Extensión del proceso Lamfalussy al conjunto del sector de los servicios financieros (con vistas al Consejo Europeo de Copenhague)
Ausweitung des Lamfalussy-Prozesses auf den gesamten Finanzdienstleistungssektor (im Hinblick auf den Europäischen Rat von Kopenhagen)
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada: «Proyecto de Informe Conjunto sobre Protección Social e Inclusión Social» ( COM(2005)0014 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission: Entwurf des gemeinsamen Berichts über Sozialschutz und soziale Eingliederung ( KOM(2005)0014 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada: "Proyecto de Informe Conjunto sobre Protección Social e Inclusión Social" ( COM(2005)0014 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Entwurf des gemeinsamen Berichts über Sozialschutz und soziale Eingliederung" ( KOM(2005)0014 ),
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto devista cooperativo, la aplicación del conjuntode acciones previstas ha proseguido a ritmo sostenido.
Praktisch gesehen ist die Umsetzung aller vorgesehen Maßnahmen sehr zügig erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el 30 de mayo estudiaremos la situación en su conjunto desde todos los puntos devista.
Wir werden also am 30. Mai die Lage unter allen ihren Gesichtspunkten behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto devista, su candidata es débil y debilitará el poder de su Comisión en su conjunto.
Von diesem Standpunkt betrachtet, ist Ihre Kandidatin schwach und wird die Macht der Kommission als Ganzes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles están acotadas por un conjuntode más de 3000 palmeras y cuenta con impresionantes vistas al Océano Atlántico.
Führen Sie mit den neuen Ansichtstypen, verbesserten Sätzen und Gruppen sowie Prognosefunktionen und vielem Anderen tiefgreifendere Datenanalysen durch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quiero decir que la investigación actual relacionada con el conjunto del sector del Báltico debe ser vista como parte de la amplia cohesión territorial del conjuntode la Unión Europea.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die heutige im ganzen Ostseeraum stattfindende Forschung als Teil der riesigen territorialen Kohäsion der gesamten Europäischen Union gesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la decisión adoptada en octubre de 2007 por la Comisión y el Gobierno de China sobre el establecimiento de un sistema de control conjuntode las importaciones,
unter Hinweis auf den Beschluss der Kommission und der chinesischen Regierung vom Oktober 2007 über ein System der gemeinsamen Überwachung von Einfuhren,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, esta reestructuración deberá referirse al conjuntode los aspectos de la actividad de transporte de mercancías, desde el punto devista industrial, comercial y financiero.
Bei der Umstrukturierung sind daher sämtliche wirtschaftlichen, kommerziellen und finanziellen Aspekte des Güterverkehrs zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro de los lugares de interés de los embalses es el Mirador, desde el cual se puede observar, a vistade pájaro todo el conjuntode los embalses.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Vista su Resolución de 4 de noviembre de 1999 sobre el proyecto de Informe conjunto sobre el empleo 1999 presentado por la Comisión ( SEC(1999) 1386
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. November 1999 zum Entwurf des gemeinsamen Beschäftigungsberichts der Kommission 1999 ( SEK(1999)1386
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón no debemos perder devista la imagen deconjunto en medio de la rutina de la labor parlamentaria.
Deshalb heißt es bei aller konkreten parlamentarischen Arbeit, den Blick auf das Ganze nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 24 debería en mi opinión llevar a la exigencia de una reforma deconjuntode la PAC con vistas a un verdadero recorte de las subvenciones.
Punkt 24 sollte meiner Meinung nach eine Forderung nach der Reform der gesamten Landwirtschaftspolitik enthalten, mit dem Ziel, die Subventionen stark zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 26 de junio de 2013 [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 26. Juni 2013 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 24 de enero de 2011 [2],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 24. Januar 2011 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, a la vista del texto conjunto aprobado por el Comité de Conciliación el 31 de octubre de 2011 [1],
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, aufgrund des vom Vermittlungsausschuss am 31. Oktober 2011 gebilligten gemeinsamen Entwurfs [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la decisión adoptada por la Comisión y el Ministerio de Asuntos Exteriores chino sobre el establecimiento de un sistema de control conjuntode las importaciones,
unter Hinweis auf den Beschluss der Kommission und des chinesischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten über ein System der gemeinsamen Überwachung von Einfuhren,
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto devista, los trabajos del Tribunal se planifican para abarcar el conjuntode las actividades de la Unión durante un ciclo de varios años.
In diesem Zusammenhang werden die Arbeiten des Rechnungshofes geplant, so dass innerhalb eines Zeitraums von mehreren Jahren alle Tätigkeiten der Union erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la Mesa serán nombrados por el Consejo de Administración con vistas a garantizar el conjuntode conocimientos especializados necesario para el funcionamiento de la Mesa.
Die Mitglieder des Vorstands werden vom Verwaltungsrat ernannt, damit das für die Arbeit des Vorstands notwendige breite Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este control conjunto suponía, desde el punto devistade un inversor privado, una disminución adicional del valor de las participaciones propiedad de los accionistas minoritarios.
Diese gemeinsame Kontrolle bedeute aus der Sicht eines privaten Investors eine zusätzliche Minderung des Werts der von den Minderheitsaktionären gehaltenen Beteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el extremo de la meseta, donde probablemente hubo un templo consagrado a Ceres, diosa protectora de las cosechas, bonitas vista s deconjuntode Enna y Calascibetta.
ES
Am äußersten Punkt der Hochebene, wo sich einst wahrscheinlich ein Tempel zu Ehren von Ceres, der Göttin der Ernte, erhob, hat man eine schöne Aussicht auf Enna und Calascibetta.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de Quicklinks puede disfrutar con rapidez y eficiencia de una vistadeconjuntode lo que se está tratando actualmente en el Technical Forum.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se definirá un conjunto armonizado de requisitos de seguridad para los sistemas y sus componentes con vistas a lograr los niveles de seguridad acordados.
Harmonisierte Sicherheitsanforderungen für die Systeme und ihre Komponenten sind im Hinblick auf die Erreichung der vereinbarten Sicherheitsniveaus festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la comunicación de la Comisión relativa al proyecto de Informe conjunto sobre el Empleo 2001 ( COM(2001) 438 - C5-0423/2001 Pendiente de publicación en el DO. ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über den Entwurf des Gemeinsamen Beschäftigungsberichts 2001 ( KOM(2001) 438 – C5‑0423/2001 Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la evaluación exhaustiva de los informes y resultados nacionales con respecto a un conjuntode indicadores y puntos de referencia ( SEC(2009)1598 y SEC(2009)1616 ),
– in Anbetracht der eingehenden Auswertung der nationalen Berichte und der im Hinblick auf die festgelegten Indikatoren und Benchmarks erzielten Leistungen ( SEK(2009)1598 und SEK(2009)1616 ),
Korpustyp: EU DCEP
Es de esperar, naturalmente, que el interés del conjuntode los socios a la vistade los grandes retos planteados para todos ellos haga el resto.
Es ist natürlich zu hoffen, dass das Interesse aller Partner im Hinblick auf die großen Herausforderungen, die sich ihnen allen stellen, das Übrige dazu tut.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un punto devista más bien desfavorable respecto a la retirada del señor Buttiglione, cuyo alto grado de experiencia habría enriquecido al conjuntode la Comisión.
Wenig Verständnis habe ich für den Rückzug von Rocco Buttiglione, der mit hoher Fachkompetenz eine Bereicherung für das Ensemble geworden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El techo del 3 % de déficit presupuestario no debe examinarse desde un punto devista estricto, sino en el marco de todo el conjunto del ciclo económico.
Die Obergrenze von drei Prozent Haushaltsdefizit ist nicht auf kurze Sicht, sondern im Rahmen des gesamten Konjunkturzyklus zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el juicio negativo del Presidente Santer se refiere, según mi punto devista, al estancamiento del conjuntode la construcción de Europa.
Das negative Urteil des Herrn Präsidenten Santer betrifft somit meiner Auffassung nach die Sackgasse, in der sich der gesamte Aufbau Europas befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo -incluso en vistade los comentarios del señor Swoboda y otros- deberíamos tener en cuenta la crónica de los acontecimientos en el conjuntode este debate.
Bei der ganzen Debatte - auch mit Blick auf die Äußerungen des Kollegen Swoboda und anderer - sollten wir allerdings die Chronik der Entwicklungen beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante no perder devista durante la cumbre de Luxemburgo sobre el empleo, la correlación entre este conjuntode tres elementos.
Es kommt darauf an, während des Beschäftigungsgipfels von Luxemburg den Zusammenhang dieses aus drei Komponenten bestehenden Ganzen nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplica a expedientes concretos, pero debe permitir también periódicamente un intercambio de puntos devistadeconjunto sobre todos los temas que afectan a esas regiones.
Sie kommt bei konkreten Dossiers zum Tragen, doch soll sie auch einen periodischen globalen Meinungsaustausch über alle diese Regionen betreffenden Themen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto devista económico, los Estados miembros de la zona euro no son sino regiones dentro de un conjunto más amplio.
Wirtschaftlich stellen die der Euro-Zone angehörenden Länder nur noch Regionen in einem größeren Gesamtgefüge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que mañana el Parlamento en su conjunto tenga la oportunidad de expresar su punto devista sobre la propuesta de directiva.
Ich freue mich, dass das Parlament als Ganzes morgen Gelegenheit haben wird, seine Meinung zu dem Richtlinienvorschlag zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vistade la naturaleza integrada del conjuntode orientaciones, los Estados miembros deberán aplicar plenamente las orientaciones generales de las políticas económicas.
Da es sich bei den Leitlinien um ein Gesamtpaket handelt, sollten die Mitgliedstaaten die in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik enthaltenen Leitlinien ebenfalls in vollem Umfang umsetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación de la investigación y desarrollo conjuntos en tecnologías claves eficientes desde el punto devista energético, especialmente para su aplicación por parte de los Miembros;
Förderung gemeinsamer Forschung und Entwicklung im Bereich von Schlüsseltechnologien für Energieeffizienz, insbesondere im Hinblick auf ihre Anwendung durch die Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los beneficios para los ganaderos y para la sociedad en su conjunto, desde los puntos devistade la salud pública, la sanidad animal y económico.
Beschreibung des Nutzens für die Landwirte und die Allgemeinheit unter dem Aspekt der Gesundheit von Mensch und Tier sowie aus wirtschaftlicher Sicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un puente del terraplén cerca del conjunto central universitario hay además una vista bonita de la torre de la Iglesia de San Nicolás.
DE
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Este palacete privado, construido a finales del s. XVIII, conserva un conjuntode vistas antiguas de Brujas (ss. XVII-XIX) y una importante colección de encajes.
ES
Dieses herrschaftliche Stadthaus stammt aus dem ausgehenden 18. Jh. Es enthält eine Ausstellung antiker Ansichten von Brügge (17. - 19. Jh.) und eine bedeutende Spitzensammlung.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La vista Cuadrícula del editor JSON ofrece una representación gráfica de la estructura o el esquema de un documento JSON mediante un conjuntode contenedores anidados.
In der Grid-Ansicht des JSON-Editors sehen Sie eine grafische Darstellung der Struktur eines JSON-Dokuments, dessen Elemente in Form von geschachtelten Containern angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El conjuntode acabados de la casa nos ofrece un confort y calidad magníficos, aunque lo más importante quizás sea su jardín y sus vistas de gran belleza.
Die fertige Montage des Hauses bietet hervorragenden Komfort und Qualität, aber noch wichtiger ist vielleicht Ihren Garten und Aussicht von großer Schönheit.
Los paquetes de contenido incluyen paneles, informes y conjuntos de datos que proporcionan a todos los usuarios una vista personalizada de sus métricas empresariales más importantes.
Ihre Inhaltspakete enthalten Dashboards, Berichte und Datasets, die jedem Benutzer eine personalisierte Ansicht seiner wichtigsten Geschäftsmetriken bereitstellt.
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con vistas al futuro, resulta necesario un conjunto más sólido de redes de servicios de salud mental infantil integradas, que implique a escuelas, servicios sociales y otros agentes.
In Zukunft ist ein stärkeres Netzwerk aus integrierten Dienstleistungen für die psychische Gesundheit von Kindern erforderlich, an dem sich Schulen, soziale Träger und weitere Interessensgruppen beteiligen müssen.
(3 quinquies) Con vistas a una cooperación policial eficiente, debería ser posible establecer, de manera rápida y sin burocracia, grupos conjuntos de operaciones especiales.
(3a) Die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen soll für eine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit schnell und unbürokratisch erfolgen können.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a una cooperación policial eficiente, debe ser posible establecer, de manera rápida y sin burocracia, equipos conjuntos de operaciones especiales.
Die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen soll für eine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit schnell und unbürokratisch erfolgen können.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración conjunto UE-Afganistán sobre el compromiso para una nueva Asociación UE-Afganistán firmada en Estrasburgo el 16 de noviembre de 2005,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung über eine neue Partnerschaft zwischen Afghanistan und der Europäischen Union, die am 16. November 2005 in Straßburg unterzeichnet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo "Informe conjunto sobre el empleo 2003-2004" ( COM(2004) 24 Pendiente de publicación en el DO.
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat „Entwurf des gemeinsamen Beschäftigungsberichts 2003/2004“ ( KOM(2004) 24 ) Noch nicht im ABl. veröffentlicht ,
Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema aplica su política monetaria con vistas a lograr la estabilidad de precios en el conjuntode la zona del euro.
Das Eurosystem betreibt eine Geldpolitik zur Erreichung von Preisstabilität in der Eurozone insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el desempleo desciende lentamente en su conjunto, no hay ningún motivo para quedarse de brazos cruzados a la vistade tal tendencia.
Zwar geht die Arbeitslosigkeit insgesamt langsam weiter zurück, es gibt jedoch keinen Anlass angesichts dieser Entwicklung die Hände in den Schoß zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con enorme satisfacción la idea de crear un órgano conjunto con los Parlamentos nacionales con vistas a supervisar las actividades de Europol.
Die Idee, gemeinsam mit den nationalen Parlamenten eine gemeinsame Institution einzurichten, um die Tätigkeiten von Europol zu überwachen, wird vom Berichterstatter sehr begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a prevenir el tráfico ilícito de armas, resulta fundamental fomentar el consenso sobre conjuntos de normas comunes en un contexto geográfico más amplio.
Um den illegalen Handel mit Waffen zu verhindern, ist ein Konsens über eine Reihe gemeinsamer Vorschriften in einem größeren geografischen Kontext von grundlegender Bedeutung.