Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Debe iniciarse con la sociedad civil, que en ese país es de una extrema vitalidad, un debate de reconciliación nacional.
Es muß eine Diskussion zur nationalen Aussöhnung mit der Zivilgesellschaft aufgenommen werden, die in diesem Land eine außerordentlich starke Lebenskraft aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sangre representa aquí el impulso de la vitalidad, la energía y la perspicacia.
Dado que los malos gobiernos restaron vitalidad a Nigeria e Indonesia, lo mismo podría sucederles durante su transición a la democracia.
Da Missregierung die Lebenskraft Nigerias und Indonesiens geschwächt hat, könnte dasselbe auch diesen Ländern während ihres Übergangs zu einer demokratischen Regierung geschehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este amuleto convierte la vitalidad en potencia y permite ocasionar más daños.
Sachgebiete: film kunst internet
Korpustyp: Webseite
Se resaltarán las ventajas de la diversidad como fuente de vitalidad social y económica, que Europa debe reconocer y aprovechar.
Die Vorteile der Vielfalt als Quelle der sozialen und wirtschaftlichen Lebenskraft, die Europa erkennen und nutzen muss, werden auf diese Weise herausgestellt.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Pero también es verdad que el paso que hay que dar en mayo de 2004 tiene la máxima relevancia política, porque demuestra claramente la vitalidad con que todos los países de Europa que participan en la ampliación se enfrentan al reto que la historia les ha planteado.
Ebenfalls stimmt jedoch, dass es sich bei dem Schritt im Mai 2004 um einen Schritt von größter politischer Bedeutung handelt, stellen doch alle Länder Europas, die an der Erweiterung beteiligt sind, nachdrücklich unter Beweis, dass sie über die erforderliche Energie verfügen, wenn Aufgaben zu meistern sind, die ihnen die Geschichte aufgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé de dónde sacas tanta vitalidad.
Ich weiß nicht, wo du deine Energie hernimmst.
Korpustyp: Untertitel
Esta mujer contagia vitalidad, optimismo y alegría.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Debemos dar gracias a Dios por los proyectos y las obras de paz que las comunidades cristianas, los institutos religiosos y las asociaciones de voluntariado realizan con tanta vitalidad en todas las partes del mundo.
Wir haben Gott zu danken für die Gedanken und Werke des Friedens, welche die christlichen Gemeinschaften, die religiösen Institute und die Freiwilligenorganisationen mit viel Energie in allen Teilen der Welt entwickeln.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"He volado durante 15 horas y dormido apenas 10 en los últimos tres días porque he estado muy ocupado desde que he llegado aquí. No obstante, sigo lleno de vitalidad por poder estar aquí rodeado de todas estas personas."
"Ich sass 15 Stunden lang im Flugzeug und habe in den vergangenen drei Tagen wortwörtlich rund 10 Stunden geschlafen, da ichso viel zu tun hatte, seit ich hier bin, aber ich fühle mich trotzdem voller Energie, weil ich hier mit Menschen zusammen bin.
Hemos de estudiar algunas de estas cosas y les invito a que las analicen de modo creativo, porque necesitamos más vitalidad, algo que podemos regalarnos a nosotros mismos si somos suficientemente creativos.
Wir müssen einige dieser Punkte prüfen und ich fordere Sie zu einem kreativen Umgang mit ihnen auf, weil wir mehr Lebendigkeit brauchen und weil wir selbst diese Lebendigkeit schaffen können, wenn wir kreativ genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras y únicas elecciones libres a la Volkskammer de Alemania Oriental, celebradas el 18 de marzo de 1990, dieron lugar a un parlamento que representaba íntegramente al conjunto de la población y expresaba la vitalidad y poder persuasivo de la democracia como forma de gobierno.
Aus den ersten und einzigen freien Wahlen zur Volkskammer am 18. März 1990 ging ein Parlament hervor, das einen wirklichen Querschnitt der Bevölkerung abbildete und die Lebendigkeit und Überzeugungskraft der Demokratie als Staatsform zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos imprescindible que un edificio que es utilizado de manera tan intensiva por tantos grupos diferentes y que, en parte también, es utilizado de una forma anárquico-caótica -este caos habla absolutamente a favor de la vitalidad de la política europea- sea también objeto de revisiones con mucha regularidad.
Für uns ist es unerläßlich, daß ein Gebäude, das so intensiv von so vielen verschiedenen Gruppen und teilweise auch etwas chaotisch-anarchistisch genutzt wird - dieses Chaos spricht durchaus für die Lebendigkeit der europäischen Politik - auch sehr regelmäßig überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio de nuestras sociedades europeas descansa en gran parte en la preservación y el desarrollo de una cultura hecha de diversidad, en la vitalidad de lenguas particularmente ricas y en el rechazo, como corolario, de la uniformización.
Das Gleichgewicht unserer europäischen Gesellschaften beruht zu einem guten Teil auf der Bewahrung und Weiterentwicklung einer Kultur der Vielfalt und der Lebendigkeit besonders reicher Sprachen sowie auf der konsequenten Ablehnung der Uniformisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos modelos funcionan en muchos países europeos - República Federal de Alemania, Bélgica, Suiza y otros países -, donde han demostrado tanto su viabilidad como su vitalidad.
Derartige Modelle funktionieren in zahlreichen europäischen Ländern - Bundesrepublik Deutschland, Belgien, Schweiz und andere -, wo sie ihre Lebensfähigkeit und ihre Lebendigkeit unter Beweis gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían exigir un acceso y una participación mayores en relación a la gobernanza de Internet sin menoscabar su función principal de uso privado y gestión diaria de la red al hacerlo, ya que eso ha demostrado ser esencial para la vitalidad y el crecimiento de Internet.
Sie sollten einen umfassenderen Zugang und mehr Beteiligung an der Verwaltung des Internet fordern, ohne dabei das tragende Konzept der privaten Verwendung und der täglichen Verwaltung des Netzes zu untergraben, da sich diese Faktoren als ausschlaggebend für die Lebendigkeit und das Wachsen des Internet erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa vitalidad y crecimiento se logran mediante la libre empresa, alentando la iniciativa y adoptando la utilización de las nuevas tecnologías.
Aber diese Lebendigkeit und dieses Wachstum wird von den freien Unternehmen, die Initiative fördern und den Nutzen neuer Technologien annehmen, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, una prueba más reveladora de la vitalidad de una democracia es el respeto a los derechos de las minorías, el reconocimiento de la supremacía de los principios del Estado de derecho y la aceptación de la igualdad ante la ley de los ciudadanos.
Aussagekräftigere Tests für die Lebendigkeit einer Demokratie sind heute Respekt für die Rechte von Minderheiten, die Anerkennung der des Supremats der Rechtsstaatlichkeit und die Akzeptanz der Rechtsgleichheit aller Bürger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mucha esperanza, sin embargo, en la vitalidad de los medios paquistaníes, así como en la energía que la comunidad legal generara en marzo último al restituir en su cargo al Presidente del Tribunal Supremo Iftikhar Mohammad Chaudhry, que había sido depuesto.
In der Lebendigkeit der pakistanischen Medien liegt jedoch große Hoffnung, genau wie in der Energie, die die Anwaltschaft letzten März entwickelte, als sie den abgesetzten Oberrichter Iftikhar Mohammad Chaudhry wieder in sein Amt im Obersten Gerichtshof einsetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pequeñas explotaciones agrícolas han sido siempre la piedra angular de la agricultura en la Unión Europea, ya que juegan un papel fundamental en la producción y en el mantenimiento de la vitalidad rural.
ES
Landwirtschaftliche Kleinbetriebe haben seit jeher eine große Rolle in der Landwirtschaft der Europäischen Union gespielt, denn sie tragen signifikant zur landwirtschaftlichen Produktion und zum Erhalt der Lebendigkeit der ländlichen Gebiete bei.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vitalidadLebensfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desconfiar de que esto sea así es poner en duda, Señorías, la labor desarrollada por nuestros jueces y policías, es dudar de la vitalidad del sistema democrático.
Daran zu zweifeln, meine Damen und Herren, bedeutet, die Arbeit unserer Richter und Polizisten in Frage zu stellen und die Lebensfähigkeit des demokratischen Systems in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vitalidad de un espacio económico también se mide por la calidad de su infraestructura, la modernización de sus vías de comunicación y el desarrollo de alternativas al transporte por carretera.
Die Lebensfähigkeit eines Wirtschaftsraums lässt sich auch an der Qualität seiner Infrastrukturen, am Modernisierungsgrad seiner Verbindungen und der Entwicklung alternativer Verkehrswege zur Straße messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se necesita una actuación especial para restaurar la vitalidad del campo.
Es wird daher spezieller Aktivitäten bedürfen, um die Lebensfähigkeit des ländlichen Raumes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto subrayado en mi informe es el de acoger con satisfacción la diversidad como fuente de vitalidad social, prosperidad económica e influencia internacional.
Das zweite Schwerpunktthema in meinem Bericht ist, daß die Vielfalt als Quelle der gesellschaftlichen Lebensfähigkeit, des wirtschaftlichen Wohlergehens und des internationalen Einflusses uneingeschränkt begrüßt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, contrariamente a lo que figura en el informe, el planteamiento limitado de la sociedad multicultural como "fuente de vitalidad social" no constituye una solución para evitar el racismo y la xenofobia.
Im Gegensatz zu dem, was in dem Bericht steht, halte ich jedoch den einseitigen positiven Ansatz von der multikulturellen Gesellschaft als "Quelle der gesellschaftlichen Lebensfähigkeit " nicht für die Lösung zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos directos continuarán desempeñando un papel importante en el mantenimiento de la vitalidad regional.
Direktzahlungen werden weiterhin eine wichtige Rolle bei der Wahrung der regionalen Lebensfähigkeit spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, es legítimo que la Unión Europea tenga el derecho a preservar su tejido productivo agrario, que es la base de la vitalidad económica de su espacio rural.
Angesichts dessen ist es durchaus berechtigt, wenn die Europäische Union den Anspruch hat, ihr landwirtschaftliches Produktionsnetz als Basis für die wirtschaftliche Lebensfähigkeit ihres ländlichen Raums zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones hemos tenido oportunidad de insistir en la importancia de las PYME en la creación de empleo y también en la vitalidad del mundo rural.
Wir hatten wiederholt Gelegenheit, die Bedeutung der KMU für die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie für die Lebensfähigkeit des ländlichen Raums hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favoreciendo la competitividad de las PYME, la política de investigación y desarrollo tecnológico estimulará la cohesión social y la vitalidad de las regiones más desfavorecidas.
Durch die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU wird die FTE-Politik zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts und der Lebensfähigkeit der am stärksten benachteiligten Regionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El triángulo institucional que nos legaron los padres fundadores constituye un modelo único para el mundo, que ciertamente ha demostrado su vitalidad y solidez al cabo de 50 años.
Das institutionelle Dreieck, das die Gründerväter uns hinterlassen haben, ist ein Modell, das auf der Welt einmalig ist und das seit 50 Jahren seine Lebensfähigkeit und seine Solidität nachhaltig unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vitalidadDynamik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aporta al Parlamento la vitalidad de la que usted habló hoy, señor Presidente, en su discurso al inicio de la sesión.
Das gibt dem Parlament die Dynamik, von der Sie in Ihrer Rede heute zu Anfang gesprochen haben, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, rindo homenaje a los representantes del Parlamento Europeo que han aportado a la Convención no solo una gran vitalidad, sino también una gran perspicacia.
Mein besonderer Dank gilt den Vertretern des Europäischen Parlaments, die nicht nur sehr viel Dynamik in den Konvent eingebracht haben, sondern auch ihre große Kompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo subraya la gran importancia de las PYME en el paisaje industrial, especialmente cuando se trata de proporcionar empleos a largo plazo a nivel regional, y de la preservación de la vitalidad económica y creativa, así como un alto nivel de crecimiento.
Das Europäische Parlament betont die große Bedeutung von KMU in der Industrielandwirtschaft, insbesondere in Bezug auf die Sicherung dauerhafter Arbeitsplätze auf regionaler Ebene, die Erhaltung der wirtschaftlichen und kreativen Dynamik und ein anhaltendes hohes Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura comunitaria tiene que desempeñar una función vital proporcionando empleo y sosteniendo la vitalidad de las zonas rurales, y el modelo agroalimentario europeo, que constituye un componente estratégico de la economía de Europa.
Die Landwirtschaft der EU spielt in ländlichen Gebieten eine entscheidende Rolle bei der Beschäftigung und beim Erhalt der Dynamik, während das europäische Modell der Nahrungsmittelerzeugung eine strategische Komponente der europäischen Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diversidad, que podría ser vista solo como un obstáculo, resulta que es una gran riqueza y una fuente de vitalidad.
Diese Vielfalt könnte zwar ausschließlich als Hindernis angesehen werden, ist aber in Wirklichkeit eine Quelle großen Reichtums und hoher Dynamik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto F se indica con razón que la vitalidad del teatro y de las artes del espectáculo no debería depender principalmente de las subvenciones públicas.
Zu Recht wird in der Erwägung F hervorgehoben, dass die Dynamik des Theaters und der darstellenden Künste nicht im Wesentlichen von staatlichen Subventionen abhängen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar de forma simultánea la vitalidad económica y la salud social y medioambiental de nuestro continente, la Agenda de Lisboa debe combinar flexibilidad, justicia y amplitud de miras.
Um die wirtschaftliche Dynamik und gleichzeitig die soziale und ökologische Gesundheit unseres Kontinents zu verbessern, müssen in der Agenda von Lissabon Flexibilität, Gerechtigkeit und Weitsicht Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política sensata de los EE.UU. para con China puede ser la de aceptar una apreciación gradual de la divisa, en lugar de una revaluación mayor, pues la vitalidad económica de los Estados Unidos se debe a su innovación y no a concesiones del Gobierno chino.
Eine vernünftige amerikanische China-Politik würde eine solche schrittweise Währungsaufwertung eher akzeptieren als eine einmalige umfassende Aufwertung, da die wirtschaftliche Dynamik Amerikas mehr von seiner Innovationskraft als von Zugeständnissen der chinesischen Regierung herrührt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE debe restablecer su vitalidad económica mediante un modelo de solidaridad y subsidiaridad que esté más equilibrado a favor del mercado y la sociedad, y que reduzca la influencia socio-económica del Estado.
Die EU sollte ihre wirtschaftliche Dynamik wiederherstellen, indem sie ein Modell von Solidarität und Subsidiarität verfolgt, das eher den Markt und die Gesellschaft bevorzugt und das den sozioökonomischen Einfluss des Staates vermindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El conocimiento generado por la investigación que realizan los miembros de las facultades le dá relevancia y vitalidad a su docencia.
Das aus der Forschungstätigkeit erworbene Wissen verleiht der Lehre mehr Aktualität und Dynamik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vitalidadlebendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de un debate pleno de vitalidad, con rápidas réplicas y contrarréplicas, hay una serie de monólogos preparados de antemano, como es mi caso hoy.
Statt einer lebendigen Debatte mit schnellen Entgegnungen und direkten Antworten bekommen wir in diesem Parlament nur eine Serie von Monologen zu hören, die wir vorbereitet vom Blatt ablesen - so wie ich das heute auch tue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los musulmanes moderados deben explorar las tradiciones islámicas autóctonas y llenas de vitalidad de Indonesia.
Schließlich müssen die moderaten Muslime die lebendigen islamischen Traditionen Indonesiens erkunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso explica en parte por qué el mercado interior del Japón sigue sin ser competitivo, pese a la vitalidad de su democracia.
Dies erklärt teilweise, warum der japanische Inlandsmarkt trotz der lebendigen Demokratie nicht wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que en la prioridad tercera se trata a menudo de regiones acusadamente agrarias en las que una agricultura multifuncional es fundamental para la vitalidad del campo, lo que debe reflejarse en la aplicación de las medidas;
weist darauf hin, dass es sich bei der Priorität 3 oft um agrarisch geprägte Regionen handelt, in denen eine multifunktionale Landwirtschaft wichtig ist, um einen lebendigen ländlichen Raum zu bewahren, und dass sich dies in der Umsetzung der Maßnahmen widerspiegeln sollte;
Korpustyp: EU DCEP
vitalidadÜberlebensfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vitalidad de la OTAN y la solidaridad transatlántica sólo se mantendrán si la OTAN se mantiene estrecha y constantemente comprometida con la gestión de las crisis actuales.
Die Überlebensfähigkeit der NATO und die transatlantische Solidarität werden nur dann erhalten bleiben, wenn die NATO auch weiterhin eng und kontinuierlich in das Krisenmanagement einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que Eurallumina es el único proveedor de alúmina de la fundición de Alcoa, en su opinión el cierre de la instalación de producción de alúmina también podría empobrecer la vitalidad económica de Alcoa en Cerdeña.
Da Eurallumina zudem der einzige Lieferant von Aluminiumoxid für die Verhüttungsanlage des Aluminiumherstellers Alcoa sei, könne die Schließung der Aluminiumoxid-Produktionsanlage auch die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit von Alcoa auf Sardinien gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector equino desempeña un papel importante para la vitalidad de los territorios rurales en términos de actividad y de empleo.
Die Pferdezucht spielt für die Überlebensfähigkeit der ländlichen Gebiete unter den Gesichtspunkten Wirtschaftstätigkeit und Sicherung von Arbeitsplätzen eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene intención de actuar de forma decidida y gradual para preservar la vitalidad económica y social de las regiones de producción.
Die Kommission hat die Absicht, die Maßnahmen entschlossen, aber schrittweise durchzuführen, um die wirtschaftliche und gesellschaftliche Überlebensfähigkeit der Erzeugungsgebiete sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
vitalidadlebhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También constituye una amenaza para la salud y la vitalidad de la diversidad cultural en Europa, porque la eliminación del repertorio internacional de la red de sociedades de gestión nacionales podría causar el cierre de muchas sociedades nacionales, en detrimento de los repertorios locales y minoritarios.
Es stellt auch eine ernste Gefahr für eine gesunde und lebhafte kulturelle Vielfalt in Europa dar, denn die Entfernung des internationalen Repertoires aus dem Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften wird wahrscheinlich dazu führen, dass viele nationale Verwertungsgesellschaften ihre Tätigkeit einstellen, was den lokalen und Minderheitenrepertoires schadet.
Korpustyp: EU DCEP
nuestra cálida bienvenida boloñesa y la vitalidad de una moderna ciudad.”
Siempre habrá opiniones diferentes, ésta es la esencia y la vitalidad de la democracia.
(EN) Es wird immer unterschiedliche Auffassungen geben, sie bilden den Kern der Demokratie und halten sie lebendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subraya con sobrada razón este informe, el libro conserva y conservará una importancia primordial en la difusión de las culturas en Europa, y de hecho el número creciente de los títulos publicados da sobradas muestras de la riqueza, vitalidad y diversidad de estas culturas.
Wie in diesem Bericht ganz richtig betont wird, kommt dem Buch auch weiterhin eine äußerst wichtige Rolle bei der Verbreitung der europäischen Kulturen zu, und im Übrigen zeigt sich an der beachtlich gestiegenen Zahl der veröffentlichten Titel, wie reich, lebendig und vielfältig diese Kulturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, «si la fe no adquiere nueva vitalidad, con una convicción profunda y una fuerza real gracias al encuentro con Jesucristo, todas las demás reformas serán ineficaces» (Discurso a la Curia romana con ocasión de las felicitaciones navideñas, 22 de diciembre de 2011).
Denn "wenn der Glaube nicht neu lebendig wird, tiefe Überzeugung und reale Kraft von der Begegnung mit Jesus Christus her, dann bleiben alle anderen Reformen wirkungslos" (Ansprache beim Weihnachtsempfang für die römische Kurie, 22. Dezember 2011).
Muchísimos colegas creen que la Asamblea carece de vitalidad en muchos de sus debates y es algo en lo que tenemos que trabajar.
Zahlreiche Kollegen haben den Eindruck, dass es dem Haus in vielen seiner Debatten an Lebhaftigkeit fehlt und dass wir dies verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es una de las características de los países innovadores, flexibles y llenos de vitalidad.
Sie ist ein Indikator für Lebhaftigkeit, Flexibilität und Innovationsgeist eines Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, también en la versión amable, el Lambrusco mantiene aquellas características típicas de frescura, acidez y vitalidad que saben “atenuar” el sabor de las comidas.
Auch der liebliche Lambrusco behält die typischen Eigenschaften der Frische, Säuerlichkeit und Lebhaftigkeit bei, die imstande sind, den Geschmack der Speisen zu “zügeln”.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
vitalidadvital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (ES) Señor Presidente, constato con satisfacción que el Parlamento Europeo está con más fuerza y con más vitalidad que nunca.
Herr Präsident, ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass das Europäische Parlament so kraftvoll und vital ist, wie noch nie zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba los masajes adelgazamiento, chorros hidromasaje o un chapuzón revitalizador en nuestra piscina climatizada de agua salada para ayudar a su cuerpo recupera su forma y vitalidad.
Probieren Sie Schlankheitsmassagen, Hydromassagedüsen oder ein erfrischendes Bad im beheizten Meerwasserpool, damit Ihr Körper wieder fit und vital wird.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante 14 anos hemos estado ayudando a nuestros clientes a sentirse sanos, llenos de vitalidad y vigorosidad usando productos herbales completamente naturales.
Seit 14 Jahren helfen wir unseren Kunden, so dass sie sich anhand unserer ganz natu¨rlichen pflanzlichen Heilprodukten gesund, vital und gesta¨rkt fu¨hlen
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vitalidadvitaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre América Latina. América Latina es un continente joven, de gran vitalidad, con gran futuro.
Betreffend Lateinamerika: Lateinamerika ist ein junger, ungemein vitaler Kontinent, der eine großartige Zukunft vor sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que muchos de sus amigos –como él dice- ya se han ido a los territorios de caza eternos, ante nosotros tenemos un amable y viejo cabezota que rebosa vitalidad y creatividad y que aún tiene un sueño:
Auch wenn viele seiner Freunde – wie er sagt – schon in die „Ewigen Jagdgründe“ gewechselt sind – so steht doch ein vitaler und vor Schaffenskraft strotzender liebenswerter alter Dickkopf vor uns, dem vor allem noch ein Wunsch am Herzen liegt:
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
vitalidadvitales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumenta la tolerancia de la piel a los rayos UV, corrige los signos del fotoenvejecimiento y deja la piel resplandeciente de vitalidad, de salud y de belleza.
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aumenta la tolerancia de la piel a los rayos UV, reduce el número y la profundidad de las arrugas y deja la piel resplandeciente de vitalidad, de salud y de belleza.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si eres de los que disfrutan en el mar, las actividades de nuestro hotel te ofrecen un programa completo de buceo, ideal para descubrir los secretos del mar Caribe a fondo, sus corales y su fauna marina, llena de color y vitalidad.
Wenn Sie das Meer lieben, bieten Ihnen die Aktivitäten unseres Hotels ein komplettes Tauchprogramm, ideal um die tief verborgenen Schätze der Karibik zu entdecken, ihre Korallen und ihre Meeresfauna voller Farben und Leben.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vitalidadvitalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizar la vitalidad de las zonas rurales exige en particular que promovamos las empresas orgánicas y demos a las empresas más pequeñas la oportunidad de sobrevivir.
Wenn wir einen vitalen ländlichen Raum sichern wollen, müssen wir speziell ökologisch wirtschaftende Unternehmen stärken und kleineren Betrieben eine bessere Überlebenschance bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su gran concentración de activos SÉRUM LIFT CONFORT 802 aporta a la piel la energía necesaria para lucir una tez firme y radiante de vitalidad.
ES
Movimos el debate de la esterilidad del acervo a la vitalidad del momento ".
Eine Übersicht über die neuen Mitglieder des EP finden Sie hier .
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es evidente que esta decisión afecta también a la vitalidad de la agricultura.
Was die Wirtschaftsbeteiligten der ÜD angeht, so ist auch zu bedenken, dass sie ihre Betriebe modernisieren müssen, insbesondere im Sinne eines verstärkten Umweltschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio y el deporte promueven la vitalidad, tanto en encuentros individuales como por equipos.
Bewegung und Sport haben eine vitalisierende Wirkung sowohl in den Einzel- als auch in Mannschaftssportarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mugabe ha utilizado su cargo para destruir un país antes lleno de vitalidad.
Unter Präsident Mugabe wurde ein einst pulsierendes Land zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo dicho, hay que dar prioridad a la competitividad y a la vitalidad.
Dabei sollten Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, eres tan fuerte y tan san…...y tienes tanta vitalidad.
Ich meine, Sie sind so groß und star…und dann sehen Sie auch noch so gesund aus.
Korpustyp: Untertitel
La ganoderma lucidum púrpura es buena para la salud y la vitalidad.
Der Lingzhi ist eine seltene Heilpflanze.
Korpustyp: Untertitel
La VITALIDAD sólo te costará un punto, pero tendrás que utilizar tres para mejorar tu SABIDURÍA.
Shiseido Softener steigern den Feuchtigkeitsgehalt in der Haut und sorgen dafür, dass die Wirkstoffe der nachfolgenden Pflege optimal aufgenommen werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A esto hay que sumar el drama social para las regiones rurales que sufren la despoblación y pierden su vitalidad.
Hinzu kommt auch noch das soziale Drama für die ländlichen Regionen, aus denen die Menschen dann abwandern und die somit von einem wirtschaftlichen Niedergang betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mejoras Los objetos de prendas de vestir ahora aportan un atributo aleatorio en lugar de un atributo de vitalidad corregido.
Verbesserungen In Läden angebotene modische Gegenstände erhalten beim Erwerb nun ein zufälliges Attribut statt des zuvor festgelegten Vitalitätsattributes.
Bei Ihrem Besuch in London werden Sie vom mitreißenden Lebensstil, von den freundlichen Einwohnern und den vielen verschiedenen Touristenattraktionen begeistert sein.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su vitalidad hacen de este cineasta de 99 años uno de los realizadores más prolíficos y atípicos en el panorama del cine actual.
Aber die Bußgelder müssten, so der Ausschuss im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
Korpustyp: EU DCEP
Su vitalidad hacen de este cineasta de 99 años uno de los realizadores más prolíficos y atípicos en el panorama del cine actual.
Abschließend betonte der Präsident der Kommission wie wichtig es sei, nun eine Ratifizierung noch vor den Europawahlen 2009 zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, la realización de ensayos clínicos representa un reto importante para la salud de los pacientes europeos y la vitalidad de la investigación.
Die Durchführung klinischer Studien in der Europäischen Union stellt im Hinblick auf die Gesundheit der europäischen Patienten und die Leistungsfähigkeit der Forschung ein wichtiges Anliegen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Así, sería lógica la integración de los mercados laborales regionales y locales en la EEE y se podría dotar a ésta en su conjunto de una nueva vitalidad.
Eine Integration der regionalen und lokalen Arbeitsmärkte in die EBS wäre in diesem Fall ganz natürlich, und die EBS insgesamt könnte dadurch neuen Schwung gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, que el Presidente del Consejo haya respondido ya a las preguntas que todavía ni siquiera le he planteado demuestra su vitalidad.
Herr Präsident! Es zeigt die Kraft des Ratspräsidenten, dass er schon die Fragen beantwortet hat, die ich noch gar nicht gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, se trata de un mercado de gran vitalidad, de una tecnología en veloz desarrollo, y hemos intentado de dar cuenta de esto negociando con relativa fluidez.
Sicherlich geht es um einen sehr schnelllebigen Markt, eine sich rasch entwickelnde Technologie, und wir haben versucht, dem Rechnung zu tragen, indem wir relativ zügig verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un cierto debilitamiento inicial de la vitalidad exportadora , el crecimiento de las exportaciones aumentó en el segundo semestre del año .
Nach einer anfänglichen Schwächung der Exportdynamik beschleunigte sich das Wachstum der Ausfuhren im zweiten Halbjahr . Die Exporte nach Asien ( ohne Japan ) wiesen ein besonders kräftiges Wachstum auf , wobei
Korpustyp: Allgemein
La reforma económica se precisa para crear una economía llena de vitalidad, como ha quedado demostrado en una serie de casos en Europa.
Wie sich in Europa mehrfach gezeigt hat, sind Wirtschaftsreformen eine unabdingbare Voraussetzung für die Entstehung dynamischer Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración es una prueba de la vitalidad económica y es un factor clave para proporcionar personas activas y con espíritu de iniciativa.
Einwanderung ist ein Zeichen für wirtschaftliche Stärke und spielt eine Rolle für den Zuzug aktiver, ideenreicher Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el desarrollo de los primeros es un activo para todos nosotros y aportará vitalidad a la economía europea.
Das Gegenteil ist der Fall, denn deren Entwicklung bedeutet einen Gewinn für uns alle und wird die europäische Wirtschaft beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus resultados son mediocres, el crecimiento es débil, la demanda interior carece de vitalidad y el desempleo es grave, mientras la desigualdad y la pobreza aumentan.
Ihre Ergebnisse sind mittelmäßig, das Wachstum gering, der Binnennachfrage geht die Luft aus und die Arbeitslosigkeit ist hoch. Darüber hinaus nehmen die Ungleichheiten zu und die Armut steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los muchos tirones y tiranteces, la India ha seguido siendo una democracia libre y multipartidista…corrupta e ineficiente tal vez, pero, aun así, llena de vitalidad.
Trotz dieser vielfältigen Belastungen jedoch ist Indien eine uneingeschränkte Mehrparteiendemokratie geblieben - korrupt und ineffizient vielleicht, doch trotz allem florierend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su sistema de venta directa ofrece a miles de distribuidores independientes un modelo comercial único para compartir el mensaje de bienestar, determinación, abundancia y vitalidad de Young Living.
Das Direktvertriebssystem bietet tausenden unabhängigen VertriebspartnerInnen eine einzigartige Möglichkeit die Young Living-Botschaft von Wohlbefinden, Sinn und Erfüllung in die Welt hinauszutragen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Baluarte espiritual de Flandes, segundo puerto belga y gran centro industrial, Gante es también una ciudad universitaria que da una sensación de gran vitalidad.
ES
Gent, die geistige Hochburg Flanderns, ist nicht nur der zweitgrößte Hafen Belgiens und ein großes Industriezentrum, sondern auch eine bedeutende Universitätsstadt mit einer anregenden Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando acabáramos con la dependencia de los combustibles fósiles, veremos el dinero para las industrias que simbolizan la vitalidad de la Economía:
Wenn wir uns von nicht erneuerbaren Brennstoffen lossagen, fließt sehr viel Geld in andere Industriezweige:
Korpustyp: Untertitel
Éstos son precisamente quienes contribuyen a fomentar una clase media con mucha vitalidad: la base para una economía de mercado democrática y estable.
Genau diese Leute braucht man aber, um eine dynamische Mittelschicht aufzubauen, die das Fundament einer stabilen demokratischen Marktwirtschaft bildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las culturas cargadas de vitalidad están cambiando constantemente y aceptando influencias de otras culturas…y no siempre de los Estados Unidos.
Dynamische Kulturen verändern sich ständig und borgen von anderen Kulturen - und dies nicht immer von den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los efectos secundarios ocasionales de Meloxivet son los que se observan con los AINE, como pérdida de apetito, vómitos, diarrea, sangre en heces y apatía (falta de vitalidad).
In einer Studie wurde untersucht, wie Meloxivet im Vergleich zu Metacam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en otras partes del mundo, la cultura en esos países ha demostrado su vitalidad y también su capacidad para ajustarse a condiciones cambiantes.
Wie auch in anderen Teilen der Welt hat sich die Kultur in diesen Ländern dynamisch gezeigt und bewiesen, dass sie fähig ist, sich wechselnden Bedingungen anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impartir instrucción a todos nuestros niños -pobres, ricos, blancos, negros, niños, niñas- significa tener niños más sanos, familias más resistentes, economías más prósperas y democracias con mayor vitalidad.
Schulbildung für alle Kinder - arme, reiche, weiße, schwarze, Buben, Mädchen - bedeutet gesündere Babys, stärkere Familien, wohlhabendere Volkswirtschaften und lebendigere Demokratien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo la capacidad de proteger el comercio y proyectar el poder a través del mar puede asegurar la vitalidad de este nexo.
Nur die Fähigkeit, den Handel zu schützen und eine Machtstellung auf See auszuüben, könne diese Verflechtung wirksam aufrechterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spa de vitalidad Template - Crea una presencia online para tu spa o centro turístico con esta refrescante y tranquila plantilla web.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El centro de baltneoterapia "SPA" es un centro excepcional en el que esta reunido todos los elementos esenciales para la vitalidad del cuerpo y del espiritu .
Montecassino, diese jahrhundertalte Eiche, die der hl. Benedikt gepflanzt hat, wurde von der Gewalt des Krieges »entlaubt«, ist aber stärker als zuvor wieder auferstanden.
Du kannst im Menü die Schwierigkeit erhöhen, indem du zwischen den Spielern eine Mauer errichtest, Wind wehen lässt oder die Anzahl der Lebenspunkte festlegst.
Du kannst im Menü die Schwierigkeit erhöhen, indem du eine Mauer zwischen den Spielern oder Wind hinzufügst oder die Anzahl der Lebenspunkte festlegst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Además está experimentando un auge cultural cada vez mayor, gracias a la vitalidad de los numerosos artistas que atrae, y ha sabido sacarle partido a su privilegiada posición.
ES
Dank der zahlreichen Künstler, die der Ort anzieht, gewinnt die Kulturszene zunehmend an Bedeutung. Außerdem profitiert Azemmour von seiner günstigen Lage am Meer.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El adhesivo se seca muy suavemente sobre las pestañas, permitiendo a las pestañas XXL ser flexibles y llenas de vitalidad como sus pestañas originales.
DE
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Estos brotes, colmados de todas las virtudes propias de la planta joven, son auténticos concentrados de vitalidad con poder antioxidante y regenerador.
DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Con su exclusiva tecnología de vitalidad-celular,* Future Solution LX mejora la resistencia de la piel a la aparición de arrugas y flacidez durante los próximos años.
Mit einer exklusiven zellvitalisierenden Technologie* stärkt Future Solution LX die Widerstandskraft der Haut, und beugt so der frühzeitigen Entstehung von Falten und Elastizitätsverlust vor.
Entendemos que estar sano implica un bienestar general, tanto físico como mental, y las personas activas necesitan relajación y rejuvenecimiento para mantener e incrementar su vitalidad.
ES
Reptilienwelt Template - Bearbeiten Sie diese ansprechende Homepage-Vorlage und gehen Sie mit Ihrem Shop für Reptilien oder exotische Haustiere online.
Die Stadt ist auf Grund ihrer Schnelllebigkeit, der vielen das ganze Jahr über statt findenden Veranstaltungen und ihrem Ruf als Mode- und Messestadt bekannt geworden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¿ Conoces la colección?Covent GardenMarazzi - Revestimiento baño, Covent Garden da energía y vitalidad a los espacios. Azulejos ideales para el revestimiento de baños y cocinas domésticos.
ES
Kennen Sie die Kollektion?Covent GardenMarazzi - Die Fliesen Covent Garden in dynamischen, leuchtenden Farben sind die perfekte Lösung für die Badverkleidung.
ES
La protección y conservación de los recursos marinos y la explotación racional y responsable de los mismos deben ser un elemento imprescindible de la gestión de la pesca y resultan fundamentales para garantizar la vitalidad del sector.
Der Schutz und die Erhaltung der Meeresressourcen und eine rationelle und verantwortungsbewusste Nutzung dieser Ressourcen müssen ein unverzichtbares Element des Fischereimanagements bilden und sind wesentliche Voraussetzungen für das Überleben des Sektors.
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) La explotación racional y responsable de los recursos marinos desde un punto de vista sostenible es fundamental para garantizar la vitalidad del sector comunitario de la pesca.
(3 b) Die rationelle und verantwortungsbewusste Nutzung der Meeresressourcen auf der Grundlage der Nachhaltigkeit ist eine wesentliche Voraussetzung für das Überleben des gemeinschaftlichen Fischereisektors.
Korpustyp: EU DCEP
La UE espera, de esta manera, impulsar el crecimiento en el sector de los servicios y dar mayor vitalidad al comercio transfronterizo, en particular a las nuevas formas de intercambio, como el comercio electrónico.
Auf diese Weise erhofft sich die EU Wachstumsimpulse im Postdienstleistungssektor, die den grenzüberschreitenden Handel, insbesondere neue Formen wie den elektronischen Geschäftsverkehr, beleben.
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema de diálogo tripartito ha demostrado su vitalidad y flexibilidad al incrementar notablemente las posibilidades de acuerdo en las fases de primera o segunda lectura, contribuyendo también a la preparación del Comité de conciliación.
Dieses Trilog-System hat sich als leistungsfähig und flexibel erwiesen, indem es die Möglichkeiten zur Einigung im Stadium der ersten oder der zweiten Lesung wesentlich verbessert und zur Vorbereitung der Vermittlungsausschusssitzungen beigetragen hat.