Sachgebiete: zoologie sport informatik
Korpustyp: Webseite
Una descripción de las reglas. Esto debería dar una vistageneral decente del tipo de juego, pero no es necesario dar una lista de los valores de cada parámetro, ya que esta información se puede ver en el diálogo de « Detalles ».
Eine Beschreibung des Regelsatzes. Sie soll eine kurze Übersicht über die Spielart enthalten aber keine Auflistung der Parameter, die in Beschreibun…enthalten sind.
Si el gráfico resulta ser mayor que el área de diseño, se mostrará una vistageneral en uno de los lados. Existen otras opciones de visualización al igual que el el árbol de llamadas, la función seleccionada aparece resaltada.
Ist der Graph größer als der Zeichenbereich, wird in einer Ecke eine Übersicht angezeigt. Es gibt ähnliche Darstellungen für die Aufruf-Baumansicht; die ausgewählte Funktion ist hervorgehoben.
La tabla de abajo ofrece una vistageneral de alto nivel de las arquitecturas soportadas.
Die nachstehende Tabelle gibt nur eine grobe Übersicht über die unterstützten Architekturen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ISAC le ofrece muchas características prácticas que le dan una clara vistageneral de sus servidores y le ayudarán no perder la vista del volumen de tráfico.
Zahlreiche praktische Anwendungen helfen dabei, die Übersicht über die eigenen Server zu behalten und die jeweilige Traffic-Nutzung im Blick zu haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vistageneral de los eventos planeados hasta el momento puede verse aquí:
DE
Eine Übersicht der bislang geplanten Veranstaltungen finden Sie hier:
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desmontaremos esta información a continuación más lejos, como esto es sólo una vistageneral gruesa lo que hay que tener en cuenta y durante las semanas cercanas vamos a describir aún más detallados el tema.
DE
Diese Informationen werden wir im Folgenden weiter ausbauen, denn dies ist erst ein grober Überblick, was es alles zu beachten gibt und in den nächsten Wochen werden wir das Thema noch ausführlicher Beschreiben.
DE
Accede siempre a una vistageneral de tus contactos, citas o tareas de manera sencilla a través de Internet y sin necesidad de software adicional. Además, envía y recibe mensajes de correo electrónico.
ES
Behalten Sie immer den Überblick über Ihre Kontakte, Termine und Aufgaben und versenden und empfangen Sie E-Mails, SMS und Faxe ganz einfach online - von jedem PC mit Internet-Zugang, ohne zusätzliche Software.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mis colaboradores y yo deseamos darles a ustedes con este portal una vistageneral sobre el trabajo de la Embajada, y de las diversas facetas de la colaboración entre México y Alemania.
DE
Meine Mitarbeiterinnen, Mitarbeiter und ich wollen Ihnen mit dieser Seite einen Überblick über die Arbeit der Botschaft und die vielen Facetten der Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Mexiko geben.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vista generalBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las series románticas y las terrazas privadas de este hotel extraordinario de lujo son ocultados de la vista pública y mas permiten una vistageneral maravillosa del horizonte.
Die romantischen Suiten und privaten Terrassen des außergewöhnlichen Luxushotels sind von fremden Blicken abgeschirmt und bieten doch einen grandiosen Blick in die Ferne.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitas en una vistageneral
Alles, was Sie brauchen auf einem Blick
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
vista generalÜbersichtsbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, se resuelve el problema de las cámaras PTZ convencionales en el que el operador tiene que decidir entre la vistageneral y una imagen detallada.
Dadurch wird das Problem von herkömmlichen PTZ-Kameras, bei denen sich der Operator zwischen Übersichtsbild oder Detailaufnahme entscheiden muss, gelöst.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además, Panomera® resuelve el conocido problema de cámaras PTZ con las que el operador tiene que decidir entre la vistageneral y una imagen detallada.
Darüber hinaus löst Panomera® das bekannte Problem von PTZ-Kameras, bei denen sich der Operator zwischen Übersichtsbild oder Detailaufnahme entscheiden muss.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vista generalHome-Ansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al descargar la actualización a través de Google Play o iTunes, aparecerá el icono de la comunidad en la vistageneral.
Mit dem Download des Updates über den App Store (Google Play oder iTunes), werdet ihr das Community-Symbol in der Home-Ansicht bemerken.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vista generalGesamtübersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un resumen rápido está disponible una vistageneral con función de semáforo.
Für einen raschen Überblick steht eine Gesamtübersicht mit Ampelfunktion zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
vista generalÜberblicks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botón de aplicaciones recientes para una vistageneral clara de tus aplicaciones.
Funktion zum Anzeigen eines Überblicks über all deine zuletzt verwendeten Apps
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vista generalumfassenderen Überblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna otra ocasión ofrece tantas posibilidades para obtener una vistageneral sobre el potencial de la elaboración de la madera a nivel industrial y artesanal.
Nirgendwo sonst kann man sich einen umfassenderenÜberblick über die Möglichkeiten industrieller und handwerklicher Holzbearbeitung verschaffen.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
vista generaloverview
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CATS muestra una vistageneral de la orden de producción selecconada.
CATS shows an overview of the selected production order.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
vista generalÜbersichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allá encuentras con seguridad revistas ilustradas de la ciudad en inglés y periódicos con vistageneral de los numerosos restaurantes, clubs y discotecas de la ciudad.
DE
Was man dort auf jeden Fall findet, sind englischsprachige Stadtmagazine und Stadtzeitungen mit Übersichten über die zahlreichen Restaurants, Clubs und Discotheken der Stadt.
DE
La siguiente declaración da una vistageneral de como se garantiza la protección de datos y que tipo de información es utilizada para determinado propósito.
ES
Die nachfolgende Erklärung gibt Ihnen einen Überblickdarüber, wie die Looki Deutschland GmbH diesen Schutz gewährleisten und welche Art von Daten zu welchem Zweck erhoben werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vista generalÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se muestra una vistageneral de las páginas ordenadas según la palabra clave “ciruela” y que tienen entre 500 y 1.000 backlinks.
Dargestellt wird eine Übersicht an Seiten, die zum Keyword „papagei“ ranken und zwischen 500 bis 1.000 Backlinks aufweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vista generalgesamte Übersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de propiedades le ofrece una vistageneral del estado actual de los bienes inmuebles de su empresa.
ES
Die Objektliste bietet Ihnen eine gesamteÜbersicht zum aktuellen Immobilienbestand Ihres Unternehmens.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vista generalÜbersichtsmodus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparecen como puntos en la vistageneral y como marcadores más distintivos al acercarse.
Sie erscheinen im Übersichtsmodus als Pins und in der Nahansicht als noch deutlichere Markierungen.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
vista generalauf einen Blick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vista general de todos los productos de la marca Axor
ES
Alle Produkte der Marken Hansgrohe und Axor auf einen Blick.
ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
vista generalÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista general sobre restaurentes abiertos durante invierno
Überblick über Restaurants, die auch im Winter geöffnet sind
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vista generaleinem Überblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistageneral sobre las categorías principales de la sección tradicional:
DE
Mit einemÜberblick über die Hauptkategorien der traditionellen Sektion:
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
vista generalÜberblick über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vistageneral mejorada de los tickets es el resultado de la función integral para vincular tickets relacionados temáticamente o duplicados así como mediante la asignación a palabras clave predefinidas.
DE
Einen besseren Überblicküber Ihre Tickets erhalten Sie dank integrierter Funktion zur Verknüpfung von themenverwandten Tickets oder Duplikaten sowie durch Zuweisung zu vordefinierten Schlagwörtern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vista generalExplosionszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vistageneral, una pieza suelta, una característica técnica ?
Eine Explosionszeichnung, ein Ersatzteil, technische Daten ?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vista general
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vistageneral de la carrera del desierto de Atacama
Das Rennen durch die Atacama-Wüste
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Vistageneral de la historia de Islas Baleares
Kurzer Abriß der andalusischen Geschichte
Sachgebiete: historie radio politik
Korpustyp: Webseite
Vistageneral de prensa y medios de comunicación
Erster Solarpark von TRITEC in Deutschland
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Esta es la vistageneral del mapa global.
Dies ist die weltweite Übersichtkarte.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Ir a la vistageneral de la colección
ES
Seien Sie gespannt auf die sinnlichen Details dieser verträumten Kollektion.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Figura - Vistageneral de un sistema telefónico VoIP
ES
Abbildung – Aufbau einer VoIP-Telefonanlage
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puedes acceder a la vistageneral haciendo clic en /.
Die Hauptansicht erreichen Sie über einen Klick auf /.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
monitor de vista previa, vistageneral de pistas, etc. Especialmente útil en proyectos largos
Vorschau-Monitor, Übersichtsspur u.v.m. – besonders hilfreich bei längeren Projekten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
· Intercambio de puntos de vista con David O' Sullivan, Director General, Dirección General de Comercio, Comisión Europea
· Aussprache mit David O'Sullivan, Generaldirektor der GD Handel, Kommission
Korpustyp: EU DCEP
VISTAGENERAL DEL SISTEMA: muestra el estado general actual de los controladores y la información sobre los cruces controlados.
SYSTEMÜBERSICHT — zeigt den aktuellen Status des Controllers und Informationen über den gesteuerten Bereich.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se celebre una vista oral, el Abogado General presentará sus conclusiones tras la declaración de terminación de la vista.
Findet eine mündliche Verhandlung statt, so werden die Schlussanträge des Generalanwalts nach deren Schließung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventana de vistageneral (a la derecha) ofrece una vista reducida en la que se señala la porción del diagrama que se muestra en la vista principal.
Im Übersichtsfenster (Abb. rechts) sehen Sie, welcher Bereich eines großen Diagramms im Hauptfenster sichtbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
· Intercambio de puntos de vista sobre el proyecto legislativo con Claus Sorensen, Director General, DG ECHO
· Meinungsaustausch über legislative Vorschläge mit Claus Sorensen, Generaldirektor der GD ECHO
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las negociaciones sobre un nuevo acuerdo de cooperación general entre la UE y Rusia,
– unter Hinweis auf die Verhandlungen über ein neues allgemeines Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las enmiendas y las modificaciones propuestas al proyecto de presupuesto general
– unter Hinweis auf die vom Parlament am 22. Oktober 2009 angenommenen Abänderungen und Änderungsvorschläge zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con João Aguiar Machado, Vicedirector General, DG Comercio
· Aussprache mit João Aguiar Machado, stellvertretender Generaldirektor der GD Handel
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con João Aguiar Machado, Director General Adjunto de la DG Comercio
· Aussprache mit João Aguiar Machado, stellvertretender Generaldirektor der GD Handel
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones del Consejo de Seguridad y del Secretario General de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die Erklärung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und ihres Generalsekretärs,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Consejo de Seguridad de las NU y su Secretario General,
in Kenntnis der Erklärung des Sicherheitsrates und des Generalsekretärs der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Directiva 2001/95/CE relativa a la seguridad general de los productos,
unter Hinweis auf die Richtlinie 2001/95/EG über die allgemeine Produktsicherheit,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Secretario General de las Naciones Unidas, de 25 de febrero,
unter Hinweis auf die Erklärung des UN-Generalsekretärs vom 25. Februar,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las declaraciones del Secretario General de las Naciones Unidas de 31 de marzo de 2011,
– unter Hinweis auf die Erklärung des UN-Generalsekretärs vom 31. März 2011,
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista en presencia del Secretario General del Parlamento, Harald Rømer
· Aussprache in Anwesenheit des Generalsekretärs des EP, Herrn Harald Rømer
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión "Los servicios de interés general en Europa” ( COM(1996) 443
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa” ( KOM(1996) 443
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las sentencias del Tribunal de Justicia en los asuntos Daily Mail and General Trust
– unter Hinweis auf die Urteile des Gerichtshofs in den Rechtssachen Daily Mail and General Trust
Korpustyp: EU DCEP
Vista su primera lectura del proyecto de presupuesto general para el ejercicio 2008,
unter Hinweis auf seine erste Lesung des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans 2008,
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con Jean-Luc Demarty, Director General, DG Comercio, Comisión
· Aussprache mit Jean-Luc Demarty, Generaldirektor, GD Handel, Kommission
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista en presencia del Sr. Welle, Secretario General
· Aussprache in Anwesenheit des Generalsekretärs, Klaus Welle
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución de la Asamblea General de la OMS de 18 de mayo de 2010,
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der Weltgesundheitsorganisation vom 18. Mai 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la 62ª Sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
in Kenntnis der 62. Sitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la buena acogida dispensada en general a los 190 observadores de la Unión Europea,
unter Hinweis darauf, daß die 190 Beobachter der Europäischen Union grundsätzlich gut empfangen worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución de la Asamblea General de la OMS de 18 de mayo de 2010,
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der WHO vom 18. Mai 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Secretario General de las Naciones Unidas de 26 de diciembre de 2003,
unter Hinweis auf die Erklärung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 26. Dezember 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Secretario General de las Naciones Unidas de 26 de diciembre de 2003,
unter Hinweis auf die Erklärung des UN-Generalsekretärs vom 26. Dezember 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución 194 de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die Resolution 194 der Vollversammlung der Vereinten Nationen,
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista en presencia de Jonathan Faull (Director General JLS, Comisión Europea)
· Aussprache in Anwesenheit von Jonathan Faull (Generaldirektor der GD Justiz, Freiheit und Sicherheit der Kommission)
Korpustyp: EU DCEP
Se han organizado campañas de concienciación, que continuarán con vistas a informar al público en general.
So wurden und werden Aufklärungskampagnen zur Information der Öffentlichkeit durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un elemento flotante que muestra un mapa de vistageneral.
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das eine Übersichtskarte bereitstellt.