linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vistoso auffällig 8
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

vistoso auffällig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión de astilla a carbón (durante la combustión se forman burbujas muy vistosas en la superficie de la madera).
Splitter verbrennt zu Holzkohle (während der Verbrennung kommt es zu einer auffälligen Blasenbildung auf der Oberfläche des Splitters).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Es demasiado vistoso para un tour por el centro de la ciudad.
-Zu auffällig für `nen Downtown-Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Auténtica brasserie parisina con espejos ahumados, lámparas de globo y vistoso suelo de baldosas. ES
Authentische Pariser Brasserie mit Rauchglasspiegeln, kugelförmigen Leuchten und auffälligem Mosaikfußboden. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
- En serio, Katherine, sólo por que te dejo hacer unos cuantos adornos vistosos, que calman tus ansias de protagonismo, no significa que no los pueda hacer bien yo misma.
Wirklich, Katherine. Nur weil ich dir ein paar auffällige Garnierungen machen lassen Das befriedigt dein Verlangen dich zu zeigen, bedeutet nicht, das ich es nicht selbst genauso gut machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio más vistoso de la ciudad es la catedral, con una altura de 109 metros.
Das auffälligste Gebäude der Stadt ist der 109 m hohe Dom.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los logos de patrocinio owayo son considerablemente más grandes y colocados en lugares más vistosos (pecho, brazos). ES
Die Sponsoringlogos sind wesentlich größer und auffälliger plaziert (Brust, Arm). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El Complejo está situado en la bonita y vistosa zona de Finca Amado, en Breña Baja;
Der Komplex befindet sich in der schönen und auffälligen Finca Amado Zone, in Breña Baja;
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Con su forma extravagante y vistosa, el modelo Ellipse destaca como un elemento estrella en la zona de recepción. DE
Mit ihrer extravaganten und auffälligen Form avanciert das Modell Ellipse zu einem Highlight in Ihrem Empfangsbereich. DE
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "vistoso"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pongámonos nuestros vistosos atuendos.
Ziehen wir unsere Festkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan algo vistoso y divertido
Macht es groß, macht es lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Por los vistosos iconos de K3b.
Für das wunderbare Aussehen des K3b-Symbols.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplica vistosos efectos a tus fotografías
Gesichtsausdruck von Personen auf Fotos verändern
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Colores vistosos y vitalidad gracias al yodo DE
Prachtvolle Farben und Vitalität durch Iod DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Abono líquido completo, para unos nenúfares vistosos DE
Bodendünger mit Nährstoffdepot für prächtige Seerosen DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Huston y Morris querían colores pastel apagados, no vistosos.
Huston und Morris wollten dezente Pastelltöne, keine Knallfarben.
   Korpustyp: Untertitel
No quedan relieves poco vistosos - bordes homogéneamente tejidos
Keine unschöne Abdrücke - Gleichmäßig gewebten Ränder
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Observar el comportamiento interesante de las gambas de colores vistosos. DE
Das spannende Verhalten farbenprächtiger Garnelen beobachten. DE
Sachgebiete: geografie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
para unos colores vistosos (plantas rojas) y un crecimiento sano DE
für prächtige Farbentwicklung (rote Pflanzen) und gesundes Wachstum DE
Sachgebiete: oekologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bosque de hayas bordea el bosque de vistosos árboles. DE
Buchenwald, der an die Kernzone mit urwaldnahem Wald angrenzt. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Si dije, calvo, pequeño, co…...¡un camión vistoso que tiene a un Sarasvati pintado en él!
Darum sagte ich: Glatze, klein, Brille mit 'ner indischen Göttin auf'm Frachter!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tiene sentido porque hay esto…...increíbles y vistosos pastelitos en la mesada.
Was Sinn macht, denn hier stehen diese sehr gut aussehenden Törtchen auf dem Tresen.
   Korpustyp: Untertitel
No a todo el mundo le sienta bien ese tono tan vistoso.
Nicht jeder Mann kann so einen extravaganten Farbton tragen.
   Korpustyp: Untertitel
vistosos callejones, patios silenciosos con emparrados que filtran la luz, palacios que nos recuerdan Sevilla. ES
farbenfrohe Sackgassen, kühle Innenhöfe, in denen Weinlauben das Licht filtern, oder von Sevilla inspirierte Palais. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Pienso que no puedes aguantar sacar a un tipo vistoso como yo de tu vista.
Sie ertragen es nicht, einen Kerl wie mich aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los modelos están inspirados en el vistoso colorido de los tejidos peruanos. DE
Die Modelle werden inspiriert von der Farbenvielfalt der peruanischen Textilien. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ruta pasa por vistosos graneros y establos con tejados tradicionales de tablillas de madera. EUR
Schmucke Scheunen und Ställe, die mit traditionellen Holzschindeln gedeckt sind, säumen den Weg. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
• Usaremos vestimenta de colores vistosos y, si está oscuro, llevaremos elementos reflectantes.
• Wir tragen gut sichtbare Kleidung und bei Dunkelheit reflektierende Elemente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
para vistoso revestimiento de alta calidad de zócalos de aparatos MasterCool. ES
KG1480SSUnteres Sockellüftungsgitter für eine hochwertige Verkleidung von MasterCool Gerätesockeln. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
para vistoso revestimiento de alta calidad de zócalos de aparatos MasterCool. ES
für eine optisch hochwertige Verkleidung von MasterCool Gerätesockeln. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, las algas enturbian la contemplación de los vistosos colores de los habitantes. DE
Algen trüben darüber hinaus die Sicht auf die farbenprächtigen Bewohner. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Los machos tienen unos colores muy vistosos y sorprenden con su vivaz cortejo amoroso. DE
Die Männchen sind sehr farbenprächtig und begeistern durch ihr lebhaftes Paarungsspiel. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
para unos colores vistosos y un crecimiento sano de las plantas DE
für prächtige Farbentwicklung und gesundes Pflanzenwachstum DE
Sachgebiete: oekologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
El edificio más vistoso de la ciudad es la catedral, con una altura de 109 metros.
Das auffälligste Gebäude der Stadt ist der 109 m hohe Dom.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visualice Big Data con unos gráficos muy vistosos, potentes y atractivos
Visualisierung von Big Data mit ansprechenden State-of-the-Art-Darstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Calles, casas y escaparates se iluminan y se engalanan con vistosos adornos de Navidad.
Strassen, Häuser und Vitrinen werden beleuchtet und sind geschmückt mit grossartigen Weihnachtsdekorationen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos cantidad de bikinis vistosos en bloques de color para todos los gustos.
Wir haben die tollsten Modelle in Blockfarben – da ist für jeden Geschmack etwas dabei.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El título completo del programa no puede ser más vistoso: Una sociedad de la información para todos.
Schließlich lautet auch die Überschrift für das gesamte Programm in eindrucksvoller Weise: Informationsgesellschaft für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos lugares son los centros más cosmopolitas de Málaga debido a sus vistosos hoteles y a su moderna arquitectura.
Beide Gegenden sind aufgrund der vielen schicken Hotels und der modernen Architektur die größten, kosmopolitischen Zentren in Málaga.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces el gobierno toma algunos trozos de papel, les pinta algunos diseños oficiales vistosos, y los llama bonos del tesoro.
Also nimmt die Regierung einige Stücke Papier, druckt einige offiziell aussehende Bilder darauf, und nennt sie Staatsanleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque conocido como un intérprete groove, más que como un vistoso solista, disponía de una de las mejores técnicas.
Obwohl David hauptsächlich für seine unwiderstehlichen Grooves bekannt ist, verfügt der Ausnahmedrummer auch über eine der wohl ausgefeiltesten Spiel-Technik des internationalen Drum-Zirkus.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los peces ornamentales viven en un entorno saludable y se vuelve a tener vista libre hacia los vistosos animales. DE
Die Zierfische leben in einer gesunden Umgebung und auch der Blick auf die prächtigen Tiere ist wieder frei. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Monti presentan muebles modernos vistosos y tienen el suelo de baldosa, así como baño privado.
Die Zimmer im Hotel Monti verfügen über farbenfrohes Mobiliar und Fliesenböden. Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad und ein Haartrockner ist auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Decoradas con colores vistosos, madera oscura, papel pintado y hermosa seda, las suites están equipadas con todas las comodidades modernas.
Die Suiten mit ihren leuchtenden Farbtönen, dunklen Hölzern, Tapeten mit Druckmotiven und schönen Seidenstoffen sind mit allem modernen Komfort ausgestattet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces Lübbe Onken se ofreció a ayudar con algunos íconos más vistosos y un logo para TortoiseSVN.
