No es por casualidad, Ronda se considera una de las cunas de la tauromaquia moderna, surgida en el Siglo XVIII, en una ciudad donde se conservaba muy viva la tradición de la caballería al existir una corporación dedicada a que no se perdiera el arte ecuestre.
ES
Ronda ist nicht durch Zufall als einer der Geburtsorte des modernen Stierkampfes anerkannt, gegründet im 18. Jahrhundert in einer Stadt, in der die Reiterei sehr lebendig war. Der Grund dafür, dass diese Pferdekunst nicht verloren gehen konnte, ist, dass schon eine Anstalt existierte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En esto, la vieja lucha de clases sigue viva.
In dieser Frage erweist sich anscheinend das alte Klassenkampfdenken als wach und lebendig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prometía una forma más realista y racional de avanzar que el malhadado tratado constitucional que substituyó y muchos de sus partidarios abrigaban la esperanza de que una característica fundamental de su predecesor -el concepto de patriotismo constitucional- siguiera viva, pero, en cambio, el tratado de Lisboa ha traído el caos a la Unión.
Er versprach einen realistischeren und vernünftigeren Ansatz als der unglückselige Verfassungsvertrag an dessen Stelle er trat. Außerdem hofften viele Befürworter des Vertrages von Lissabon, dass ein zentrales Merkmal seines Vorgängers - nämlich die Vorstellung des Verfassungspatriotismus - lebendig bleiben würde.
Toma las riendas en cualquier situació…...si no la gente, viva o muerta, se aprovechará de ti.
Nimm alle Situationen in die eigene Hand, sons…werden alle, tot oder lebend, nur uber dich hinweggehen.
Korpustyp: Untertitel
Exportamos el 90% de toda nuestra producción, ya sea procesada o viva.
Wir exportieren 90 % unserer gesamten Produktion, und zwar lebend oder in verarbeitetem Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la eterna sed de sangre viva.
Zu ewigem Durst nach lebendem frischem Blut.
Korpustyp: Untertitel
viva, de peso inferior o igual a 1,2 kg cada una, o
lebend, mit einem Stückgewicht von 1,2 kg oder weniger, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a apresar viva a Max.
- Wir holen uns Max lebend.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de las constantes peticiones de su familia para que buscaran a Pilar en «Villa Privée», los servicios de la Comisión no comunicaron el edificio donde estaba Pilar en el momento del terremoto y la declararon evacuada viva dos días más tarde a la República Dominicana.
Trotz der ständigen Bitten der Familie, in der „Villa Privée“ nach Pilar zu suchen, teilten die Dienststellen der Kommission nicht das Gebäude mit, in dem sich Pilar zum Zeitpunkt des Erdbebens befand, und man erklärte, sie sei zwei Tage später lebend in die Dominikanische Republik verbracht worden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Ni viva ni muerta, ni mujer ni ninfa, estoy condenada a vagar por la tierra!
Weder lebend noch tot, weder Frau noch Nymphe, sondern zum Geist verdammt.
Korpustyp: Untertitel
vivalebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de facilitar el estudio del árabe como lengua viva y promover el estudio de la cultura, la historia y la política del Islam.
Wir müssen den Unterricht in Arabisch als lebender Sprache erleichtern und das Studium der islamischen Kultur, Geschichte und Politik fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el resultado del referéndum sobre el Tratado de Lisboa celebrado este fin de semana en Irlanda es una prueva viva de que este Parlamento no es democrático ni honesto ni responsable.
Herr Präsident, das Ergebnis des Referendums in Irland zum Vertrag von Lissabon am letzten Wochenende ist lebender Beweis dafür, dass dieses Parlament nicht demokratisch, aufrichtig oder verantwortungsbewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo y condiciones fitosanitarias especiales
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer und besondere Pflanzengesundheitsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies con colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, largo período de cultivo y etapa adicional de propagación
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, lange Vegetationsdauer mit einem weiteren Vermehrungsschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Especies sin colección de referencia viva, pruebas en invernadero, corto período de cultivo
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Gewächshaustest, kurze Vegetationsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
vivalebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos deben ser los mismos independientemente del lugar de la nueva Europa donde cada uno viva, del color de su piel, de su etnia, de su religión o de que sea creyente o no.
Rechte müssen gleich sein, wo immer man in diesem neuen Europa lebt, welcher Hautfarbe und welcher ethnischen Herkunft auch immer man ist, welcher Religion man auch angehören mag oder ob man überhaupt nicht konfessionell gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso, aunque decidamos algo hoy, no significa que el país se reconstruya de nuevo, sino que de aquí a allá pasarán muchos años y quizá entonces viva una nueva generación.
Selbst wenn wir heute etwas beschließen, dann heißt es noch lange nicht, daß das Land wieder aufgebaut ist, sondern es dauert viele Jahre, und vielleicht lebt dann schon wieder eine neue Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Estado miembro de nacionalidad del condenado en el que este viva, o
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit der verurteilten Person, in dem sie lebt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Alice no está muert…está viva, ven a la ventana, mira.
Alice ist nicht tot. Sie lebt. Komm mit ans Fenster!
Korpustyp: Untertitel
Pero solo si está viva, su honor impoluto.
Aber nur, wenn sie lebt und ihre Ehre unbefleckt ist.
Korpustyp: Untertitel
No sé si está viva o muerta.
Ich weiß nicht, ob sie lebt oder tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya que un dragón cuidará su botí…...mientras viva.
Denn ein Drache bewacht seine Beute, solange er lebt.
Korpustyp: Untertitel
- Sabremos más si está viva.
Wir lernen mehr, wenn es lebt.
Korpustyp: Untertitel
Solo mientras la sangre de mi sangre viva.
Nur solange das Blut von meinem Blut lebt.
Korpustyp: Untertitel
Tú puedes decirme si está viva o muerta.
Du kannst mir zumindest sagen, ob sie lebt oder gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
vivalebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras este laborioso diagnóstico, la Comisión avanza soluciones. El modelo de libre mercado no lleva a ninguna parte, ¡viva el modelo de libre mercado!
Nach dieser mühsamen Diagnose legt die Kommission ihre Lösungen vor: Das Modell der freien Marktwirtschaft führt ins Nichts, lang lebe das Modell der freien Marktwirtschaft – so scheint ihre Devise zu lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es hora de decir: ¡viva Angola!
Jedenfalls ist jetzt der Augenblick gekommen, um sagen zu können: Es lebe Angola!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y viva Francia!»
Und es lebe Frankreich!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas son el tipo de cosas que estamos haciendo, entonces ¡viva el Comisario Vitorino!
Doch wenn wir so verfahren, dann sage ich nur, hoch lebe Kommissar Vitorino!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, el final del mandato de cada presidencia me hace pensar cada vez en el grito "¡El Rey ha muerto, viva el Rey!".
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Jedes Mal am Ende der Amtszeit einer Ratspräsidentschaft muss ich an den Ausruf "Der König ist tot, es lebe der König!" denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no han tenido tiempo de esperar, no hay problema: ¡Vivan los acuerdos de asociación, viva el libre comercio, viva Egipto!
Sie konnten nicht warten, kein Problem: Es lebe das Assoziationsabkommen, es lebe der Freihandel, es lebe Ägypten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viva la libertad, viva nuestro país libre y democrátic…
Lang lebe die Freiheit, lang lebe unser freies und demokratisches Land…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, afirmo: ¡viva la Europa de naciones libres, viva el Tíbet libre y viva el mundo formado por naciones libres!
Deshalb sage ich: Es lebe das Europa der freien Nationen, es lebe das freie Tibet, es lebe eine Welt freier Nationen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y viva la unanimidad!
Es lebe die Einstimmigkeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva.
Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vivalebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa que debamos modificar las características de la naturaleza viva.
Das heißt allerdings nicht, wir dürften in die Unverwechselbarkeit der lebenden Natur eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un embrión de un máximo de 14 días un ser humano con todos los derechos de una persona viva o de un feto?
Ist ein Embryo bis zum Alter von 14 Tagen ein menschliches Wesen mit den vollen Rechten einer lebenden Person oder mit den Rechten eines Fötus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de estudiantes matriculados por niveles CINE 1 a 3 (CINE 1 y 2: nivel de detalle de un dígito; CINE 3: nivel de detalle de dos dígitos) y lengua viva extranjera estudiada.
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 1 bis 3 (ISCED 1 und 2: einstellige Kodierung; ISCED 3: zweistellige Kodierung) und erlernten lebenden Fremdsprachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fracción de carbono de la materia seca en la biomasa viva (medida como masa de carbono por masa de materia seca).
Kohlenstoffanteil der Trockenmasse der lebenden Biomasse (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Trockenmasse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongos, bien naturales, potenciados o modificados, o en forma de "cultivos vivos aislados" o como material que incluya materia viva que haya sido deliberadamente inoculado o contaminado con estos cultivos, del tipo siguiente:
Pilze (natürlich, adaptiert oder geändert, entweder in Form „isolierter lebender Kulturen“ oder als Material mit lebenden Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del árbol hasta la copa, redondeada a la fracción de 0,1 metros más cercana, se mide hasta la rama viva más baja, excluidos los brotes adventicios.
Die Höhe bis zur Krone bis zum untersten lebenden Ast (keine Wasserreißer) ist auf 0,1 m zu runden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de copa, redondeada a la fracción de 0,1 metros más cercana, se mide desde el final del tronco hasta la rama viva más baja, excluyendo los brotes adventicios.
Die Kronenlänge vom Terminaltrieb bis zum untersten lebenden Ast (keine Wasserreißer) ist auf 0,1 m zu runden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«encuentro con un EMV», el encuentro de un buque con organismos indicadores de EMV por encima del umbral de una captura por red de más de 100 kg. de coral vivo o de 1000 kg de esponja viva;
„Treffen auf EMÖ“ das Treffen eines Schiffs auf EMÖ-Indikatororganismen, bei dem hinsichtlich der Fangmenge pro Hol ein Schwellenwert von 100 kg lebenden Korallen und/oder 1000 kg lebenden Schwämmen überschritten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de si una substancia es peligrosa entraña no sólo la de la toxicidad del material, sino también la de hasta qué punto entrará en contacto alguna vez con una célula viva.
Für die Feststellung, ob eine Substanz gefährlich ist oder nicht, muss man nicht nur die Toxizität des Materials ermitteln, sondern auch das Maß, in welchem es je mit lebenden Zellen in Berührung gelangen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nobivac Bb contiene un tipo de la bacteria viva B. bronchiseptica llamado cepa B-C2.
Nobivac Bb enthält einen Typ des lebenden Bakteriums B. bronchiseptica, der als Stamm B-C2 bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vivaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier atentado en Europa contra inocentes es un atentado contra Europa misma, contra nuestros valores democráticos, contra la convicción de que se pueden encontrar los cambios necesarios por medios pacíficos y tolerantes para que la gente viva mejor en nuestros sistemas.
Jedes Attentat in Europa auf Unschuldige ist ein Anschlag auf Europa selbst, auf die demokratischen Werte sowie auf den Glauben, dass auf dem Wege der Demokratie, des Friedens und der Toleranz gleichwohl die für ein glücklicheres Leben der Menschen in der Gesellschaft erforderlichen Veränderungen herbeigeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es la Unión por el Mediterráneo: no más estructuras sino la posibilidad de que la gente viva mejor gracias a una cooperación entre iguales.
Das ist die Union für den Mittelmeerraum: nicht mehr Strukturen, sondern die Chance für die Menschen, dank der Zusammenarbeit zwischen Gleichen ein besseres Leben zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las patentes, no sólo estamos en contra absolutamente de cualquier idea de patentar la materia viva, sino que estamos en contra de las patentes igualmente innobles de los productos médicos que alejan de los cuidados sanitarios a millones de seres humanos demasiado pobres para pagar.
Was die Patentierbarkeit betrifft, so lehnen wir nicht nur nachdrücklich jegliche Idee der Patentierbarkeit von Leben ab, sondern sind auch gegen die ebenso niederträchtigen Patente auf Arzneimittel, durch die Millionen von Menschen von einer Behandlung ausgeschlossen werden, weil sie zu arm sind, um dafür zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de opinión del Parlamento Europeo es tanto más perjudicial en la medida en que se produce en el momento en que algunos Estados miembros habrán de transponer a su legislación nacional la directiva sobre patentabilidad de la materia viva y por tanto de modificar su legislación sobre la materia.
Das Fehlen einer Stellungnahme des Europäischen Parlaments ist um so schädlicher, da es in eine Zeit fällt, in der die Mitgliedstaaten die Richtlinie über die Patentierbarkeit von Leben in nationales Recht umsetzen und damit ihre nationalen Rechtsvorschriften ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad que intenta desarrollar la prosperidad y la justicia y quiere que cada vez más gente viva en entornos aceptables debe garantizar un crecimiento económico.
Eine Gesellschaft, die Wohlstand und Gerechtigkeit entwickeln und die immer mehr Menschen ein Leben unter annehmbaren Bedingungen ermöglichen will, muss Wirtschaftswachstum schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los extranjeros interesados (EU, Gran Bretaña, y ahora la UE) mantienen la ficción de que la República binacional, bireligiosa y bilingüe de Chipre (que los chipriotas griegos destruyeron) sigue viva de alguna manera dentro de la parte de la isla controlada por los chipriotas griegos.
Alle mit dem Problem befassten Außenstehenden - die USA, Großbritannien und jetzt die EU - hauchen der Fiktion Leben ein, nach der die binationale, bireligiöse, bilinguale Republik Zypern (welche die griechischen Zyprioten zerstört haben) irgendwie im Körper des von den griechischen Zyprioten beherrschten Teils der Insel weiter existiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo una sociedad civil, en la que los ciudadanos activos participen libremente en la vida pública, mostrando altruismo y solidaridad con los demás, puede mantener viva a la democracia.
Nur eine Zivilgesellschaft, in der aktive Bürger sich freiwillig am öffentlichen Leben beteiligen und sich anderen gegenüber uneigennützig und solidarisch zeigen, kann eine Demokratie mit Leben erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde esta perspectiva, es injusto que alguien a quien le tocó nacer en EE.UU. probablemente viva más que alguien nacido en Kenya.
Aus dieser Sicht ist es unfair, dass jemand, der zufällig in den USA geboren wurde, vermutlich ein längeres und besseres Leben führen wird als jemand, der in Kenia geboren ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, soy la viva imagen de la salud.
- Ja, ich bin das blühende Leben.
Korpustyp: Untertitel
Pero creemos que en Zyra ha existido materia viva.
Wir glauben jedoch, dass es auf Zyra einst Leben gab.
Korpustyp: Untertitel
vivaam Leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener viva la prensa, es preciso crear en el nivel europeo las condiciones reglamentarias para ello.
Um die Presse amLeben zu halten, ist es notwendig, auf europäischer Ebene geregelte Bedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, a principios de 2010, la democracia ucraniana ha demostrado que está viva.
Zu Beginn des Jahres 2010 hat die ukrainische Demokratie bewiesen, dass sie amLeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta financiación ha ayudado a mantener viva la tiranía.
Die finanziellen Mittel haben tatsächlich dazu beigetragen, die Gewaltherrschaft amLeben zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa MEDIA contribuye a mantener viva nuestra diversidad cultural y cinematográfica.
Das Programm MEDIA trägt dazu bei, unsere kulturelle Vielfalt und die Vielfalt des Filmschaffens amLeben zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, nuestra tarea común consiste en mantener viva la experiencia colectiva europea.
Darum lautet unsere gemeinsame Aufgabe, die kollektive Erfahrung Europas amLeben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adecuada reestructuración de los astilleros de Gdansk se ha pospuesto durante muchos años y el dinero público no se ha usado para crear trabajos viables sino para mantener viva una empresa que en condiciones normales de mercado habría desaparecido.
Viele Jahre lang wurde eine grundlegende Umstrukturierung der Danziger Werft immer wieder aufgeschoben. Öffentliche Gelder wurden nicht zur Schaffung zukunftsfähiger Arbeitsplätze eingesetzt, sondern um ein Unternehmen amLeben zu halten, das unter normalen Marktbedingungen nicht hätte bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entender la posición de ciertos Estados miembros que, al parecer, ya han declarado su oposición a esa posible actitud de la Comisión, que intentará fundamentalmente restablecer la justicia y mantener viva la solidaridad debida entre los Estados y las regiones de la Unión Europea.
Wir können die Haltung gewisser Mitgliedstaaten, die schon ihren Widerstand gegen dieses mögliche Vorgehen der Kommission erklärt haben sollen, nicht verstehen, denn schließlich wird es dabei um den Versuch gehen, die Gerechtigkeit wiederherzustellen und die unter den Staaten und Regionen der Europäischen Union gebotene Solidarität amLeben zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única cosa que puedo hacer es preservar mis recuerdo…y mantenerla viva en mi conciencia.
Alles, was ich tun kann, ist mich an sie zu erinnern und sie in meinem Bewusstsein amLeben zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ni del todo muerta, ni del todo viva.
Nicht ganz tot, nicht ganz amLeben.
Korpustyp: Untertitel
¡Habla de nuestra madre como si siguiera viva!
Sie spricht von Mutter, als wäre sie noch amLeben.
Korpustyp: Untertitel
vivaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que viva el concepto de ciudadanía europea, este espacio público necesita alimentarse de representantes, y ello sobre una base de circunscripciones transnacionales que contribuyan a la designación de un presidente de la Comisión.
Wenn wir den Begriff der Unionsbürgerschaft mit Leben erfüllen wollen, müssen in diesem öffentlichen Raum Abgeordnete gewählt werden, und zwar auf der Grundlage von transnationalen Wahlkreisen, die auch einen Beitrag zur Benennung eines Präsidenten der Kommission darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autopsia revela que Medine, que fue enterrada en un gallinero, aún estaba viva en el momento de su entierro y fue consciente de sus últimas horas.
Die Ergebnisse einer Autopsie zeigen, dass Medine, die in einem Hühnergehege begraben wurde, zur Zeit ihres Begräbnisses noch am Leben war und bis zuletzt bei Bewusstsein war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a los diputados que hagan hincapié, incluso cuando hablen con los medios, en que queremos donación de órganos, en otras palabras, una actividad en la que una parte tenga la voluntad para ayudar a que alguien viva durante más tiempo sin obtener nada a cambio, más que la gratitud.
Ich würde die Kolleginnen und Kollegen ersuchen, auch im Auftritt gegenüber den Medien zu betonen: Wir wollen Organspenden, also etwas, wo auf der anderen Seite nichts zurückkommt außer Dankbarkeit, und auf der einen Seite der Wille besteht, jemandem zu einem längeren Leben zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa competidora concluye que, en su calidad de productor europeo que interviene en el competitivo mercado de la fluorita, no puede aceptar una situación en la cual se mantenga viva a una empresa concreta gracias a cuantiosas transferencias de fondos públicos durante numerosos años.
Als europäischer Hersteller auf dem stark wettbewerbsorientierten Fluoritmarkt könne es dieser Wettbewerber nicht hinnehmen, dass ein einzelnes Unternehmen durch umfangreiche staatliche Zuschüsse über viele Jahre hinweg künstlich am Leben erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bastante seguro de que estaba viva cuando la cortó.
Ich bin ziemlich sicher, dass sie am Leben war, als er sie herausgeschnitten hat.
Korpustyp: Untertitel
Si ella estaba viva ahí afuera y te vio venir todo moribundo con tu cuchillo de caza. y un collar de orejas, ella hubiera huido de tí.
Selbst wenn sie noch am Leben ist und dich sieht, vollgepumpt mit Crystal Meth und deinem Messer und den Ohren um deinen Hals, würde sie wegrennen.
Korpustyp: Untertitel
Si te hubiese dejado que hicieses las cosas a tu manera, Speltzer estaría muerto y aquella chica estaría viva.
Hätte ich dich das erledigen lassen, wäre Speltzer jetzt tot und das Mädchen am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Si te hubiera dejado hacer las cosas a tu maner…...Speltzer estaría muerto, y esa chica estaría viva.
Hätte ich dich das erledigen lassen, wäre Speltzer jetzt tot und das Mädchen am Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que aún estarías viva si quisiera matarte?
Meinst du, du wärst noch am Leben, wenn ich deinen Tod wollte?
Korpustyp: Untertitel
No, pero ha contestado, no me digas que esa cosa no está viva, ¡le ha contestado!
E…Es antwortet. Erzählen Sie mir nicht, dieses Ding sei nicht am Leben, es antwortet ihm!
Korpustyp: Untertitel
vivalebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero digo hoy, cuando la Segunda Guerra Mundial acaba por fin de terminar: ¡viva la ampliación!
Doch ich sage heute, da der Zweite Weltkrieg endlich zu Ende gegangen ist: Es lebe die Erweiterung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viva la libertad, viva nuestro país libre y democrátic…
Lang lebe die Freiheit, lang lebe unser freies und demokratisches Land…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegue a Mí tu misericordia para que yo viva, porque tu ley es mi delicia.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El fiscal informó a la madre de Zarema Gaisanova, que intentó averiguar del paradero de su hija, que está viva, pero que no puede darle más información.
Die Mutter von Zarema Gaisanova, die etwas über den Verbleib ihrer Tochter in Erfahrung bringen wollte, erhielt vom Staatsanwalt die Auskunft, dass ihre Tochter lebe, er jedoch keine weiteren Informationen geben könne.
Korpustyp: EU DCEP
Viva el Comisario Juve.
Hoch lebe unser Kommissar Juve!
Korpustyp: Untertitel
La elegí como tu esposa, y será tu esposa mientras yo viva.
Ich wählte sie als Eure Frau, und das bleibt sie, solange ich lebe.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué viva todo el mundo!
Es lebe die Welt!
Korpustyp: Untertitel
Yo, Chung So, ejerceré con energía, y todo mi poder, para hacer prosperar el único auténtico Wing Chun durante el tiempo que viva
Ich werde, solange ich lebe, meine ganze Kraft darauf verwenden, die Yongshun-Kampfkunst weiter zu entwickeln und zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Dile a tu rey que Wallace no será su vasallo ni ningún escocés mientras yo viva.
Sagt Eurem Köni…...William Wallace beugt sich nich…...und auch kein Schotte, solange ich lebe.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, esto viva y en una pieza.
Du hast Recht, ich lebe und bin an einem Stück.
Korpustyp: Untertitel
vivaerleben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viva una excursión en un globo aerostático de aire caliente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viva la sensación de tranquilidad y libertad y disfrute de manera relajante y sin estrés de actividades deportivas. Snowboard La región del Jungfrau no sólo es un paraíso para los esquiadores, sino que también encanta a los aficionados al snowboard.
EUR
Erleben Sie das Gefühl von Ruhe und Freiheit und sportlicher Aktivität auf eine erholsame, stressfreie Art. Snowboard Die Jungfrau Region ist nicht nur ein Paradies für Skifahrer, sondern lässt auch das Herz von jedem Snowboarder höher schlagen.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Viva la experiencia única de un clásico usando el maravilloso software de Caliente Club que lo pone directamente en la mesa de juego.Disfrute del juego clásico de cartas con un crupier en vivo y una cantidad ilimitada de apostadores de todo el mundo jugando en la mesa con usted!
Erleben Sie eine einzigartige Umsetzung dieses klassischen Spiels und nutzen Sie die wundervolle speziell entwickelte Software von Winner Live-Casino, die Sie direkt an den Spieltisch befördert. Genießen Sie das klassische Kartenspiel mit einem Live-Dealer und einer unendlichen Zahl anderen Wettender, die am selben Tisch wie Sie Ihre Wetteinsätze machen!
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Viva la experiencia de un juego completamente único con jugadores y crupieres en vivo que giran la rueda de la ruleta en una travesía hacia la fortuna.
Erleben Sie ein rundum einmaliges Spiel, da Spieler und ihre exklusiven Live-Dealer das Roulette-Rad drehen, um auf diesem Weg ein Casino-Vermögen zu machen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
vivalebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señor Presidente, en Gaza, hemos visto la guerra y hemos visto la muerte, pero también hemos visto a la gente, gente viva, personas que tienen derecho a vivir y a quienes tenemos el deber de proteger.
- (FR) Herr Präsident! Wir haben in Gaza Krieg und Tod gesehen, aber wir haben auch Menschen gesehen, lebende Menschen, Menschen, die das Recht auf Leben haben und denen gegenüber wir die Pflicht haben, sie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la propia Comisión en ningún momento se ha interrogado sobre la pertinencia de la aplicación de los principios del Derecho de patente a la materia viva y, en particular, a la materia viva humana ni sobre la pertinencia de la adaptación de esos principios?
Warum hat sich die Kommission zu keinem Zeitpunkt gefragt, ob die Anwendung der Grundsätze des Patentrechtes auf lebende Materie und besonders auf lebende menschliche Materie, noch ob die Anpassung dieser Grundsätze paßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, como lamentablemente me ocurrió al ir a visitar a mi madre - que sigue viva, gracias a Dios - ingresada en un importante hospital público de Roma, se ve a gente que se está muriendo mezclada con los demás pacientes que comen y cenan alegremente?
Warum musste ich, als ich einmal meine heiß geliebte - Gott sei Dank noch lebende - Mutter in einem der größten öffentlichen Krankenhäuser Roms besuchte, mit Bedauern feststellen, dass dort Menschen im Sterben liegen, während andere Patienten, die mit ihnen zusammen untergebracht sind, fröhlich ihr Mittag- und Abendessen zu sich nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente permitir que este símbolo siguiese siendo una entidad económica viva, un lugar de trabajo para miles de personas.
Es würde sich lohnen, dieses Wahrzeichen als eine lebende Wirtschaftseinheit, einen Arbeitsplatz für tausende von Arbeitnehmern zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada especie viva que desaparece del planeta es una pérdida clara e irremediable, y permitir la destrucción de la biodiversidad es destruirnos a nosotros mismos poco a poco.
Jede lebende Art, die vom Erdball verschwindet, ist ein klarer und unwiederbringlicher Verlust, und wenn wir zulassen, dass die biologische Vielfalt zerstört wird, zerstören wir uns Schritt für Schritt selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materia viva.
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebende Materie gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha materia viva son los principios y valores, que deben tener una aplicación práctica.
Diese lebende Materie sind Grundsätze und Werte, die auf einer praktischen Grundlage gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente capítulo, se entenderá por “descubrimiento de ecosistemas marinos vulnerables” la captura, por cada arte utilizado, de especies indicadoras de ecosistemas marinos vulnerables de más de 100 kg de coral vivo o de 1000 kg de esponja viva.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck ‚Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme‘ einen Fang von Indikatorarten für empfindliche marine Ökosysteme, bei dem die Fangmenge je Fanggerätausbringung 100 kg lebende Korallen und/oder 1000 kg lebende Schwämme überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cepa de la bacteria viva incluida en Nobivac Bb se diferencia de otros tipos de B. bronchiseptica en que carece de una serie de moléculas y, por tanto, tiene menos probabilidades de causar la enfermedad.
Der lebende Bakteriumstamm in Nobivac Bb unterscheidet sich von anderen Typen von B. bronchiseptica dadurch, dass ihm bestimmte Moleküle fehlen, so dass es mit geringerer Wahrscheinlichkeit Krankheiten verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suvaxyn Aujeszky 783 + O/ W es una vacuna que contiene una forma viva atenuada (debilitada) de la cepa NIA3-783 del virus de la enfermedad de Aujeszky.
Suvaxyn Aujeszky 783 + O/W ist ein Impfstoff, der eine lebende attenuierte (abgeschwächte) Form des Aujeszky-Virus, Stamm NIA3-783, enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vivaleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las orientaciones y las normativas son muy importantes, pero la justificación para este procedimiento en particular es que da al paciente suficiente alimento para garantizar que, aunque tenga demencia -se ha negado a comer, etc.-, de hecho viva, pero, en mi opinión, hay algo extraño en ello.
Richtlinien und Standards sind sehr wichtig, aber dieses besondere Verfahren wird damit begründet, dass hierdurch der Patient ausreichend ernährt wird, um sicherzustellen, dass obwohl sie demenzkrank sind - sie haben die Aufnahme von Nahrung usw. verweigert - diese tatsächlich leben, aber für mich ist hiermit etwas äußerst absonderliches verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás unos dos años más para que el país que es la tierra natal del yogur, la tierra natal del Lactobacillus bulgaricus, se quede sin una sola vaca viva, gracias a la Unión Europea.
Vielleicht wird es nur noch zwei Jahre dauern, bis in dem Land, das das Heimatland des Joghurts, das Heimatland des Lactobacillus bulgaricum ist, dank der EU keine einzige Kuh mehr leben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe quiere perpetuar, sea como sea, su política nefasta que ha provocado que Zimbabwe esté al borde del precipicio de la hambruna, que el 80% de la población viva por debajo del umbral de la pobreza y que el 60% no tenga trabajo.
Mugabe möchte seine katastrophale Politik, aufgrund derer Simbabwe heute vor einer Hungersnot steht, 80 % der Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze leben und die Arbeitslosigkeit bei 60 % liegt, auf jeden Fall fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de corazón que, dentro de treinta años, viva en una Europa en la que él y su esposa -o marido- compartan la responsabilidad del cuidado de sus hijos de forma igualitaria y en la que las mujeres tengan las mismas oportunidades de ser profesoras, directoras generales o comisarias europeas.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass er in 30 Jahren in einem Europa leben wird, in dem er sich mit seiner Frau - oder seinem Mann - die Verantwortung für die Kinderbetreuung gleichberechtigt teilen kann, und wo Frauen gleiche Chancen haben, Professorin, Geschäftsführerin oder Europäische Kommissarin zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al crecimiento que crean, que es necesario en sí para crear empleos, pero no solo por su propio bien; deben ser empleos que merezcan la pena, seguros y bien pagados para permitir que la gente viva decentemente de ellos – eso es lo que buscamos en Europa.
Wachstum, das geschaffen wird, muss Jobs schaffen, aber nicht allein um der Jobs willen. Die Jobs müssen vielmehr würdige Jobs sein, sie müssen sicher sein, sie müssen anständig entlohnt werden, damit die Menschen würdig von diesen Jobs leben können – das ist unser Ziel in Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el pueblo de Israel viva dentro de fronteras seguras y queremos que el pueblo de Palestina viva dentro de fronteras seguras.
Wir wollen, dass die Menschen in Israel in sicheren Grenzen leben, und wir wollen, dass die Menschen in Palästina in sicheren Grenzen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animamos a la gente a que viva, trabaje y se establezca en otros países distintos de su propio Estado miembro.
Wir ermutigen die Menschen, in einem anderen Land als ihrem Heimatland in der Gemeinschaft zu leben, zu arbeiten und sich niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Es curioso que dos tercios de la población de África viva en sólo ocho de los 53 estados.
Ein interessantes Phänomen ist ja auch, dass zwei Drittel der Bevölkerung Afrikas in nur acht von 53 Staaten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos cómo se llevan a la práctica los valores fundamentales de la UE, si realmente queremos que la gente viva en libertad, libre de pobreza y libre de temor, debemos promover los derechos humanos.
Wenn man wirklich möchte, was ja in den Grundwerten der EU steht, dass man will, dass Menschen frei leben können, frei von Not und frei von Furcht, dann muss man Menschenrechtsförderung betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señaló la Sra. Hulthén, jamás podremos contar con que una parte del planeta viva de manera sostenible mientras el resto se debata en la miseria y en la destrucción medioambiental.
Wir können nicht damit rechnen, wie Frau Hulthén ganz richtig betonte, dass ein Teil der Welt in Nachhaltigkeit leben kann, während der Rest in Armut und Umweltzerstörung untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivaleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente fueron los egoísmos nacionales y los chovinismos lo que vertieron un océano de miseria a Europa, a nuestro continente, aquel que deseamos que esté en paz y que viva en paz.
Es war in der Tat Europa, unserem Kontinenten, der Frieden haben will und auf dem wir in Frieden leben wollen, dem nationaler Egoismus und Chauvinismus eine Flut von Elend gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, la propuesta mejora esa institución de los grupos interprofesionales, etc. y quiere presionar al viticultor pobre para que viva en el mismo redil con las fieras denominadas reconversiones, los industriales de ese preciado producto.
Schließlich, Herr Präsident, wertet der Vorschlag die Institution der Branchenverbände usw. auf, will er den armen Weinbauern zwingen, im gleichen Gehege mit den Bestien, die da Verarbeiter dieses wertvollen Erzeugnisses und Industrielle heißen, zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es además un paso adelante ya que supone un derecho para los nacionales de terceros Estados: estudiantes, investigadores o cualquiera que viva en el territorio de la UE.
Und ein großer Schritt nach vorne, weil dies weitere Rechte für Drittstaatsangehörige - Studenten, Forscher oder andere, die auf EU-Hoheitsgebiet leben - bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estamos permitiendo que la sociedad humana exista de manera que le permita a la gente que se desarrolle y viva de forma normal y sana?
Ermöglichen wir es der menschlichen Gesellschaft nicht, in einer Weise zu leben, die es den Menschen erlaubt, sich normal zu entwickeln und auf gesunde Weise zu leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos obligar a nadie a que viva en una dictadura antidemocrática y violenta.
Wir können jedoch niemanden zwingen, in einer undemokratischen, gewalttätigen Diktatur zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, otro requisito muy importante para los puestos de trabajo es que la gente que viva en la UE esté lo más cualificada posible.
Für Arbeitsplätze ist aber auch die bestmögliche Qualifizierung der Menschen, die in dieser Europäischen Union leben, eine ganze wichtige Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos animando a la gente a que viva en otros países, a abrazar otras culturas; y cuando mueren, de repente se erige la frontera y la burocracia entra en juego.
Wir ermutigen die Menschen, in anderen Ländern zu leben und sich mit anderen Kulturen vertraut zu machen; doch wenn sie sterben, gewinnen plötzlich die Grenzen wieder an Bedeutung und die Bürokratie kommt ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede contribuir con su política a que la gente de esta región tenga el punto central de su existencia en su patria y que viva allí donde se sienten originariamente en casa.
Die Europäische Union kann durch ihre Politik dazu beitragen, daß die Menschen in dieser Region in ihrer Heimat ihren Lebensmittelpunkt haben und dort leben, wo sie sich als Einheimische zu Hause fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa directiva marco aseguraría la elegibilidad y el acceso a una renta mínima suficiente para que cualquier niño, adulto o anciano que viva en situación de pobreza puede librarse de ella, de ese modo garantizándoles su derecho inalienable a vivir con dignidad.
Diese Rahmenrichtlinie wird die Bewilligung von und den Zugang zu einem angemessenen Mindesteinkommen gewährleisten, damit jedes Kind, jeder Erwachsene oder jeder ältere Mensch, die in Armut leben, aus ihr herauskommen können, und ihnen somit das unabdingbare Recht auf ein Leben in Würde garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar diciendo a la Sra. Flemming que veo junto a mí, que el hecho de que se viva más tiempo no significa - como justamente has dicho, querida señora Flemming - que se envejece, significa que se rejuvenece.
Abschließend möchte ich Frau Flemming, die ich hier neben mir sehe, sagen, dass länger zu leben nicht bedeutet - wie Du, liebe Kollegin Flemming, zu Recht betont hast -, dass man älter wird bzw. vergreist, sondern dass man jünger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivalebendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas regiones están en el corazón de una "cuenca viva".
Diese Gebiete in äußerster Randlage befinden sich inmitten eines "lebendigen Beckens".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Europa central tiene la excepcional oportunidad de convertirse en el núcleo de una nueva Europa más grande, una comunidad viva construida sobre una historia y experiencias comunes y que puede realizar una aportación especial a la culminación de Europa.
Gerade Zentraleuropa hat die einmalige Chance, zum Herzstück des neuen größeren Europa zu werden, zu einer lebendigen Gemeinschaft, die auf einer gemeinsamen Geschichte, auf gemeinsamen Erfahrungen aufbauen und zur Vollendung Europas einen besonderen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se nos plantea es de vida o muerte de nuestra cultura viva, y ese poder lo tenemos en nuestras manos.
Die Frage, die sich stellt, die sich uns stellt, ist eine Frage auf Leben oder Tod unserer lebendigen Kultur; die Entscheidung liegt in unseren Händen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas críticas son la sal de una sociedad viva y abierta.
Kritische Ideen sind das Salz einer lebendigen und offenen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sirve para recordar a los escépticos de todo tipo que, gracias al Parlamento Europeo, el concepto de democracia plural y viva no es una vana esperanza sino una realidad.
Das ist eine nützliche Erinnerung für Skeptiker aller Richtungen, dass dank des Europäischen Parlaments das Konzept einer pluralistischen und lebendigen Demokratie keine leere Hoffnung, sondern Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ioánnina está inscrita en la historia viva de Europa, porque fue allí donde, antes de la ampliación a quince Estados miembros, los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión ultimaron, también bajo su dirección, un compromiso memorable que facilita la toma de decisiones.
Ioannina hat ihren Platz in der lebendigen Geschichte Europas, denn dort schlossen die Außenminister der Union unter Ihrer Führung vor der Erweiterung auf 15 Mitgliedstaaten eine denkwürdige Vereinbarung, die die Beschlussfassung erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos requisitos prioritarios de una democracia realmente viva los derechos del Parlamento Europeo deberán seguir siendo limitados.
Ohne diese vorrechtlichen Voraussetzungen einer wirklich lebendigen Demokratie müssen die Rechte des Europäischen Parlaments begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo intento de hacer adoptar las decisiones fundamentales en el nivel más lejano, el de Bruselas, equivale, en realidad, a privar de poderes a la democracia próxima y viva para transferirlos a una democracia artificial y lejana.
Jeglicher Versuch, grundlegende Entscheidungen auf entferntester Ebene, nämlich in Brüssel, treffen zu lassen, bedeutet in Wirklichkeit, daß man der bürgernahen und lebendigen Demokratie Befugnisse entzieht, um sie auf eine künstliche und bürgerferne Demokratie zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un continente de notable inspiración creativa, artística, musical y literaria, es un continente de una fe viva y exuberante. Se trata de un continente al que los cristianos de otros continentes miran con esperanza.
Es ist ein Kontinent großer kreativer, künstlerischer, musikalischer und literarischer Inspiration, ein Kontinent lebendigen und kraftvollen Glaubens, auf den die Christen anderer Kontinente voller Hoffnung schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pensamiento político próspero es un ingrediente necesario de una democracia parlamentaria viva y plural y el mismo se promoverá y estimulará a través de la medida que tenemos delante para establecer fundaciones políticas para los partidos.
Das ergebnisorientierte politische Denken gehört notwendigerweise zu einer pluralistischen, lebendigen parlamentarischen Demokratie, und durch die vorgeschlagene Maßnahme zur Gründung von Parteistiftungen wird es gefördert und angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivalebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque éste Instituto ya no viva, muchas recomendaciones suyas son de especial importancia para el Banco Central Europeo.
Auch wenn dieses nicht mehr lebt, sind doch viele Empfehlungen dieses Instituts für die Europäische Zentralbank von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que Israel viva en paz, dentro de unas fronteras seguras.
Wir wollen, dass Israel in Frieden lebt, in gesicherten Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Reglamento permitirá, por ejemplo, que una pareja de cónyuges español y portugués que viva en Bélgica elija si la ley aplicable a su divorcio debería ser la española, la portuguesa o la belga.
Die neue Verordnung wird es beispielsweise einem spanisch-portugiesischen Paar, das in Belgien lebt, ermöglichen, zu bestimmen, ob bei ihrer Scheidung portugiesisches, spanisches oder belgisches Recht angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EU tiene que estar a la altura de este cambio y demostrar la igualdad y equidad cruciales para la creación de un Estado palestino que viva en paz con Israel.
Die EU muss einen ebensolchen Wechsel vollziehen und die so wichtige Gleichbehandlung und Gleichheit unter Beweis stellen, die notwendig ist, damit ein palästinensischer Staat entstehen kann, der in Frieden mit Israel lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defender que en todos los lugares de Europa se viva en libertad, en pluralidad, sea posible convivir.
Es muss erreicht werden, dass man überall in Europa in Freiheit und Pluralität lebt und dass ein Zusammenleben möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política, económica y también socialmente es una estupidez que uno de cada dos ciudadanos de la UE viva en una región receptora de ayudas de la UE.
Es ist politisch, ökonomisch und auch sozial Unfug, wenn jeder zweite EU-Bürger in einem EUFörderungsgebiet lebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ciudadano de la UE que viva más de tres meses en otro país miembro sabrá apreciar las ventajas de esta directiva.
Jeder EU-Bürger, der länger als drei Monate in einem anderen Mitgliedsland lebt, wird die Vorteile dieser Richtlinie zu schätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las agresiones contra la Kfor solamente puedo decir que son nuestros hijos y que los hemos enviado allí para que presten ayuda a los albaneses, los serbios o quienquiera que viva en Kosovo.
Wenn jetzt die KFOR angegriffen wird, dann kann ich nur sagen, das sind unsere Söhne, und wir haben sie hingeschickt, um den Albanern und den Serben oder wer auch immer im Kosovo lebt, Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, el ideal del ser humano libre que viva liberado del temor y de la miseria solamente se podrá hacer realidad a menos que se creen las condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales así como de sus derechos civiles y políticos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Ideal vom freien Menschen, der frei von Furcht und Not lebt, kann nur verwirklicht werden, wenn Verhältnisse geschaffen werden, in denen jeder seine wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte ebenso wie seine bürgerlichen und politischen Rechte wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una superación duradera de la pobreza en Europa solamente existirá en un orden mundial de bienestar en el que Europa sea un miembro útil de la familia de pueblos y no una campeona de exportaciones que viva a costas de los demás.
Eine dauerhafte Überwindung der Armut in Europa wird es nur in einer Weltwohlstandsordnung geben, in der Europa ein nützliches Mitglied der Völkerfamilie sein wird und kein Exportweltmeister, der auf Kosten anderer lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivalebendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene un patrimonio cultural y bienes culturales, así como una industria cinematográfica sumamente dinámica y viva.
Die Europäische Union verfügt über ein kulturelles Erbe und ein kulturelles Vermögen sowie über eine extrem dynamische und lebendige Filmindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vivido en Seattle un proceso importante, una reacción viva de la sociedad civil con respecto a una institución mundial que no es comprendida y cuyo funcionamiento se percibe como peligroso por la sociedad en su conjunto.
In Seattle haben wir einen wichtigen Prozeß erlebt, eine lebendige Reaktion der Zivilgesellschaft gegenüber einer internationalen Institution, die nicht verstanden wird und deren Arbeitsweise als für die Gesellschaft als Ganzes gefährlich empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente se puede exagerar la importancia de una industria audiovisual europea viva.
Wie wichtig eine lebendige audiovisuelle Industrie ist, kann nicht oft genug betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La televisión es una industria viva, una industria que hemos de desarrollar en Europa, concretamente mediante la apertura del sector como mercado laboral para gente creativa.
Fernsehen ist eine lebendige Industrie, die wir in Europa stärken müssen, insbesondere damit wir diesen Sektor kreativen Menschen als Arbeitsmarkt weit öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestran que la Unión se ha convertido en una realidad política viva.
Sie beweist, daß die Union eine lebendige politische Realität geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La memoria viva se termina y comienza la historia.
Die lebendige Erinnerung hört auf und die Geschichte beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay democracia viva donde no hay un parlamento vivo, ni parlamento vivo que no suscite el recelo y la incomodidad del ejecutivo de turno.
Es gibt keine lebendige Demokratie, wo es kein lebendiges Parlament gibt, noch gibt es ein lebendiges Parlament, das nicht den Verdruß und das Mißfallen der jeweiligen Exekutive hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una forma admirable de demostrar cómo debe funcionar una democracia viva.
Dies ist in meinen Augen eine ausgezeichnete Gelegenheit zu demonstrieren, wie lebendige Demokratie funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la historia de la Humanidad se pretende conceder patentes sobre materia viva.
Es geht darum, daß das erste Mal in der Geschichte der Menschheit Patente auf lebendige Materie vergeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es a estos jóvenes, fuerza viva y futuro de Europa, a quienes hemos de proteger e informar para que puedan consciente y libremente tomar sus decisiones en la vida.
Gerade diese Jugendlichen nun, die die lebendige Kraft und die Zukunft Europas darstellen, müssen durch uns geschützt und aufgeklärt werden, damit sie die Entscheidungen für ihr Leben bewußt und frei treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivalebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que lo que es injusto es que dos ciudadanos europeos con idéntica renta contribuyan distintamente por el mero hecho de que uno viva en Francfort y el otro en Sevilla.
Daß die Ungerechtigkeit darin besteht, daß zwei europäische Bürger mit gleichem Einkommen nur aufgrund der Tatsache unterschiedliche Beiträge zahlen, daß der eine in Frankfurt und der andere in Sevilla lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene poco sentido que casi la mitad de la población de la UE viva en áreas elegibles para los fondos estructurales.
Es hat nicht viel Sinn, daß fast die Hälfte der EU-Bevölkerung in Gebieten lebt, die anspruchsberechtigt für Strukturfonds sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talibanes han sido derrotados, pero su ideología sigue viva: muchas de sus prácticas, con las que ya se han familiarizado quienes se encuentran hoy en el poder, siguen vigentes.
Die Taliban wurden besiegt, ihre Ideologie lebt jedoch weiter: viele ihrer Praktiken, die einem Großteil der heute regierenden Kräfte nicht fremd sind, halten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el tiempo que el hijo de Isaí viva sobre la tierra, ni Tú Estarás firme, ni tu reino.
Denn solange der Sohn Isais lebt auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una parte importante de la población urbana de Europa viva en ciudades donde, según los últimos datos, el número de personas que fallecen prematuramente debido a la polución del aire es más numeroso que el de personas que fallecen debido a accidentes de tráfico.
Ein Großteil der EU-Stadtbevölkerung lebt in Gebieten, in denen jüngsten Angaben zufolge die Zahl der vorzeitig aufgrund von Luftverschmutzung gestorbenen Menschen höher ist als die Zahl der Todesopfer bei Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el juez que preside el Tribunal viva en la misma ciudad que el Fiscal contra quien el Sr. Tomczak pronunció acusaciones anteriormente no impide en sí que el juez actúe con objetividad.
Die Tatsache, dass der vorsitzende Richter in dem Verfahren in derselben Stadt lebt wie der Staatsanwalt, gegen den Witold Tomczak vorher Beschwerde erhoben hatte, schließt nicht aus, dass dieser Richter objektiv handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por el mero hecho de que una persona sea de etnia romaní y viva en un campamento, el Estado francés la considera non grata .
Der französische Staat bezeichnet somit jede Person, die den Roma angehört und in einem Camp lebt, als „persona non grata“.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, el Gobierno no ha ofrecido ninguna información relativa a su paradero y condiciones de detención, ni ha comunicado si se encuentra viva o muerta.
Die Regierung hat bislang weder etwas über den Verbleib und die Haftbedingungen der Festgenommenen verlauten lassen noch bekannt gegeben, ob diese noch lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Dar a conocer el funcionamiento de la Unión Europea, especialmente a los jóvenes, reviste una importancia fundamental no sólo para su futuro profesional, sino también para el desarrollo de la capacidad crítica y el entendimiento bien fundados que mantienen viva la democracia.
Die Vermittlung von Wissen über das Funktionieren der Europäischen Union, insbesondere an Jugendliche, ist von zentraler Bedeutung nicht nur für deren berufliche Zukunft, sondern auch für die Entwicklung eines fundierten Verständnisses und einer Kritikfähigkeit, von der Demokratie lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ella sigue viva y yo no.. No la dejaré.
Ich glaube, sie lebt noch, und ich werde sie nicht abschreiben.
Korpustyp: Untertitel
vivaam Leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una reciente visita a la Asociación Portuguesa de Ámsterdam (Países Bajos) tuve conocimiento del importante trabajo que desarrolla con miras a la integración de la comunidad portuguesa en aquel país, manteniendo, sin embargo, viva la cultura portuguesa y apostando por un diálogo intercultural entre las comunidades residentes en el mismo.
Bei einem jüngsten Besuch der Portugiesischen Vereinigung in Amsterdam (Niederlande) war festzustellen, dass diese Vereinigung eine bedeutende Arbeit auf dem Gebiet der Integration der portugiesischen Gemeinschaft in den Niederlanden leistet; sie hält u.a. die portugiesische Kultur amLeben und tritt für einen Dialog der Kulturen zwischen den dort lebenden Gemeinschaften ein.
Korpustyp: EU DCEP
Sabía lo que tenía que hacer para seguir viva.
Ich wusste, was ich tun musste, um amLeben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Tu escarcha mantuvo a la flor viva.
Deine Frosthülle hat die Blume amLeben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que puedo hacer es luchar, investigar y seguir viva.
Und alles was ich tun kann ist kämpfen, suchen und amLeben bleiben.
Korpustyp: Untertitel
El frío te mantuvo viva.
Die Kälte hat dich amLeben gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Maten a los otros pero a ella déjenla viva.
Tötet die anderen, aber lasst sie amLeben.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos alegrarnos un poco de que esa pobre mujer esté viva.
Wir sollten doch froh sein, dass die arme Frau amLeben ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí porque creo que Sara sigue viva.
Ich bin hier, weil ich denke, dass Sarah noch amLeben sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre aparece diciendo: que mi hermana muerta todavía está viva, y mi padre está furioso conmigo porque la estoy escuchando.
Meine Mutter kreuzte auf, und sagte mir, dass meine tote Schwester noch amLeben ist, und mein Vater ist wütend auf mich, weil ich ihr sogar zuhöre.
Korpustyp: Untertitel
¿El cerebro fue taladrado cuando la víctima seguía viva?
War das Opfer noch amLeben, als in das Gehirn gebohrt wurde?
las mezclas de estiércol de cerdo y aves de corral con calviva producidas conforme a la letra I;
Gemisch aus Schweine- und Geflügelgülle mit Branntkalk, das gemäß Buchstabe I hergestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros de mangas son muy adecuados para los hornos y las instalaciones de molienda y trituración de calviva y de piedra caliza, plantas de hidratación de cal, transporte de materiales e instalaciones de almacenamiento y carga.
Gewebefilter sind für Öfen, Mahl- und Zerkleinerungsanlagen für Branntkalk und Kalkstein, für Hydratationsanlagen, Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen gut geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inyección de cal en el aire de combustión: se trata de una técnica patentada (EP 0734755 A1) que elimina las emisiones de SO2 de los hornos rotatorios inyectando calviva o apagada finamente dividida en la alimentación de aire de la campana del horno.
Kalkeindüsung in die Verbrennungsluft: Eine patentierte Technik (EP 0 734 755 A1) beschreibt die Minderung der SO2-Emissionen von Drehrohröfen durch Eindüsung von feingemahlenem Branntkalk oder Kalkhydrat in die in den Feuerungsraum des Ofens zugeführte Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar técnicas de optimización del proceso para lograr una absorción eficaz del dióxido de azufre (por ejemplo, mediante un buen contacto entre los gases del horno y la calviva).
Prozessoptimierung, um eine effiziente Absorption von Schwefeldioxid sicherzustellen (z. B. wirksamen Kontakt des Ofengases mit dem Branntkalk gewährleisten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar técnicas de optimización del proceso para lograr una absorción eficiente del dióxido de azufre (por ejemplo, un contacto eficiente entre los gases del horno y la calviva).
Prozessoptimierung, um eine wirksame Absorption des Schwefeldioxids zu gewährleisten (z.B. ausreichender Kontakt der Ofengase mit dem Branntkalk)
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe validarse el proceso según estos parámetros cuando se sustituya la calviva (CaO), que se empleó en el proceso evaluado por la EFSA, por cal viva dolomítica (CaOMgO).
Eine Validierung nach diesen Regeln sollte auch durchgeführt werden, wenn statt Branntkalk (CaO), der in dem von der EFSA bewerteten Verfahren verwendet wurde, Dolomitkalk (CaOMgO) eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol deberá mezclarse con calviva (CaO), con una reactividad media a alta que requiera menos de seis minutos para alcanzar un aumento de temperatura de 40 °C, según los criterios del ensayo de reactividad contemplado en el apartado 5.10 de la norma UNE EN 459-2:2002.
Die Gülle ist mit Branntkalk mit einer mittleren bis hohen Reaktionsfähigkeit zu mischen, damit in Übereinstimmung mit den Kriterien des Reaktivitätstests 5.10 in der CEN EN 459-2:2002 ein Temperaturanstieg um 40 °C in unter sechs Minuten erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de trabajo iniciales (por ejemplo, materias primas, altura de la capa, presión de aspiración, porcentaje de calviva en la mezcla, caudal específico, porcentaje de descartes de producción devueltos al flujo de alimentación)
die bestehenden Betriebsbedingungen (z. B. Rohstoffe, Höhe des Sinterbetts, Saugdruck, Anteil an Branntkalk in der Sintermischung, spezifischer Volumenstrom, Anteil des internen Kreislaufmaterials an der Sintermischung)
Korpustyp: EU DGT-TM
materia vivalebende Materie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha materiaviva son los principios y valores, que deben tener una aplicación práctica.
Diese lebendeMaterie sind Grundsätze und Werte, die auf einer praktischen Grundlage gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la propia Comisión en ningún momento se ha interrogado sobre la pertinencia de la aplicación de los principios del Derecho de patente a la materiaviva y, en particular, a la materiaviva humana ni sobre la pertinencia de la adaptación de esos principios?
Warum hat sich die Kommission zu keinem Zeitpunkt gefragt, ob die Anwendung der Grundsätze des Patentrechtes auf lebendeMaterie und besonders auf lebende menschliche Materie, noch ob die Anpassung dieser Grundsätze paßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materiaviva.
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebendeMaterie gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marea vivaSpringflut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si la mareaviva vuelve a devorar la tierra,
Wenn die Springflut wieder am Land nagt
Korpustyp: Untertitel
vacuna viva atenuadaLebendimpfstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adquisición de una dosis de vacuna vacunavivaatenuada para la vacunación de cerdos 0,30 EUR por dosis.
für den Erwerb einer Dosis von attenniertem Lebendimpfstoff zur Impfung von schweinen 0,3 EUR je Dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes presentados por Italia a la Comisión para la lucha contra la fiebre catarral ovina (lengua azul) preveían la vacunación obligatoria de todos los animales de las especies bovina, ovina y caprina con la vacunavivaatenuada producida por el Instituto Veterinario de Onderstepoot, Sudáfrica.
Die Pläne, die Italien der Kommission zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit vorgelegt hat, sehen die obligatorische Impfung aller Rinder, Schafe und Ziegen mit dem Lebendimpfstoff des südafrikanischen Veterinärinstituts Onderstepoort vor.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viva
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen