linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vitrina Vitrine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El proyecto incluía 410 vitrinas y 18 tipos distintos de expositores.
Für das Projekt waren 410 Vitrinen und 18 verschiedenartige Schaukästen vorgesehen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
An ihm sind nicht nur alle Vitrinen angeschlossen, an dem hängen auch fotoelektrische Zellen, die den Zugang vom Empfangsraum zum Ausstellungsraum sperren.
   Korpustyp: Untertitel
SKX es una vitrina de dimensiones reducidas, pero con una gran capacidad de exposición. IT
SKX ist eine Vitrine mit beschränkten Arbeitsräumen aber weist eine große Ausstellungskapazität auf. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las vitrinas son de cristal antibalas y cerradas como una caja fuerte.
Die Vitrinen sind aus kugelsicherem Glas und dienen als Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Simultáneamente, terminaron las vitrinas a tiempo para la llegada de los objetos expuestos.
Gleichzeitig wurden die Vitrinen pünktlich zur Ankunft der Exponate fertig gestellt.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las vitrinas son abiertas y cerradas, y bloqueadas, electrónicamente.
Alle Vitrinen sind elektrisch blockiert, sowohl im geöffneten wie im geschlossenen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
con los estantes y vitrinas de vidrio MIRONA® los museos pueden mostrar los objetos expuestos interactivamente.
Museen können ihre Exponate mit Vitrinen und Verglasungen aus MIRONA® interaktiv inszenieren.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diséquenlo y métanlo en una vitrina de cristal, cristal ahumado.
Stopfen Sie ihn aus und stellen Sie ihn in eine Vitrine aus Milchglas.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez conseguidos, los trofeos con adornos únicos se añadirán a vuestra vitrina junto a otros trofeos que ya hayáis ganado.
Sobald ihr einen Pokal mit einem Aufsatz verliehen bekommt, erscheint er zusammen mit allen anderen bereits errungenen Pokalen in eurer Vitrine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Miró en la vitrina y vio cinco centavos con cabeza de búfalo.
Stöbert hier rum und guckt in die Vitrine und zeigt mir doch diesen 5er mit dem Büffel drauf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vitrinas Vitrinen 34
figurita para vitrina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vitrina

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crear tu vitrina online.
einen öffentlichen Auftritt für deine Produkte erstellen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará dispuestas en paredes y vitrina…
Hier sehen Sie in Schaukäste…
   Korpustyp: Untertitel
Que vacíen la vitrina de las armas.
Sorge dafür, dass wir alles vom Waffenschrank kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas vitrinas no son tan bonitas.
Diese Schränke sind gar nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las llaves de esta vitrina?
Where's the fucking Schlüssel zu diesem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las llaves de esta vitrina?
Where's th…Wo sind die Schlüssel zu diesem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Pero opina que la vitrina está hermosa.
Aber sie findet die Schaufensterdekoration schön.
   Korpustyp: Untertitel
Compartir esta vitrina de trofeos Facebook Twitter
Diese Pokalsammlung teilen Facebook Twitter
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Dar una vitrina a tu búsqueda artística.
einen Ausstellungsraum für deine künstlerischen Werke erstellen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Vitrinas antiguos | Antigüedades Furthof en el lago DE
Antike Vitrinen | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Herrajes para vitrinas fabricantes y proveedores. ES
Glasbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herrajes para vitrinas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Glasbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herrajes adhesivos para vitrinas fabricantes y proveedores. ES
Glasklebebeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herrajes adhesivos para vitrinas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Glasklebebeschläge? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Herrajes para vitrinas fabricantes y proveedores. ES
Ganzglasbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herrajes para vitrinas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ganzglasbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vitrinas movimiento - ver Heisse y Söhne DE
Uhrenbeweger Heisse und Söhne: DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vitrinas con objetos de la colección.
Vitrinen mit Objekten der Sammlung.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vitrinas y aparadores de felip polar ES
Wannen und Duschen von Vipp ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vitrinas con objetos de la vida cotidiana. ES
In Schaukästen sind Alltagsgegenstände ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
VITRINAS DSL produce una gama completa de vitrinas, para todo tipo de servicio: IT
VITRINEN DSL produziert ein komplettes Vitrinenangebot für alle Servicebereiche: IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es como la vitrina de una tienda de lujo.
Wie 'ne Schaufensterdeko bei Harvey!
   Korpustyp: Untertitel
Dile que no ponga mocos en las vitrinas.
Schmiert nicht eure Popel an die Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las vitrinas son abiertas y cerradas, y bloqueadas, electrónicamente.
Alle Vitrinen sind elektrisch blockiert, sowohl im geöffneten wie im geschlossenen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿La vitrina de las armas está con llave?
- Ist der Waffenschrank verschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
El trato era todo lo que hubiera en la vitrina.
Wir hatten einen Deal. Sie sagten, alles im Schran…
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación industrial – cámaras de enfriamiento y de refrigeración, vitrinas. ES
Industrieanwendung der Kühlung – Kühler und Gefriertruhen, Vitrinen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
- ?La vitrina de las armas esta con llave?
- Ist der Waffenschrank verschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Perdone, ¿me diría dónde está la vitrina de trofeos…
Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, wo der Trophäenschran…
   Korpustyp: Untertitel
Vitrinas antiguas en el Furthof en el Lago de Constanza DE
Antike Vitrinen auf dem Furthof am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Los objetos expuestos en las vitrinas recuerdan este proceso violento. DE
Die Vitrinen in der heutigen Ausstellung erinnern mit ihren Exponaten an diesen gewaltsamen Prozess. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En el museo se utilizan 18 tipos de vitrina distintos.
Insgesamt stehen im Museum 18 verschiedene Vitrinentypen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nuestras vitrinas se pueden encontrar en más de 50 países.
Unsere Vitrinen findet man in mehr als 50 Ländern.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vitrinas para cada uno de los 83 capítulos
Vitrinen für jedes der 83 Buchkapitel
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Alquiler de vitrinas en la recepción de la Cámara DE
Vermietung von Auslagen zu Werbezwecken im Empfangsraum der Kammer DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las vitrinas están disponibles con cajones o plano inclinado.
Die Vitrinen sind mit Schubladen oder geneigter Konsole erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vete de vitrinas a la 5 ª Avenida de lujo.
Oder machen Sie "Window-Shopping" auf der luxuriösen 5th Avenue
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con vitrina pino valencia ES
Erhalte neue Angebote für hocker sachsen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Vitrinas movimiento, Heisse y Söhne, Rapport, Los relojes automáticos, relojes DE
Uhrenbeweger, Heisse und Söhne, Automatikuhren, Uhren DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vete de vitrinas a la 5 ª Avenida de lujo.
Schlendern auf der luxuriösen 5th Avenue
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Detalle La vitrina con la cabeza policromada se puede girar.
Die Virtine mit dem vielgesichtigen Kopf kann man drehen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Confeccionador, SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Herrajes para vitrinas, Herrajes para vitrinas, Herrajes adhesivos para vitrinas, Herrajes para puertas de vidrio, ES
Hersteller, SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Ganzglasbeschläge, Glasbeschläge, Glasklebebeschläge, Glastürbeschläge, ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
VITRINAS PANADERÍA Las vitrinas de panadería DSL son realizadas con materiales idóneos para el contacto con los alimentos, fácilmente eliminables para la limpieza. IT
VITRINEN BÄCKEREI Bei der Herstellung der DSL-Vitrinen für Bäckereien werden Werkstoffe eingesetzt, die mit Nahrungsmitteln in Berührung kommen können und zu ihrer Reinigung leicht herausnehmbar sind. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®.
Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert.
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El extracto de acetato de etilo se evaporará a sequedad al baño maría (en una vitrina).
Der Ethylacetat-Extrakt wird unter Verwendung eines Wasserbads unter dem Abzug bis zur Trockne eingedampft.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero que os llevéis todo lo que haya dentro de la vitrina.
Sorgt dafür, dass ihr alles aus dem Waffenschrank nehmt.
   Korpustyp: Untertitel
— gastos varios de protocolo como, por ejemplo, banderas, vitrinas, tarjetas de invitación, impresión de menús, etc.
— verschiedene Ausgaben für protokollarische Zwecke wie Fahnen, Geschenketuis, Einladungskarten, den Druck von Speisekarten usw.
   Korpustyp: EU DCEP
El extracto de acetato de etilo se evaporará a sequedad al baño maría (en una vitrina).
Der Ethylacetat-Extrakt wird unter Verwendung eines Wasserbads unter dem Abzug zur Trockne eingedampft.
   Korpustyp: EU DCEP
Vitrinas y mostradores con una unidad de refrigeración o evaporación para productos congelados
Schaukühlmöbel mit eingebautem Kältesatz oder Verdampfer für tiefgekühlte Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitrinas y mostradores con una unidad de refrigeración o evaporación, excepto para productos congelados
Schaukühlmöbel mit eingebautem Kältesatz oder Verdampfer (außer für tiefgekühlte Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos varios de protocolo como, por ejemplo, banderas, vitrinas, tarjetas de invitación, impresión de menús, etc.,
verschiedene Ausgaben für protokollarische Zwecke wie Fahnen, Schaugestelle, Einladungskarten, den Druck von Speisekarten usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles vitrina y muebles mostrador frigorífico (con grupo frigorífico o evaporador incorporado)
Schaukühlmöbel (mit eingebautem Kältesatz oder Verdampfer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo podría espolvorear la vitrina buscando huellas, pero eso es todo.
Ich könnte den Kasten nach Fingerabdrücken untersuchen, aber das wars auch schon
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a usar la gente estas cosas si están encerradas en vitrinas?
Wie soll man diese Dinge benutzen, wenn sie hinter Glas verschlossen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nos desollaría y nos metería en la vitrina de los trofeos.
Er würde uns häuten und dann in den Pokal stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a alguien en nuestra vitrina real. Me encantaría que la conocieras.
Ich habe da jemanden in unserem Königs-Kabinett…die ich dir gerne vorstellen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Como no se van a tocar vitrinas, ninguna alarma debería de sonar.
Da wir keine Vitrinen zertrümmern müssen, wird auch kein Alarm losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaba cuando abría la vitrina, los sacaba y me contaba cada historia.
Es war so schön, wenn sie aufschloss, die Sachen herausholte und mir davon erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Una guitarra destrozada detrás de una vitrina en la pared de un rico.
Eine zertrümmerte Gitarre hinter Glas an der Wand eines reichen Typs.
   Korpustyp: Untertitel
Las vitrinas son de cristal antibalas y cerradas como una caja fuerte.
Die Vitrinen sind aus kugelsicherem Glas und dienen als Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres artista amateur o profesional en búsqueda de una vitrina para tus creaciones?
Ein Anfänger oder professioneller Künstler, der seine Werke der Welt zeigen will?
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
se marcará claramente la línea de carga máxima de la vitrina;
ist die Linie für die maximale Befüllung der Truhe eindeutig zu markieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las vitrinas encastradas fue dotada de 18 módulos TALEXXeos P211. ES
Die eingebauten Vitrinen erhielten 18 Module TALEXXeos P211. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Conseguirá Morgi añadir la Copa del Mundo 2013/14 a su ya abarrotada vitrina de trofeos?
Kann Morgi die Weltcup-Trophäe 2013/14 in seinen bereits glitzernden Trophäenschrank stellen?
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Lamu, ubicada en la isla del mismo nombre, es una animada vitrina de la cultura swahili. ES
Der Ort Lamu auf der gleichnamigen Insel ist ein pulsierendes Beispiel der swahilischen Kultur. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La extensa exposición exterior presentó una vitrina para todo tipo de cosas 'rurales'. ES
Die riesige Open-Air-Messe bot eine Ausstellung aller Elemente des 'ländlichen Raums'. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vitrinas y librerías antiguas de Louis Seize acerca Biedermeier de Louis Philippe, cerezo, nogal y roble. DE
Antike Vitrinen und Bücherschränke von Louis Seize über Biedermeier bis Louis Philippe, aus Kirschbaum, Nussbaum & Eiche. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
LXA vitrinas panadería es canalizable con otros módulos de la misma línea y completamente personalizable. IT
LXA Vitrinen Bäckerei sind mit weiteren Modulen derselben Linien kombinierbar sowie komplett kundenspezifisch gestaltbar. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dentro del proyecto TH2O, DSL presenta la ¡primera vitrina redonda que gira! IT
DSL präsentiert im Projekt TH2O die erste sich drehende runde Eisdielenvitrine! IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cada vitrina heladería es testada a 35°C ambiente y 60% de humedad relativa. IT
Jede Gelatovitrine wird bei einer Raumtemperatur von 35°C und 60% relativer Feuchte getestet. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Export.bg es una vitrina de la Internet que compreende el catálogo de los fabricantes búlgaros. ES
Export.bg ist ein Internetportal mit dem Katalog der bulgarischen Hersteller. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de perfiles y vitrinas, Hestex Systems GmbH también fabrica expositores individuales y exposiciones completas.
Neben Profilen und Vitrinen fertigt Hestex Systems GmbH auch individuelle Messestände und komplette Messeaustellungen an.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NUSSLI empleó vitrinas con campana, totalmente de cristal y de pared para la exposición. ES
NÜSSLI verwendete Hauben-, Ganzglas- und Wandvitrinen für die Ausstellung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite
con los estantes y vitrinas de vidrio MIRONA® los museos pueden mostrar los objetos expuestos interactivamente.
Museen können ihre Exponate mit Vitrinen und Verglasungen aus MIRONA® interaktiv inszenieren.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estos módulos se pueden equipar con puertas, tecnología multimedia integrada y vitrinas.
Die einzelnen Module können mit Türen, integrierter Multimediatechnologie und Vitrinen ausgestattet werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Somos una compañía innovadora, especializada en la fabricación de vitrinas y en soluciones de diseño. solutions:
Wir sind ein innovatives Unternehmen, das auf Vitrinenbau und Designlösungen spezialisiert ist. solutions:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El proyecto incluía 410 vitrinas y 18 tipos distintos de expositores.
Für das Projekt waren 410 Vitrinen und 18 verschiedenartige Schaukästen vorgesehen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a su ultradelgado diseño, estos elementos de iluminación encuentran cabida en cualquier vitrina refrigerada. ES
Dank ihrem außerordentlich schlanken Aufbau finden die Beleuchtungselemente perfekt Platz in jeder Kühlvitrine. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
tres de preparación, con bloque de corte de nogal y roble, y un cuarto elemento vitrina.
3 Vorbereitungselemente - mit Hackstock in Nuss und Eiche - sowie ein Präsentationselement.
Sachgebiete: verlag marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de canalización con todas las vitrinas de la línea AXA, lineales y curvas.
Kombinierbarkeit mit allen linearen und gebogenen Vitrinen der Linie AXA.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
perfiles en aluminio extrusionado con espesor mínimo para permitir la máxima visibilidad dentro de la vitrina.
Profile und stranggepreßte Aluminiumelemente mit begrenzter Dicke, um die maximale Sichtweite im Vitrineninneren zu ermöglichen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
En este punto, dice que el objetivo principal de una vitrina movimiento. DE
An dieser Stelle erklärt sich das Primärziel eines Uhrenbewegers. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rapport cajas relojes y vitrina movimiento - AVIATOR Watches Accesorios Relojes Shop DE
Rapport Uhrenbeweger und Uhrenboxen - AVIATOR Watches Uhrenzubehör Shop DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debe tener las funciones de un vitrina movimiento, se pueden dividir las funciones primarias y secundarias. DE
Die Funktionen über die ein Uhrenbeweger verfügen sollte, lassen sich primär und sekundär Funktionen untergliedern. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Las funciones secundarias de una vitrina movimiento ver aumentar la facilidad de uso. DE
Die Sekundärfunktionen eines Uhrenbewegers erhöhen den Bedienkomfort. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
El equipamiento de todas las vitrinas con alarmas sensibles a vibraciones aporta seguridad adicional.
Zusätzliche Sicherheit schuf die Ausrüstung aller Ausstellungsvitrinen mit vibrationsempfindlichen Alarmen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, terminaron las vitrinas a tiempo para la llegada de los objetos expuestos.
Gleichzeitig wurden die Vitrinen pünktlich zur Ankunft der Exponate fertig gestellt.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En una vitrina hay ejemplos de metales preciosos y piedras preciosas. DE
In einer Wandvitrine befinden sich Beispiele von Edelmetallarbeiten und Edelsteinen. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitas es reflejarte en una de sus vitrinas. ES
Du musst nur einen Blick auf Dein Spiegelbild in den Schaufenstern der Boutiquen erhaschen. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los panes tradicionales y los pasteles de la celebración de San Martino tientan desde las vitrinas.
In den Auslagen verführen traditionelle Brote und festliches Gebäck.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alta calidad Vitrinas movimiento para los relojes automáticos, o para toda su colección. DE
Hochwertige Uhrenbeweger für Ihre Automatikuhren oder für Ihre komplette Sammlung. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
De alta calidad Vitrinas su Movimiento relojes automáticos, o para toda su colección. DE
Hochwertige Uhrenbeweger für Ihre Automatikuhren oder für Ihre komplette Sammlung. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo reconocerás por las vitrinas y el amplio pórtico de la estructura que lo acoge.
Du wirst ihn erkennen an den Verglasungen und der großen Loggia der Struktur, die ihn beherbergt.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y es que su asombrosa museografía presenta una fabulosa colección de insectos expuestos en vitrinas, caj.. ES
Die museographische Darstellung der faszinierenden Insekten-Sammlung, die in Schaukästen, Schubladen und Dioramas geze.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
El Museo Marguerite Bourgeoys evoca mediante vitrinas animadas, la vida de la religiosa, canonizada en 1982. ES
Im Untergeschoss befindet sich das Marguerite Bourgeoys Museum, in dem anhand von Puppen das Leben der Nonne geschildert wird, die 1982 heilig gesprochen wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Żeglarstwo.pl es la vitrina de navegadores con muchas informaciones del mundo de navegación.
Żeglarstwo.pl ist eine Internetseite über Schifffahrtskunde mit zahlreichen Informationen aus der Seglerwelt.
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Forumtransportu.pl es una vitrina dedicada a los problemas de transporte, espedición y logística.
Forumtransportu.pl ist ein Vortal, das sich mit der Transport- Speditions- und Logistikproblematik beschäftigt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
solutions 2/2012 Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
solutions 1/2013 Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Sachgebiete: luftfahrt auto media    Korpustyp: Webseite
Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Utiliza además varillas de vidrio DURAN®. más Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
Mit dabei sind auch DURAN® Glasstäbe. weiter Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite