de 40° que define dos volúmenes que limitan la zona de anclaje para la fijación superior ISOFIX.
Der Raum, innerhalb dessen die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss, wird in der Draufsicht durch einen vom Bezugspunkt 4 (Anhang 9 Abbildung 11) nach hinten verlaufenden Sektor von 90° und in der Rückansicht durch einen vom Bezugspunkt 4 nach unten verlaufenden Sektor von 40° begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boa VistaBoa Vista
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expectativa es que en los stands de la Quinta da BoaVista estén presentes cerca de 150 comunidades nuevas y congregaciones religiosas.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
En junio de 2014, hombres armados en motocicletas asaltaron la oficina en BoaVista de la organización brasileña ISA que trabaja estrechamente con los yanomamis, y preguntaron por Davi.
Im Juni 2014 überfielen Bewaffnete in BoaVista das Büro der brasilianischen Organisation ISA, die eng mit den Yanomami arbeitet, und fragten nach Davi Kopenawa.