Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, son vitales también para las nuevas energías limpias.
Sie sind somit auch für die Nutzung neuer, sauberer Energiequellen unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sólo lo hace vital para nuestra investigación.
Das alleine macht sie unverzichtbar für unsere Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Esto es vital para mejorar la entrega de experiencia remota y soluciones oportunas a los bebés, niños y jóvenes con enfermedades críticas en todo Midlands Occidentales.
Gute Kommunikation ist unverzichtbar, um an anderen Orten medizinische Kompetenz und schnelle Lösungen für ernsthaft erkrankte Säuglinge, Kinder und Jugendliche in den West Midlands bereitzustellen.
Es vital asegurar el respeto absoluto de la vida privada y la protección de los datos personales.
Es ist unverzichtbar, dass die uneingeschränkte Achtung der Privatsphäre und der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estas medidas interrogatorias pueden parecer extremas…...esté seguro, son vitales para qu…...nuestra tregua temporal con los "Hostiles" no se viole.
Während dieser Verhöre, erscheinen die Maßnahmen vielleicht extrem, seien Sie versichert, sie sind unverzichtbar, unser zeitweiser Waffenstillstand mit den Feinden, wird nicht verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Para 2025, el lugar de trabajo será totalmente diferente, la movilidad será algo vital.
ES
Se trata de una tarea absolutamente vital para la comunidad.
Ihre Arbeit ist für die Gemeinden unentbehrlich.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas y las tablas son de vital importancia para el reconocimiento de los avances en los ámbitos de los negocios y los mercados de los agentes comerciales.
Statistiken und Tabellen sind unentbehrlich, um im Berufsbild und in den Märkten der Handelsvertreter die aktuellen Entwicklungen und Trends zu erkennen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Ahora es importante que avancemos hasta aplicar del todo esas protecciones vitales para algunos de los grupos más vulnerables de nuestra sociedad.
Es ist jetzt wichtig, dass die vollständige Umsetzung dieser unentbehrlichen Schutzmaßnahmen für all jene, die zu den Schwächeren unserer Gesellschaft zählen, vorangetrieben wird.
„Wasser und sanitäre Grundversorgung können nicht als gewöhnliche Handelsware oder Dienstleistung angesehen werden, denn sie sind für das Leben selbst von essenzieller Bedeutung.
ES
Lesen Sie „Identity and Access Management (IAM) in Cloud- und On-Premise-Umgebungen“, um die essenziellen Best Practices für die Sicherheit im modernen Unternehmen kennenzulernen.
Las relaciones con Rusia son de una importancia vital para que Europa continúe mejorando la calidad de vida de sus ciudadanos y enfrentando las preocupaciones sobre seguridad.
Wenn Europa weiterhin die Lebensqualität seiner Bürger verbessern und auf ihre Sicherheitsbedürfnisse angemessen reagieren will, sind die Beziehungen zu Russland von essenzieller Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, los flujos de datos creados mediante EPLAN son vitales para empresas que trabajan en el contexto de la Industria 4.0, según afirma Lars de Bruin, Responsable de marketing de soluciones de cuadros en la región EMEA de Omron:
ES
Die Datenübertragung über EPLAN ist essenziell für Unternehmen, die sich mit Industrie 4.0 befassen. Lars de Bruin, Marketing Manager für Schaltschrankbau-Lösungen in den EMEA-Märkten, erklärt hierzu:
ES
Es vital mejorar la comunicación entre las autoridades judiciales y asegurar una respuesta correcta, completa y exhaustiva a las solicitudes de información de los Estados miembros sobre antecedentes penales.
Die Verbesserung der Kommunikation zwischen den Justizbehörden und die Gewährleistung einer korrekten, vollständigen und detaillierten Antwort auf die Auskunftsersuchen der Mitgliedstaaten zu Vorstrafen sind essenziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo vital es siempre garantizar a cada persona un empleo estable con todos sus derechos, pero esto sólo se alcanzará si se avanza en la lucha contra los monopolios y la política antiobrera de la Unión Europea.
Die Sicherung der stabilen Vollbeschäftigung mit Rechten für jedermann ist stets ein Ziel von essenzieller Bedeutung, es kann jedoch nur durch die Verstärkung des Kampfes gegen das Monopolkapital sowie gegen die arbeiterfeindliche Politik der Europäischen Union erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes del G-8 señalan que el libre comercio es vital para que un país pobre logre el crecimiento sostenido, pues un país pobre que está desconectado de los mercados mundiales no se desarrollará.
Die G8-Chefs unterstreichen die essenzielle Bedeutung des freien Handels für nachhaltiges Wachstum in armen Ländern, die andernfalls, abgeschnitten von den Weltmärkten, keine Entwicklungschancen hätten Das ist jedoch nur eine Seite der Medaille.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vitalentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que la investigación supone una contribución vital para el crecimiento económico, la creación de puestos de trabajo y la generación de fuentes energéticas sostenibles y respetuosas con el medio ambiente.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Forschung einen entscheidenden Beitrag zum Wirtschaftswachstum, zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zu nachhaltiger und umweltfreundlicher Energie leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate y en la votación posterior, nuestra tarea consiste en ofrecer un impulso vital al sistema eCall, que se desarrollará y lanzará en toda Europa para 2009.
In dieser Aussprache und der anschließenden Abstimmung ist es unsere Aufgabe, der Entwicklung und Einführung des eCall-Systems bis 2009 einen entscheidenden Impuls zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema haría perder a los nacionales su autonomía de decisión (¿acaso no es éste su principal objetivo?) sobre un recurso vital para ellos -ya que el IVA representa, por ejemplo, la mitad de los ingresos fiscales del presupuesto francés.
Dieses System würde die Einzelstaaten ihrer Entscheidungsautonomie berauben (und ist dies nicht überhaupt sein Hauptziel?), und zwar in einer für sie entscheidenden Einnahmequelle, denn die Mehrwertsteuer macht beispielsweise die Hälfte der Steuereinnahmen des französischen Staatshaushalts aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto importante si queremos tener éxito en una cuestión vital, puesto que contribuye a la formación de la opinión.
Das ist wichtig, wenn wir in einem entscheidenden Bereich erfolgreich sein wollen, weil er meinungsbildend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan las diferencias del derecho sustantivo de los Estados miembros, bajo el capítulo vital de la justicia.
Die Unterschiede im materiellen Recht der Mitgliedstaaten unter dem entscheidenden Motto der Gerechtigkeit bestehen fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proteger igualmente la comunidad partidaria del código fuente abierto, que realiza una contribución vital para la competitividad en el sector del desarrollo de software.
Außerdem möchten wir die Open-Source-Bewegung schützen, die im Bereich Softwareentwicklung einen entscheidenden Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos implicarnos activamente en un proceso político vital para ayudar a establecer una paz permanente en la región de Oriente Próximo.
Wir müssen uns aktiv an jenem entscheidenden politischen Prozess beteiligen, um einen dauerhaften Frieden im Nahen Osten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una Directiva importante que, estoy seguro, será una contribución vital a la salud pública en la Unión Europea al asegurar una alta calidad de las células y los tejidos para trasplantes y, al mismo tiempo, al respetar consideraciones éticas fundamentales.
Dies ist eine wichtige Richtlinie, die, da bin ich mir sicher, einen entscheidenden Beitrag zur Volksgesundheit in der Europäischen Union leisten wird, indem für qualitativ hochwertige Gewebe und Zellen für Transplantationen gesorgt wird, während gleichzeitig grundlegende ethische Überlegungen respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al igual que los demás oradores, quisiera felicitar al ponente y también a la Comisión por haber hecho posible todo este debate en estos momentos, porque nos encontramos en una coyuntura vital del desarrollo de la economía europea.
Wie die anderen Redner möchte auch ich den Verfasser der Stellungnahme und die Kommission dazu beglückwünschen, daß sie diese ganze Debatte jetzt in Gang gebracht haben, denn wir befinden uns an einem entscheidenden Zeitpunkt in der Entwicklung der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en que consideramos fundamental el papel del Parlamento en la promoción del respeto de los derechos humanos a nivel internacional, y en que sus críticas son una contribución importante a los esfuerzos de la Unión Europea en este ámbito vital.
Ich möchte betonen, dass wir die Rolle des Parlaments bei der weltweiten Förderung und Achtung der Menschenrechte als elementar und Ihre kritischen Meinungen als einen wichtigen Beitrag zu den Anstrengungen der Europäischen Union in diesem so entscheidenden Bereich betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalwichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de viajar por breves períodos de tiempo es una parte vital de la preparación para eso.
Ungehinderter Kurzreiseverkehr ist ein wichtiger Teil der Vorbereitungen hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También supondrá un duro impacto para aquellos de nosotros que queremos comercias con países en vías de desarrollo o con empresarios en los países en vías de desarrollo que quieran comerciar con el resto del mundo, y se topen con los costes de los seguros, que es una parte vital del mercado internacional.
Eine solche Steuer würde auch diejenigen von uns hart treffen, die mit Entwicklungsländern handeln wollen, und genauso hart wären umgekehrt auch die Unternehmen in den Entwicklungsländern betroffen, die mit der übrigen Welt handeln wollen. Außerdem würde sie sich auf die Versicherungskosten auswirken, die doch so ein wichtiger Bestandteil des internationalen Handels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este acuerdo es importante para Europa, es vital para Reunión, pues solo saldremos ganando con la estabilidad de nuestro vecino y socio sudafricano.
Dieses für Europa wichtige Abkommen ist für Réunion noch weitaus wichtiger, denn wir können von der Stabilität unseres südafrikanischen Nachbarn und Partners nur gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital preservar los tipos cero existentes en los Estados miembros.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Beibehaltung der Nullsätze in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una parte especialmente vital de los acuerdos es la cooperación energética, que puede implicar a países de tránsito como Belarús y Ucrania, o países exportadores como Azerbaiyán.
Ein besonders wichtiger Teil der Abkommen ist deshalb die Zusammenarbeit im Energiebereich, die Transitländer wie Belarus und Ukraine oder Exportländer wie Aserbaidschan einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, respaldo sin reservas un nuevo análisis con vistas a su revisión, y me gustaría confirmar que el fortalecimiento del Consejo de Derechos Humanos es una etapa vital del largo camino de la civilización que la UE siempre ha apoyado.
Ich unterstütze daher ausdrücklich eine neue Analyse im Hinblick auf die Überprüfung, und ich möchte bestätigen, dass die Stärkung des Menschenrechtsrates ein wichtiger Schritt auf dem Weg der Zivilisation ist, den die EU immer unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos entregar a la Comisión Europea otra área de interés nacional vital, ya que aquélla ve en cada crisis potencial una oportunidad para ampliar sus competencias.
Und wir sollten jetzt keinen weiteren Bereich wichtiger nationaler Interessen an die Europäische Union übergeben, die jede denkbare Krise als Gelegenheit zur Erweiterung ihrer Kompetenzen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras de investigación desempeñan un papel cada vez mayor en el avance del conocimiento y la tecnología, gracias a su capacidad para movilizar recursos humanos, generar inversiones y llegar a una masa crítica, contribuyendo de manera positiva y vital al desarrollo económico europeo.
Forschungsinfrastrukturen spielen in Sachen Wissens- und Technologiefortschritt eine immer wichtigere Rolle. Dies ist auf ihre Fähigkeit zurückzuführen, humane Ressourcen und Investitionen zu mobilisieren, damit eine kritische Masse erzielt und so ein wichtiger Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung Europas geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intermediario vital entre los ciudadanos y las autoridades públicas.
Er ist ein wichtiger Mittler zwischen Bürgerinnen und Bürgern und öffentlichen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha de hacerse "en aras de un procedimiento más unificado", y la otra razón vital citada es ayudar a reducir la complejidad.
Damit soll eine bessere "Zusammenlegung" des Verfahrens ermöglicht werden, und als weiterer wichtiger Grund wird genannt, dass auf diese Weise die Vielzahl der Verbindungen verringert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es vital hacer una división entre los operadores de la red de distribución y los productores de energía para permitir que los productores de los distintos tipos de energía renovable puedan acceder con más sencillez a la red de distribución de diferentes países.
Zweitens: Um Erzeugern verschiedener Arten erneuerbarer Energieträger besseren Zugang zu den Verteilernetzen in verschiedenen Ländern zu ermöglichen, ist es von entscheidenderBedeutung, Verteilernetzbetreiber und Energieerzeuger voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este cambio de paradigma será vital para detener el crecimiento del desempleo entre los más jóvenes y garantizarles un futuro con más posibilidades.
Meiner Meinung nach wird dieser Paradigmenwechsel von entscheidenderBedeutung sein, wenn es darum geht, den Anstieg der Arbeitslosigkeit unter den jüngeren Menschen aufzuhalten und ihnen eine Zukunft mit mehr Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es solo un ejemplo de por qué el trabajo que hacemos es tan vital si queremos lograr un acceso equitativo al trabajo y la igualdad de oportunidades para prestar servicios, con la debida protección de los ciudadanos y consumidores de la Unión.
Dies ist nur ein Beispiel, warum unsere Arbeit von so entscheidenderBedeutung ist, wenn wir einen gleichberechtigten Zugang zu Beschäftigung und gleiche Chancen zur Erbringung von Dienstleistungen haben wollen und dabei Bürger und Verbraucher in der gesamten Union angemessen geschützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones han de reformarse satisfactoriamente, lo que es vital si nuestros ciudadanos han de confiar en la forma en que son gobernados, es un problema, tal como ha dicho el Sr. Blak, cuya responsabilidad nadie quiere asumir.
Wenn die Institutionen erfolgreich reformiert werden sollen, was für unsere Bürger von entscheidenderBedeutung ist, da sie andernfalls kein Vertrauen in deren Arbeit haben, dann ist es problematisch, dass, wie Herr Blak sagte, offenbar niemand die Verantwortung übernehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante tener un mercado único europeo en el sector de la producción y el abastecimiento de armamento de defensa, que es vital para el futuro de la Unión Europea.
Ich halte einen europäischen Binnenmarkt im Bereich der Produktion und Beschaffung von Verteidigungsgütern für unbedingt erforderlich, denn er ist für die Zukunft der Europäischen Union von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, como dice el ponente, creo que es vital que restablezcamos nuestra producción comunitaria.
Wie dem Berichterstatter, so scheint es auch mir von entscheidenderBedeutung zu sein, unsere gemeinschaftliche Produktion wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asia Central es una región vital para la seguridad política y energética de la UE.
Zentralasien ist eine Region, die für die politische Sicherheit und Energiesicherheit der EU von entscheidenderBedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de la FIAS en Afganistán es vital para el futuro a largo plazo de Tayikistán y para su deseo de encontrar un anclaje de seguridad de cara al oeste.
Die ISAF-Mission in Afghanistan ist für die langfristige Zukunft Tadschikistans und seinen Wunsch, einen Sicherheitsanker im Westen zu finden, von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que uno de los principales escollos que debe superar cualquier nueva iniciativa política es el apoyo presupuestario para su puesta en práctica, el respaldo financiero de dicha nueva política es vital, como bien comprenderán.
Die finanzielle Untersetzung einer solchen neuen Maßnahme ist, wie Sie sehr genau wissen, von entscheidenderBedeutung, denn die Umsetzung jeder neuen politischen Initiative steht und fällt mit der Bereitstellung der notwendigen Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, necesitamos asegurar la viabilidad de este sector vital para el empleo y la cohesión económica y social en las zonas costeras de la Unión.
Herr Präsident! Wir müssen die Lebensfähigkeit eines Sektors sicherstellen, der für die Beschäftigung sowie für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den Küstengebieten der EU von entscheidenderBedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalwesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido encarecidamente que se refuerce la relación vital entre la educación, la formación vocacional y la vida profesional.
Ich bitte dringend darum, die wesentliche Verbindung zwischen Ausbildung, beruflicher Bildung und Berufsleben zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibió un apoyo vital de este Parlamento y quiero dar las gracias una vez más a Sus Señorías por ello.
Sie erhielt von diesem Parlament wesentliche Unterstützung, und ich möchte Ihnen noch einmal dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el informe de hoy, que particularmente respaldo y valoro, el Parlamento adopta una función política propia y vital –y, sin duda alguna, necesaria–, que presta especial atención a las mujeres y los niños.
Heute nun übernimmt das Parlament mit diesem Bericht, dem ich beipflichte und den ich besonders begrüße, selbst eine wesentliche – und überdies notwendige – politische Rolle, indem es den Frauen und Kindern spezielle Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Comisión es vital para asegurar que las instituciones de la UE no disminuyen la recuperación económica mediante la imposición de gravámenes excesivos a las empresas.
Die Kommission muss eine wesentliche Rolle bei der Gewährleistung spielen, dass die Gemeinschaftsorgane den Wirtschaftsaufschwung nicht dadurch unterwandern, dass sie den Unternehmen unnötige und überzogene Belastungen auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es vital centrarse en el diagnóstico precoz y la prevención, así como adoptar medidas para lograr una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
Wesentliche Schritte bestehen deshalb darin, dass man die Frühdiagnose und die Prävention in den Mittelpunkt rückt und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo un esfuerzo multilateral, firme y transparente permitirá crear las condiciones en las que Irán no se considere solo un peligro sino, al contrario, un protagonista que desempeña un papel vital en la estabilización de la región más estratégica del mundo.
Einzig und allein durch multilaterale, entschlossene und transparente Anstrengungen werden die Bedingungen geschaffen werden können, damit der Iran nicht mehr bloß als Gefahr, sondern ganz im Gegenteil als ein wichtiger Akteur betrachtet wird, der eine wesentliche Rolle für die Stabilisierung der strategisch bedeutsamsten Region der Erde spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que estas herramientas se utilizan plenamente, que el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en su iniciativa "Proteger, Respetar y Remediar" tiene un papel vital y tenemos que aprovecharnos de esto.
Auch denken wir, dass zur Sicherstellung des vollständigen Einsatzes dieser Werkzeuge dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen in seiner Initiative "Schützen, achten, Rechtsschutz gewähren” eine wesentliche Rolle zukommt, wovon wir profitieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, el problema de las inspecciones se ha delegado en los Estados miembros tomando en cuenta que los inspectores de trabajo desempeñan un papel vital en la efectividad de la legislación.
Das Problem der Inspektionen schließlich wurde den Mitgliedstaaten in dem Wissen überlassen, dass der Arbeitsaufsicht eine wesentliche Rolle bei der Umsetzung der Rechtsvorschrift zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No responde sin duda a la cuestión vital, diría que prioritaria, del interés de estos falsos azúcares.
Sie widerspiegelt zweifellos nicht die wesentliche, meines Erachtens vorrangige Frage des Nutzens dieser Zuckerersatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura, el pastoralismo y la silvicultura desempeñan un papel vital en las regiones montañosas.
Für die Bergregionen spielen die Landwirtschaft, die Weidewirtschaft und die Forstwirtschaft eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalunabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyaré estas iniciativas en esta votación, y considero vital para los peatones que en toda la UE se hagan más cosas para mejorar la seguridad de los peatones.
Ich werde diesen Fragen in dieser Abstimmung meine Unterstützung geben und halte es für unabdingbar, dass in der gesamten EU mehr zur Verbesserung der Sicherheit von Fußgängern unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los sistemas estacionarios, es vital que los personas que instalen los equipos tengan la formación pertinente y que tales profesionales informen de las fugas.
In stationären Systemen ist es unabdingbar, dass die Personen, die die Anlagen einbauen, gut ausgebildet sind, und diese Fachleute Berichte über Leckagen erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vital que un proyecto tan relevante como este, que afectará a un número elevado de personas -tanto ciudadanos de la UE como de países que no pertenecen a la UE- se desarrolle con transparencia.
Es ist unabdingbar, dass bei der Entwicklung eines so wichtigen Projekts, von dem eine enorme Anzahl von Menschen betroffen sein wird - und zwar sowohl EU-Bürger als auch Nicht-EU-Bürger -, auf Transparenz geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital implantar la gobernanza en todo el Pacífico, y para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio debemos lograr también cierto grado de reciprocidad.
Unabdingbar ist auch eine gute Regierungsführung in der gesamten Pazifikregion. Und um die Millenniums-Entwicklungsziele verwirklichen zu können, müssen wir auch ein gewisses Maß an Gegenseitigkeit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte de un enfoque acelerado que es vital para la Unión.
Dies ist Teil eines beschleunigten Vorgehens, das für die Union unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, consideramos vital la introducción de distintos métodos de medición en Europa que reflejen las diferencias climáticas y de tipos de suelo.
Wir halten es jedoch für unabdingbar, dass in Europa verschiedene Messverfahren eingeführt werden, um den unterschiedlichen klimatischen Bedingungen und Bodenverhältnissen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la continuidad de este apoyo, es vital que se tome una decisión sobre la propuesta de normativa, y cuanto antes mejor.
Um sicherzustellen, dass diese Unterstützung fortgeführt werden kann, ist es unabdingbar, dass eine Lösung für den Verordnungsvorschlag gefunden wird, je eher desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es vital para apoyar el crecimiento de una economía basada en el conocimiento en Europa.
Und das ist unabdingbar, um das Wachstum eines wissensbasierten Wirtschaftsraums in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés del desarrollo futuro de las relaciones estratégicas entre la UE y Rusia, es vital establecer cuanto antes un régimen de exención de visado; esto es crucial para el progreso de las relaciones entre ambas partes.
Im Interesse der zukünftigen Entwicklung strategischer Beziehungen zwischen der EU und Russland ist es unabdingbar, so bald wie möglich Regelungen für einen gegenseitigen visumfreien Reiseverkehr einzuführen. Dies ist ausschlaggebend für Fortschritte in den Beziehungen zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que se protejan los derechos de la infancia de forma más eficaz que actualmente, también en el ámbito comunitario.
Es ist unabdingbar, dass die Rechte der Kinder auch auf europäischer Ebene wirksamer geschützt werden, als dies derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalwesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es vital eliminar de este debate cualquier retórica demagógica y acalorada de los que pretenden erigirse en «defensores de los derechos de los trabajadores».
Ich halte es für wesentlich, jegliche demagogische und hitzige Rhetorik aus dieser Debatte herauszuhalten, die sich als 'Kampf für Arbeitnehmerrechte' stilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, resulta vital determinar cómo se va a llevar a cabo esa financiación y quién la va a proporcionar.
Es ist also wesentlich, festzulegen, wie die Finanzierung vonstattengehen soll, und wer sie bereitstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que los Estados miembros trabajen juntos para garantizar la igualdad de trato entre hombres y mujeres a fin de que más mujeres sean autónomas.
Es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Gleichbehandlung von Männern und Frauen zu gewährleisten, damit mehr Frauen einer selbständigen Erwerbstätigkeit nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que, por un lado, la protección de la maternidad es vital partiendo del derecho a un permiso mínimo de 14 semanas y a una prestación por maternidad.
Einerseits denke ich, dass der Mutterschutz wesentlich ist, und zwar ausgehend von einem Anspruch auf mindestens 14 Wochen Mutterschaftsurlaub und auf Mutterschaftsgeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista económico y comercial es vital que se alcancen cuanto antes los objetivos establecidos en el acuerdo.
Aus wirtschaftlicher und handelspolitischer Sicht ist es wesentlich, daß die im Vertrag festgesetzten Ziele so bald wie möglich erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que nuestras medidas comunes sean efectivas, es vital, en primer lugar, redactar definiciones inequívocas de los espacios naturales y establecer la ubicación precisa de estos últimos en el mapa de la Comunidad.
Damit unser gemeinsames Handeln nicht wirkungslos bleibt, ist es wesentlich, zunächst unmissverständliche Definitionen von Wildnis zu formulieren und diese auf der Gemeinschaftskarte genau zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que es vital el reevaluar la política social a favor de los mayores de 60 años.
Insofern halte ich es für wesentlich, die Sozialpolitik zugunsten der über 60-Jährigen neu zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el mismo motivo, considero vital que se refuercen los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Ich halte es daher auch für wesentlich, dass die Ziele der Strategie Europa 2020 höher angesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital que lleguemos a un acuerdo sobre este asunto antes de noviembre del presente año.
Ich halte es für wesentlich, dass wir darüber vor November dieses Jahres Übereinstimmung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la recogida obligatoria de datos por tipo de mercancías con el fin de cotejar las estadísticas de transporte marítimo es vital para promover la comodalidad y la posibilidad de combinar distintos modos de transporte.
Ich glaube, dass die verbindliche Erfassung von Daten nach Güterart im Hinblick auf die Erhebung von Seeverkehrsstatistiken wesentlich ist für die Förderung der Ko-Modalität und die Möglichkeit, verschiedene Verkehrsarten zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalgrößter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, es de vital importancia que la Unión Europea mantenga una posición coherente en este asunto, una posición que cuente con el pleno apoyo de los Estados miembros y que sea producto de un diálogo continuo y exhaustivo entre los distintos puntos de vista y perspectivas.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Europäische Union in dieser Frage an einer konsequenten und von den Mitgliedstaaten weitgehend mitgetragenen Linie festhält, die das Ergebnis eines stetigen und gründlichen Dialogs zwischen den unterschiedlichen Standpunkten und Wahrnehmungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder proteger la vida de los que viven en las zonas vulnerables a las catástrofes naturales, es de vital importancia que reduzcamos los riesgos estando mejor preparados y contando con edificios que contribuyan a la causa.
Um Menschenleben in für Naturkatastrophen besonders anfälligen Gebieten zu schützen, ist es von größter Bedeutung, die Gefahren abzumildern, indem man sich besser vorbereitet und für diese Bedingungen geeignete Gebäude hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es de vital importancia establecer una política comunitaria para el desarrollo de la sociedad europea, que abarque tanto el aspecto demográfico como el de la inmigración de trabajadores cualificados de fuera de la Unión.
Deshalb ist eine Gemeinschaftspolitik für die Entwicklung der europäischen Gesellschaft, die sowohl den demographischen Aspekt als auch die Einwanderung qualifizierter Arbeitnehmer aus Drittstaaten berücksichtigt, von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente en esta crisis económica, sin embargo, es de vital importancia que se tome en serio la Estrategia de Lisboa.
Besonders in der aktuellen Wirtschaftskrise ist es jedoch von größter Bedeutung, die Lissabon-Strategie ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en vista de la preocupación generalizada de los ciudadanos de la UE con relación al pollo clorado, es de vital importancia que establezcamos requisitos legales de etiquetado, de forma que cada persona pueda decidir si evita o no este producto, por ejemplo en tiendas o restaurantes.
Angesichts der weit verbreiteten Unruhe in der europäischen Öffentlichkeit im Hinblick auf chloriertes Geflügelfleisch ist es jedoch von größter Wichtigkeit, dass wir gesetzliche Bestimmungen für die Kennzeichnung erhalten, damit jeder Verbraucher die Möglichkeit hat, dieses Produkt zu meiden, beispielsweise im Geschäft oder im Restaurant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las deficiencias mencionadas, creemos que hay dos cosas de vital importancia.
Aufgrund der erwähnten Mängel glauben wir, dass zwei Dinge von größter Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que sólo en el Reino Unido 200 millones de ecus han ayudado a crear casi 12.000 puestos de trabajo desde 1993, es de vital importancia que nos apoyemos en dicho éxito y pensemos en difícil situación económica por la que está pasando la población de mi circunscripción y de toda Europa.
Wenn mit 200 Mio. ECU allein im Vereinigten Königreich seit 1993 fast 12.000 Arbeitsplätze geschaffen werden konnten, dann ist es von größter Bedeutung, daß wir - insbesondere in wirtschaftlich schweren Zeiten, wie sie die Menschen in meinem Wahlkreis und in Europa zur Zeit erleben - auf diesem Erfolg aufbauen, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones van a ser de vital importancia para que el nuevo marco pueda adaptarse a la diversidad de instituciones de crédito y de empresas de inversión, grandes y pequeñas, de la Unión Europea.
All diese Fragen werden von größter Wichtigkeit sein, soll gesichert werden, dass der neue Regelungsrahmen der Vielfalt an großen und kleinen Kreditinstituten und Wertpapierfirmen, die es in der Europäischen Union gibt, entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que se garantice la compilación fiable y la notificación oportuna de las estadísticas financieras de los Gobiernos.
Es ist von größter Bedeutung, dass die verlässliche Erhebung und fristgerechte Meldung der staatlichen Finanzstatistiken sichergestellt werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único en sí y las empresas que operan dentro de él son de vital importancia para el futuro crecimiento de las economías de la UE.
Der Binnenmarkt selbst und die darin tätigen Unternehmen sind von größter Bedeutung für das künftige Wachstum der Volkswirtschaften der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitaläußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen de la Unión Europea y sus instituciones a los ojos de sus ciudadanos es un asunto de vital importancia.
Das Bild der Europäischen Union und ihrer Organe in den Augen der Bürgerinnen und Bürger ist ein äußerst wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema de vital importancia para los países de la zona del euro, y para los demás Estados miembros de la Unión Europea.
Dies ist eine äußerst wichtige Angelegenheit für die Länder des Euroraums und für die übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es de vital importancia que el Parlamento Europeo envíe un claro mensaje de que no hay razones para una acción armada en Iraq.
Herr Präsident! Es ist äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament eine sehr klare Botschaft aussendet, dass es keine Argumente für ein militärisches Vorgehen im Irak gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los partidos políticos europeos es de vital importancia para generar interés público en los asuntos de la UE.
Die Entwicklung der europäischen politischen Parteien ist äußerst wichtig, um das öffentliche Interesse an Angelegenheiten der EU zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, señor Duchoň, por mi parte, me gustaría dar las gracias al Parlamento por haber aceptado analizar esta propuesta con tanta rapidez, ya que creo que es de vital importancia por el desarrollo del transporte de mercancías por ferrocarril.
Frau Präsidentin, Damen und Herren Abgeordnete, Herr Duchoň, für meinen Teil möchte ich dem Parlament dafür danken, diesen Vorschlag so schnell geprüft zu haben. Ich glaube, dass er für die Entwicklung des Schienengüterverkehrs äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas cuestiones son de vital importancia y que se tienen que resolver porque forman parte de los criterios políticos que, en mi opinión -y en este punto voy a discrepar con el señor Comisario- no ha cumplido la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Ich finde, dass diese Probleme äußerst wichtig sind und gelöst werden müssen, weil sie Teil der politischen Kriterien sind, die Mazedonien meiner Ansicht nach - und in diesem Punkt stimme ich dem Kommissar nicht zu - nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se deja un margen excesivo a la disposición o a la falta de la misma por parte de los Estados miembros, a la vez que se pone de manifiesto una clara falta de confianza en la democracia y, concretamente, en el control parlamentario aplicable a ese ámbito político de vital importancia.
Einerseits wird zu viel dem Wohlwollen bzw. dem fehlenden Wohlwollen der Mitgliedstaaten überlassen, andererseits ist ein deutlicher Mangel an Vertrauen in die Demokratie und insbesondere in die parlamentarische Kontrolle in diesem äußerst wichtigen Politikbereich festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es también de vital importancia para el futuro del suministro energético en Europa, pues debemos ser conscientes de que el éxito de esta compleja operación será clave para que entre los ciudadanos exista confianza en la energía nuclear.
All dies ist auch für die Zukunft der Energieversorgung Europas äußerst wichtig, denn wir sollten uns bewusst sein, dass der Erfolg dieses komplexen Vorgangs auch entscheidend dazu beiträgt sicherzustellen, dass die Menschen Vertrauen in die Kernenergie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir que es de vital importancia recalcar el aspecto social de las nanotecnologías.
Lassen Sie mich sagen, dass es äußerst wichtig ist, den sozialen Aspekt der Nanotechnologien hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre ciencias y sociedad es de vital importancia al iniciarse este tercer milenio.
Die Debatte zum Thema Wissenschaften und Gesellschaft ist zu Beginn des dritten Jahrtausends äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalgrundlegender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos señalar que la estrecha cooperación entre la UE y la OTAN es de vital importancia, y esto se debería desarrollar sin perjuicio del principio de autonomía en la toma de decisiones y con el debido respeto de la situación nuclear de algunos Estados miembros de la UE.
Wir sollten außerdem betonen, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO von grundlegender Bedeutung ist und unbeschadet des Grundsatzes der Beschlussfassungsautonomie und unter Rücksichtnahme auf den nuklearen Status einiger Mitgliedstaaten der EU entwickelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión verdaderamente vital es la que acaba de mencionar el Sr. Spiers.
Das ist unser eigentliches Thema, das auch von Herrn Spiers gerade angesprochen wurde und das hier von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlar las talas ilegales es de vital importancia, puesto que constituyen una de las causas principales de la deforestación mundial, que, a su vez, genera un 20 % de las emisiones totales de gases de efecto invernadero y es el motivo principal de la pérdida de biodiversidad.
Es ist von grundlegender Bedeutung, den illegalen Holzeinschlag zu kontrollieren, da er ein Hauptgrund für die weltweite Entwaldung ist, die, wie hier bereits gesagt wurde, 20 % der weltweiten Treibhausgasemissionen verursacht und eine Hauptursache für die Abnahme der biologischen Vielfalt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la construcción europea es de vital importancia contar con una red de distribución de energía.
Beim Aufbau Europas ist es von grundlegender Bedeutung, daß wir über ein Energieversorgungsnetz verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, me gustaría poder darle las gracias por su respuesta, pero en mi opinión, no ha mencionado un asunto de vital importancia, a saber, si podemos imaginarnos hasta qué punto podría llegar a dominar el nuevo productor de Apple el mercado europeo.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vielen Dank für Ihre Antwort. Sie haben jedoch meiner Meinung nach einen Punkt von grundlegender Bedeutung nicht erwähnt, nämlich, ob wir überhaupt in der Lage sind uns vorzustellen, auf welchem Teil des europäischen Marktes das neue Apple-Produkt eine beherrschende Stellung einnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC es de vital importancia para la UE porque garantiza la producción de alimentos seguros y por su interés por conservar el medio ambiente o las zonas rurales con vistas a conseguir un desarrollo sostenible adecuado.
Die GAP ist für die EU von grundlegender Bedeutung, da sie sowohl die Erzeugung sicherer Nahrungsmittel gewährleistet, als auch aufgrund ihres Interesses an der Erhaltung der Umwelt oder ländlicher Gebiete sowie an einer wirklich nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sistema enormemente dinámico que cumple numerosas funciones y presta servicios de vital importancia para las actividades humanas y para la supervivencia de los ecosistemas, su protección es un imperativo colectivo para nuestra vida cotidiana y para la defensa de las generaciones futuras.
Da der Boden ein sehr dynamisches System mit vielen Funktionen und Dienstleistungen ist, die für die menschlichen Tätigkeiten und das Überleben von Ökosystemen von grundlegender Bedeutung sind, ist der Bodenschutz ein kollektives Muss in unser aller Leben und für die Bewahrung künftiger Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo era desarrollar un modelo que fuera lo más factible posible y que pudiera ser extendido o copiado en todo el mundo; y sí, si realmente queremos ser eficaces en el ámbito medioambiental, esto es de vital importancia.
Das Ziel bestand darin, ein möglichst gut funktionierendes Modell zu schaffen, das weltweit eingeführt und/oder nachgeahmt werden kann. Und ja, wenn wir tatsächlich ökologisch wirksam sein wollen, dann ist Letzteres von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que el Alto Representante, Ministro de Asuntos Exteriores o cualquiera que sea el título que le quieran dar, tenga mucho en el plato, mucho que hacer pero hay un sólo tema que cuenta y tiene que contar con nuestra atención en particular.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass der Hohe Vertreter, der Minister für Auswärtige Angelegenheiten oder wie auch immer Sie diese Person bezeichnen wollen, viel um die Ohren haben wird, viel zu tun haben wird, aber es gibt eine einzelne Aufgabe, die unsere besondere Aufmerksamkeit verdient und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reutilización de los materiales y la protección de los recursos naturales tienen una importancia vital.
Die Wiederverwendung von Materialien sowie der sorgsame Umgang mit natürlichen Ressourcen sind von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalwichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a los Miembros de este Parlamento a que me apoyen en esta cuestión vital para la industria agrícola de Europa.
Ich ersuche die Mitglieder dieses Parlaments, mich in dieser für die europäische Landwirtschaft so wichtigen Frage zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bangemann sólo se ha saltado los muy, pero que muy amplios y flexibles límites de la codicia y de la confusión entre lo privado y lo público que son parte vital de la Unión Europea.
Herr Bangemann hat lediglich gegen die überaus großzügigen und flexiblen Vorschriften gegen Raffgier und Vermischung von privatem und öffentlichem Bereich verstoßen, also gegen einen wichtigen Bestandteil der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el propio futuro de la Unión estará en peligro si no mantenemos un enfoque comunitario a la hora de aplicar el Pacto y las demás políticas principales, en particular la vital Estrategia de Lisboa.
Die Zukunft der Union wird nämlich sonst in Gefahr sein, wenn sowohl bei der Anwendung des Paktes wie auch der anderen bedeutenden politischen Strategien, in erster Linie der besonders wichtigen Lissabon-Strategie, nicht die Gemeinschaftsmethode beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto les insto, a pesar de las dudas que puedan tener, a que las aparten de su mente en aras del objetivo vital y más elevado de conseguir que este reglamento entre en vigor sin más dilación.
Deshalb unsere nachdrückliche Bitte: Die einen oder anderen Bedenken mag es ja geben. Vielleicht können Sie diese zurückstellen angesichts des wichtigen höheren Ziels, diese Verordnung schnell zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos disponemos a incluir a una parte vital de un proceso de paz en la lista de organizaciones terroristas de la UE.
Jetzt stehen wir im Begriff, einen wichtigen Teilnehmer am Friedensprozess auf die EU-Liste der terroristischen Organisationen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi ámbito de actuación mejorará significativamente el papel del Parlamento Europeo y, por lo tanto, aportará más claridad y fiscalización democrática en un ámbito vital en el que la UE tiene competencias exclusivas.
In meinem Arbeitsfeld, der Handelspolitik, wird sie eine grundlegende Verbesserung der Rolle des Europäischen Parlaments bewirken und dadurch mehr Klarheit und demokratische Kontrolle in einem wichtigen Bereich ermöglichen, für den die Europäische Union ausschließliche Zuständigkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que la Unión Europea, mediante sus propuestas constructivas sobre el componente agrícola (numerosas concesiones y una reforma exhaustiva de la PAC), ha realizado una contribución vital que nos acerca más a un acuerdo.
Durch ihre konstruktiven Vorschläge zum Agrarteilbetrag (zahlreiche Konzessionen und eine tiefgreifende Reform der GAP) hat die Europäische Union einen wichtigen Beitrag geleistet, der sie einem Abkommen näher rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de esforzarnos por no provocar, aunque sea sin intención, más clausuras en esa esfera vital.
Wir dürfen deshalb keine weiteren noch so unbeabsichtigten Schließungen in diesem wichtigen Bereich auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay y no puede haber una política común por la buena razón de que no hay acuerdo sobre los principios, las tradiciones y los intereses y, por tanto, las políticas de nuestras distintas naciones, empezando además por la cuestión vital de las relaciones con los Estados Unidos de América.
Es gibt keine gemeinsame Politik, und es kann auch keine geben, aus dem einfachen Grund, weil es keine Übereinstimmung zwischen den Grundsätzen, Traditionen und Interessen und damit zwischen den Politiken unserer verschiedenen Nationen gibt. Dies beginnt übrigens schon bei einem so wichtigen Thema wie den Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estimo apropiado proceder en el camino de los acuerdos de colaboración en este sector, que es vital para la economía europea.
Ich glaube daher, dass es richtig ist, den Weg der partnerschaftlichen Abkommen in diesem für die europäische Wirtschaft wichtigen Sektor weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitallebenswichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pacto de confianza por el empleo puede restablecer dicha confianza, pero si decimos a los Estados miembros que pueden frenar los gastos en sus programas destinados a atajar el desempleo, estaremos degradando el papel vital de los Fondos estructurales para la creación de empleo.
Der Vertrauenspakt für Beschäftigung kann dieses Vertrauen wiederherstellen. Wenn wir jedoch den Mitgliedstaaten erlauben, die Ausgaben bei ihren Programmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu senken, dann schmälern wir die lebenswichtige Bedeutung, die die Strukturfonds bei der Schaffung von Arbeitsplätzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Libro Blanco del Gobierno británico: Competitiveness - Helping Business to Win [Competitividad; cómo ayudar a las empresas a ganar] afirmaba que las pequeñas empresas desempeñan una función vital en la economía.
In dem Weißbuch der britischen Regierung, das kürzlich unter dem Titel Competitiveness - Helping Business to Win veröffentlicht wurde, wird erklärt, daß die kleinen Unternehmen für die Wirtschaft eine lebenswichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo de enlace vital para un grupo de islas, del que, por supuesto, existen muchos otros en nuestra Comunidad.
Dieser Dienst ist ein Beispiel für eine lebenswichtige Verbindung zu einer Inselgruppe, wie es natürlich auch viele andere in der ganzen Gemeinschaft gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que oponerse a la privatización del agua: haría que el acceso a un recurso vital dejase de ser un derecho para convertirse directamente en un mercado.
Der Privatisierung von Wasser muss ein Riegel vorgeschoben werden, sonst ist diese lebenswichtige Ressource nicht länger ein Recht, sondern ein Handelsgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la conservación de la biodiversidad, que a nuestro entender es una cuestión vital.
Es geht hier um die Erhaltung der biologischen Vielfalt, um eine - unseres Erachtens - lebenswichtige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión vital para Portugal, ya se ha dicho aquí y se repite hasta la saciedad, en especial para la zona norte de Portugal.
Wie einige Kollegen ja bereits gesagt haben, ist dies für Portugal, insbesondere für die nördliche Region des Landes, eine lebenswichtige Frage, und dessen sollte man sich immer wieder bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en tiempos difíciles, siempre hemos creído en la importancia vital de la cooperación transatlántica, una cooperación basada en el diálogo y el respeto.
Selbst in schwierigen Zeiten haben wir stets an die lebenswichtige Bedeutung des transatlantischen Bündnisses, eine auf Dialog und gegenseitige Achtung gegründete Partnerschaft geglaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio postal es un lazo vital para nuestros ciudadanos en ciertas zonas.
Der Postdienst ist eine lebenswichtige Verbindung für unsere Bürger in bestimmten Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, demasiado a menudo se ensalza la inmigración como un recurso, incluso un recurso vital, ignorando las dramáticas repercusiones entre quienes la sufren de verdad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Einwanderung wird allzu oft als eine Ressource, ja sogar als lebenswichtige Ressource, angepriesen, doch damit werden die dramatischen Auswirkungen auf diejenigen, die wirklich darunter zu leiden haben, unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha enmienda, y por primera vez en un documento de estas características, se equipara el alineamiento al no alineamiento, que constituye una cuestión vital para los nuevos Estados miembros.
In diesem wird der für die neuen Mitgliedstaaten lebenswichtige Beitritt der Bündnisfreiheit gleichgestellt, übrigens das erste Mal in einem solchen Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalwesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una planificación económica sólida y transparente que controle los despilfarros del gobierno y los niveles de deuda insostenibles constituye una parte vital de ello para los 27 países.
Eine solide und transparente Wirtschaftsplanung zur Kontrolle exorbitanter Staatsausgaben und eines untragbaren Schuldenniveaus ist für alle 27 Staaten ein wesentlicher Teil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de dichas tecnologías es un elemento vital de nuestras estrategias para alcanzar nuestros objetivos relacionados con el cambio climático.
Die Entwicklung solcher Technologien ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Strategie zur Erreichung unserer Klimaziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una nueva estrategia de la UE para la juventud es de vital importancia.
Die Schaffung einer neuen EU-Strategie für die Jugend ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de un transportista profesional de actuar en igualdad de condiciones es de importancia vital para la realización del mercado único y para miles de transportistas.
Chancengleichheit ist für die im Transportgewerbe Tätigen ein wesentlicher Aspekt der Verwirklichung des Binnenmarktes und auch im täglichen Leben Tausender Fuhrunternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre cualificaciones profesionales es un paso vital hacia la superación de las barreras que existen en la práctica a la libertad de circulación y a la libertad de prestar servicios en nuestro mercado interior común y, consecuentemente, es bastante crucial para que los ciudadanos de la Unión Europea gocen de mayor movilidad.
Die Berufsqualifikationsrichtlinie ist ein wesentlicher Schritt zur Überwindung der faktischen Grenzen der Freizügigkeit und Dienstleistungsfreiheit in unserem gemeinsamen Binnenmarkt. Sie ist damit von ganz entscheidender Bedeutung für die Verbesserung der Mobilität der Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia - incluso para el propio sector - que tengamos más empresas de ferrocarriles europeas.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, auch für den Sektor selbst, dass mehr Anbieter auf den europäischen Eisenbahnmarkt drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que estos fondos se gasten de una manera eficaz y que se justifiquen.
Deshalb ist es von wesentlicher Bedeutung, dass diese Gelder richtig und wirksam eingesetzt und ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de importancia vital que los países en desarrollo tengan asegurado un acceso justo al mercado internacional dentro de la OMC, lo que les ayudará a conseguir su objetivo máximo, que es la erradicación de la miseria y la pobreza en esas regiones.
Von wesentlicher Bedeutung ist auch, daß den Entwicklungsländern im Rahmen der WTO fairer Zugang zu den Weltmärkten gewährt wird, denn so kann ihnen geholfen werden, ihr oberstes Ziel zu erreichen: die Beseitigung von Elend und Armut in diesen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a tenor de la votación unánime en la Comisión de Control Presupuestario, la decisión de denegar la aprobación de la gestión presupuestaria que se presenta hoy ante ustedes es de vital importancia para nuestra institución.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, nach der einstimmigen Verabschiedung im Haushaltskontrollausschuss ist der Ihnen heute eingereichte Beschluss zur Entlastung von wesentlicher Bedeutung für unsere Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet es una parte vital de la sociedad de la información interconectada.
Das Internet ist ein wesentlicher Teil unserer vernetzten Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitallebenswichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, de entrada hay gastos complementarios, a veces importantes, porque derrochar y contaminar resulta más barato a corto plazo; pero a medio plazo, una gestión rigurosa y más económica es absolutamente vital, sobre todo para la salud humana.
Zunächst werden sich zwar zusätzliche und bisweilen erhebliche Mehrkosten ergeben, denn kurzfristig sind Vergeudung und Verschmutzung billiger; langfristig ist jedoch eine strikte und sparsamere Bewirtschaftung absolut lebenswichtig, vor allem für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se conseguiría mantener una actividad económica vital para determinadas comarcas y asegurar la continuidad de unos armadores y pescadores que quieren seguir siéndolo.
Damit würde es gelingen, eine Wirtschaftstätigkeit zu erhalten, die für bestimmte Regionen lebenswichtig ist, und dafür zu sorgen, dass einige Schiffseigner und Fischer, die ihre Tätigkeit fortsetzen wollen, dies auch tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como deja claro el Sr. Purvis, se trata de una industria vital para el futuro de la Unión Europea.
Wie Herr Purvis deutlich macht, ist diese Industrie für die Zukunft der Europäischen Union lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es vital que se apoyen mutuamente.
Deshalb ist es lebenswichtig, dass sie einander unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90 por ciento del comercio exterior de la Unión y más del 35 por ciento de su comercio interior dependen del transporte marítimo, por lo que se trata de una actividad vital para la economía de la Unión.
90 % des Außenhandels der Union und über 35 % ihres Binnenhandels hängen vom Seeverkehr ab. Damit ist dieser für die Wirtschaft der Union lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR), Señor Presidente, el programa de acción para la lucha contra las enfermedades asociadas a la pobreza que la Unión Europea está poniendo en marcha es vital, pero debe completarse.
Herr Präsident, das Aktionsprogramm zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten, das die Europäische Union vorbereitet, ist lebenswichtig, aber es muss umfassend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los consumidores es vital, no sólo para y por ellos mismos, sino para toda la cadena alimentaria, desde el campo hasta la mesa.
Die Sicherheit der Verbraucher ist lebenswichtig, sowohl natürlich für die Verbraucher selbst als auch für die gesamte Nahrungskette vom Feld bis auf den Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía es vital y, en lo esencial, forma parte de las competencias actuales de los Estados miembros.
Energie ist lebenswichtig, und sie fällt derzeit im Wesentlichen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de asociaciones es vital.
Die Entwicklung von Partnerschaften ist lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del automóvil es vital para Europa, pues representa el 3 % del PIB europeo y emplea a 12 millones de personas. Su contribución a los esfuerzos en investigación y desarrollo es esencial y cada año genera un superávit comercial con el resto del mundo de unos 25 000 millones de euros.
Der Automobilsektor ist lebenswichtig für Europa: Er erwirtschaftet 3 % des europäischen BIP und zählt 12 Millionen Beschäftigte; er leistet einen entscheidenden Beitrag zu den Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen; er erzeugt einen jährlichen Handelsüberschuss mit dem Rest der Welt von etwa 25 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalvon entscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que es vital que España ha hecho los deberes -y lo ha hecho bien, no ha pasado como pasó con el Prestige-, pero es verdad que hay que coordinarse, y esa coordinación es la que ha fallado aquí.
Für Spanien ist vonentscheidenderBedeutung, dass das Land seinen Pflichten nachgekommen ist, und sie erfüllt wurden - es gab keine Wiederholung der Geschehnisse um die "Prestige" -, doch es besteht die Notwendigkeit der Koordinierung, und diese Koordinierung hat sich als unzulänglich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una mayor flexibilidad en el uso de los fondos y de una cultura administrativa que fomente un enfoque pluridisciplinar y una administración de los fondos más simplificada es vital para establecer un marco estratégico común para los Fondos Estructurales.
Eine größere Flexibilität bei der Verwendung der Fonds und eine Verwaltungskultur, die einen interdisziplinären Ansatz und eine vereinfachte Verwaltung der Fonds unterstützt, sind für einen gemeinsamen Strategierahmen für die Strukturfonds vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resultó vital para que pudiésemos realizar la tarea que se nos encomendó.
Das war für die Erfüllung der uns gestellten Aufgabe vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si deseamos que se creen los puestos de trabajo que nuestra economía necesita para salir de la crisis, es vital impulsar la fase de demostración de las tecnologías innovadoras y debemos facilitar su adopción por parte del mercado.
Zweitens: Wenn wir die Arbeitsplätze schaffen möchten, die unsere Wirtschaft benötigt, um aus der Krise zu kommen, ist es vonentscheidenderBedeutung, dass wir die Demonstrationsphase innovativer Technologien fördern und ihre Inbetriebnahme auf dem Markt vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, es vital que los Gobiernos de los Estados miembros se ocupen de las necesidades específicas de las personas con demencia y proporcionen el apoyo fundamental a sus cuidadores.
Es ist daher vonentscheidenderBedeutung, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten sich den besonderen Bedürfnissen von Demenzpatienten widmen und wesentliche Unterstützung für Betreuungspersonen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de las instituciones de enseñanza es vital.
Die Rolle der Bildungsinstitutionen ist vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la demencia sea uno de los principales desafíos para la atención sanitaria en los próximos años, por eso es vital la cooperación entre los países para mejorar la prevención, el diagnóstico y la atención sanitaria.
Es wird erwartet, dass Demenz eine der zentralen Herausforderungen für die medizinische Versorgung in den kommenden Jahren sein wird und dass die Kooperation zwischen den Staaten zur Verbesserung der Prävention, der Diagnose und der Betreuung vonentscheidenderBedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la publicidad es vital si deseamos mantener su solidez y veracidad.
Die Kontrolle der Werbung ist vonentscheidenderBedeutung, wenn wir die Werbung anständig und wahrheitsgemäß halten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato igual en todos los ámbitos de empleo es vital para una sociedad justa e igual.
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se esfuerza en fomentar la igualdad entre hombres y mujeres dentro y fuera de la Unión Europea y, a este respecto, el compromiso continuo del Parlamento Europeo es vital.
Die Kommission bemüht sich nach besten Kräften darum, die Gleichstellung der Geschlechter innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zu fördern, und das kontinuierliche Engagement des Europäischen Parlaments zugunsten dieses Anliegens ist vonentscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalwichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía nuclear es una fuente de energía vital en toda Europa, ya que algunos países obtienen casi el 75 % de su electricidad de la energía nuclear, y deberíamos convertir en prioritaria una revisión de la seguridad de estas instalaciones que incluya pruebas de resistencia en las centrales existentes.
Die Kernenergie ist eine wichtige Energiequelle für ganz Europa - einige Mitgliedstaaten beziehen ihren Strom zu ganzen 75 % aus Kernenergie - und eine Überprüfung der Sicherheit der Kernkraftwerke, Stresstests an den vorhandenen Anlagen eingeschlossen, sollte eine Priorität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alentado mucho el compromiso de la nueva administración de mantener el papel vital de Estados Unidos en los asuntos mundiales.
Ich begrüße es sehr, dass sich die neue amerikanische Regierung verpflichtet hat, die wichtige Rolle Amerikas in der Welt beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el sector de la pequeña empresa resulta de vital importancia para nuestra economía, para la innovación y la flexibilidad, para la creación de puestos de empleo y debe ser respaldado.
Ungeachtet dessen spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine wichtige Rolle für unsere Wirtschaft, die Innovationsfähigkeit, die Flexibilität und für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea, los partidos políticos tienen un papel vital en la creación de conciencia política europea y para expresar la voluntad de los ciudadanos de la UE.
Auf europäischer Ebene spielen politische Parteien eine sehr wichtige Rolle, europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der europäischen Öffentlichkeit auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar claro que las dos cosas están interrelacionadas; es una lección vital que hay que aprender si va a haber un cambio de enfoque.
Dieser Zusammenhang muss deutlich gemacht werden, denn er ist eine wichtige Lehre für eine Umstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) En el Océano Pacífico, la pesca constituye un recurso vital para la economía local y en sus aguas operan buques de todo el mundo, en particular europeos.
schriftlich. - (FR) Die Fischerei stellt für die lokalen Wirtschaften im Pazifischen Ozean eine wichtige Einnahmequelle dar. Schiffe aus aller Welt und vor allem aus Europa kommen dort zum Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por lo menos en lo que se refiere a la cuestión vital de introducir unos criterios ambiciosos para la clasificación de las categorías de calidad adecuada, considero que el Parlamento consiguió unos resultados notables y una importante mejora en comparación con la posición original del Consejo.
Was jedoch zumindest die wichtige Frage der Einführung ambitionierter Vorschriften für die Einstufung von Badegewässern in die Kategorie „ausreichende Qualität“ betrifft, so hat das Parlament meiner Ansicht nach beachtliche Resultate sowie eine signifikante Verbesserung im Vergleich zum ursprünglichen Standpunkt des Rates erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que Irlanda es una isla que depende en gran medida de la exportación de terneros destetados, ¿piensa presentar la Presidencia sueca alguna propuesta que impida este comercio vital para Irlanda?
Da Irland eine Insel ist und in starkem Maße auf den Ausfuhrhandel mit abgesetzten Tieren angewiesen ist, wird ferner um Auskunft darüber gebeten, ob es seitens der schwedischen Präsidentschaft Vorschläge gibt, durch die dieser für Irland so wichtige Handel beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo podemos aceptar que se transfiera al Consejo de Ministros el derecho a decidir sobre una cuestión tan vital para nosotros.
Wir können uns unmöglich damit einverstanden erklären, die Entscheidungsbefugnis über eine für uns so wichtige Frage dem Ministerrat zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundizar en la integración social permitirá influir en el cambio social y político, y constituye una inversión vital de cara al futuro.
Die Vertiefung der sozialen Integration wird dabei helfen, den gesellschaftlichen und politischen Wandel zu beeinflussen, und ist eine wichtige Investition in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma de la Unión Económica y Monetaria (UEM) constituye una tarea vital que posee implicaciones considerables.
Die Reform der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) stellt eine entscheidende Aufgabe mit bedeutenden Auswirkungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de una categoría privilegiada a Ucrania también reviste especial importancia porque este país tiene que desempeñar un papel vital a la hora de garantizar la estabilidad energética y la seguridad de toda la Unión Europea.
Es ist besonders wichtig, der Ukraine einen privilegierten Status zu gewähren, weil dieses Land eine entscheidende Rolle bei der Sicherung der energiewirtschaftlichen Stabilität und Sicherheit für die gesamte Europäische Union spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reuní con el profesor Labus y con sus colegas del grupo de economistas G17 y con colegas del Banco Mundial para analizar tanto la ayuda a corto plazo como la misión más a largo plazo pero vital de la reconstrucción, en especial del establecimiento de instituciones y del establecimiento del estado de derecho.
Ich bin mit Professor Labus und seinen Kollegen von der Expertengruppe G17 und mit Kollegen von der Weltbank zusammengetroffen, um sowohl kurzfristige Hilfsmaßnahmen als auch die längerfristige und entscheidende Aufgabe des langfristigen Wiederaufbaus, und zwar vor allem des Verwaltungsaufbaus und der Sicherung der Rechtsstaatlichkeit, zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe desempeña un papel vital en la preparación de una elección fundamental entre lo que la Comisión y el Consejo han propuesto por una parte y el Parlamento por la otra.
Der Bericht als Vorbereitung für eine Grundsatzentscheidung in diesen Fragen zwischen den Vorschlägen der Kommission und dem Rat auf der einen Seite und dem Parlament auf der anderen Seite spielt da eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Primer Ministro, Señorías, como ya he mencionado, la Presidencia portuguesa va más allá de esta cuestión vital del Tratado y me complace señalar que el Primer Ministro y Presidente del Consejo tiene intención de prestar una atención especial a la Estrategia de Lisboa.
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Wie wir bereits sagten, geht der portugiesische Ratsvorsitz über diese entscheidende Frage des Vertrags hinaus, und ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass der Ministerpräsident und Ratsvorsitzende die Absicht hat, der Lissabon-Strategie besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el comercio internacional debe basarse en normas e instituciones multilaterales y la Unión Europea tiene un papel vital que desempeñar en la consolidación de las normas internacionales y la gobernanza.
Grundlage des Welthandels müssen jedoch multilaterale Bestimmungen und Institutionen sein, und die Europäische Union kann eine entscheidende Rolle bei der Konsolidierung internationaler Regeln und internationaler Governance spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene una responsabilidad vital.
Die EU trägt eine entscheidende Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las declaraciones conjuntas y las afirmaciones de los dirigentes religiosos son importantes; sin embargo, quisiera aprovechar esta oportunidad para recalcar la función vital de las iniciativas populares, las reuniones concretas y las acciones conjuntas.
Gemeinsame Erklärungen und Meinungsäußerungen von Religionsführern sind notwendig, doch ich möchte an dieser Stelle auch die entscheidende Rolle von Initiativen an der Basis, persönlichen Treffen und gemeinsamen Aktivitäten hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nadie sobrevivirá y, sobre todo, no sobrevivirá la parte vital de la sociedad europea.
Allerdings wird niemand am Leben bleiben, und vor allem wird der entscheidende Teil der europäischen Gesellschaft nicht am Leben bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, la economía social desempeña un papel vital en el desarrollo local y regional.
- (PL) Frau Präsidentin, die Sozialwirtschaft spielt eine entscheidende Rolle für die lokale und regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalunerlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo las enmiendas planteadas en este informe, ya que la función presupuestaria del Parlamento Europeo es vital para mantener la fiscalización democrática a nivel europeo.
Ich befürworte die mit diesem Bericht vorgelegten Änderungsanträge, denn die Haushaltsfunktion des Europäischen Parlaments ist für die demokratische Kontrolle auf europäischer Ebene unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la lucha contra la falsificación, mediante la utilización de estos controles, es vital para la salud pública y el impacto medioambiental, así como para la competitividad.
Zusätzlich ist die Bekämpfung von Produktfälschungen mit Hilfe dieser Kontrollen für die öffentliche Gesundheit und die Umweltbeeinflussung, aber auch für die Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que en Europa unas 500 000 mujeres han sido víctimas de este crimen, por lo que es vital que la Comisión Europea y los Estados miembros trabajen juntos para armonizar la legislación existente, con el fin de impedir y eliminar la MGF en la Unión Europea.
In Europa wurden schätzungsweise 500 000 Frauen Opfer dieses Verbrechens. Daher ist es unerlässlich, dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam daran arbeiten, die geltende Gesetzgebung zu harmonisieren, um Genitalverstümmelungen in der Europäischen Union zu verhindern und zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo resulta también vital para que podamos, de una vez por todas, desvincular la cooperación con los países ACP de un planteamiento intergubernamental e integrarla de lleno en el presupuesto comunitario y los procedimientos de codecisión.
Ihre Unterstützung ist für uns außerdem unerlässlich, um bei der Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten ein für allemal von einem zwischenstaatlichen Ansatz zur vollständigen Einbeziehung in den Gemeinschaftshaushalt und die Mitentscheidungsverfahren überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente vital que dispongamos de un etiquetado exhaustivo y que podamos localizar los productos para saber de dónde proceden.
Es ist absolut unerlässlich, dass wir eine umfassende Kennzeichnung bekommen und dass wir Produkte zurückverfolgen können, um zu wissen, woher sie stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que, en el futuro, los incentivos se dirijan a asegurar la calidad basada en métodos de producción sostenibles, como ha estado insistiendo el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo.
Es ist unerlässlich, dass Anreize künftig darauf ausgerichtet sind, Qualität auf der Basis nachhaltiger Produktionsmethoden zu gewährleisten, wie es die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament immer gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital y de vital importancia una adecuada cobertura financiera y para ello apoyamos la creación de un fondo de transporte, un compromiso presupuestario en las perspectivas financieras y una aplicación específica de la golden rule.
Eine angemessene finanzielle Abdeckung ist unerlässlich und von zentraler Bedeutung und zu diesem Zweck unterstützen wir die Einrichtung eines Verkehrsfonds, eine Mittelbindung in der finanziellen Vorausschau und eine spezifische Anwendung der goldenen Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que el estatuto de los partidos políticos a escala europea podría allanar el camino no solo hacia la participación de la población, sino también para la creación de un sistema de partidos realmente transnacionales, lo cual sería vital para garantizar una mayor democracia en Europa.
In der Tat glaube ich, dass das Statut über politische Parteien auf europäischer Ebene den Weg ebnen könnte, nicht nur zur Einbeziehung der Bevölkerung, sondern auch für die Schaffung eines wirklich staatenübergreifenden Parteiensystems, das unerlässlich sein würde, um mehr Demokratie in Europa zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que la UE introduzca legislación que garantice que sólo la madera y los productos de la madera procedente de fuentes legales puedan comercializarse en el mercado de la UE.
Es ist unerlässlich, dass die EU Rechtsvorschriften erlässt, um sicherzustellen, dass Nutzholz und Nutzholzerzeugnisse nur aus legalen Quellen auf den EU-Markt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es vital integrar el clima en nuestras políticas comerciales.
Daher ist die Einbeziehung der Klimafrage in unsere Handelspolitik unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es vital que los operadores de telefonía móvil facturen por segundo las llamadas en itinerancia, al igual que hacen en el ámbito nacional.
Aus meiner Sicht ist es entscheidend, dass die Mobilfunkbetreiber den Verbrauchern auch bei Roaming nach Sekunden abgerechnete Gespräche anbieten, wie sie es auf nationaler Ebene ja auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vital que las pruebas de resistencia sean llevadas a cabo por expertos independientes; y también que se actúe con rigor en función de esos resultados.
Es ist entscheidend, dass 1. die Stresstests von unabhängigen Sachverständigen durchgeführt werden, und dass 2. auf die Ergebnisse dieser Tests sofort entsprechende Maßnahmen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es vital mantener un debate en profundidad sobre todas estas cuestiones y llevar a cabo una transición energética con espíritu solidario, teniendo en cuenta la situación en todos los Estados miembros.
Es ist jetzt entscheidend, eine ausführliche Debatte über all diese Fragen zu führen und einen Energieübergang in einem Geist der Solidarität durchzuführen und dabei die Situation in allen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación respaldará el cambio económico y la aplicación de medidas destinadas a proteger nuestros valores y calidad de vida, confiriendo la autoridad para controlar el cumplimiento de los derechos comunitarios y aportando un presupuesto que es vital para apoyar la cohesión económica, social y territorial de la Unión.
Diese Rechtsvorschrift wird den wirtschaftlichen Wandel und die Implementierung von Maßnahmen zur Bewahrung unserer Werte und unserer Lebensqualität fördern, indem sie die Befugnis zur Überwachung der Einhaltung der Gemeinschaftsrechte überträgt und die Mittel bereitstellt, die für die Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts der EU entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos tener también una visión de conjunto, y me parece absolutamente vital que no estemos hablando aquí de unos pocos emigrantes, como era el caso hace 100 años.
Generell müssen wir allerdings bedenken, dass wir hier nicht über ein paar Auswanderer sprechen, wie das noch vor 100 Jahren der Fall war. Das halte ich für absolut entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor que ha hecho la Asamblea Paritaria UE-ACP ha sido vital para evitar que África sea el continente olvidado de la globalización.
Die Arbeit unserer Paritätischen Versammlung AKP-EU war entscheidend, um zu verhindern, dass Afrika zu einem von der Globalisierung vergessenen Kontinent wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es vital que la Unión Europea continúe planteando estas cuestiones.
Deswegen ist es entscheidend, dass die Europäische Union diese Fragen weiterhin aufwerfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor decisivo es el siguiente: no podemos defendernos del acuerdo entre los conservadores europeos pero es vital que los liberales y los cristiano-demócratas mantengan la capacidad de Europa para actuar.
Entscheidend ist Folgendes: Wir können uns gegen die Zustimmung der Europäischen Konservativen nicht wehren, aber entscheidend ist, dass Liberale und Christdemokraten die Handlungsfähigkeit Europas erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad, la salud, la atención sanitaria pública y las condiciones de vivienda también son lamentables, es vital reconstruir la capacidad del Estado haitiano en cuanto a democracia y buena gobernanza, que son esenciales para la reconstrucción nacional, así como garantizar que la sociedad civil y el pueblo haitianos participan en el proceso.
Beklagenswert sind auch die Sicherheit, Gesundheit, das Gesundheitswesen und die Bedingungen der Unterkunft, und es ist entscheidend, den haitianischen Staat im Hinblick auf Demokratie und verantwortungsvollem Handeln wiederherzustellen, denn diese sind für den nationalen Wiederaufbau und die Sicherstellung der Einbindung der haitianischen Zivilgesellschaft und Bevölkerung unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del dinero del FEAG para ayudar a estos trabajadores es vital no solo para mejorar sus situaciones familiares personales, sino también para toda la economía nacional, porque el objetivo de estas medidas excepcionales a largo plazo es ayudar a estos trabajadores a encontrar y conservar un nuevo trabajo.
Die Genehmigung von EGF-Mitteln zur Unterstützung dieser Arbeitnehmer ist nicht nur für die Verbesserung ihrer persönlichen und familiären Situation entscheidend, sondern auch für die gesamte nationale Volkswirtschaft, da das Ziel dieser außergewöhnlichen Maßnahmen langfristig darin besteht, diese Arbeitnehmer bei der Suche nach einem dauerhaften neuen Arbeitsplatz zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora resulta vital que empecemos a pensar seriamente sobre la cuestión energética y sobre invertir en energías renovables.
Es ist nun äußerst wichtig, dass wir anfangen, ernsthaft über die Energiefrage und über Investitionen in erneuerbare Energiequellen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital que no se obstaculice la evolución hacia unos contenidos menores de azufre, contenidos que se rebajarían a base de medios coercitivos de carácter económico.
Es ist auch wichtig, daß die Entwicklung zu niedrigerem Schwefelgehalt durch finanzielle Steuerungsinstrumente nicht verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es vital que se contemplen las cuestiones ambientales desde una perspectiva de conjunto.
Meiner Meinung nach ist es wichtig, daß man die Umweltprobleme in einer Gesamtperspektive betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora es vital que se preste atención a la corrupción a mayor escala en la política, las empresas y la administración, y que haya una campaña continuada contra ella.
Wichtig ist jetzt, dass die Korruption auch in den oberen Etagen von Politik, Wirtschaft und Verwaltung in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit rückt und nachhaltig bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que las negociaciones, así como el texto del propio acuerdo, reflejen valores que nosotros consideramos importantes, como el Estado de Derecho.
Es ist wichtig, dass die Verhandlungen sowie der Text des Abkommens selbst Werte widerspiegeln, die uns teuer sind, beispielsweise Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema de coste elevado, y es vital que este sistema de producción continúe si Escocia no quiere ser testigo de cómo se abandonan muchas de sus explotaciones a causa de una inundación del mercado con importaciones baratas.
Das ist ein kostenintensives System, und es ist wichtig, dass dieses Produktionssystem fortbesteht, ansonsten wird ein Großteil der Ländereien Schottlands verwaisen, weil Billigimporte den Markt überschwemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en BRITE y EUTRAM, pero también en las tecnologías de la información con ACTS y resulta vital, en este sentido, que las PYME europeas tengan más acceso a Internet.
Ich denke da an BRITE EURAM, aber auch an die Informationstechnologien im Rahmen von ACTS und, es ist in dieser Hinsicht besonders wichtig, daß die kleinen und mittleren Unternehmen einen besseren Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, creo que es vital facilitar a las familias y las personas que viajan con un animal de compañía los desplazamientos y los viajes transfronterizos en la Unión Europea.
Dennoch halte ich es für wichtig, dass grenzüberschreitende Reisen innerhalb der EU für Familien und Einzelpersonen, die ein Heimtier mitführen, erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que todos respeten las normas y que no se adopten más disposiciones contra los pescadores, medidas que ya han reducido la actividad pesquera.
Es ist wichtig, daß sich alle an die Vorschriften halten, und daß keine weiteren Maßnahmen gegen Fischer ergriffen werden, Maßnahmen, die das Fischen bereits eingeschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que, en todos los ámbitos comunitarios en que destinamos unos recursos para su utilización, existan unos marcos y unas normas para la aplicación de estos medios.
Für alle Bereiche innerhalb der Gemeinschaft, für die wir Ressourcen zur Verfügung stellen, ist es wichtig, daß eindeutige Rahmen und Vorschriften dafür erlassen werden, wie die Mittel anzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, una recuperación rápida y eficaz de la deuda cuando no entran en juego disputas legales es de una importancia vital para las entidades empresariales en la Unión Europea.
Deshalb ist - sofern kein Rechtsstreit anhängig ist - ein rascher und wirksamer Forderungseinzug für die Unternehmen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema que actualmente se está preparando, denominado Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación (REDD), será de vital importancia en este contexto.
Das System, das gegenwärtig unter dem Namen REDD (Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Bodenverarmung) aufgebaut wird, wird in diesem Zusammenhang von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo favorablemente también la oportunidad que se me da de mantener este debate con el Parlamento Europeo sobre un tema de importancia tan vital.
Daher begrüße ich auch die Gelegenheit, mit dem Europäischen Parlament einen Dialog über eine Angelegenheit von solch entscheidender Bedeutung zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, Señorías, Jobbik cree que la información facilitada a los consumidores es de vital importancia.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Jobbik ist der Ansicht, dass die Angabe von angemessenen Informationen für die Verbraucher von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que el sector de frutas y hortalizas es la primera Organización Común de Mercado que está financiada por sus propios productores, por lo que es de vital importancia el fomento de las organizaciones de productores y el apoyo a un aumento de los fondos operativos.
Es sei daran erinnert, dass der Obst- und Gemüsesektor die erste gemeinsame Marktorganisation ist, die von den Erzeugern selbst finanziert wird. Aus diesem Grund sind die Förderung der Erzeugerorganisationen und die Unterstützung für eine Aufstockung der Betriebsfonds von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta credibilidad es una prueba vital y no podemos ser un agente mundial, o ni siquiera regional, si no protegemos a Belarús de la anexión a Rusia, algo que solo puede tardar unos meses.
Diese Glaubwürdigkeit ist ein entscheidender Test, und wir können nicht internationaler oder gar regionaler Akteur sein, wenn wir Belarus nicht vor der Annexion durch Russland schützen, was vielleicht nur eine Sache von ein paar Monaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy resulta de vital importancia que en el siguiente Consejo Europeo, se hable sobre el asunto del empleo en el contexto de la Estrategia de Lisboa después de 2010.
Es ist heute von entscheidender Bedeutung, dass beim nächsten Europäischen Rat das Thema Beschäftigung im Kontext der Strategie von Lissabon nach 2010 diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, todo el mundo ha hablado sobre la importancia vital de intentar demostrar al mundo árabe e islámico que la campaña contra el terrorismo no significa que Occidente haya enfrentado Europa y los Estados Unidos al mundo del Islam.
In den letzten Wochen haben alle davon gesprochen, dass es von entscheidender Bedeutung ist, der arabischen und islamischen Welt zu zeigen, dass es bei dem Feldzug gegen den Terrorismus nicht um einen Kampf des Westens, Europas und der Vereinigten Staaten gegen den Islam geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de medidas civiles como programas educativos, programas para erradicar la pobreza, la reconstrucción y el desarrollo constituye un paso vital para salvaguardar la paz en Afganistán.
Die Einbeziehung ziviler Maßnahmen, wie Bildungsprogramme und Programme zur Beseitigung der Armut, für Wiederaufbau sowie für Entwicklung, ist ein entscheidender Schritt bei der Sicherung des Friedens in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el acceso a las materias primas es de importancia sumamente vital para la economía y la competitividad europeas, especialmente porque la UE depende en gran medida de las importaciones de materias primas procedentes de terceros países.
Der Zugang zu Rohstoffen ist für die europäische Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit tatsächlich von entscheidender Bedeutung. Dies gilt umso mehr, als die EU in erheblichem Maße von Rohstoffimporten aus Drittstaaten abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitallebensnotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de productos médicos, la calidad y la seguridad son vitales.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando una pequeña empresa se ve afectada, la empresa que depende de ella pierde una fuente vital de ingresos.
Wenn es aber ein kleines Unternehmen trifft, dann verliert die Familie, die auf das Unternehmen angewiesen ist, eine lebensnotwendige Einkommensquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muéstrame una cosa que no sea vital aquí.
Nenne mir nur ein Ding, das hier nicht lebensnotwendig ist.
Korpustyp: Untertitel
Las vitaminas son uno de los componentes alimentarios cuya ingestión en suficientes cantidades es vital ya que son responsables del buen desempeño de muchas funciones corporales.
ES
Vitamine gehören zu den Lebensmittelbestandteilen, deren ausreichende Zufuhr lebensnotwendig ist und die für die Aufrechterhaltung vieler Funktionen im menschlichen Körper Verantwortung tragen.
ES
En Alemania, un número no desdeñable de diabéticos dependientes de la insulina ya no tienen asegurado el abastecimiento vital de insulina animal.
Die für eine nicht unerhebliche Anzahl insulinpflichtiger Diabetiker lebensnotwendige Versorgung mit tierischem Insulin in Deutschland ist nicht mehr gesichert.
Korpustyp: EU DCEP
A la segunda respuesta equivocada, pasarás a zonas más vitales.
Bei der zweiten falschen Antwort wendest du dich de…lebensnotwendigeren Körperteilen zu.
Korpustyp: Untertitel
Esto asegura la máxima oxigenación, ayuda a regularizar otros procesos vitales y reduce la reactividad.
Recomendamos un examen del uso de los testamentosvitales a través de las fronteras europeas, que con tanta urgencia se necesitan.
Wir empfehlen, die grenzüberschreitende Verwendung der so dringend erforderlichen Patientenverfügungen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni la Comisión ni el Consejo han hecho comentario alguno sobre el concepto de "testamentosvitales" para el sector bancario.
Jedoch haben sich weder die Kommission noch der Rat zu dem Konzept der "Patientenverfügung" für den Bankensektor geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Elección del final de vida y testamentovital
Betrifft: Beendigung des Lebens auf Verlangen und Patientenverfügungen
Korpustyp: EU DCEP
Eso en contraste con la Dunfermline Building Society, que disponía de un testamentovital que permitía la clara identificación de sus activos.
Ganz anders ist die Situation der Dunfermline Building Society, deren "Patientenverfügung" es ermöglichte, ihre Aktiva eindeutig zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que la Comisión examine la manera de ampliar las iniciativas de la UE en el ámbito de los derechos de las personas con demencia, incluidos el uso de documentos de voluntades anticipadas (testamentovital) y la cuestión de los regímenes de tutela;
empfiehlt der Kommission zu prüfen, wie die Maßnahmen der EU zur Wahrung der Rechte von Demenzkranken, auch in Bezug auf Vorausverfügungen (Patientenverfügungen) und die Ausstellung von Betreuungsverfügungen, erweitert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años se han debatido numerosos proyectos de ley relativos al testamentovital sin concretarse, y los operadores sanitarios deben afrontar, a diario, situaciones delicadas y dolorosas, sin que existan referencias normativas claras en la materia.
In den letzten Jahren wurden zwar zahlreiche Gesetzesvorhaben zur Patientenverfügung diskutiert, jedoch ohne konkrete Ergebnisse, so dass den Akteuren im Gesundheitswesen, die sich täglich vor schwierige und problematische Situationen gestellt sehen, keine gesetzlichen Regelungen zu Gebote stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la dimensión de las entidades financieras y sus respectivos balances han introducido el concepto de «demasiado grandes para quebrar»; pide, por lo tanto, a la Comisión que exija a los bancos que presenten un «testamentovital» en el que se detalle su liquidación ordenada en la eventualidad de una crisis;
stellt fest, dass die Größe der Finanzinstitute und ihre entsprechenden Bilanzen Auslöser für die These des „too big to fail“ waren; fordert daher die Kommission auf, von den Banken eine Verfügung nach dem Muster der Patientenverfügung zu verlangen, in der die Modalitäten ihrer ordentlichen Abwicklung im Krisenfall festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Existen, de hecho, otras cuestiones que se han incluido en el informe, como los testamentosvitales y el derecho a la dignidad al final de la vida, que son cuestiones delicadas sobre las que nos hemos tenido que abstener.
Es sind tatsächlich noch andere Fragen in diesem Bericht enthalten, beispielsweise Patientenverfügungen und das Recht, in Würde zu sterben, bei denen es sich um sensible Fragen handelt, bei denen wir uns enthalten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mínimo vitalExistenzminimum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prisioneros políticos, violaciones de los derechos elementales de la mujer, niños soldados, demasiada gente pobre que vive por debajo del mínimovital, explotación económica, destrucción del medio ambiente que acaba con los medios de sustento de mucha gente y masacres de civiles en conflictos armados. Son solamente unos ejemplos.
Politische Gefangene, Verletzung von elementarsten Frauenrechten, Kindersoldaten, zu viele Arme, die unter dem Existenzminimum leben müssen, wirtschaftliche Ausbeutung, Zerstörung der Umwelt, die zum Wegfall der Lebensgrundlage vieler Menschen führt, Massaker gegen Zivilisten in bewaffneten Konflikten sind nur Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, debe poder asegurarse un mínimovital que impida que continúen de esta manera, no sólo los asesinatos, sino una guerra soterrada que acabaría con la gente de igual manera.
Das heißt, es muß ein Existenzminimum gesichert werden können, das verhindert, daß es so weitergeht, nicht nur mit den Morden, sondern auch nicht mit einem Untergrundkrieg, der die Menschen ebenso umbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalLebensraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturefund tiene el objetivo de proteger espaciosvitales a escala mundial.
DE
Sachgebiete: kunst zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Se abordarán las distintas fases de desarrollo o el ciclovital del microorganismo.
Die verschiedenen Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus sind zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZENworks Asset Management permite realizar fácilmente el empaquetado, la implantación y la gestión de aplicaciones a lo largo de su ciclovital completo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se deberán abordar las distintas fases de desarrollo/ciclovital del microorganismo.
Die verschiedenen Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus sollten geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad vitalvitale Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han demostrado los conflictos de los años noventa, la estabilidad sostenible de los Balcanes Occidentales es una cuestión central, por no decir vital, para la seguridad europea.
Dauerhafte Stabilität auf dem westlichen Balkan - die Konflikte der neunziger Jahre haben dies belegt - ist eine zentrale, ja vitale Frage europäischer Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vital
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen