Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
An ihm sind nicht nur alle Vitrinen angeschlossen, an dem hängen auch fotoelektrische Zellen, die den Zugang vom Empfangsraum zum Ausstellungsraum sperren.
Korpustyp: Untertitel
SKX es una vitrina de dimensiones reducidas, pero con una gran capacidad de exposición.
IT
Con este plan, dentro de diez años se habrán reconstituido los stocks para que los europeos los miremos desde una vitrina, y todos comeremos pescado importado.
Mit diesem Plan werden die Bestände innerhalb von zehn Jahren wiederhergestellt sein, und wir Europäer werden sie durch ein Schaufenster betrachten und importierten Fisch essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente que ve un libro en la vitrina, entra y se pone a mirar todo lo que hay.
Leute, die ein Buch im Schaufenster sehen, und dann reinkommen und sich alles angucken.
Korpustyp: Untertitel
La Pontificia Università della Santa Croce es la vitrina académica del Opus Dei.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los campus virtuales serán, en cierto modo, una vitrina excelente para observar las propuestas europeas para una educación superior europea de calidad, y permitirán que participe en estos programas un número cada vez mayor de estudiantes.
Der virtuellen Campus wird jedenfalls ein hervorragendes Schaufenster für die europäischen Vorschläge für eine qualitativ hochwertige europäische Hochschulbildung darstellen und einer ständig wachsenden Zahl von Studenten erlauben, an diesen Programmen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Buenos días. Muestrame los zapatos de la vitrina.
Die Pumps im Schaufenster würde ich gerne mal anprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente las vitrinas, paradas, buses, tren metro y escaparates están expuestos al maltrato diario.
Schaufenster, Haltestellen, Busse, Bahnen und Schaukästen sind öffentliche Einrichtungen, die tagtäglich der Willkür des Vandalismus ausgesetzt sind, bemalte
Algunas vitrinas disponen de un mecanismo para girar los billetes o de luces ultravioletas , que permiten a los visitantes observar los elementos de seguridad más fácilmente .
Hier können Besucher echte und gefälschte Euro-Banknoten miteinander vergleichen . Einige der Schaukästen enthalten einen Mechanismus , mit dem sich die Banknoten kippen oder mit UV-Licht anstrahlen lassen , sodass die Sicherheitsmerkmale noch deutlicher hervortreten .
Korpustyp: Allgemein
Las vitrinas muestran piedras en bruto, tal como salen de la mina, y otras en diversas fases de tallado y pulido.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este módulo muestra qué fácil es verificar la autenticidad de los billetes en euros . Aquí puede encontrarse una presentación detallada de cada uno de los elementos de seguridad , así como siete vitrinas en las que el visitante puede comparar un billete auténtico con uno falso .
Dieses Modul veranschaulicht den Besuchern , wie einfach die Echtheit der Euro-Banknoten überprüft werden kann . Es umfasst eine detaillierte Darstellung der einzelnen Sicherheitsmerkmale der Banknoten sowie sieben Schaukästen .
Korpustyp: Allgemein
Y es que su asombrosa museografía presenta una fabulosa colección de insectos expuestos en vitrinas, caj..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Para las bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña unidad de hilo para coser, zurcir o bordar, los Estados miembros no podrán ejercer la facultad mencionada en el párrafo primero más que para el etiquetado global en los embalajes o en las vitrinas.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt die im Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit für die Mitgliedstaaten nur bei der globalen Etikettierung auf den Verpackungen oder den Schaukästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
El 41 % de los productos vendidos libres de impuestos son productos franceses, y el comercio libre de impuestos es la mejor vitrina y la mejor promoción de dichos productos, destinados a la exportación.
41 % der steuerfrei verkauften Erzeugnisse kommen aus Frankreich, und der steuerfreie Handel ist für diese für den Export bestimmten Produkte die schönste Auslage und die beste Verkaufsförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encontraron en su propia vitrina.
Man fand ihn in seiner Auslage.
Korpustyp: Untertitel
Los panes tradicionales y los pasteles de la celebración de San Martino tientan desde las vitrinas.
La nueva tienda Rado está decorada con las emblemáticas superficies en negro brillante de la marca, un reflejo perfecto de la nueva colección Rado HyperChrome UTC, entre otras, que se expone en sus vitrinas.
Der neue Rado Store ist mit den emblematischen Oberflächen der Marke gestaltet, die auf wunderschöne Art die Kollektionen widerspiegeln, wie etwa die in der Auslage präsentierte neue Rado HyperChrome UTC.
Una vitrina separa la impresionante documentación de la noche del incendio y el resto de la estancia, en la que los estudiosos pueden trabajar con las piezas más preciosas de la Biblioteca, como manuscritos, mapas antiguos o incunables.
DE
Ein Glaskasten trennt die eindrucksvolle Dokumentation der Brandnacht vom restlichen Raum, wo die kostbarsten Stücke der Bibliothek, wie Handschriften, alte Karten und Inkunabeln, studiert werden können.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
vitrinaRegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sentarlo en una vitrina porque él es un muñeco!
Vermutlich im Regal sitzen, weil er eine Puppe ist.
Korpustyp: Untertitel
Tras mantener muchas conversaciones con personas premiadas, soy consciente del valor de un trofeo Laureus en la vitrina de cualquier profesional del deporte.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
los productos quedan óptimamente refrigerados, mientras que el cliente permanece más tiempo delante de la vitrina, porque la temperatura ambiente es más agradable.
Sachgebiete: astrologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
También será un Miembro de Clan, uno de los cuatro Gerar, el que te proporcione tu merkasako. Esta mochila, que será a la vez tu casa y una vitrina para comerciar con otros jugadores, te acompañará en tus viajes para instalarte sin problema allá donde vayas.
Ebenfalls von einem Clanmitglied, nämlich von einem der vier Frizz, erhaltet ihr eure Wandertasche, die euch zugleich als Haus und als Kramladen dient, um mit den anderen Spielern Handel zu treiben.
In der FremdsprachenVitrine werden Schreibmaschinen mit chinesischen, japanischen, kyrillischen, arabischen, koreanischen, singhalesischen und thailändischen Schriftzeichen präsentiert.
si el helado/sorbete endurece después de algunas horas (se queda menos cremoso), se puede volver a pacotizar y colocar de nuevo en la vitrina de helados.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
vitrinavereinen.Zuvorkommendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goza de una ubicación ideal en el Upper East Side, lugar de interés en Nueva York. El hotel es una vitrina de arte fantástica, un estupendo proveedor de privacidad y un santuario de un gusto refinado. El ambiente es elegante y privado, el personal discreto y limpio, y la cocina y entretenimiento maravillosos.
IT
Hervorragen in der Upper East Side gelegen, ist dieses Haus eine Sehenswürdigkeit, in dem sich Kunst und guter Geschmack vereinen.Zuvorkommendes und diskretes Personal, feinste Speisen und erstklassige Unterhaltung zählen zu den Vorzügen dieses einzigartigen Hotels.
IT
Du kannst auch deine Pokalvitrine füllen indem du an Pokalwettbewerbe teilnimmst. Oder nimm die Teamdominanz zu einem ganz anderem Niveau indem du einem Clan beitrittst.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Controla no solamente las vitrinas, sino también la célula fotoeléctrica que impide el acceso a la sala de exposiciones desde el portal.
An ihm sind nicht nur alle Vitrinen angeschlossen, an dem hängen auch fotoelektrische Zellen, die den Zugang vom Empfangsraum zum Ausstellungsraum sperren.
Korpustyp: Untertitel
Las vitrinas están disponibles con cajones o plano inclinado.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Herrajes para vitrinas, Herrajes para vitrinas, Herrajes adhesivos para vitrinas, Herrajes para puertas de vidrio,
ES
Hersteller, SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Ganzglasbeschläge, Glasbeschläge, Glasklebebeschläge, Glastürbeschläge,
ES
VITRINAS PANADERÍA Las vitrinas de panadería DSL son realizadas con materiales idóneos para el contacto con los alimentos, fácilmente eliminables para la limpieza.
IT
VITRINEN BÄCKEREI Bei der Herstellung der DSL-Vitrinen für Bäckereien werden Werkstoffe eingesetzt, die mit Nahrungsmitteln in Berührung kommen können und zu ihrer Reinigung leicht herausnehmbar sind.
IT
Im Untergeschoss befindet sich das Marguerite Bourgeoys Museum, in dem anhand von Puppen das Leben der Nonne geschildert wird, die 1982 heilig gesprochen wurde.
ES
solutions 2/2012 Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
solutions 1/2013 Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Sachgebiete: luftfahrt auto media
Korpustyp: Webseite
Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter
Utiliza además varillas de vidrio DURAN®. más Diseño de museos Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®. más
Mit dabei sind auch DURAN® Glasstäbe. weiter Museumsgestaltung Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert. weiter