El proyecto incluía 410 vitrinas y 18 tipos distintos de expositores.
Für das Projekt waren 410 Vitrinen und 18 verschiedenartige Schaukästen vorgesehen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
An ihm sind nicht nur alle Vitrinen angeschlossen, an dem hängen auch fotoelektrische Zellen, die den Zugang vom Empfangsraum zum Ausstellungsraum sperren.
Korpustyp: Untertitel
SKX es una vitrina de dimensiones reducidas, pero con una gran capacidad de exposición.
IT
SKX ist eine Vitrine mit beschränkten Arbeitsräumen aber weist eine große Ausstellungskapazität auf.
IT
Con este plan, dentro de diez años se habrán reconstituido los stocks para que los europeos los miremos desde una vitrina, y todos comeremos pescado importado.
Mit diesem Plan werden die Bestände innerhalb von zehn Jahren wiederhergestellt sein, und wir Europäer werden sie durch ein Schaufenster betrachten und importierten Fisch essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente que ve un libro en la vitrina, entra y se pone a mirar todo lo que hay.
Leute, die ein Buch im Schaufenster sehen, und dann reinkommen und sich alles angucken.
Korpustyp: Untertitel
La Pontificia Università della Santa Croce es la vitrina académica del Opus Dei.
Die Päpstliche Universität vom Heiligen Kreuz ist das akademische Schaufenster des Opus Dei.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los campus virtuales serán, en cierto modo, una vitrina excelente para observar las propuestas europeas para una educación superior europea de calidad, y permitirán que participe en estos programas un número cada vez mayor de estudiantes.
Der virtuellen Campus wird jedenfalls ein hervorragendes Schaufenster für die europäischen Vorschläge für eine qualitativ hochwertige europäische Hochschulbildung darstellen und einer ständig wachsenden Zahl von Studenten erlauben, an diesen Programmen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Buenos días. Muestrame los zapatos de la vitrina.
Die Pumps im Schaufenster würde ich gerne mal anprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente las vitrinas, paradas, buses, tren metro y escaparates están expuestos al maltrato diario.
Tagtäglich sind Schaufenster, Haltestellen, Busse, Bahnen, Fahrplanvitrinen und Schaukästen der Willkür des Vandalismus ausgesetzt.
Escaparate, paradas, autobuses, trenes y vitrinas son instalaciones públicas que están expuestas a diario al vandalismo, ventanas pintadas,
Schaufenster, Haltestellen, Busse, Bahnen und Schaukästen sind öffentliche Einrichtungen, die tagtäglich der Willkür des Vandalismus ausgesetzt sind, bemalte
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
vitrinas en las que se muestran billetes en euros auténticos al lado de billetes falsos para destacar los elementos de seguridad ;
Schaukästen , in denen zur Veranschaulichung der Sicherheitsmerkmale sowohl echte als auch gefälschte Euro-Banknoten zu sehen sind
Korpustyp: Allgemein
Y Sakagawea está en su vitrina, viva todas las noche…escuchando cómo discuten Lewis y Clark.
Und Sakagawea wird in ihrem Schaukasten lebendig. Jede Nacht. Und dann hört sie die ganze Zeit Lewis und Clark zu.
Korpustyp: Untertitel
Las vitrinas muestran piedras en bruto, tal como salen de la mina, y otras en diversas fases de t..
ES
In den Schaukästen sieht man rohe Steine, die in der Mine gewonnen wurden, sowie Steine in verschie..
ES
Algunas vitrinas disponen de un mecanismo para girar los billetes o de luces ultravioletas , que permiten a los visitantes observar los elementos de seguridad más fácilmente .
Hier können Besucher echte und gefälschte Euro-Banknoten miteinander vergleichen . Einige der Schaukästen enthalten einen Mechanismus , mit dem sich die Banknoten kippen oder mit UV-Licht anstrahlen lassen , sodass die Sicherheitsmerkmale noch deutlicher hervortreten .
Korpustyp: Allgemein
Las vitrinas muestran piedras en bruto, tal como salen de la mina, y otras en diversas fases de tallado y pulido.
ES
In den Schaukästen sieht man rohe Steine, die in der Mine gewonnen wurden, sowie Steine in verschiedenen Stadien des Schleifens und Polierens.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este módulo muestra qué fácil es verificar la autenticidad de los billetes en euros . Aquí puede encontrarse una presentación detallada de cada uno de los elementos de seguridad , así como siete vitrinas en las que el visitante puede comparar un billete auténtico con uno falso .
Dieses Modul veranschaulicht den Besuchern , wie einfach die Echtheit der Euro-Banknoten überprüft werden kann . Es umfasst eine detaillierte Darstellung der einzelnen Sicherheitsmerkmale der Banknoten sowie sieben Schaukästen .
Korpustyp: Allgemein
Y es que su asombrosa museografía presenta una fabulosa colección de insectos expuestos en vitrinas, caj..
ES
Die museographische Darstellung der faszinierenden Insekten-Sammlung, die in Schaukästen, Schubladen und Dioramas geze..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Para las bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña unidad de hilo para coser, zurcir o bordar, los Estados miembros no podrán ejercer la facultad mencionada en el párrafo primero más que para el etiquetado global en los embalajes o en las vitrinas.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt die im Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit für die Mitgliedstaaten nur bei der globalen Etikettierung auf den Verpackungen oder den Schaukästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®.
Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert.
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Sie bewahren es in einem abgeschlossenen Schrank auf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, aquí estará el comedo…con una gran ventana y una vitrina para la porcelana de mi abuela.
Hier kommt das Esszimmer hin mit breitem Fenster und eingebautem Schrank für Großmutters Porzellan.
Korpustyp: Untertitel
Os podéis quedar con todo lo que haya fuera de la vitrina.
Was außerhalb des Schrankes ist, könnt ihr behalten.
Korpustyp: Untertitel
- Pero ya estaba en la vitrina.
Aber sie war schon lange in dem Schrank.
Korpustyp: Untertitel
En la vitrina no estaban.
lm Schrank waren keine.
Korpustyp: Untertitel
vitrinaAuslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristal doblado para escaparates, vitrinas, cristaleras y cajetillas.
ES
Gebogenes Glas für Schaufenster, Vitrinen, Auslagen, Schränke.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
El 41 % de los productos vendidos libres de impuestos son productos franceses, y el comercio libre de impuestos es la mejor vitrina y la mejor promoción de dichos productos, destinados a la exportación.
41 % der steuerfrei verkauften Erzeugnisse kommen aus Frankreich, und der steuerfreie Handel ist für diese für den Export bestimmten Produkte die schönste Auslage und die beste Verkaufsförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encontraron en su propia vitrina.
Man fand ihn in seiner Auslage.
Korpustyp: Untertitel
Los panes tradicionales y los pasteles de la celebración de San Martino tientan desde las vitrinas.
In den Auslagen verführen traditionelle Brote und festliches Gebäck.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La librería en la esquina, tiene una vitrina. Sólo sus libros están ahí.
Der Buchladen an der Ecke hat die Auslage voll mit Ihren Büchern.
Korpustyp: Untertitel
Alquiler de vitrinas en la recepción de la Cámara
DE
Vermietung von Auslagen zu Werbezwecken im Empfangsraum der Kammer
DE
La nueva tienda Rado está decorada con las emblemáticas superficies en negro brillante de la marca, un reflejo perfecto de la nueva colección Rado HyperChrome UTC, entre otras, que se expone en sus vitrinas.
Der neue Rado Store ist mit den emblematischen Oberflächen der Marke gestaltet, die auf wunderschöne Art die Kollektionen widerspiegeln, wie etwa die in der Auslage präsentierte neue Rado HyperChrome UTC.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vitrinaGlaskasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una gran vitrina crecían plantas verdes, y nadaban peces dorados;
In einem grossen Glaskasten wuchsen grüne Pflanzen, und in einer Abteilung darin schwammen Goldfische;
Una vitrina separa la impresionante documentación de la noche del incendio y el resto de la estancia, en la que los estudiosos pueden trabajar con las piezas más preciosas de la Biblioteca, como manuscritos, mapas antiguos o incunables.
DE
Ein Glaskasten trennt die eindrucksvolle Dokumentation der Brandnacht vom restlichen Raum, wo die kostbarsten Stücke der Bibliothek, wie Handschriften, alte Karten und Inkunabeln, studiert werden können.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
vitrinaRegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sentarlo en una vitrina porque él es un muñeco!
Vermutlich im Regal sitzen, weil er eine Puppe ist.
Korpustyp: Untertitel
Tras mantener muchas conversaciones con personas premiadas, soy consciente del valor de un trofeo Laureus en la vitrina de cualquier profesional del deporte.
Aus vielen Gesprächen mit Preisträgerinnen und Preisträgern weiß ich, welche Bedeutung eine Laureus-Trophäe im Regal eines Sportprofis hat.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
los productos quedan óptimamente refrigerados, mientras que el cliente permanece más tiempo delante de la vitrina, porque la temperatura ambiente es más agradable.
Die Waren sind optimal gekühlt, während der Kunde sich bei angenehmer Raumtemperatur gerne länger vor dem Regal aufhält.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
vitrinaSchrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le construyeron una vitrina porque podía lanzar un balón? - ¿A quien le importa?
Die bauen ihm einen Schrein, weil er einen Football werfen kann? - Wen interessiert's?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le construyen una vitrina para mi culo?
Hey, warum haben sie nicht einen Schrein für meinen Arsch gebaut?
Korpustyp: Untertitel
No quisiera ser aguafiestas pero ¿sabían que alguien se metió con su vitrina del fútbol?
Ich will ja kein Stimmungsverderber sein, Leute, aber wusstet ihr dass sich jemand an deinem Football Schrein zu schaffen gemacht hat?
Korpustyp: Untertitel
vitrinaKramladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tu merkasako es mucho más que una casa portátil o una vitrina ambulante!
Eure Wandertasche ist nicht etwa nur ein transportierbares Haus oder ein wandernder Kramladen, sondern viel mehr als das!
Sachgebiete: astrologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
También será un Miembro de Clan, uno de los cuatro Gerar, el que te proporcione tu merkasako. Esta mochila, que será a la vez tu casa y una vitrina para comerciar con otros jugadores, te acompañará en tus viajes para instalarte sin problema allá donde vayas.
Ebenfalls von einem Clanmitglied, nämlich von einem der vier Frizz, erhaltet ihr eure Wandertasche, die euch zugleich als Haus und als Kramladen dient, um mit den anderen Spielern Handel zu treiben.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
vitrinaentdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vitrina maravillosa de todos los tesoros del océano Índico ¡qué no hay que perderse!
Entdecken Sie die Schätze des Indischen Ozeans. Das dürfen Sie sich nicht entgehen lassen!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vitrinaFremdsprachenVitrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la "vitrina de los idiomas extranjeros" están presentadas máquinas de escribir con letras chinas, japonesas, árabes, et…
In der FremdsprachenVitrine werden Schreibmaschinen mit chinesischen, japanischen, kyrillischen, arabischen, koreanischen, singhalesischen und thailändischen Schriftzeichen präsentiert.
Sachgebiete: kunst foto media
Korpustyp: Webseite
vitrinaServicevitrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el helado/sorbete endurece después de algunas horas (se queda menos cremoso), se puede volver a pacotizar y colocar de nuevo en la vitrina de helados.
wird die Eiscreme/das Sorbet nach einigen Stunden hart (wird weniger cremig), noch einmal pacossieren und wieder in die Servicevitrine stellen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
vitrinavereinen.Zuvorkommendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goza de una ubicación ideal en el Upper East Side, lugar de interés en Nueva York. El hotel es una vitrina de arte fantástica, un estupendo proveedor de privacidad y un santuario de un gusto refinado. El ambiente es elegante y privado, el personal discreto y limpio, y la cocina y entretenimiento maravillosos.
IT
Hervorragen in der Upper East Side gelegen, ist dieses Haus eine Sehenswürdigkeit, in dem sich Kunst und guter Geschmack vereinen.Zuvorkommendes und diskretes Personal, feinste Speisen und erstklassige Unterhaltung zählen zu den Vorzügen dieses einzigartigen Hotels.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vitrinaPokalvitrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedes llenar tu vitrina de trofeos al competir en Copas o llevar el dominio del equipo a un nuevo nivel al unirte a un clan.
Du kannst auch deine Pokalvitrine füllen indem du an Pokalwettbewerbe teilnimmst. Oder nimm die Teamdominanz zu einem ganz anderem Niveau indem du einem Clan beitrittst.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
vitrinaGlasvitrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lienzo sacral, de 8,20 metros de alto y 6,80 metros de ancho, se encuentra protegido por una enorme vitrina.
DE
In einer riesigen Glasvitrine ist die Bilderbibel mit ihren beachtlichen Maßen von 8,20 Metern mal 6,80 Metern zu bewundern.
DE
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
vitrinaLeuchtkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como homenaje a Käthe Kollwitz presenta en una vitrina iluminada obras de otros artistas en rotación trimestral.
DE
Als Hommage an Käthe Kollwitz präsentiert sie einem Leuchtkasten in dreimonatigem Wechsel Arbeiten von Künstlerkollegen/innen.
DE
Simultáneamente, terminaron las vitrinas a tiempo para la llegada de los objetos expuestos.
Gleichzeitig wurden die Vitrinen pünktlich zur Ankunft der Exponate fertig gestellt.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
An ihm sind nicht nur alle Vitrinen angeschlossen, an dem hängen auch fotoelektrische Zellen, die den Zugang vom Empfangsraum zum Ausstellungsraum sperren.
Korpustyp: Untertitel
Las vitrinas están disponibles con cajones o plano inclinado.
Die Vitrinen sind mit Schubladen oder geneigter Konsole erhältlich.
Recibe alertas de nuevos anuncios con vitrina pino valencia
ES
Erhalte neue Angebote für hocker sachsen
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Vitrinas movimiento, Heisse y Söhne, Rapport, Los relojes automáticos, relojes
DE
Uhrenbeweger, Heisse und Söhne, Automatikuhren, Uhren
DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vete de vitrinas a la 5 ª Avenida de lujo.
Schlendern auf der luxuriösen 5th Avenue
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Detalle La vitrina con la cabeza policromada se puede girar.
Die Virtine mit dem vielgesichtigen Kopf kann man drehen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Herrajes para vitrinas, Herrajes para vitrinas, Herrajes adhesivos para vitrinas, Herrajes para puertas de vidrio,
ES
Hersteller, SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Ganzglasbeschläge, Glasbeschläge, Glasklebebeschläge, Glastürbeschläge,
ES
VITRINAS PANADERÍA Las vitrinas de panadería DSL son realizadas con materiales idóneos para el contacto con los alimentos, fácilmente eliminables para la limpieza.
IT
VITRINEN BÄCKEREI Bei der Herstellung der DSL-Vitrinen für Bäckereien werden Werkstoffe eingesetzt, die mit Nahrungsmitteln in Berührung kommen können und zu ihrer Reinigung leicht herausnehmbar sind.
IT
Y es que su asombrosa museografía presenta una fabulosa colección de insectos expuestos en vitrinas, caj..
ES
Die museographische Darstellung der faszinierenden Insekten-Sammlung, die in Schaukästen, Schubladen und Dioramas geze..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Museo Marguerite Bourgeoys evoca mediante vitrinas animadas, la vida de la religiosa, canonizada en 1982.
ES
Im Untergeschoss befindet sich das Marguerite Bourgeoys Museum, in dem anhand von Puppen das Leben der Nonne geschildert wird, die 1982 heilig gesprochen wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Żeglarstwo.pl es la vitrina de navegadores con muchas informaciones del mundo de navegación.
Żeglarstwo.pl ist eine Internetseite über Schifffahrtskunde mit zahlreichen Informationen aus der Seglerwelt.
solutions 2/2012 Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
solutions 1/2013 Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Sachgebiete: luftfahrt auto media
Korpustyp: Webseite
Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Utiliza además varillas de vidrio DURAN®. más Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
Mit dabei sind auch DURAN® Glasstäbe. weiter Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite