linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vitalidad Vitalität 262
Lebenskraft 35 Energie 8

Verwendungsbeispiele

vitalidad Vitalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se ofrecen in situ paquetes de relajación y vitalidad.
Vor Ort werden auch Pauschalaufenthalte für Entspannung und Vitalität angeboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
· Numerosas disposiciones del Tratado testimonian su vitalidad y su adaptabilidad.
• Viele Bestimmungen zeugen von der Vitalität und Anpassungsfähigkeit des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Las percas, que se alimentan de algas, desempeñaban un papel fundamental en la vitalidad del lago.
Die Cichliden, die sich von Algen ernähren, spielten eine lebenswichtige Rolle für die Vitalität des Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Galangal es una hierba culinaria que es usada para mejorar el apetito y vitalidad. ES
Galangal ist ein kulinarisches Kraut, das den Appetit, die Gesundheit und die Vitalität erhöht. ES
Sachgebiete: film psychologie musik    Korpustyp: Webseite
Esta carencia de vitalidad es quizás la causa principal de los problemas que hoy tiene Europa.
Dieser Mangel an Vitalität ist vielleicht die Hauptursache für die Probleme, die Europa heute hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durmiera bien, su vitalidad destrozaría a los que están cerca.
Sonst würde ihre Vitalität alle um sie herum erdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Galangal Alucinógenos, lo que también aumenta el apetito y la salud y vitalidad.
Galgant Halluzinogen, das auch den Appetit und erhöht die Gesundheit und Vitalität.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Promoverá la vitalidad y la dignidad de todos.
Es soll die Vitalität und Würde aller fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axor Starck V hace visible la vitalidad del agua a través de un caño de vidrio de cristal transparente. ES
Axor Starck V macht die Vitalität des Wassers in einem transparenten Auslauf aus Kristallglas sichtbar. ES
Sachgebiete: film bau radio    Korpustyp: Webseite
Sabemos cómo estos moluscos conservan su vitalidad, pero debo admitir que no he entrado en política para eso.
Wir wissen, wie zweischalige Weichtiere ihre Vitalität behalten. Aber offen gestanden bin ich dafür nicht Politiker geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vitalidad de la semilla . . . .
prueba de vitalidad vegetal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vitalidad

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empieza el día con vitalidad
Stark in den Tag
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
5) Dani Gibert tiene que recuperar vitalidad
5) Dani Gibert in der Klemme
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Assassins defensivos con una gran vitalidad.
Defensive Assassinen mit einem sehr dicken Fell.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Una sopa caliente te ayudará a recobrar tu vitalidad.
Eine warme Suppe wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Para responder al clamor Que pide vitalidad y glamour
Um zu dämpfen das Verlangen Nach Sexappeal und Glamour
   Korpustyp: Untertitel
¡Dé a su piel los minerales esenciales para su vitalidad! ES
Tauchen Sie Ihre Haut in ein wahres Feuchtigkeitsbad*. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo puede reflejarlos y obtener de ellos su vitalidad.
Sie kann nur Ausdruck dieser Bindungen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agregar vitalidad y armonía a su mente y cuerpo
vitalisiert Körper und Geist und sorgt für mehr Harmonie;
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Adelgazamiento y falta de vitalidad son las consecuencias.
Abmagerung und Lebensschwäche sind die Folgen.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Empieza el día con vitalidad sin gluten | Schär
Stark in den Tag glutenfrei | Schär
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfruta de unos rizos sanos, brillantes y llenos de vitalidad.
Gesunde, elastische Locken mit strahlendem Glanz
Sachgebiete: geografie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cabello recupera su vitalidad y esplendor, con resultados duraderos.
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderten Lösungen für die erhabene Schönheit des Haares.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El color naranja proporciona energía, estimula y apoya la vitalidad.
Gelb ist die Farbe von Vernunft und Weisheit.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Movimos el debate de la esterilidad del acervo a la vitalidad del momento ".
Eine Übersicht über die neuen Mitglieder des EP finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es evidente que esta decisión afecta también a la vitalidad de la agricultura.
Was die Wirtschaftsbeteiligten der ÜD angeht, so ist auch zu bedenken, dass sie ihre Betriebe modernisieren müssen, insbesondere im Sinne eines verstärkten Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio y el deporte promueven la vitalidad, tanto en encuentros individuales como por equipos.
Bewegung und Sport haben eine vitalisierende Wirkung sowohl in den Einzel- als auch in Mannschaftssportarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mugabe ha utilizado su cargo para destruir un país antes lleno de vitalidad.
Unter Präsident Mugabe wurde ein einst pulsierendes Land zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo dicho, hay que dar prioridad a la competitividad y a la vitalidad.
Dabei sollten Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, eres tan fuerte y tan san…...y tienes tanta vitalidad.
Ich meine, Sie sind so groß und star…und dann sehen Sie auch noch so gesund aus.
   Korpustyp: Untertitel
La ganoderma lucidum púrpura es buena para la salud y la vitalidad.
Der Lingzhi ist eine seltene Heilpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
La VITALIDAD sólo te costará un punto, pero tendrás que utilizar tres para mejorar tu SABIDURÍA.
Sobald ihr dieses Niveau übersteigt, müsst ihr 2 Attributspunkte investieren, um diese Fähigkeit zu verbessern.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Es un sistema completo para desarrollar una gran vitalidad, Creatividad, Auto-sanación y Paz interior.
Sei es eine große Empfindlichkeit auf negative Energien und besonders starke Reaktionen auf Menschen und Orte.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ganará 2 niveles de VITALIDAD por cada punto del capital invertido en esta Característica.
Im Gegenzug gewinnt er 2 VITALITÄTSPUNKTE für jeden in dieses Attribut investierten Attributspunkt.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eso le dará un poco de vitalidad durante unos 10 minutos.
Das gibt ihm Saft für etwa zehn Minuten oder so.
   Korpustyp: Untertitel
la pérdida de sangre y el dolor constante comenzaron a mermar nuestra vitalidad.
Der Blutverlust und die Schmerzen hatten uns geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
La vitalidad de una marca se caracteriza hoy más que nunca por su capacidad para innovar.
Mehr denn je wird die Zukunftsfähigkeit einer Marke heutzutage von ihrer Innovationsfreude bestimmt.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
La VITALIDAD sólo te costará un punto, pero tendrás que utilizar tres para mejorar tu SABIDURÍA.
Für einen Crâ kostet jeder Punkt an INTELLIGENZ, nur 1 Attributspunkt, bis ihr 50 erreicht habt.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Pruebe los PACKS y las CAPS para sentir cuánta fuerza y vitalidad lleva usted dentro.
Kosten Sie PACKS und CAPS um zu erleben, wie viel Power und Lebensgeist in Ihnen steckt.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un refrescante gel que devuelve la vitalidad al área del contorno de los ojos.
Die glättende 15-Minuten Express-Maske schenkt der Augenpartie sofort ein glattes, strahlendes Aussehen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Siempre he tenido una gran estima por la religión de Muhammad por su maravillosa vitalidad.
"Wenn die Werte der Männer anhand ihrer besten Taten bemessen werden, war Muhammad einer von den größten Männern, den die Geschichte gekannt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aloe Vera FACE - Para piel radiante llena de vitalidad y elasticidad
Hochwirksamer UVA-/UVB-Schutz mit der Pflegekraft der Aloe Vera
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El secador Satin-Hair 7 Colour mantiene la vitalidad y salud del pelo teñido.
So bewahrt der Satin Hair 7 Colour Haartrockner den Farbglanz und die Gesundheit Ihres colorierten Haares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Numerosos retablos dan fe de la vitalidad de la escuela valenciana en el s. XV: ES
Zahlreiche Retabel zeugen von der hohen Blüte, die die Malerei der Gotik hier im 15. Jh. erreichte: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al Mercure Josefshof Wien, un hotel con el encanto y la vitalidad típicos de Viena”
“Herzlich Willkommen im Mercure Josefshof Wien, einem Haus mit Charme und Wiener Lebenslust”
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda la energía necesaria para pasar el resto del día repleto de vitalidad.
Die gesammelten Daten sind zwingend erforderlich und werden maschinell verarbeitet.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Este hechizo aumenta temporalmente y en porcentaje la vitalidad del objetivo.
Erhöht temporär die LP des Zieles um einen bestimmten Prozentsatz.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Los bonus de vitalidad son menos importantes en los aliados que en el lanzador.
Dieser Bonus fällt geringer aus, wenn der Zauber auf Verbündete gewirkt wird.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
“Falta de oxígeno en sangre y tejidos produje un envejecimiento y predida de vitalidad”, explica Ziesse.
"Zu wenig Sauerstoff in Blut und Gewebe führt zu Frühalterung und Vitalitätsverlust", erklärt Ziesse.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Salga a la calle y contágiese de la vitalidad de esta ciudad.
Treten Sie aus dem Hotel und lassen Sie sich von der pulsierenden Stadt einnehmen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Contiene el LAG Revitalizer de Shiseido que mejora la vitalidad de la piel.
Shiseido Softener steigern den Feuchtigkeitsgehalt in der Haut und sorgen dafür, dass die Wirkstoffe der nachfolgenden Pflege optimal aufgenommen werden können.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A todo esto le falta ambición, atractivo, vitalidad, y esto es una gran pena para los ciudadanos de Europa.
Alledem fehlt es also an Ambitionen, an Anziehungskraft und an Atem, und das gereicht den europäischen Bürgern zum Nachteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros le admiramos porque tiene una gran vitalidad, un gran interés por su tarea de diputado.
Wir bewundern ihn alle, denn er widmet sich mit großem Elan und großem Interesse seiner parlamentarischen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito económico, los nuevos Estados miembros aportan vitalidad y la experiencia de la necesidad de una reforma económica.
Im wirtschaftlichen Bereich bringen die neuen Mitgliedstaaten frischen Wind und Erfahrungen mit der Notwendigkeit wirtschaftlicher Reformen mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darle las gracias, junto con los demás candidatos, por brindarnos la vitalidad de la elección democrática.
Ich danke Ihnen und den anderen Kandidaten, dass Sie uns mit Ihrer Kandidatur eine demokratische Wahl ermöglicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieja también es una ciudad universitaria (campus de Sart Tilman) a la que sus estudiantes dan mucha vitalidad. ES
Lüttich ist auch Universitätsstadt, und die Studenten (campus des Sart Tilman) tragen zu ihrer lebhaften Atmosphäre bei. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le encantará el bar y su explanada, cuya privilegiada perspectiva le permitirá admirar la vitalidad del vibrante centro de Viseu.
Dies ist ein idealer Ausgangspunkt, um alle Sehenswürdigkeiten und die Aktivitäten des lebhaften Zentrums von Viseu einzufangen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A esto hay que sumar el drama social para las regiones rurales que sufren la despoblación y pierden su vitalidad.
Hinzu kommt auch noch das soziale Drama für die ländlichen Regionen, aus denen die Menschen dann abwandern und die somit von einem wirtschaftlichen Niedergang betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejoras Los objetos de prendas de vestir ahora aportan un atributo aleatorio en lugar de un atributo de vitalidad corregido.
Verbesserungen In Läden angebotene modische Gegenstände erhalten beim Erwerb nun ein zufälliges Attribut statt des zuvor festgelegten Vitalitätsattributes.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los objetos de prendas de vestir ahora aportan un atributo aleatorio en lugar de un atributo de vitalidad corregido.
In Läden angebotene modische Gegenstände erhalten beim Erwerb nun ein zufälliges Attribut statt des zuvor festgelegten Vitalitätsattributes.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
- Comprender la transmisión del cromosoma en forma de anillo en las células mutantes y la vitalidad de las mismas
• ein besseres Verständnis der Übertragung des Ringchromosoms in die mutierten Zellen und tiefere Kenntnisse zur Zellvitalität;
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La calidad de vida y el desarrollo de la vitalidad de los niños dependen de la audición.
Die Lebensqualität von Kindern und ihre Entwicklung hängen im Wesentlichen von ihrem Hörvermögen ab.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Plancha de Pelo Satin-Hair Colour 7 de Braun mantiene la vitalidad y salud de tu pelo teñido.
Der Satin Hair 7 Colour Lockenstab bewahrt die Gesundheit Ihres colorierten Haares und sorgt für deutlich strahlendere Farben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así, nos esforzamos cada día para mejorar la vitalidad y el éxito de cada cliente con compromisos muy claros:
Wir arbeiten Tag für Tag hart daran, die Stärken und den Erfolg eines jeden Kunden durch klare Zusagen wachsen zu lassen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La Plancha de Pelo Satin-Hair Colour 7 de Braun mantiene la vitalidad y salud de tu pelo teñido.
Der Satin Hair 7 Colour Haarglätter bewahrt die Gesundheit Ihres colorierten Haares und sorgt für deutlich strahlendere Farben.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Rizador Satin-Hair 7 Colour de Braun mantiene la vitalidad y salud de tu pelo teñido.
Der Satin Hair 7 Colour Lockenstab bewahrt die Gesundheit Ihres colorierten Haares und sorgt für deutlich strahlendere Farben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Cuando visites Londres, quedarás sorprendido por su vitalidad, su gente amigable y por su gran cantidad de atracciones turísticas.
Bei Ihrem Besuch in London werden Sie vom mitreißenden Lebensstil, von den freundlichen Einwohnern und den vielen verschiedenen Touristenattraktionen begeistert sein.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su vitalidad hacen de este cineasta de 99 años uno de los realizadores más prolíficos y atípicos en el panorama del cine actual.
Aber die Bußgelder müssten, so der Ausschuss im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
   Korpustyp: EU DCEP
Su vitalidad hacen de este cineasta de 99 años uno de los realizadores más prolíficos y atípicos en el panorama del cine actual.
Abschließend betonte der Präsident der Kommission wie wichtig es sei, nun eine Ratifizierung noch vor den Europawahlen 2009 zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, la realización de ensayos clínicos representa un reto importante para la salud de los pacientes europeos y la vitalidad de la investigación.
Die Durchführung klinischer Studien in der Europäischen Union stellt im Hinblick auf die Gesundheit der europäischen Patienten und die Leistungsfähigkeit der Forschung ein wichtiges Anliegen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, sería lógica la integración de los mercados laborales regionales y locales en la EEE y se podría dotar a ésta en su conjunto de una nueva vitalidad.
Eine Integration der regionalen und lokalen Arbeitsmärkte in die EBS wäre in diesem Fall ganz natürlich, und die EBS insgesamt könnte dadurch neuen Schwung gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, que el Presidente del Consejo haya respondido ya a las preguntas que todavía ni siquiera le he planteado demuestra su vitalidad.
Herr Präsident! Es zeigt die Kraft des Ratspräsidenten, dass er schon die Fragen beantwortet hat, die ich noch gar nicht gestellt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, se trata de un mercado de gran vitalidad, de una tecnología en veloz desarrollo, y hemos intentado de dar cuenta de esto negociando con relativa fluidez.
Sicherlich geht es um einen sehr schnelllebigen Markt, eine sich rasch entwickelnde Technologie, und wir haben versucht, dem Rechnung zu tragen, indem wir relativ zügig verhandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un cierto debilitamiento inicial de la vitalidad exportadora , el crecimiento de las exportaciones aumentó en el segundo semestre del año .
Nach einer anfänglichen Schwächung der Exportdynamik beschleunigte sich das Wachstum der Ausfuhren im zweiten Halbjahr . Die Exporte nach Asien ( ohne Japan ) wiesen ein besonders kräftiges Wachstum auf , wobei
   Korpustyp: Allgemein
La reforma económica se precisa para crear una economía llena de vitalidad, como ha quedado demostrado en una serie de casos en Europa.
Wie sich in Europa mehrfach gezeigt hat, sind Wirtschaftsreformen eine unabdingbare Voraussetzung für die Entstehung dynamischer Volkswirtschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración es una prueba de la vitalidad económica y es un factor clave para proporcionar personas activas y con espíritu de iniciativa.
Einwanderung ist ein Zeichen für wirtschaftliche Stärke und spielt eine Rolle für den Zuzug aktiver, ideenreicher Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el desarrollo de los primeros es un activo para todos nosotros y aportará vitalidad a la economía europea.
Das Gegenteil ist der Fall, denn deren Entwicklung bedeutet einen Gewinn für uns alle und wird die europäische Wirtschaft beleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus resultados son mediocres, el crecimiento es débil, la demanda interior carece de vitalidad y el desempleo es grave, mientras la desigualdad y la pobreza aumentan.
Ihre Ergebnisse sind mittelmäßig, das Wachstum gering, der Binnennachfrage geht die Luft aus und die Arbeitslosigkeit ist hoch. Darüber hinaus nehmen die Ungleichheiten zu und die Armut steigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los muchos tirones y tiranteces, la India ha seguido siendo una democracia libre y multipartidista…corrupta e ineficiente tal vez, pero, aun así, llena de vitalidad.
Trotz dieser vielfältigen Belastungen jedoch ist Indien eine uneingeschränkte Mehrparteiendemokratie geblieben - korrupt und ineffizient vielleicht, doch trotz allem florierend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su sistema de venta directa ofrece a miles de distribuidores independientes un modelo comercial único para compartir el mensaje de bienestar, determinación, abundancia y vitalidad de Young Living.
Das Direktvertriebssystem bietet tausenden unabhängigen VertriebspartnerInnen eine einzigartige Möglichkeit die Young Living-Botschaft von Wohlbefinden, Sinn und Erfüllung in die Welt hinauszutragen.
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El Ommegang, en julio, es una recreación llena de vitalidad y de justas de la llegada de Carlos V a Bruselas en 1549.
Der Ommegang feiert im Juli mit Gesang und historischen Darbietungen die Ankunft von Karl V. in Brüssel im Jahre 1549.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Baluarte espiritual de Flandes, segundo puerto belga y gran centro industrial, Gante es también una ciudad universitaria que da una sensación de gran vitalidad. ES
Gent, die geistige Hochburg Flanderns, ist nicht nur der zweitgrößte Hafen Belgiens und ein großes Industriezentrum, sondern auch eine bedeutende Universitätsstadt mit einer anregenden Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando acabáramos con la dependencia de los combustibles fósiles, veremos el dinero para las industrias que simbolizan la vitalidad de la Economía:
Wenn wir uns von nicht erneuerbaren Brennstoffen lossagen, fließt sehr viel Geld in andere Industriezweige:
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son precisamente quienes contribuyen a fomentar una clase media con mucha vitalidad: la base para una economía de mercado democrática y estable.
Genau diese Leute braucht man aber, um eine dynamische Mittelschicht aufzubauen, die das Fundament einer stabilen demokratischen Marktwirtschaft bildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las culturas cargadas de vitalidad están cambiando constantemente y aceptando influencias de otras culturas…y no siempre de los Estados Unidos.
Dynamische Kulturen verändern sich ständig und borgen von anderen Kulturen - und dies nicht immer von den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los efectos secundarios ocasionales de Meloxivet son los que se observan con los AINE, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Meloxivet im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como en otras partes del mundo, la cultura en esos países ha demostrado su vitalidad y también su capacidad para ajustarse a condiciones cambiantes.
Wie auch in anderen Teilen der Welt hat sich die Kultur in diesen Ländern dynamisch gezeigt und bewiesen, dass sie fähig ist, sich wechselnden Bedingungen anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
impartir instrucción a todos nuestros niños -pobres, ricos, blancos, negros, niños, niñas- significa tener niños más sanos, familias más resistentes, economías más prósperas y democracias con mayor vitalidad.
Schulbildung für alle Kinder - arme, reiche, weiße, schwarze, Buben, Mädchen - bedeutet gesündere Babys, stärkere Familien, wohlhabendere Volkswirtschaften und lebendigere Demokratien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo la capacidad de proteger el comercio y proyectar el poder a través del mar puede asegurar la vitalidad de este nexo.
Nur die Fähigkeit, den Handel zu schützen und eine Machtstellung auf See auszuüben, könne diese Verflechtung wirksam aufrechterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spa de vitalidad Template - Crea una presencia online para tu spa o centro turístico con esta refrescante y tranquila plantilla web.
Der Schal-Shop Template - Gestalten Sie diese ansprechende Website-Vorlage und gehen Sie mit Ihrem Einzelhandel online.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El centro de baltneoterapia "SPA" es un centro excepcional en el que esta reunido todos los elementos esenciales para la vitalidad del cuerpo y del espiritu .
«LE SPA», das Wellnesszentrum des Hotels erwartet seine Gäste, dort werden Körper und Geist nach allen Regeln der Kunst verwöhnt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pinta solo una de las paredes de la habitación de un color vivo que contraste con el resto de paredes para añadir una alta dosis de vitalidad. ES
Streiche nur eine der Wände des Zimmers mit einer kräftigen Farbe, damit ein Kontrast zu den anderen Wänden entsteht. ES
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Montecassino, como encina secular plantada por san Benito, fue "escamondada" por la violencia de la guerra, pero resurgió con mayor vitalidad.
Montecassino, diese jahrhundertalte Eiche, die der hl. Benedikt gepflanzt hat, wurde von der Gewalt des Krieges »entlaubt«, ist aber stärker als zuvor wieder auferstanden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Podrás aumentar la dificultad en el menú añadiendo una pared entre los dos jugadores, viento y el número de puntos de vitalidad.
Du kannst im Menü die Schwierigkeit erhöhen, indem du zwischen den Spielern eine Mauer errichtest, Wind wehen lässt oder die Anzahl der Lebenspunkte festlegst.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Podrás aumentar la dificultad en el menú añadiendo una pared entre los dos jugadores, viento y el número de puntos de vitalidad.
Du kannst im Menü die Schwierigkeit erhöhen, indem du eine Mauer zwischen den Spielern oder Wind hinzufügst oder die Anzahl der Lebenspunkte festlegst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Además está experimentando un auge cultural cada vez mayor, gracias a la vitalidad de los numerosos artistas que atrae, y ha sabido sacarle partido a su privilegiada posición. ES
Dank der zahlreichen Künstler, die der Ort anzieht, gewinnt die Kulturszene zunehmend an Bedeutung. Außerdem profitiert Azemmour von seiner günstigen Lage am Meer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El adhesivo se seca muy suavemente sobre las pestañas, permitiendo a las pestañas XXL ser flexibles y llenas de vitalidad como sus pestañas originales. DE
Da er sehr sanft trocknet, erlaubt er den XXL Lashes äußerst flexibel und leicht federnd zu bleiben, genauso wie Deine Naturwimper. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spa de vitalidad Template - Crea una presencia online para tu spa o centro turístico con esta refrescante y tranquila plantilla web.
Musikfestival Template - Wählen Sie diese Vorlage, um eine Website für ein Musikfestival oder ein Konzert zu erstellen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Estos brotes, colmados de todas las virtudes propias de la planta joven, son auténticos concentrados de vitalidad con poder antioxidante y regenerador. DE
Mit all den Eigenschaften einer jungen Pflanze sind sie regelrechte Lebenskonzentrate mit oxidationshemmenden und regenerierenden Eigenschaften. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Con su exclusiva tecnología de vitalidad-celular,* Future Solution LX mejora la resistencia de la piel a la aparición de arrugas y flacidez durante los próximos años.
Mit einer exklusiven zellvitalisierenden Technologie* stärkt Future Solution LX die Widerstandskraft der Haut, und beugt so der frühzeitigen Entstehung von Falten und Elastizitätsverlust vor.
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Su modo de vida, sus emociones y su entorno influyen en la juventud y en la vitalidad de su piel, incluso más que su programa genético.
Ihr Lebensstil, Ihre Gefühle und Ihre Umwelt wirken sich weit stärker auf Ihre Haut aus als Ihre genetische Veranlagung.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fiera rugió por última vez recién en 1991, y las ácidas emanaciones de dióxido de azufre son vivo testimonio de su vitalidad.
Dieses Ungetüm ist erst 1991 zum letzten Mal ausgebrochen, seine beißenden Schwefeldioxid- und Schwefelwasserstoffdämpfe lassen daran keinen Zweifel.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Entendemos que estar sano implica un bienestar general, tanto físico como mental, y las personas activas necesitan relajación y rejuvenecimiento para mantener e incrementar su vitalidad. ES
Wir wissen, dass Gesundheit bedeutet sein allgemeines Wohlbefinden, sowohl körperlich als auch geistig zu entspannen. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
A esto se suman unos vídeos llenos de vitalidad y, a veces, un tanto explícitos, que juegan con la estética de grabaciones antiguas.
Dazu kommen die stimmungsvollen, manchmal expliziten Videos, die mit der Ästhetik alter Videoaufnahmen spielen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Spa de vitalidad Template - Crea una presencia online para tu spa o centro turístico con esta refrescante y tranquila plantilla web.
Reptilienwelt Template - Bearbeiten Sie diese ansprechende Homepage-Vorlage und gehen Sie mit Ihrem Shop für Reptilien oder exotische Haustiere online.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La ciudad se ha hecho conocida por su vitalidad; alberga importantes eventos durante todo el año, en especial, ferias comerciales y de moda.
Die Stadt ist auf Grund ihrer Schnelllebigkeit, der vielen das ganze Jahr über statt findenden Veranstaltungen und ihrem Ruf als Mode- und Messestadt bekannt geworden.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿ Conoces la colección?Covent GardenMarazzi - Revestimiento baño, Covent Garden da energía y vitalidad a los espacios. Azulejos ideales para el revestimiento de baños y cocinas domésticos. ES
Kennen Sie die Kollektion?Covent GardenMarazzi - Die Fliesen Covent Garden in dynamischen, leuchtenden Farben sind die perfekte Lösung für die Badverkleidung. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La protección y conservación de los recursos marinos y la explotación racional y responsable de los mismos deben ser un elemento imprescindible de la gestión de la pesca y resultan fundamentales para garantizar la vitalidad del sector.
Der Schutz und die Erhaltung der Meeresressourcen und eine rationelle und verantwortungsbewusste Nutzung dieser Ressourcen müssen ein unverzichtbares Element des Fischereimanagements bilden und sind wesentliche Voraussetzungen für das Überleben des Sektors.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) La explotación racional y responsable de los recursos marinos desde un punto de vista sostenible es fundamental para garantizar la vitalidad del sector comunitario de la pesca.
(3 b) Die rationelle und verantwortungsbewusste Nutzung der Meeresressourcen auf der Grundlage der Nachhaltigkeit ist eine wesentliche Voraussetzung für das Überleben des gemeinschaftlichen Fischereisektors.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE espera, de esta manera, impulsar el crecimiento en el sector de los servicios y dar mayor vitalidad al comercio transfronterizo, en particular a las nuevas formas de intercambio, como el comercio electrónico.
Auf diese Weise erhofft sich die EU Wachstumsimpulse im Postdienstleistungssektor, die den grenzüberschreitenden Handel, insbesondere neue Formen wie den elektronischen Geschäftsverkehr, beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Este sistema de diálogo tripartito ha demostrado su vitalidad y flexibilidad al incrementar notablemente las posibilidades de acuerdo en las fases de primera o segunda lectura, contribuyendo también a la preparación del Comité de conciliación.
Dieses Trilog-System hat sich als leistungsfähig und flexibel erwiesen, indem es die Möglichkeiten zur Einigung im Stadium der ersten oder der zweiten Lesung wesentlich verbessert und zur Vorbereitung der Vermittlungsausschusssitzungen beigetragen hat.
   Korpustyp: EU DCEP