El sistema se utiliza para operaciones submarinas que requieran la captación de imágenes y su transmisión por cable al visualizador del dispositivo de control.
Das System wird für Unterwassereinsätze verwendet, bei denen Bilder aufgenommen und über Kabel auf den Bildschirm des Steuerungsgeräts geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes poner las fotos en el visualizador?
Könnte ich die Fotos auf dem Bildschirm haben?
Korpustyp: Untertitel
Máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos, portátiles, de peso inferior o igual a 10 kg, que estén constituidas, al menos, por una unidad central de proceso, un teclado y un visualizador
tragbare automatische Datenverarbeitungsmaschinen mit einem Gewicht von 10 kg oder weniger, mindestens aus einer Zentraleinheit, einer Tastatur und einem Bildschirm bestehend
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos incluirán también visualizadores de bajo coste, ricos en información y de alta resolución y sensores avanzados, incluidos sensores biométricos y de visión de bajo coste y dispositivos hápticos.
Die Arbeiten werden auch preiswerten hochauflösenden Bildschirmen, die sehr viel Information darstellen können, und fortgeschrittenen Sensoren gelten, worunter preiswerte optische und biometrische Sensoren und haptische Geräte fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos, digitales, portátiles, de peso ≤ 10 kg, que estén constituidas, al menos, por una unidad central de proceso, un teclado y un visualizador (exc. unidades periféricas)
Datenverarbeitungsmaschinen, automatisch, der digitalen Technik, tragbar, mit einem Gewicht von <= 10 kg, mit mindestens einer Zentraleinheit, einer Eingabetastatur und einem Bildschirm (ausg. periphere Einheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de control, provisto de un visualizador, para el control remoto del vehículo y de la cámara —por medio, por ejemplo, de una palanca— y para la visualización de las imágenes captadas por la cámara;
ein Steuerungsgerät mit einem Bildschirm für die Fernsteuerung des Fahrzeugs und der Kamera, beispielsweise mittels eines Joystick, und die Visualisierung der von der Kamera aufgenommenen Bilder,
Korpustyp: EU DGT-TM
visualizadorAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más lejos de la línea visual normal del conductor se coloque el visualizador, más difícil le resultará obtener información y mayor es el posible impacto en el rendimiento de la conducción.
Je weiter eine Anzeige von der normalen Sichtlinie des Fahrers entfernt angeordnet ist, desto schwieriger ist die Erfassung der betreffenden Informationen und desto größer sind die möglichen Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de que el propio visualizador no se vea obstruido a su vez de forma sustancial, por ejemplo, por controles como la palanca de cambios o el volante.
die Anforderung, dass die Sichtbarkeit der Anzeige selbst nicht erheblich beeinträchtigt sein sollte (etwa durch Bedienteile wie z. B. das Lenkrad oder den Schalthebel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deslumbramientos y reflejos que dificultan la extracción de información del visualizador pueden ser causa de distracción de la tarea de conducir o de otras tareas que se realizan durante la conducción.
Blendwirkungen und Reflexionen, die die Erfassung von Informationen auf der Anzeige möglicherweise erschweren, können vom Führen des Fahrzeugs oder sonstigen Aufgaben während der Fahrt ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio visualizador es demasiado brillante y distrae la atención de la carretera y de otros indicadores y controles a bordo.
Die Anzeige selbst ist zu hell und lenkt vom Verkehrsgeschehen und von sonstigen Anzeigen und Bedienteilen im Fahrzeug ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malo: un visualizador excesivamente luminoso por la noche que incida en la visión periférica del conductor cuando mira de frente a la carretera y cuya información sea difícil de leer a la luz del sol porque el contraste es muy bajo.
Schlecht: Eine Anzeige, die bei Nacht so hell ist, dass sie auch in der Peripherie des Gesichtsfeldes für den Fahrer erheblich auffällt, wenn er das Verkehrsgeschehen vor dem Fahrzeug beobachtet, und deren Informationen bei Sonnenlicht wegen des geringen Kontrasts schwer lesbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Visualización de información o de estado» función continua que proporciona información o indica el estado del equipo en un visualizador, incluidos relojes.
„Information oder Statusanzeige“ bezeichnet eine kontinuierliche Funktion, die Informationen liefert oder den Status des Geräts auf einer Anzeige angibt, einschließlich Zeitanzeige;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más lejos de la línea visual normal del conductor se coloque el visualizador, más difícil le resultará obtener información y mayor es el posible impacto en el rendimiento de la conducción.
Je weiter eine Anzeige von der normalen Sichtlinie des Fahrers entfernt angeordnet ist, desto schwieriger ist die Erfassung der betreffenden Informationen und desto größer sind die möglichen Auswirkungen auf das Fahrerverhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de que el propio visualizador no se vea obstruido a su vez de forma sustancial, por ejemplo, por controles como la palanca de cambios o el volante.
die Anforderung, dass die Sichtbarkeit Anzeige selbst nicht erheblich beeinträchtigt sein sollte (etwa durch Bedienteile wie z. B. das Lenkrad oder den Schalthebel).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Visualización de información o de estado» función continua que proporciona información o indica el estado del equipo en un visualizador, incluidos los relojes.
„Information oder Statusanzeige“ bezeichnet eine kontinuierliche Funktion, die Informationen liefert oder den Status des Geräts auf einer Anzeige angibt, einschließlich Zeitanzeige;
Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezado de la Página de Inicio aparece en el visualizador.
- Elektroerosion mit CNC mit Faden und Tauchen - Fraesmaschine 3 Achsen mit CNC - Drehmaschine mit CNC - Automatische vertikale Bohrer - Manualfraesmaschine mit Display - Muehlstein mit CNC
En caso de que la leche esté por debajo de la marca del sensor de nivel de llenado, en el visualizador de la máquina automática aparece el mensaje «Llenar leche».
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Con solo girar el Rotary Switch se muestra una lista de especialidades de café en el visualizador de 2.8". Basta con pulsar un botón para ver sus sueños de café hechos realidad.
Durch einfaches Drehen des Rotary Switch startet auf dem 2,8" Display eine Parade von Kaffeespezialitäten. Ein Knopfdruck genügt, um Kaffeeträume wahr werden zu lassen.
Cuando un archivo es copiado a una carpeta o galería de imágenes con modo normal (no secuencial) su nombre original es restablecido, es decir, desaparecerán los dígitos añadidos por el visualizador.
Wenn eine Datei in einem Ordner oder einer Bildergalerie im normalen Modus (ohne Reihenfolge) kopiert wird, wird der urspüngliche Name erneut errichtet, d.h. die hinzugefügten Ziffern des Bildprojektors verschwinden.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando la imagen digital a ver es menor que la ventana principal, haciendo clic en un punto de la ventana con el botón derecho del ratón hará que dicho punto tienda a situarse en el centro de la ventana del visualizador si la imagen digital es ampliada con la función Zoom.
Wenn das zu sehende digitale Bild kleiner ist als das Hauptfenster, tendiert das Bild sich wieder ins Zentrum des Hauptfensters des Bildprojektors zu bewegen, wenn man mit der rechten Maustaste auf irgendeinen Punkt des Fensters klickt, wenn das digitale Bild mit der Funktion Zoom vergrößert wird.
En modo secuencial y con la casilla Ventanilla de la pestaña Mostrar seleccionada, al utilizar una manecilla, la ventanilla puede permanecer, aparecer o desaparecer, dependiendo de si el archivo de imagen asociado a ella es el mismo que el mostrado en la ventana principal del visualizador o no.
Im Sequenzmodus und mit dem ausgewählten Feld Fenster der des Menüpunktes Anzeigen, in dem man die Hand benutzt, kann das Fenster bestehen bleiben, auftauchen oder verschwinden. Dies hängt davon ab, ob die mit dem Fenster verbundene Bilddatei, die im Hauptfenster des Bildprojektors angezeigt wird, dieselbe ist oder nicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para asegurar que nuestro software para muchos cazadores de tesoros, los arqueólogos los geólogos de todo el mundo y está disponible, hay visualizador 3D en los siguientes idiomas:
Damit unsere Software für möglichst viele Schatzsucher, Archäologen und Geologen weltweit nutzbar ist, gibt es Visualizer 3D auch in den folgenden Sprachen:
Asumiendo que sus equipos de iluminación están conectados correctamente y tienen la dirección DMX apropiada, todo lo que aparezca en la pantalla del visualizador 3D deberá estar pasando simultáneamente con sus equipos de iluminación reales.
Wenn Sie Ihre Geräte richtig angeschlossen und die Adressen korrekt eingestellt haben, sollte alles was Sie im 3D Visualizersehen auch gleichzeitig von Ihren Geräten ausgeführt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
visualizadorStandard-Video-Player
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha introducido una nueva forma de comunicación por vídeo en ArchiCAD. El Canal Youtube de ArchiCAD es el nuevo visualizador de vídeo que contiene los clips del ITG así como otros.
ES
Bitte beachten Sie, dass eine neue, fortgeschrittene Video-Kommunikation in ARCHICAD eingeführt wurden ist. Der ARCHICAD YouTube Channel ist der neue Standard-Video-Player, der die ITL-Filme sowie andere Filme enthält.
ES
In der Anzeige und in der Mobile Site, vergrößert sich ein Foto, wenn man darauf klickt. Sie können mittels der Navigationspfeile durch die Fotos navigieren.
Además es posible importar directamente las imágenes de una cámara digital o con un lector de tarjetas como por ejemplo tarjetas CompactFlash en el visualizador virtual.
Weiterhin ist es mit dem SilverFast Renaming-Feature möglich, Bilder von einer Digitalkamera oder mit einem Kartenlesegerät von Speicherkarten wie bspw. CompactFlash-Karten direkt in den Virtuellen Leuchttisch (VLT) zu importieren.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
La luz procedente de un visualizador luminoso se propaga a otra superficie (o a través de varias superficies), produciendo una imagen secundaria de la pantalla del visualizador, por ejemplo, en el parabrisas.
Das Licht einer Leuchtanzeige trifft auf eine andere Oberfläche (bzw. auf mehrere Oberflächen) und erzeugt eine Abbildung der Anzeigefläche (z. B. auf der Windschutzscheibe).
Korpustyp: EU DGT-TM
del tipo utilizado para la producción de visualizadores o de cámaras para la transmisión de imágenes en directo
von der bei der Herstellung von Visualizern oder Livebild Kameras verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Los visualizadores deben situarse lo más cerca de la línea visual normal del conductor que resulte practicable.
Optische Anzeigen sollten so nahe wie machbar oder praktikabel an der normalen Sichtlinie des Fahrers positioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio se aplica a todos los sistemas de información y comunicación a bordo de vehículos equipados con visualizadores.
Dieser Grundsatz gilt für alle bordeigenen Informations- und Kommunikationssysteme mit optischen Anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las buenas noticia…son que tenemos cuatro de estos robots detectores con el visualizador y los rastreadores intactos.
Aber das Gute is…Wir haben vier Wachroboter…..Anzeigen und Scanner sind intakt.
Korpustyp: Untertitel
Las luminarias azules son aquellas parcheadas en el visualizador pero que no están presentes en el software de control.
Die orangen Scheinwerfer sind von den Geraeten, welche die Software beliefert und die schon eingefuegt wurden, die blauen sind diese, die einmalig in 3D gezeigt werden.
Erlauben Sie den Betrachtern das Durchsuchen der Registerkarte Einzelne Beantwortungen, um zu erfahren, wie spezifische Teilnehmer die Umfrage beantwortet haben.
Wenn Ihre Betrachter versuchen, auf die Seite zuzugreifen, werden sie anhand einer Meldung darüber benachrichtigt, dass der Zugriff auf die Daten nicht mehr möglich ist.
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
La enseñanza es impartida con ayuda de medios didácticos modernos, como dispositivos multimedia especializados: pizarras interactivas, proyectores y visualizadores.
PL
Der Unterricht wird durch moderne didaktische Mittel, darunter spezielle Multimediageräte wie interaktive Tafeln, Projektoren und Anzeigen, bereichert.
PL
Por obstrucción de los indicadores en este contexto se entiende impedir la visión de una parte (cualquier parte) de los visualizadores pertinentes desde el asiento del conductor.
Eine Behinderung von Anzeigen in diesem Zusammenhang ist dann gegeben, wenn (beliebige) Teile der betreffenden Anzeigen in der normalen Sitzposition des Fahrers nicht sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio se aplica a todos los sistemas a bordo de vehículos equipados con visualizadores y a las situaciones de uso que implican visión delantera.
Das Prinzip gilt für alle bordeigenen Systeme mit optischen Anzeigen und für Nutzungssituationen, bei denen der Blick nach vorn gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«visualizador de estado», el dispositivo destinado a indicar el modo en que se halla el inmovilizador (conexión o desconexión, paso de conexión a desconexión y viceversa);
„Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) anzeigen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio se aplica a todos los sistemas a bordo de vehículos equipados con visualizadores y con situaciones de uso que implican visión delantera.
Das Prinzip gilt für alle bordeigenen Systeme mit optischen Anzeigen und für Nutzungssituationen, bei denen der Blick nach vorn gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«visualizador de estado», el dispositivo destinado a indicar el estado en que se halla el inmovilizador (conectado o desconectado, paso de conectado a desconectado y viceversa);
„Zustandsanzeige“ eine Einrichtung, die den Zustand der Wegfahrsperre (aktiviert/deaktiviert, Wechsel von aktiviert zu deaktiviert und umgekehrt) anzeigen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores numéricos de velocidad se indicarán en el visualizador a intervalos que no sobrepasarán las 20 mph y se iniciarán en 10 o 20 mph.
Die Geschwindigkeitswerte sind auf der Skala in Intervallen von höchstens 20 mph anzugeben, die bei 10 mph oder 20 mph beginnen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema está equipado con una sonda lineal de 3,5 MHz que permite al sónar penetrar a una profundidad de aproximadamente 20 cm, según el visualizador elegido.
Das System arbeitet mit einer 3,5-MHz-Linearsonde, die erlaubt, dass der Schall je nach gewähltem Sichtfenster bis zu 20 cm tief eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mostrar la página en el visualizador, simplemente sigue los pasos anteriores y haz clic en Show en lugar de Hide.
Wenn Ihre Betrachter versuchen, auf die Seite zuzugreifen, werden sie anhand einer Meldung darüber benachrichtigt, dass der Zugriff auf die Daten nicht möglich ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El amplio visualizador TFT en color de 17,8 cm de diagonal, brillante y con una resolución de 800 x 480 píxeles, permite visualizar con claridad la información solicitada.
Das grosse, brillante TFT-Farbdisplay mit 17,8 cm Bildschirmdiagonale, und einer Auflösung von 800 x 480 Bildpunkten bietet einen guten Überblick über die aufgerufenen Informationen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las fronteras entre visualizador de gráficos, gestor de ventanas y escritorio son borrosas porque funciones similares (y, en ocasiones, la misma) pueden estar implementadas en varios de ellos.
Die Grenze zwischen Grafiksystem, Fensterverwaltung und Schreibtisch sind fließend, weil die gleichen oder zumindest ähnliche Funktionen in dem einem oder anderen oder sogar in mehreren realisiert sein kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cree automáticamente discos para el paciente y médico que lo deriva con imágenes del paciente, un visualizador de imágenes incrustado y una etiqueta de disco permanente y personalizada
Automatisches Erzeugen von Discs mit Patientenbildern, integrierter Bildanzeige und permanentem, personalisiertem Label für Patienten und behandelnde Ärzte
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute de su capacidad integral de conversión de escritorio mientras conserva Nuance PDF Reader como el visualizador predeterminado de su preferencia.
ES
Nutzen Sie seine cleveren Desktop-Konvertierungsfunktionen und verwenden Sie Nuance PDF Reader weiterhin als Ihr Standardprogramm zum Anzeigen von PDFs.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las imágenes NEF no pueden girarse en el Explorador, la Galería fotográfica de Windows, el Visualizador de fotos de Windows ni en la Galería fotográfica de Windows Live.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
• La Galería fotográfica de Windows, la Galería fotográfica de Windows Live o el Visualizador de fotos de Windows podrían no funcionar con normalidad después de abrir el archivo
• Die Windows-Fotogalerie, Windows Live Fotogalerie oder Windows-Fotoanzeige funktioniert unter Umständen nicht ordnungsgemäß, nachdem die Datei geöffnet wurde.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haga clic derecho sobre una imagen NEF (RAW) y seleccione Abrir con programa > Visualizador de fotos de Windows, Galería fotográfica de Windows Live o Galería fotográfica de Windows.*
Führen Sie einen Rechtsklick auf eine NEF-(RAW-)Datei aus und wählen Sie Mit Programm öffnen > Windows-Fotoanzeige, Windows Live Fotogalerie oder Windows-Fotogalerie.*
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aparatos para el análisis de las propiedades físicas de los materiales semiconductores o de sustratos de visualizadores de cristal líquido o de las capas aislantes y conductoras unidas a estos durante el proceso de producción de discos (wafers) de material semiconductor o de visualizadores de cristal líquido
Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Eigenschaften von Halbleitermaterial oder Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbundenen isolierenden oder leitfähigen Schichten während der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el análisis de las propiedades físicas de los materiales semiconductores o de substratos de visualizadores de cristal líquido o de las capas aislantes y conductoras unidas a éstos durante el proceso de producción de discos (wafers) de material semiconductor o de visualizadores de cristal líquido
Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Eigenschaften von Halbleitermaterial oder Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbundenen isolierenden oder leitfähigen Schichten während der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie del visualizador refleja la luz de una fuente exterior (por ejemplo, el sol, las farolas, u otros objetos brillantes) en los ojos del conductor (véase también el deslumbramiento anteriormente citado).
Licht aus einer externen Quelle (z. B. Sonnenlicht, Straßenbeleuchtung oder sonstige helle Objekte) wird von der Anzeigefläche auf die Augen des Fahrers reflektiert (siehe auch vorstehende Definition „Blendwirkung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio se aplica a todos los sistemas de información y comunicación a bordo de vehículos con visualizadores que presenten información destinada a ser consultada por el conductor durante la conducción.
Dieser Grundsatz gilt für alle bordeigenen Informations- und Kommunikationssysteme mit optischen Anzeigen zur Darstellung von Informationen, die der Fahrer während der Fahrt sehen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los indicadores de velocidad destinados a vehículos de las categorías L1 (ciclomotores) y L2, la velocidad que figurará en el visualizador no podrá ser superior a 80 km/h.
Bei Geschwindigkeitsmessern für Fahrzeuge der Klassen L1 (Mopeds) und L2 dürfen nur Anzeigewerte bis zu 80 km/h angegeben werden.