linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viva lebendig 3 .
[Weiteres]
viva lebend 16 . .

Verwendungsbeispiele

viva am Leben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En una reciente visita a la Asociación Portuguesa de Ámsterdam (Países Bajos) tuve conocimiento del importante trabajo que desarrolla con miras a la integración de la comunidad portuguesa en aquel país, manteniendo, sin embargo, viva la cultura portuguesa y apostando por un diálogo intercultural entre las comunidades residentes en el mismo.
Bei einem jüngsten Besuch der Portugiesischen Vereinigung in Amsterdam (Niederlande) war festzustellen, dass diese Vereinigung eine bedeutende Arbeit auf dem Gebiet der Integration der portugiesischen Gemeinschaft in den Niederlanden leistet; sie hält u.a. die portugiesische Kultur am Leben und tritt für einen Dialog der Kulturen zwischen den dort lebenden Gemeinschaften ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabía lo que tenía que hacer para seguir viva.
Ich wusste, was ich tun musste, um am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu escarcha mantuvo a la flor viva.
Deine Frosthülle hat die Blume am Leben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que puedo hacer es luchar, investigar y seguir viva.
Und alles was ich tun kann ist kämpfen, suchen und am Leben bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El frío te mantuvo viva.
Die Kälte hat dich am Leben gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maten a los otros pero a ella déjenla viva.
Tötet die anderen, aber lasst sie am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos alegrarnos un poco de que esa pobre mujer esté viva.
Wir sollten doch froh sein, dass die arme Frau am Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí porque creo que Sara sigue viva.
Ich bin hier, weil ich denke, dass Sarah noch am Leben sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre aparece diciendo: que mi hermana muerta todavía está viva, y mi padre está furioso conmigo porque la estoy escuchando.
Meine Mutter kreuzte auf, und sagte mir, dass meine tote Schwester noch am Leben ist, und mein Vater ist wütend auf mich, weil ich ihr sogar zuhöre.
   Korpustyp: Untertitel
¿El cerebro fue taladrado cuando la víctima seguía viva?
War das Opfer noch am Leben, als in das Gehirn gebohrt wurde?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lengua viva .
planta viva .
arista viva .
cal viva Branntkalk 8 . . .
combustión viva .
memoria viva . . .
sala viva . .
materia viva lebende Materie 3
levadura viva .
llama viva . .
barrera viva .
barreras vivas .
obra viva . . .
marea viva Springflut 1 . .
titulización viva .
mercado de viva voz .
ave de corral viva .
expedición de aves vivas .
carga viva normal . .
con arista viva .
deuda viva no negociable .
perfil con aristas vivas .
mareas vivas ordinarias .
mareas vivas equinocciales .
labor en aristas vivas . .
con aristas vivas .
vacuna viva atenuada Lebendimpfstoff 2 . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viva

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viva la cerveza, viva el vino, viva el Martini.
Ein Hoch auf das Bier, den Wein und den Martini!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viva san José, viva la primavera!
Ein Bravo auf den Frühling!
   Korpustyp: Untertitel
Que Ignat viva conmig…
Laß Ignat bei mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Viva el insomnio entonces.
Woher die plötzliche Schlaflosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
¡Viva el Sr. Blokland!
Ein Hoch also auf den Kollegen Blokland!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viva Las Vegas (película)
Tolle Nächte in Las Vegas
   Korpustyp: Wikipedia
Parece que vivas aquí.
Du scheinst hier zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lloró a lágrima viva.
Große Tränen hat er vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicamente nunca estuvo viva.
Genau genommen hat sie nie gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi viva imagen.
Damit bin ich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Hechos de grasa viva.
Hergestellt aus lebendem Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana la quemarán viva.
- Morgen wird sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú estás viva.
Aber du, du lebst ja.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien manteniedome viva.
Ich bin gut im Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Su cara está viva.
Sein Gesicht hat wieder einen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si está viva.
Mal sehen, ob er noch anspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Viva la hospitalidad pueblerina.
So viel zum Thema Gastfreundschaft auf dem Lande.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenemos las tradiciones vivas.
Du hältst die Traditionen immer noch aufrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Es dudoso que viva.
Es ist fraglich, ob er überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vivas conmigo.
Ich will, dass du bei mir Iebst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vivas conmigo.
Ich will, dass zu bei mir einziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Esas muñecas parecen vivas.
Diese Puppen sehen so echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Viva el rey Adonías!
Glück zu dem König Adonia!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viva el rey Salomón!
Glück dem König Salomo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viva su propia Xperiencia. ES
Machen Sie Ihre eigene Xperience. ES
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Te alegraste de estar viva.
Du warst froh, dass du noch lebst.
   Korpustyp: Untertitel
¿no quieren que viva aquí?
Ihr wollt nicht mehr, dass ich hier bei euch wohne?
   Korpustyp: Untertitel
Viva es la palabra correcta.
Übergeben, ist das richtige Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero matarte. Sigues viva.
Ich will deinen Tod und du lebst noch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero a mi hermana viva!
Ich will meine Schwester zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viva la nación americana pura!
- Ich bin für ein reines Amerika!
   Korpustyp: Untertitel
Quieres que Jessie viva contigo.
Du willst, dass Jessie hier wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Y haré que permanezca viva.
Und ich schaue, daß es so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que viva feliz aquí.
Wir hoffen, Sie fühlen sich hier wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Era una máquina, pero viva.
Es war eine Maschine, aber es hat gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que estés viva.
Ich bin so froh, dass du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un milagro que viva.
Ein Wunder, dass er überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte de estar viva.
Sie haben Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aunque se estuvieran quemando vivas?
Obwohl ihr bei lebendigem Leib gebrannt habt?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá él viva por aquí.
Falls er hier wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría haber quemado viva.
Sie hätte bei lebendigem Leibe verbrennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que ese bastardo viva.
Aber wenn möglich, will ich ihn Iebend.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que vivas por él.
Das will er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios, estás viva.
Gott sei Dank bist du unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Viva, rey de los Judíos!
Gegrüßet seist du, der Juden König!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tienes suerte de seguir viva.
Sie haben verdammtes Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte de estar viva.
Sie hatte Glück, dass sie überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una imaginación muy viva.
Er hat eine sehr blühende Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Viva con ella un rato.
Wohnen Sie 'n paar Tage bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento suci…Y viva.
Ich fühle mich so asiatisch!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantener viva la amenaza.
Ich will nur die Gefahr aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad realmente viva.
Da ist wirklich etwas los.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ni siquiera estabas viva.
Du warst nicht mal geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba viva, lo sentí.
Sie hat gelebt. Ich habe es gespürt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Una leyenda viva del piano!
Eine Seefahrt die ist lustig…
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
¿Estas pidiéndome que viva contigo?
Hast du mich gerade gefragt, ob ich bei dir wohnen will?
   Korpustyp: Untertitel
No mientras la Familia viva.
Nicht solange die Familie zugegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
?Qué es Viva con Agua? ES
Was sind Local Crews und Zellen? ES
Sachgebiete: auto tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Quiero que viva feliz aquí.
Ich möchte, dass sie hier glücklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que viva la policía nacional!
Grosser Gott, beschütze die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta que vivas conmigo.
Nein, ich wohne gern mit dir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, viva el rock.
Ja, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Viva sin alcohol »Ver detalles ES
Wie Sie garantiert lernen Alkohol kontrolliert zu trinken ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Viva la sensación de volar
Auf diesen Sport wirst du fliegen
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mi hija está viva. De verdad.
"Meine Tochter ist mir jetzt das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
No, y no quiero que vivas aquí.
Nein, und ich will nicht, dass du hier einziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Su segunda esposa, quien aún está viva.
Bernstein. Seine zweite Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La señal está activa y viva.
Signal ist vorhanden und aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Los invitados disfrutan ostras vivas como aperitivo.
Die Gäste essen rohe Austern als Appetitmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a comer viva, pijita.
Sie werden dich bei lebendigem Leibe auffressen, Vorstadttussi.
   Korpustyp: Untertitel
El aperitivo consiste en ostras vivas.
Die Gäste essen rohe Austern als Appetitmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener lejos de una llama viva.
Von offener Flamme fernhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No puedo creer que vivas aquí.
Ich kann nicht glauben, dass du hier lebst.
   Korpustyp: Untertitel
- El maestre dice que quizá viva.
- Dem Maester zufolge könnte er überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Emisiones vivas , columna ( 1 ) del cuadro 1
Wertpapieremissionen , Spalte ( 1 ) in Tabelle 1
   Korpustyp: Allgemein
Cal viva, cal apagada y cal hidráulica
Gelöschter und ungelöschter sowie hydraulischer Kalk
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Viva San Valentín y vivan los enamorados!
Ein Hoch auf den Heiligen Valentin und auf die Liebenden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quema de libros también sigue viva.
Die Bücherverbrennung gilt als legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa absurda acusación está aún viva.
Diese absurde Anschuldigung steht noch immer im Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué lástima que viva en Kansas.
Zu schade, dass sie in Kansas wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres que viva esa experiencia?
Willst du nicht, dass ich diese Erfahrung mache?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, es la viva imagen de Jackie.
Oh, Gott, es ist eine Jackie Imitation.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te concederé el divorcio mientras viva.
Ich willige nie in Scheidung ein, solange du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposo murió, pero ella sigue viva.
Ihr Mann ist tot, sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si estás viva o muerta.
Ich weiss nicht ob Du lebst oder schon tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tenía que saber que estabas viva.
Niemand hätte wissen müssen, dass du noch lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vivas, eso es seguro.
Ich will, dass du lebst, sei versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tequila…esto es má…una bebida viva.
Tequila? Ich finde das ist eher ein Lebenssaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es sensato dejar que Michelle viva sola?
- Sie ist nicht allein. Mrs. Gomes ist doch da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y mi caprichosa hermana sigue viva?
Und meine temperamentvolle Schwester hat das überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lo olvidaré por mucho que viva.
Das werde ich nicht vergessen, solange ich Iebe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cosas que no son personas vivas!
Menschen sind wichtiger als Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no viva para contarlo.
Möglicherweise überlebe ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es la viva imagen de tu hija.
Sie ist der Welpe deiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Me da miedo que vivas aquí sola.
Ich mache mir Sorgen, wenn du hier allein wohnst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se rendirán. No mientras vivas.
Sie geben nicht auf, solange du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la viva imagen de tu padre.
Eurem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan feliz de que estés viva.
Ich bin so froh, dass du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres dias, ni siquiera estaba viva.
Vor drei Tagen war ich noch nicht einmal geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás viva, puedes volver a empezar.
Wenn wir aber überleben, kannst du neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel