linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vital entscheidender
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ello, una recuperación rápida y eficaz de la deuda cuando no entran en juego disputas legales es de una importancia vital para las entidades empresariales en la Unión Europea.
Deshalb ist - sofern kein Rechtsstreit anhängig ist - ein rascher und wirksamer Forderungseinzug für die Unternehmen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema que actualmente se está preparando, denominado Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación (REDD), será de vital importancia en este contexto.
Das System, das gegenwärtig unter dem Namen REDD (Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Bodenverarmung) aufgebaut wird, wird in diesem Zusammenhang von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo favorablemente también la oportunidad que se me da de mantener este debate con el Parlamento Europeo sobre un tema de importancia tan vital.
Daher begrüße ich auch die Gelegenheit, mit dem Europäischen Parlament einen Dialog über eine Angelegenheit von solch entscheidender Bedeutung zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, Señorías, Jobbik cree que la información facilitada a los consumidores es de vital importancia.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Jobbik ist der Ansicht, dass die Angabe von angemessenen Informationen für die Verbraucher von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que el sector de frutas y hortalizas es la primera Organización Común de Mercado que está financiada por sus propios productores, por lo que es de vital importancia el fomento de las organizaciones de productores y el apoyo a un aumento de los fondos operativos.
Es sei daran erinnert, dass der Obst- und Gemüsesektor die erste gemeinsame Marktorganisation ist, die von den Erzeugern selbst finanziert wird. Aus diesem Grund sind die Förderung der Erzeugerorganisationen und die Unterstützung für eine Aufstockung der Betriebsfonds von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta credibilidad es una prueba vital y no podemos ser un agente mundial, o ni siquiera regional, si no protegemos a Belarús de la anexión a Rusia, algo que solo puede tardar unos meses.
Diese Glaubwürdigkeit ist ein entscheidender Test, und wir können nicht internationaler oder gar regionaler Akteur sein, wenn wir Belarus nicht vor der Annexion durch Russland schützen, was vielleicht nur eine Sache von ein paar Monaten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy resulta de vital importancia que en el siguiente Consejo Europeo, se hable sobre el asunto del empleo en el contexto de la Estrategia de Lisboa después de 2010.
Es ist heute von entscheidender Bedeutung, dass beim nächsten Europäischen Rat das Thema Beschäftigung im Kontext der Strategie von Lissabon nach 2010 diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, todo el mundo ha hablado sobre la importancia vital de intentar demostrar al mundo árabe e islámico que la campaña contra el terrorismo no significa que Occidente haya enfrentado Europa y los Estados Unidos al mundo del Islam.
In den letzten Wochen haben alle davon gesprochen, dass es von entscheidender Bedeutung ist, der arabischen und islamischen Welt zu zeigen, dass es bei dem Feldzug gegen den Terrorismus nicht um einen Kampf des Westens, Europas und der Vereinigten Staaten gegen den Islam geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de medidas civiles como programas educativos, programas para erradicar la pobreza, la reconstrucción y el desarrollo constituye un paso vital para salvaguardar la paz en Afganistán.
Die Einbeziehung ziviler Maßnahmen, wie Bildungsprogramme und Programme zur Beseitigung der Armut, für Wiederaufbau sowie für Entwicklung, ist ein entscheidender Schritt bei der Sicherung des Friedens in Afghanistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el acceso a las materias primas es de importancia sumamente vital para la economía y la competitividad europeas, especialmente porque la UE depende en gran medida de las importaciones de materias primas procedentes de terceros países.
Der Zugang zu Rohstoffen ist für die europäische Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit tatsächlich von entscheidender Bedeutung. Dies gilt umso mehr, als die EU in erheblichem Maße von Rohstoffimporten aus Drittstaaten abhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


archivos vitales .
fluorescencia vital .
depresión vital .
dinámica vital .
amenaza vital .
indicación vital .
circuito vital .
función vital .
Sucesos vitales .
Estadísticas vitales .
testamento vital Patientenverfügung 8 . .
mínimo vital Existenzminimum 2
espacio vital Lebensraum 90 . .
líquido vital .
infraestructura vital .
ciclo vital Lebenszyklus 95
auxilio vital .
estadísticas vitales .
hecho vital .
seguridad vital vitale Sicherheit 1
marcaje por fluorescencia vital .
circuito no vital .
salario mínimo vital .
capacidad vital forzada .
evaluación del ciclo vital . . . . .
mecanismo bioquímico vital .
proceso vital para la empresa . .
coloración vital de los eritrocitos .
alteración letal del ciclo vital .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vital

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es vital que acertemos.
Wir müssen die richtige Lösung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré vuestro asesor vital.
Ich werde euer Life-Coach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales aumentan.
Seine Lebenszeichen werden stärker.
   Korpustyp: Untertitel
El engaño es vital.
Betrug steht an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Su resolución es vital.
Sie muss unbedingt gelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este recuerdo es vital.
Wir brauchen die Erinnerung unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Vigila mis signos vitales.
Es überwacht meine Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vitales para la vida: DE
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad es vital. ES
Diese Stadt ist lebendig. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El centro vital del Parlamento
"Schaltzentrale" des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Energía y soporte vital restaurados.
Energie und Lebenserhaltung wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Es vital que existan garantías.
Wir brauchen diese Garantie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que se haga.
Dies ist wirklich unumgänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las constantes vitales parecen klingon.
Die Lebenszeichen sind klingonisch.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer proporciona información vital.
Diese Frau bringt uns wertvolle Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales son buenos.
Seine Vitalfunktionen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar sus signos vitales.
Ich will all seine Werte überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu energía vital despertando.
Es ist das erste Erwachen deiner Lebensenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están estables.
Seine Eingeweide stabil sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra fuerza vital no pereció.
Unsere Lebenskraft konnte nicht ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra fuerza vital sobrevivió.
Aber unsere Lebenskraft überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes vitales son estables.
Okay, sein Vitalwerte sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Un signo vital. Muy débil.
Ein Lebenszeichen, sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que signifique algo vital.
Die Sache könnte hochwichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su signos vitales están bien.
Seine Vitalwerte sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales son normales.
Seine Werte sind völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están disparándose.
Seine Vitalwerte steigen an.
   Korpustyp: Untertitel
Un signo vital. Muy débil.
Ein Lebenszeichen, ein sehr schwaches.
   Korpustyp: Untertitel
Todas sus vitales están subiendo.
- Ja, alle Vitalzeichen sind gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
El soporte vital está desactivado.
Die Lebenserhaltung wurde abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están fuertes.
Ihre Vitalien sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Es vital para el empleo.
Und sie ist von zentraler Bedeutung für die Beschäftigung.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tiene los signos vitales estables.
Alle Lebenszeichen sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Las constantes vitales son estables.
Lhre Vitalwerte sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
- No tenemos el ingrediente vital.
- Es fehlt uns die wichtigste Zutat.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales están bien.
Ihre Werte sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Los signos vitales están decayendo.
Die lebenswichtigen Organe versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando la chispa vital.
Wir suchen den Allspark.
   Korpustyp: Untertitel
el libro "bulthaup espacios vitales"
das Buch "bulthaup b3 lebensraum küche"
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seguridad: vital para Smart Grid
Bedeutung von Sicherheit für Smart Grid
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Padres e hijo logotipo vital ES
Elternteil und Kind leben logo ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somos hijos de la fuerza vital.
Wir alle sind Geschöpfe der Lebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitaríamos sistemas de soporte vital.
Der Mensch bräuchte keine Lebenserhaltungssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los centros vitales tronó.
Ein Teil am Knotenpunkt scheiterte.
   Korpustyp: Untertitel
Tómele signos vitales cada 4 horas.
Organe alle 4 Std. überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Datos sobre población y sobre acontecimientos vitales
Daten zu Bevölkerung und Lebensereignissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una jaula no es un espacio vital.
Ein Käfig ist kein Lebensraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el intercambio de información es vital.
Offenbar besteht dringender Bedarf an einem Informationsaustausch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fases del desarrollo/ciclo vital del microorganismo
Entwicklungsstadien/Lebenszyklus des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fases de desarrollo/ciclo vital del microorganismo
Entwicklungsstadien/Lebenszyklus des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es de vital importancia para Tormenta Negra.
Für die Schwarzen Stürme ist sie überlebenswichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que tu capacidad vital forzada.
Genau wie Ihre forcierte Vitalkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de arterias u órganos vitales.
Arterien und Organe waren heil.
   Korpustyp: Untertitel
Programa Europeo de Protección de Infraestructuras Vitales
Europäisches Programm für den Schutz kritischer Infrastrukturen
   Korpustyp: EU IATE
Programa Europeo de Protección de Infraestructuras Vitales
Europäisches Programm zum Schutz der kritischen Infrastrukturen
   Korpustyp: EU IATE
¡Dile que tu trabajo es vital!
Sag ihm, dass deine Arbeit einen Wendepunkt erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales casi no existen.
Seine Lebenszeichen sind ganz schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sus signos vitales están bien.
Nun, seine Vitalzeichen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
La abriero…y removieron sus órganos vitales.
Sie wurde aufgeschnitten und ihre Organe wurden entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es vital que China nos apoye.
Es ist von zentraler Bedeutung, China an Bord zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió la mayoría de sus fluidos vitales.
Sie hat das meiste ihrer Vitalflüssigkeiten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lee signos vitales, debe haber calculad…
- Es muss berechnet habe…
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a ser nuestro asesor vital!
Sie wird unser Life-Coach sein!
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales serán monitoreados cuidadosamente.
Ihre Vitalfunktionen werden ständig kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Signos vitales normale…...pero no lo entiendo.
Alle Lebenszeichen normal.... . .aber ich verstehe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, sus signos vitales continúan cuesta abajo.
Ma'am, seine Vitalzeichen, sind weiterhin rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus signos vitales termina…aquí.
Und die Zeichen von Leben erlöschen genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de evitar los órganos vitales.
Ich habe versucht, die lebenswichtigen Organe nicht zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Busca lo más vital, no más
Probier's ma…mit Gemütlichkeit
   Korpustyp: Untertitel
Walter, tus constantes vitales están subiendo.
Walter, deine Vitalwerte schießen in die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Control de la ausencia de signos vitales.
Überwachung des Fehlens von Lebenszeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son sus signos vitales, por favor?
- Wie sind ihre Werte, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Signos vitales estables. ¿Conoces a la víctima?
Vitalfunktionen stabil, Beatmungsgerät ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos intereses: el canal, una arteria vital.
Wir haben Interessen: den Kanal, eine Lebensader.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que son signos vitales, latidos, pulsaciones.
Ich glaube das sind Vitalzeichen, Herzschlag, Puls.
   Korpustyp: Untertitel
Un masaje vital de 25 minutos EUR
1x Vitalmassage zu 25 Minuten EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tiempo tiene una importancia vital
Alles dreht sich um die Zeit
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El soporte vital humanoide se ha desactivado.
Das Lebenserhaltungssystem für Humanoide wurde abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
-Su ciclo vital empieza de nuevo.
-Der Zyklus beginnt von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Sus signos vitales se ven bien.
Seine Werte sehen gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su fuerza vital esta casi agotada.
Sie hat ihm seine Lebenskraft entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevarán hasta la chispa vital.
Ich bringe dich zum Allspark.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes vitales son increíblemente buenas.
Seine Vitalwerte sind erstaunlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Escojamos peces de ciclo vital breve:
Wir sollten Fisch mit kurzem Lebenszyklus wählen:
Sachgebiete: kunst zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Los órganos vitales no estan afectados.
- Sein Bauch ist nicht geschwollen, seine Organe sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás consumiendo tu propia fuerza vital.
Du verbrennst deine eigene Lebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sus constantes vitales son sorprendentemente fuertes.
Seine Vitalzeichen sind überraschend gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sus-- Sus signos vitales se ven bien.
Seine Werte sehen gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Signos vitales estables en la ruta.
Vitalfunktionen auf dem Weg stabil.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una parte vital de ella!
Es ist ein Teil davon! Ein erhebliche Teil!
   Korpustyp: Untertitel
No hay órganos vitales ni arterias.
Da befinden sich keine lebenswichtigen Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Como jefe de protocolo, es vital qu…
Als Planungschef bin ich unverzichtba…
   Korpustyp: Untertitel
Es vital que regrese a mi barco.
Ich muß zu meinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Mis señales vitales están estables, quítamelo
Meine Lebenszeichen sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto partes vitales de mi anatomía!
Ich wette darauf mein Heiligstes!
   Korpustyp: Untertitel
Forma parte de la mecánica vital. EUR
Das ist Teil der Mechanik. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Desarrollo Los órganos vitales se han desarrollado. ES
Entwicklung Die lebenswichtigen Organe sind entwickelt. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y ello durante todo el ciclo vital.
Und das während des gesamten Lebenszyklus.
Sachgebiete: marketing e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Obtención rápida y atraumática de hueso vital ES
Schnell und atraumatisch vitalen Knochen gewinnen ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Un masaje vital de 25 minutos EUR
Eine Vitalmassage à 25 Minuten EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite