La denominación del “ Belvedere”, que significa “buena vista”, está directamente relacionada con la vista magnífica que se tiene desde el palacio de arriba.
AT
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
La cabeza tiene forma de cuña vistadesdearriba y desde los lados. La cañal nasal y la región craneal están colocadas en forma paralela. REGION CRANEAL:
EUR
Von hier aus können wir den Hügel hinauf bis in das Stadtviertel Altavista spazieren, wo uns eine der besten Aussichten über die umliegende Landschaft erwartet.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Las demás cuestiones resumidas más arriba en el epígrafe IV.3 no formaban parte del acuerdo finlandés y constituyen claras mejoras desde el punto de vista del Parlamento.
Alle sonstigen vorstehend unter IV.3 zusammengefassten sonstigen Themen waren nicht Teil des Finnischen Kompromisses und stellen eine klare Verbesserung aus Sicht des Parlaments dar.
Korpustyp: EU DCEP
« kappname; » es un juego de minigolf con vista 2D desdearriba. Las pistas son dinámicas, y pueden jugar hasta diez personas a la vez en una competición.
& kappname; ist ein Minigolfspiel aus einer 2D-Vogelperspektive. Die Golfplätze sind dynamisch und bis zu zehn Spieler können an einem Wettbewerb teilnehmen.
Desde el punto de vista del mercado interior, los objetivos arriba definidos permitirán promover el crecimiento sostenible y los puestos de trabajo en Europa.
Bezogen auf den Binnenmarkt gehen die beschriebenen Ziele in die richtige Richtung und fördern so ein dauerhaftes Wachstum und zukunftssichere Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DCEP
Querría conocer sus puntos de vista sobre esta última disposición tomada desdearriba y relativa a las normas que se refieren al turno de preguntas.
Ich wüßte vor allem gerne, was Sie zu diesem jüngsten Edikt meinen, das von oben herab zu den Regeln für die Fragestunde ergangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipa un avión a control remoto con una cámara infrarroja, y puedes conseguir una buen vista de tu blanco desdearriba.
Man rüste ein Modellbauflugzeug mit einer Infrarot-Kamera aus, und man erhält einen guten Blick von oben auf das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Vistadesde el lado, línea de arriba ne será necesariamente recta debido al prominente músculo del lomo desarrollado, particularmente en toros.
DE
Die Statue von Christoph Kolumbus markiert das Ende des langen Spaziergangs und bietet die Gelegenheit eines außergewöhnlichen Panoramablicks über die Ramblas.
Von dem Herrenhaus aus erstreckt sich der Blick über das Umland vom Valle del Tirso bis zum Supramonte di Oliena und vom Ortobene zum Monte di Gonare.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
A 15 minutos a pie del establecimiento, colina arriba, se encuentra la histórica torre de McCaig, desde donde se pueden admirar unas vistas preciosas a la bahía.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vistas de la Diagonal desdearriba son claramente espectacular, y en el camino de vuelta al helicóptero volaba muy cerca de Montjuic y el Estadio Olímpico, increíble!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En vista de la información expuesta más arriba, ¿qué esfuerzos ha realizado la Comisión desde septiembre de 2010 para detener el flujo a la UE de exportaciones chinas fabricadas por internos de los laogai ?
Inwieweit hat sich die Kommission im Lichte der obigen Informationen seit September 2010 bemüht, den Zustrom chinesischer Ausfuhren in die EU zu unterbinden, die von Insassen der Laogai gefertigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha expuesto ante la Comisión cualquier dato que demuestre que se han estudiado las transformaciones de OSE arriba referidas desde el punto de vista del funcionamiento, la viabilidad económica y la rentabilidad?
Liegen der Kommission Unterlagen vor, aus denen hervorgeht, dass die Umwandlung der OSE erfolgt ist, nachdem das Unternehmen auf seine Funktionsfähigkeit, Wirtschaftlichkeit und Effektivität hin überprüft wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista creo que hay una especial contradicción entre el hecho de empujar hacia arriba las misiones asignadas a la Unión Europea, tirando hacia abajo los recursos necesarios para su cumplimiento.
Und da besteht für mich ein seltsamer Widerspruch zwischen der Tatsache, daß die der Europäischen Union zugedachten Aufgaben immer mehr in die Höhe getrieben werden, während gleichzeitig die Mittel für ihre Erfüllung immer mehr nach unten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ofrece vistas impresionantes del nuevo distrito del gobierno y una buena oportunidad para para mirar desdearriba a los polític os; ya que el salón de plenos está justo debajo.
Bezaubernde Blicke über das neue Regierungsviertel und eine gute Möglichkeit mal auf Politiker herab zu schauen– der Sitzungssaal befindet sich direkt unterhalb.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Para ir a la vista Aplicaciones, desliza rápidamente el dedo hacia arribadesde la mitad de la pantalla de inicio o haz clic en la flecha situada junto a la esquina inferior izquierda de la pantalla de inicio.
Wenn Sie die App-Ansicht aufrufen möchten, streifen Sie von der Mitte der Startseite nach oben oder klicken Sie auf den Pfeil unten links auf der Startseite.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ir a la vista Aplicaciones, desliza rápidamente el dedo hacia arribadesde la mitad de la pantalla de inicio o haz clic en la flecha situada junto a la esquina inferior izquierda de la pantalla de inicio.
Wenn Sie die App-Ansicht aufrufen möchten, wischen Sie von der Mitte der Startseite nach oben oder klicken Sie auf den Pfeil unten links auf der Startseite.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vistas desdearriba, la dirección del remolino de las borrascas en la atmósfera siempre es antidextrogiro (contrario a la agujas del reloj) al norte del ecuador y dextrogiro (en sentido de las agujas del reloj) al sur de él.
Von oben gesehen sind Strudelrichtungen von Stürmen in der Atmosphäre nördlich des Äquators immer gegen den Uhrzeigersinn und südlich des Äquators im Uhrzeigersinn gerichtet.
Al cambiar de carpeta se analizan las opciones de vistadesdearriba hacia abajo para comprobar la que corresponde a la nueva carpeta, aplicándose la primera que sirva para ella.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Roof Garden Seven Heaven del Boscolo Aleph Roma ha sido concebido para la celebración de bodas íntimas, en un escenario y una atmósfera emocionante, con vistadesdearriba de la capital.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vaya todo recto a La Quintana (2h09min) (545 m) y después por la calle principal hacia la parte alta del pueblo, desde donde la pista hormigonada continúa más arriba con vistas a los pastos.
Una muy hermosa visita panorámica del valle de Doux, visto desdearriba, y la aldea de la montaña de Nozières, con su magnífica vista sobre los Alpes y los Cévennes.
Eine sehr schöne Panoramafahrt durch die Doux -Tal, von oben gesehen, und das Bergdorf Nozières, mit seinem herrlichen Blick auf die Alpen und den Cevennen.
Para acceder a Vista de aplicaciones, deslízate hacia arriba con tu dedo desde la mitad de la pantalla de inicio o haz clic en la flecha situada cerca de la esquina inferior izquierda de la pantalla de inicio.
Wenn Sie die App-Ansicht aufrufen möchten, wischen Sie von der Mitte der Startseite nach oben oder klicken Sie auf den Pfeil unten links auf der Startseite.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de avanzar 5.8 km se puede ver, arriba a cierta distancia, un bonito mirador y lugar de acampada, desde donde se tiene una maravillosa vista a un lugar de asentamiento prehispánico que desde abajo no se aprecia tan bien como desde aquí.
Nach 5,8 km Strecke sieht man weit oben einen schoenen Aussichts- und Lagerplatz, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
Habida cuenta del papel que desempeña la Comisión como guardiana de los Tratados y de la legislación comunitaria y tomando en consideración lo arriba expuesto, ¿tiene previsto la Comisión analizar la propuesta del Gobierno holandés desde el punto de vista de su conformidad con el derecho comunitario?
Mit Blick auf ihre Rolle als Hüterin der Verträge sowie auf die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wird die Kommission gefragt: Beabsichtigt sie, die Vereinbarkeit des Vorschlags der niederländischen Regierung mit dem Gemeinschaftsrecht zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los elementos arriba mencionados y de los documentos disponibles, cabe concluir que, desde un punto de vista jurídico, el caso del Sr. Onesta no puede considerarse como un caso de inmunidad que deba defender el Parlamento Europeo.
Aufgrund des vorerwähnten Sachverhalts und der verfügbaren Unterlagen muss man zu dem Schluss gelangen, dass der Fall von Herrn Onesta aus rechtlicher Sicht nicht als ein Fall von Immunität betrachtet werden kann , die vom Europäischen Parlament zu verteidigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera añadir que sería útil, en cambio, elaborar un marco comunitario desde el punto de vista de las aptitudes profesionales, respecto de las misiones de seguridad, para luchar eficazmente contra las distorsiones de la competencia y favorecer una armonización social por arriba.
Hingegen wäre, wie ich hinzufügen möchte, die Festlegung eines Gemeinschaftsrahmens hinsichtlich der beruflichen Befähigungen und der Erfüllung von Sicherheitsaufgaben zur wirksamen Bekämpfung von Wettbewerbsverzerrungen und zur Förderung einer nach oben orientierten sozialen Harmonisierung durchaus angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de un enfoque de abajo arriba, en el que quisiera llamar la atención especialmente sobre la dimensión regional, para mejorar la compatibilidad entre la política europea y una política nacional eficaz, inclusive mediante el fomento de las regiones más avanzadas desde el punto de vista tecnológico.
Ich meine einen „-Ansatz, bei dem der regionalen Dimension, einer besseren Kompatibilität zwischen einer Gemeinschaftspolitik und einer wirksamen einzelstaatlichen Politik, auch durch Förderung technischer Spitzenregionen, besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido de reducir los obstáculos al acceso en el marco del mercado interior requiere un enfoque práctico y eficaz «de arriba abajo» , consistente en concebir los problemas de acceso de manera eficaz desde el punto de vista de la información y, sobre esta base, coordinar las soluciones entre las autoridades nacionales de reglamentación.
Die Binnenmarktaufgabe, Zugangshindernisse abzubauen, macht hier einen praktisch wirksamen "Bottom-up-Regulierungsansatz" erforderlich, der die tatsächlichen Zugangsprobleme informatorisch effektiv erfasst und darauf aufbauend Abhilfemaßnahmen zwischen den nationalen Regulierungsbehörden koordiniert.
Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas, si es que existen, yacen en la lenta y dolorosa limpieza de las hojas de balance; y en la reestructuración microeconómica, que no puede ser impuesta simplemente desdearriba por un planificador omnisciente, sino que exige que muchas empresas e individuos modifiquen sus puntos de vista y sus conductas.
Die Antworten, so es sie gibt, liegen in der langsamen und schmerzvollen Sanierung der Bilanzen und in mikroökonomischer Reorganisation, die nicht einfach von oben durch einen allwissenden Planer oktroyiert werden kann, sondern von zahlreichen Firmen und Einzelpersonen verlangt, ihre Perspektive und ihr Verhalten zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez arriba encontraremos el mirador, desde donde se contempla una magnífica vista panorámica de Calella y Llafranc, la ermita, la torre de vigía del siglo XV, un poblado ibérico y las imágenes de la Divina Pastora y de San Baldirio.
Dort finden wir einen Aussichtspunkt vor, wo wir uns einer herrlichen Panoramaaussicht über Calella und Llafranc, die Kapelle, den Wachturm aus dem XV. Jahrhundert, die iberische Siedlung und die Bildnisse der Divina Pastora und des Sant Baldiri hingeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vez que manejes mejorar vocabulario un pedacito y puedas dirigirse con la lengua polaca, puedes empezar para arriba en las reglas y la estructura de la gramática que aprenden, que son relativamente fáciles de entender desde el punto de vista de la mayoría de las idiomas occidentales.
Wenn Sie es geschafft haben Ihr Vokabular zu verbessern und sich in der polnischen Sprache zurechtfinden, dann können Sie anfangen Grammatik Regeln und Strukturen zu lernen, welche aus Sicht von westlichen Sprachen recht einfach zu verstehen sind.