Zu dieser Zeit bot Lübbe Onken an, beim Design zu helfen und kreierte die Symbole und das Logo für TortoiseSVN.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta nueva propiedad de tres estrellas es un lujoso hotel de clase preferente con un vistoso diseño arquitectónico majestuoso. EUR
Diese neue 3-Sterne-Anlage ist ein Luxushotel der Business-Class in majestätischer, farbenfreudiger Architektur. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El entorno es mucho más vistoso que en la versión antigua, pero las reglas son exactamente las mismas. ES
Die Umgebung ist deutlich attraktiver als die alte Version, aber die Regeln sind genau die gleichen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Kyoto Village presentan suelo de tatami, una iluminación suave, motivos vistosos y una decoración en tonos vivos. ES
Die Zimmer im Kyoto Village kombinieren Tatami-Fußböden mit angenehmer Beleuchtung, satten Farben und lebendigen Designs. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ahora los alegres y vistosos toques de rojo y verde se combinan con elementos típicos de la Selva Negra. ES
Frische, markante Farbtupfer in Rot und Grün treffen auf schwarzwaldtypische Elemente. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Como casi todos los habitantes del Caribe, los colombianos también adoran los colores vistosos y viven bajo el lema: «
Wie fast alle Karibik-Bewohner lieben es die Kolumbianer farbenfroh, frei nach dem Motto:
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El ponente cree que no hay que subestimar a los receptores de la información presentándoles un producto excesivamente demasiado vistoso o simplificado.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Empfänger der Informationen nicht unterschätzt werden dürfen, indem ihnen Informationen in zu glanzvoller Aufmachung oder zu stark vereinfachte Informationen präsentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ciudad portuaria cautiva tanto a turistas como a sus habitantes con sus edificios artísticos cuyas fachadas se protegen de la sal marina gracias a vistosos azulejos. ES
So verzückt die alte Hafenstadt ihre Touristen und Einwohner mit kunstvoll gestalteten Gebäuden, deren Fassaden vor der salzigen Meeresluft durch Kacheln geschützt werden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las fiestas valencianas son todo un orgullo para sus habitantes y suelen ser acontecimientos muy vistosos y fastuosos, en las que participan todos sin excepción.
Valencias Feste machen die Valencianer stolz und sind für gewöhnlich ausgelassene und aufwändige Angelegenheiten, zu denen wildes Feiern gehört.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son originales y están amuebladas de manera individual, con colores vistosos y materiales como la madera y el metal. ES
Die individuell eingerichteten, originellen Zimmer überzeugen mit lebendigen Farben und verschiedensten Materialien, von Holz bis hin zu Metal.. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Cuenta con conexión Wi-Fi gratuita, terraza de 50 m² con vistas a la ciudad y habitaciones compartidas en tonos vistosos con suelo siciliano de época.
Freuen Sie sich auf kostenfreies WLAN und eine 50 m² große Terrasse mit einem Blick über die Stadt. Die Schlafsäle sind farbenfroh gestaltet und haben antike sizilianische Fußböden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
les informaremos sobre los vistosos disturbios que empezaron con el atentado contra la Embajada norteamericana, un ritual tan antiguo como la propia ciudad.
Und haben Sie gerade erst eingeschalte…...hier gab es schon lebhafte Krawall…...zuerst die Bombardierung der amerikanischen Botschaf…...ein Ritual so alt wie die Stadt selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas, hortalizas, especias, flores, aceitunas, etc. nutren los vistosos puestos del mercado cubierto o de las tiendecitas situadas en las inmediaciones.
An den Ständen des überdachten Markts und in den umliegenden Geschäften werden u. a. Obst, Gemüse, Gewürze, Blumen und Oliven verkauft.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pero también estos motivos se están volviendo muy popularpor sus atractivos diseños y vistosos y cambiantes efectos de día y de noche. ES
Aber auch wegen ihres ansprechenden Designs und wegen ihrer perfekten und sogar unterschiedlichen Tag- und Nachtwirkung sind diese Motive sehr beliebt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fiestas, gastronomía y alrededores La ciudad de Santa Cruz de Tenerife es famosa por su Carnaval, uno de los más vistosos de España.
Feste, Gastronomie und Umgebung Die Stadt Santa Cruz de Tenerife ist für ihren Karneval, einen der buntesten und ansehnlichsten ganz Spaniens, bekannt.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
La pastilla para el fondo del acuario suministra a las plantas acuáticas todos los minerales y oligoelementos esenciales para un crecimiento sano y colores vistosos. DE
Die Bodentablette versorgt Wasserpflanzen mit allen wichtigen Mineralien und Spurenelementen für ein gesundes und farbenprächtiges Wachstum. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El pomposo programa de celebración bicentenaria, el enorme show patriótico que nos esperaba el 2010 quedó, ante la urgencia del desastre, en vistoso ridículo. DE
Das pompöse Programm zu den Festivitäten der Unabhängigkeit, diese enorme patriotische Show, die uns für 2010 erwartete, verwandelte sich im Angesicht der Unausweichlichkeit des Desasters in eine unübersehbare Farce. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestro plugin SGC multilingüe nos permite administrar el sitio en varios idiomas y crea los vistosos menús de navegación que usamos actualmente.
unser mehrsprachiges CMS-Plugin, das das Betreiben von Webseiten in mehreren Sprachen ermöglicht und die schicke Navigation erstellt, die wir benutzen.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Esta rodeado por un vistoso jardín y una piscina grande con Jacuzzi, en una escena ideal rodeada por bosques y campos.
Ist von einem herrlichen Garten umgeben, hat ein grosses Schwimmbecken mit Jacuzzi, und liegt idyllisch von Wald und Feldern umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta familia dirige el lugar el cuál esta rodeado por un vistoso jardín y una piscina grande con Jacuzzi, en una escena ideal rodeada por bosques y campos.
Dieser Familien-Betrieb ist von einem herrlichen Garten umgeben, hat ein grosses Schwimmbecken mit Jacuzzi, und liegt idyllisch von Wald und Feldern umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De este lugar pasamos los montes del desierto hacia Iquine una ciudad maravillosa al lado del pacífico con playas bonitas y un centro vistoso.
Von hier aus fahren wir über die Wüstenberge zurück auf Meereshöhe nach Iquique, einer bezaubernden Stadt am Pazifik mit einladenden Stränden und schöner Innenstadt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
A los pies del Puente Szabadság encontramos el Hotel Gellért que está comunicado al Balneario Gellért y son especialmente vistosos por la noche, gracias a la iluminación especial.
An der Füsse der Freiheitsbrücke finden wir das, im Sezessionsstil gebautes Hotel Gellert und damit zusammengebunden auch das Gellert-Bad, welchen am Abend, dankend den Ausläutung sehr sehenswert sind.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
el chef, Johann Dubernet, respaldado en sala por su compañera Isabelle, es un auténtico apasionado que nos propone vistosos platos repletos de colores y aromas. .. ES
Chefkoch Johann Dubernet - der beim Service von seiner Frau Isabelle unterstützt wird - zaubert mit viel Leidenschaft farbenfrohe, duftende und.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya sea accidental o intencionadamente, los medios de comunicación eligen solo las batallas que ofrecen el espectáculo más vistoso: choques de personalidades, violencia y represión, luchas por la identidad nacional y disputas sobre actitudes morales y sexuales.
Ob Zufall oder Absicht: Die Medien interessieren sich nur für jene Kämpfe, die ein besonders ausgeprägtes Spektakel bieten - Zusammenstöße zwischen Persönlichkeiten, Gewalt und Unterdrückung, das Ringen um nationale Identität, und Streitigkeiten über die moralische oder sexuelle Einstellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
este tipo de abeto es muy popular, ya que sus agujas son suaves e irradian un verde oscuro muy vistoso, por lo que son ideales para hogares con niños pequeños. ES
Die Nordmanntanne ist sehr beliebt zu Weihnachten, da ihre Nadeln in einem satten Grün daherkommen und sie auch angenehm weich sind – so sind diese Tannen besonders in einem Haushalt mit Kindern beliebt. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Pestemer celebra y caricaturiza al mismo tiempo el fuerte simbolismo del realismo mágico, los motivos vistosos en combinación con artefactos absurdos son reinterpretados o refractados a través de un ambiente mórbido. DE
Bei Pestemer wird die massive Symbolik des Magischen Realismus zugleich gefeiert und karikiert, werden plakative Motive in Kombination mit absurden Artefakten umgedeutet oder durch ein morbides Ambiente gebrochen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Cruzando el río por el puente de María Cristina, el más vistoso puente de la ciudad, se encuentran la "Estación del Norte" y las villas de estilo francés al borde del río.
Überquert wird der Fluß von der schönen Brücke Puente de Maria Cristina, die uns zum Nordbahnhof sowie zu einem Villen-Viertel im französischen Stil führt.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tus preferencias de vestuario no necesariamente te hacen candidato óptimo para los Sith, pero no hemos encontrado a ningún Lord Sith a quien parezca gustarle los colores pastel, ni los patrones vistosos.
Dein Klamottengeschmack macht dich nicht sofort zum heißen Sith-Anwärter, doch wir haben noch nie einen Sith mit Hang zu Pastelltönen oder schicken Mustern gesehen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para que las plantas acuáticas puedan llevar a cabo esta tarea importante, sera florena suministra a las plantas acuáticas todos los minerales y oligoelementos esenciales para un crecimiento sano y colores vistosos. DE
Damit die Aquarienpflanzen dieser wichtigen Aufgabe nachkommen können, versorgt sera florena die Pflanzen mit allen wichtigen Mineralien und Spurenelementen die sie für ein gesundes und farbenprächtiges Wachstum benötigen. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La joven japonesa Kumi Yokoyama fue capaz de deshacerse de hasta 4 jugadoras de la RDP de Corea para marcar uno de los goles más vistosos de la Copa Mundial Femenina Sub-17 Trinidad y Tobago 2010.
Die Japanerin Kumi Yokoyama tanzt zahlreiche Verteidigerinnen der DVR Korea aus und feuert das Leder bei der FIFA U-17-Frauen-WM 2010 in Trinidad und Tobago ins gegnerische Netz - eines der besten Tore in der Geschichte des Juniorinnen-Fussballs.
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Gran Zoco es un lugar interesante para ver pasar la vida y las mujeres del Rif vendiendo verduras y menta fresca, vestidas con sus trajes tradicionales de colores vistosos.
Der Große Souk ist auch heute noch ein interessanter Ort, an dem man seine Zeit wunderbar damit verbringen kann, die Welt vorüberziehen zu lassen und die Frauen aus dem Rif in ihren bunten, traditionellen Gewändern zu bewundern, die Gemüse und frische Pfefferminze feilbieten.
Sachgebiete: musik tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
La Villa Sentoza es un hotel moderno y vistoso con una decoración luminosa. Se encuentra en Sopot, en el centro del área metropolitana de la Triciudad y a 150 metros de la costa del mar Báltico. ES
Die herausragende Villa Sentoza ist ein modernes, helles Hotel, das sich in Sopot, in der Mitte des gesamten Tri-City-Bereichs und 150 Meter von der Ostseeküste entfernt befindet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Allí les espera una gran fiesta con charangas, campesinas vestidas con sus trajes tradicionales más vistosos, coches de caballos y tractores, que les brindan compañía en su paso por el pueblo.
Dort erwartet sie ein grosses Fest: Fanfarenbläser, Bäuerinnen in ihrer schönsten Tracht, Pferdewagen und Traktoren begleiten sie bei ihrem Umzug durchs Dorf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Numerosas especies de animales y los vistosos colores de las plantas de un verde intenso y con flores convierten al estanque en un remanso de paz al lado de su casa. DE
Zahlreiche Tierarten und die Farbenpracht sattgrüner, blühender Pflanzen machen den Teich zum Naherholungsgebiet vort Ihrer Haustür. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
En un acuario comunitario, se pueden tener juntos sin problemas un gran número de peces de vistosos colores procedentes de la enorma cuenca del Amazonas, si se aumenta ligeramente la temperatura. DE
Eine große Anzahl farbenprächtiger Fische aus dem riesigen Amazonasgebiet in Südamerika lässt sich sehr gut in einem Gesellschaftsbecken mit etwas höherer Temperatur zusammen pflegen. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las grandes marcas minoristas utilizan tejidos impresos por medios digitales para diferenciarse con productos vistosos de edición limitada”, dice Mike Horsten, director de marketing para la región EMEA de Mimaki Europe. ES
Große Einzelhändler nutzen bereits digital bedruckte Stoffe, um sich mit ins Auge fallenden Artikeln, die nur in geringen Stückzahlen produziert werden, von den Mitbewerbern abzuheben“, erläutert Horsten, General Manager Marketing EMEA bei Mimaki Europe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Delgados y coloridos, pintados en la proa y popa con dibujos tradicionales de colores vistosos que invocan hechos históricos o la devoción popular, los “moliceiros” surcan la Ría mostrando la otra cara de la ciudad de Aveiro. PT
Diese Boote sind schmal und farbig, am Bug bemalt und am Heck mit traditionellen Farben und Zeichnungen, welche geschichtliche Fakten und Volksglauben zum Thema haben, verziert. Die Moliceiro-Boote durchpflügen die Ria und machen Sie mit der anderen Stadtseite von Aveiro bekannt. PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Incluso ahora ?Zwermann lleva jubilado desde el 2005? visita de vez en cuando su antigua empresa en la que siguen creciendo begonias y flores de Pascua de vistoso colorido bajo PLEXIGLAS®.
Auch jetzt - Zwermann ist seit 2005 in Rente - besucht er ab und zu noch seinen ehemaligen Betrieb, in dem nach wie vor farbenprächtige Begonien und Weihnachtssterne unter PLEXIGLAS® wachsen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A su vez, las esperadas gogós de Ushuaïa conquistaban a todos con sus estudiadas coreografías, sus vistosos peinados y sus estilismos tanto sobre el escenario como encima de los cuatro pódiums.
Die begehrten Gogo-Tänzerinnen des Ushuaïa wiederum zogen alle in ihren Bann mit ausgefeilten Choreographien, den prächtigen Frisuren und ihrem Styling, sowohl auf der Bühne als auch auf den vier Plattformen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cloro es el archienemigo de una buena manicura, así que dales a tus uñas la atención que se merecen y píntalas con un esmalte vistoso que realce tu bronceado.
Deshalb solltest du deinen Nägeln die Aufmerksamkeit schenken, die sie verdienen – ein heller Nagellack hebt deine Bräune besonders gut hervor.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es esencial que manifestemos con convicción que en el futuro no habrá más «contribuciones» de ese tipo y la igualdad y la solidaridad no figurarán solo en los folletos vistosos sobre la Unión Europea, sino que llegarán a ser valores europeos reales.
Es gilt unbedingt der Überzeugung Ausdruck zu verleihen, dass weitere „Beiträge“ dieser Art nicht vorkommen werden und dass Gleichheit und Solidarität sich nicht auf Hochglanzbroschüren über die Europäische Union beschränken, sondern echte europäische Werte sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de la mayor facilidad de uso de PartMaker son las mejoras en la interfaz de usuario del software en lanzamientos recientes, en las que se ha agilizado el proceso de familiarización con el software por medio de gráficos e iconos más vistosos. EUR
Ein Beispiel für die verbesserte Anwenderfreundlichkeit von Part- Maker ist die in den letzten Versionen überarbeitete Benutzeroberfläche, die die Navigation innerhalb der Software erheblich beschleunigt hat und durch anschauliche Grafiken und Symbole unterstützt. EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Xerox ofrece una amplia gama de tecnologías de impresión continua con alimentación de papel en rollo, lo que incluye la inyección de tinta con base acuosa o sin agua para lograr vistosos colores y la fusión flash basada en tóner para el blanco y negro. ES
Xerox bietet eine umfassende Produktpalette für den Endlosdruck von der Rolle, darunter wasserlose- oder wasserbasierte Tintenstrahltechnologie für lebendige Farben und tonerbasierte Blitzlichtfixierung für Schwarzweißdruck. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos presentan un diseño interior moderno con paredes de colores pastel vistosos e incluyen mobiliario de madera, reproductor de CD y DVD, baño privado con secador de pelo y ducha o bañera y cocina con utensilios, lavavajillas, nevera, microondas, cafetera, tostadora y hervidor de agua eléctrico. ES
Sie sind mit einem DVD-Player sowie einem eigenen Bad mit einer modernen Dusche und einem Haartrockner ausgestattet. Die Küche bietet Küchenutensilien sowie Elektrogeräte wie Geschirrspüler, Kühlschrank, Mikrowelle, Toaster und Wasserkocher. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
También el restaurante merece una visita, no solo por la primerísima calidad de su cocina, sino también por la decoración del espacio, que reúne los magníficos frescos de João Vaz ilustrando pasajes marítimos de Los Lusíadas con un hermoso techo neomorisco y un vistoso suelo de maderas exóticas. PT
Bezaubernde Fresken von João Vaz zum Thema Segelfahrten der “Lusíadas” (die Lusiaden), sowie eine wunderschön verzierte Decke im neo-maurischen Stil, und nicht zuletzt auch der bemerkenswerte Holzboden aus unterschiedlichen exotischen Holzarten verleihen den Räumlichkeiten dieses Restaurants einen prachtvollen Anschein. PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite