Éstas y otras muchas preguntas se debatieron vivamente y se cuestionaron de modo crítico con los alumnos de hoy, que quizá mañana sean los responsables de la adopción de decisiones.
DE
Diese und viele andere Fragen wurden lebhaft diskutiert und kritisch hinterfragt – mit Schülern von heute und vielleicht Entscheidungsträgern von morgen.
DE
PIRAT sagt sich bildlich von Denen, die lebhaft die Sachen, von denen sie sprechen, darstellen, von denen sie behandeln, entweder in Prosa, entweder in Vers.
Señor Presidente, Señorías, recuerdo vivamente la primera vez que vi una obra del artista chino Ai Weiwei.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich erinnere mich noch lebhaft daran, wie ich zum ersten Mal ein Werk des chinesischen Künstlers Ai Weiwei gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un estudio, Roese con su equipo pidió a los estudiantes universitarios que apuntaran una sola cosa que lamentaran y que recordaran vivamente—sin usar de hecho la palabra “lamentar/arrepentirse”.
US
In einer Studie baten Roese und sein Team Studenten, einen einzigen, lebhaft erinnerten Moment des Bedauerns aufzuschreiben—ohne dabei das Wort „bedauern“ zu verwenden.
US
Esta inclusión, vivamente deseada por el Parlamento Europeo, significaba el pleno reconocimiento de que las personas están en el centro de la construcción europea.
Diese Integration, die sich das Europäische Parlament lebhaft gewünscht hatte, bedeutete die volle Anerkennung der Tatsache, dass die Menschen im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los valles muy ancho y pintoresco, por ellos son tendidos los caminos no malos, por que de las 5 de la madrugada y hasta las 6-7 de la tarde bastante vivamente y corren a buen precio los autobuses y los combis.
Die T?¤ler sehr breit und ungew?¶hnlich malerisch, nach ihm sind die befriedigenden Wege angelegt, nach denen von 5 Uhr morgens und bis zu 6-7 Abenden ziemlich lebhaft und die Busse und die kleinen Busse preiswert laufen.
Recuerdo vivamente la respuesta positiva que mostraron los ciudadanos checos ante la ayuda financiera que les prestó la UE tras las inundaciones que azotaron nuestro país.
Ich kann mich noch lebhaft daran erinnern, wie positiv die Tschechen auf die praktische Finanzhilfe reagiert haben, die die EU nach den Überschwemmungen in unserem Land zur Verfügung stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha reflejado vivamente en los medios de comunicación europeos que esto podría convertirse en un estudio de caso para cualquier dictadura que quiera llamar la atención y establecer relaciones con la Unión Europea.
In den europäischen Medien ist bereits lebhaft diskutiert worden, dass dies zu einer Fallstudie für jede Diktatur werden könnte, die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen und Beziehungen zur Europäischen Union zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tiempo, el tema de la información no ha dejado de ocuparnos vivamente y la Presidencia ha avanzado en una serie de acciones que han trazado una nueva política.
In diesem Zeitraum hat die Frage der Information nicht aufgehört, uns lebhaft zu beschäftigen, und das Präsidium hat eine Reihe von Aktionen eingeleitet, in denen sich eine neue Politik abzeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío, pues, vivamente en que se proceda de este modo.
Ich hoffe sehr, dass in dieser Richtung Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lamento vivamente una especie de falta de voluntad del Parlamento Europeo por promover una auténtica política de desarrollo y cooperación.
Ich bedauere sehr den mangelnden Willen des Europäischen Parlaments, eine echte Politik der Entwicklung und der Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quisiera señalar que en mi calidad de austriaca celebro que la Presidencia austriaca haya podido desarrollar, y haya desarrollado, un procedimiento tan arduo, y espero vivamente que con este programa podamos conseguir los objetivos, en concreto, la plusvalía europea en la investigación.
Ich möchte zum Abschluß erwähnen, daß ich als Österreicherin froh bin, daß die österreichische Präsidentschaft ein so schwieriges Verfahren abgewickelt hat und hat abwickeln können, und ich hoffe sehr, daß wir mit diesem Programm die Ziele, nämlich den europäischen Mehrwert in der Forschung erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que la Comisión, en especial, agote ahora realmente todas las posibilidades de prestar ayuda de manera rápida y no burocrática allí donde sea posible.
Ich hoffe sehr, daß besonders die Kommission jetzt wirklich alle Möglichkeiten ausschöpft, um, wo dies möglich ist, schnell und unbürokratisch zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo vivamente que la transparencia y la democracia entren en juego.
Ich hoffe sehr, dass Transparenz und Demokratie ins Spiel kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento vivamente que nunca se haya tomado el trabajo de informar a la Comisión de Medio Ambiente de cada una de las etapas de sus tratos.
Ich bedaure sehr, daß er es nie für notwendig gehalten hat, den Umweltausschuß über die einzelnen Etappen seiner Gespräche zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe respaldar vivamente la propuesta del ponente para prohibir el doble mandato.
Der Gedanke des Berichterstatters, Doppelmandate zu verbieten, kann sehr unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo pues vivamente que, durante el ejercicio de evaluación de la Comisión en diciembre de 2005, se plantee de nuevo la cuestión de una línea presupuestaria, autónoma y europea, consagrada a la prevención de los incendios forestales, y ello en estrecha cooperación con todas las partes interesadas, en primer lugar los silvicultores.
Ich wünsche mir also sehr, dass die Frage einer eigenen europäischen Haushaltslinie für die Brandprävention im Laufe der Bewertung durch die Kommission im Dezember 2005 erneut gestellt wird, und zwar in enger Zusammenarbeit mit allen betroffenen Akteuren, insbesondere den Forstwirten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente y espero vivamente que el Comisario sea capaz de prestar pronto su apoyo a las enmiendas que piden un incremento del presupuesto.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin und hoffe sehr, daß der Kommissar auch die Änderungsanträge, die einen größeren Haushalt verlangen, unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que el modo de proceder de la Comisión y el que sus Señorías empleen en su audición llegue a unos resultados equiparables.
Ich hoffe sehr, daß die Prozedere der Kommission und die, die Sie in Ihrer Anhörung anwenden, zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamentedringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, recomiendo vivamente que se retire "las personas que residen allí" porque ello dejaría de lado a los refugiados y las personas desplazadas dentro de su país.
Ich empfehle dringend, "die dort lebenden Völker" zu streichen, weil dadurch die Flüchtlinge und die Binnenvertriebenen außer Acht gelassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, recomiendo vivamente que el Parlamento apruebe y adopte el informe de la Sra. Palacio, que representa una posición común.
Ich empfehle dem Parlament daher dringend die Befürwortung und Annahme des Berichtes von Frau Palacio, der einen Gemeinsamen Standpunkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que algunos de nosotros no estemos satisfechos con esta transacción, pero quisiera subrayar que, a pesar de sus insuficiencias, es lo mejor que pudimos conseguir con el Consejo, y recomiendo vivamente a Sus Señorías que voten a su favor mañana.
Einige von uns sind vielleicht nicht glücklich mit diesem Kompromiss, aber ich möchte betonen, dass er trotz seiner Unzulänglichkeiten das beste ist, was wir mit dem Rat erreichen konnten, und ich empfehle Ihnen dringend, morgen für ihn zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso - tercera observación - alentamos vivamente al Consejo y a la Comisión a fijar previamente grandes objetivos comunes, headlines goals, para que cada uno sepa de antemano lo que puede o debe hacer frente a una crisis brutal.
Um dies zu erreichen - das sei meine dritte Bemerkung - möchten wir den Rat und die Kommission dringend ermutigen, im voraus gemeinsame Planziele, die sogenannten "Headline Goals ", festzulegen, damit jedermann im vorhinein weiß, was er im Falle einer ernsten Krise tun kann und muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda vivamente que se realicen ensayos de manera continuada para garantizar que los productos de diversas campañas de producción cumplen los requisitos ENERGY STAR.
Es wird dringend empfohlen, ein fortlaufendes Prüfverfahren einzurichten, um zu gewährleisten, dass Geräte aus verschiedenen Fertigungsläufen den ENERGY-STAR-Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estos QC están realmente respaldados por un SSCD, se recomendaría vivamente hacer uso de la declaración QcSSCD en los QC expedidos en el futuro.
Liegt tatsächlich eine SSCD-Unterstützung der QCs vor, wird dringend empfohlen, bei zukünftig auszustellenden QCs die QcSSCD-Erklärung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la complejidad ambiental, se recomienda vivamente la introducción de algunas formas de enriquecimiento de los recintos.
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EU NAVFOR recomienda vivamente que los buques realicen su travesía dentro de los límites del IRTC.
EU NAVFOR empfiehlt den Schiffen dringend, während der Passage nicht den IRTC zu verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si el interés del lector se refiere únicamente a los buques, se recomienda vivamente que se lea la presente parte del Código en su conjunto, y especialmente los párrafos relativos a las instalaciones portuarias.
Lesern, deren Interesse allein Schiffen gilt, wird dringend empfohlen, diesen Teil des Codes dennoch als Gesamtheit zu lesen, insbesondere die Absätze, die sich auf Hafenanlagen beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero os recomiendo vivamente actuar de manera concreta para designar y formar a profesores estables y competentes.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
vivamentenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La depuración microbiana del cianuro residual se encuentra en fase de desarrollo con buenos resultados, por lo que recomiendo vivamente que avancemos en esa dirección.
Die Reinigung von Zyanidrückständen mit Hilfe von Mikroben wird mit guten Ergebnissen entwickelt, und ich empfehle nachdrücklich, diesen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se recomienda vivamente que se vote a favor de una cantidad adicional de 6, 5 millones de euros en el presupuesto del año próximo, el año 2000, para completar la acción de la Expo.
Zusätzlich wird nachdrücklich empfohlen, für den Haushalt des nächsten Jahres, des Jahrs 2000, weitere 6, 5 Mio. Euro für den Abschluß der Aktion Expo 2000 zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo vivamente ayudar a los granjeros que producen leche y carne, con el objetivo de estabilizar los mercados, incluyéndolos en el marco temporal de ayuda estatal en el presente contexto de crisis.
Ich empfehle nachdrücklich die Unterstützung für Milch und Fleisch produzierende Landwirte im Hinblick auf eine Stabilisierung der Märkte, indem sie in den befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Bewältigung der gegenwärtigen Krise aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo vivamente que los operadores muestren una gran transparencia hacia sus consumidores y que indiquen claramente que su servicio funciona fundamentalmente en el marco del Derecho estadounidense en lo tocante a las investigaciones penales.
Ich empfehle nachdrücklich, dass die Betreiber mit ihren Verbrauchern im Vorfeld Transparenz anwenden und dass sie eindeutig darauf hinweisen, dass ihre Dienstleistungen, soweit es strafrechtliche Ermittlungen betrifft, in erster Linie US-amerikanischem Recht unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera observación es la siguiente: recomiendo vivamente que la apertura de las negociaciones de adhesión con Macedonia la decida el Consejo Europeo de diciembre de conformidad con la recomendación de la Comisión.
Die dritte Stellungnahme: Ich empfehle nachdrücklich, dass die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit Mazedonien vom Europäischen Rat im Dezember gemäß den Empfehlungen der Kommission beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando aparte esto, animo vivamente a sus Señorías a que voten a favor de este texto, que aporta un marco jurídico razonable y un calendario adecuado, que aúna flexibilidad y eficacia.
Abgesehen davon fordere ich meine Kollegen nachdrücklich zur Verabschiedung dieses Textes auf, der einen vernünftigen Rechtsrahmen und einen angepassten Zeitplan vorgibt, der Flexibilität und Effizienz miteinander in Einklang bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, recomiendo vivamente votar a favor de las enmiendas presentadas por el Sr. van Velzen.
Daher empfehle ich im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte nachdrücklich, für die von Herrn van Velzen unterbreiteten Änderungsanträge zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda vivamente que esto se apoye en un análisis de la concentración de exposición.
Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Tests durch Analysen der Expositionskonzentration zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente también recomienda vivamente la implicación de los agentes sociales y de los expertos en el mercado laboral en una red de asesoramiento que debería estar relacionada con el diálogo macroeconómico, el mercado laboral y las políticas sociales.
Die Berichterstatterin empfiehlt ferner nachdrücklich die Einbeziehung von Sozialpartnern und Arbeitsmarktexperten in ein Beratungsnetzwerk, das in den makroökonomischen, marktpolitischen und sozialpolitischen Dialog eingebunden werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda vivamente la celebración de acuerdos a nivel regional, nacional y local que ofrezcan una respuesta progresiva y sectorial al trabajo ilegal y fomenten medidas para ofrecer soluciones eficaces que beneficien al conjunto de la sociedad;
empfiehlt nachdrücklich den Abschluss von "Übereinkommen" auf regionaler, nationaler und lokaler Ebene, die eine schrittweise und sektorale Antwort auf illegale Beschäftigung beinhalten, sowie die Förderung von Maßnahmen, mit denen effiziente Lösungen zum Wohle der gesamten Gesellschaft möglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
vivamenteaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta alusión se pone de manifiesto o se refuerza una vez más la importancia de este ejercicio que nos propone la Comisión y que agradezco vivamente al Comisario.
Dieser Bezug zeigt oder unterstreicht erneut die Bedeutung dieses Vorschlags der Kommission, der uns unterbreitet wurde, und ich möchte dem Kommissar nochmals aufrichtig dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los miembros del Parlamento que apoyen el informe tal cual está, con la lista de votación que ha propuesto el Sr. Blokland, al que felicito vivamente, puesto que ha realizado un gran trabajo en un tema muy polémico, difícil y que tiene un carácter científico muy marcado.
Ich bitte die Mitglieder des Parlaments, den Bericht in dieser Form zu unterstützen, mit der Abstimmungsliste, wie sie von Herrn Blokland vorgeschlagen wurde, dem ich aufrichtig gratuliere, denn er hat eine große Arbeit zu einem sehr kontroversen und schwierigen Thema mit einem ausgesprochen wissenschaftlichen Charakter geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que la simpatía y la sensibilidad manifestada también por los colegas que han aplaudido su iniciativa, así como la sensibilidad mostrada por el Comisario Sr. Monti que ha retomado sus palabras y ha hecho algunas promesas, permitan realmente a Italia sentir a Europa muy cerca en este trágico momento.
Ich hoffe aufrichtig, daß es dank dem auch von den Kolleginnen und Kollegen, die Ihrer Initiative Beifall gespendet haben, sowie von Kommissar Monti, der Ihre Wort aufgegriffen und einige Zusagen gemacht hat, bekundeten Mitgefühl Italien möglich sein wird, in diesem tragischen Augenblick wirklich die Nähe der Europäischen Union zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco vivamente las amables palabras que me ha dirigido en nombre de los presentes y de todos sus compatriotas.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Por último, saludo con deferencia al señor presidente de la República, al que agradezco vivamente su presencia en este encuentro, y a las demás autoridades civiles y militares, a las que expreso mi gratitud por cuanto han hecho para la realización de mi visita.
Schließlich grüße ich mit Ehrerbietung den Herrn Präsidenten der Republik, dem ich aufrichtig danke für seine Anwesenheit bei dieser Begegnung, sowie die bürgerlichen und militärischen Autoritäten, an die mein Dank ergeht für ihren Einsatz bei der Verwirklichung meines Besuches.
Acabamos de lanzar el euro con sólo once países de quince; lo deploro vivamente.
Nur elf von fünfzehn Ländern treten der WWU bei. Das bedauere ich zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que decir que lamentamos vivamente las acciones cometidas en Corea del Norte desde 1950 por la dictadura comunista.
Selbstverständlich bedauern wir zutiefst, was die kommunistische Diktatur seit 1950 in Nordkorea angerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta vivamente el hecho de que sus galardonados sigan sin haber sido autorizados a recoger personalmente su premio, lo que viola uno de los derechos fundamentales del ser humano, a saber, la libertad de entrar y salir libremente de su propio país, un derecho reconocido expresamente por la Declaración Universal de los Derechos Humanos;
bedauert zutiefst, dass diese Preisträger noch immer nicht die Erlaubnis erhalten haben, ihren Preis persönlich entgegenzunehmen, was eines der grundlegenden Menschenrechte verletzt, d.h. die Freiheit, ungehindert in sein eigenes Land zurückzukehren und es zu verlassen, ein in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte ausdrücklich anerkanntes Recht,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la buena voluntad de las autoridades rusas en relación con el envío de una delegación ad hoc del Parlamento Europeo al norte del Cáucaso y espera vivamente que esta delegación dé pruebas de objetividad;
begrüßt den guten Willen der russischen Behörden, was die etwaige Entsendung einer Ad-hoc-Delegation des EP in den Nordkaukasus anbelangt, und hofft zutiefst, dass diese Delegation Objektivität an den Tag legen wird;
Korpustyp: EU DCEP
vivamentestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera vivamente que la nueva administración de los Estados Unidos actúe de forma constructiva junto con la comunidad internacional en un marco multilateral y conforme al Derecho internacional; a este respecto, espera un importante giro político que le lleve a apoyar a las organizaciones internacionales y a cumplir los tratados relevantes;
hofft stark, dass die neue US-Regierung mit der Völkergemeinschaft in einem multilateralen Rahmen und in Einklang mit dem Völkerrecht konstruktiv handeln wird; erwartet diesbezüglich eine spürbare politische Kursänderung mit dem Ziel der Unterstützung der internationalen Organisationen und der Einhaltung der einschlägigen Verträge;
Korpustyp: EU DCEP
La introducción temprana (antes de 2005) de combustibles con un contenido máximo de azufre de 10 mg/kg (ppm) debe alentarse vivamente, ya que ello mejora las emisiones del parque de vehículos actual y adelanta la introducción de vehículos dotados de la tecnología más adelantada de reducción de emisiones.
Die frühzeitige Einführung (vor 2005) von Kraftstoffen mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg (ppm) sollte stark gefördert werden, da dies die Emissionen des heutigen Fahrzeugbestands verringert und die frühzeitige Einführung neuer Fahrzeuge mit fortschrittlichster Abgasbehandlungstechnologie ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad debe su apodo a sus coloridas casas a orillas de los canales, que recuerdan vivamente a la capital holandesa.
La señora Giannakou, que ha sido nuestra shadow rapporteur y que ha hecho una gran labor que agradezco vivamente, hablará de los temas concretos.
Frau Giannakou, die unsere Schattenberichterstatterin war und eine hervorragende Arbeit geleistet hat, für die ich ihr außerordentlich dankbar bin, wird auf die speziellen Themen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Newens, la Comisión lamenta pues vivamente el anuncio por parte de un organismo privado de un aumento de la prima que se ofrece por la muerte de Salman Rushdie.
Wie Herr Newens bedauert die Kommission deshalb außerordentlich die Ankündigung einer privaten Organisation, die auf den Tod von Saman Rushdie ausgesetzte Prämie zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron las palabras del Ángel «Consolad a vuestro Dios» que vivamente impresionaron a Francisco y orientaron toda su vida.
En el Grupo Verts/ALE lo hemos conseguido -y funciona muy bien- y se lo recomiendo vivamente.
In der Verts/ALE-Fraktion waren wir damit erfolgreich - sie funktioniert wirklich gut -, und ich kann sie Ihnen nur wärmstens empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es una burla, y el ACNUR tampoco la acepta, ya que ha recomendado vivamente a los Estados miembros que no continúen con las deportaciones de este tipo.
Diese Situation ist ein Witz, und das UNHCR macht dabei auch nicht mit, da es den Mitgliedstaaten wärmstens empfohlen hat, nicht mit Deportationen dieser Art fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo he hecho este domingo pasado y he visto una película que recomiendo vivamente -no tengo intereses económicos en la producción y distribución de la misma-, es "El edificio Yacobián", que habla de los problemas políticos, económicos, sociales y culturales que vive un gran país mediterráneo que es Egipto.
Ich habe am vergangenen Sonntag einen Film gesehen, den ich wärmstens empfehle, und ich habe keinerlei finanzielles Interesse an seiner Produktion oder seinem Verleih: Er heißt "The Yacoubian Building" und beleuchtet die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Probleme eines großen Mittelmeerlands, Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamenteganzem Herzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo demostrando cohesión y unidad podrá la Unión reforzar realmente su papel y su influencia en el Cuarteto y en la región, algo que esperamos vivamente que suceda.
Nur wenn die Union Einheit und Geschlossenheit beweist, wird sie nämlich - was wir uns von ganzemHerzen wünschen - ihre Rolle und ihr Gewicht innerhalb des Quartetts und in der Region stärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero vivamente que el espíritu de este informe sea bien entendido y apreciado y que, con vuestro respaldo, la Convención pueda aprovecharse de nuestra aportación.
Ich hoffe von ganzemHerzen, dass der Sinn dieses Berichts richtig verstanden und bewertet werden möge und sich der Konvent mit Ihrer Zustimmung unseren Beitrag zunutze machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos mucho su ayuda y se la agradecemos vivamente.
Wir schätzen Ihre Hilfe sehr und danken Ihnen von ganzemHerzen dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamentemit Nachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya vivamente el objetivo expuesto en la Comunicación de la Comisión de un mercado eficiente, integrado y seguro para la compensación y la liquidación de valores en la UE;
unterstützt mitNachdruck das in der vorgenannten Mitteilung der Kommission dargelegte Ziel eines effizienten, integrierten und sicheren Marktes für Clearing und Abwicklung von Wertpapieren in der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente la prudencia pastoral aconseja vivamente que se evite el tener que llegar a casos de pública denegación de la sagrada Comunión.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
vivamentegroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, como tuve oportunidad de comprobar en el pasado mes de agosto, las autoridades gubernamentales y diversos sectores económicos de Cabo Verde con quienes tuve oportunidad de conversar entonces, están vivamente interesados en la renovación del acuerdo de pesca con la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im August diesen Jahres konnte ich mich davon überzeugen, daß sowohl die Regierungsstellen als auch die verschiedenen Wirtschaftszweige Kap Verdes, mit denen ich bei dieser Gelegenheit zusammen gekommen bin, großes Interesse an einer Verlängerung des Fischereiabkommens mit der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Racismo en Bélgica, disponible únicamente en francés), el MRAX, que representa a ENAR en Bélgica, celebra vivamente la participación de nacionales de terceros países en las últimas elecciones municipales.
Racisme en Belgique (Bericht steht nur in französischer Sprache zur Verfügung)) spendet die Bewegung gegen Rassismus, Antisemitismus und Fremdenfeindlichkeit — MRAX — als Vertreterin des ENAR in Belgien der Beteiligung von Nicht-EU-Ausländern an den vergangenen Gemeinderatswahlen großes Lob.
Korpustyp: EU DCEP
vivamenteäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros vínculos en el Mediterráneo sólo pueden estar basados en la confianza, y, puesto que los acuerdos suscritos comprometen a las dos partes a respetarlos, nos preocupan vivamente las violaciones perpetradas, por ejemplo, en Túnez.
Unsere Beziehungen zum Mittelmeerraum können nur auf Vertrauen aufbauen, und weil die unterzeichneten Abkommen von beiden Seiten eingehalten werden müssen, sind wir äußerst besorgt angesichts der Rechtsverletzungen zum Beispiel in Tunesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo vivamente una reorientación ambiciosa de las iniciativas comunitarias en un futuro inmediato para llevar adelante esta lucha contra la obesidad.
Äußerst wünschenswert wäre eine ehrgeizige Neuausrichtung der Gemeinschaftsinitiativen in naher Zukunft, um den Kampf gegen Übergewicht erfolgreich führen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
vivamentesehnlichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos muy insatisfechos con la situación actual y esperamos vivamente que en los próximos años consigamos obtener resultados positivos.
Wir sind äußerst unzufrieden mit der gegenwärtigen Situation und hoffen sehnlichst, dass wir hier in den nächsten Jahren zu positiven Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales europeos esperan vivamente que, después de las elecciones británicas del 1 de mayo, el nuevo Gobierno británico se adhiera por fin a la directiva.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hofft sehnlichst, daß sich nach den Wahlen im Vereinigten Königreich am 1. Mai die neue britische Regierung der Richtlinie nachträglich anschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamenteherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desearía ante todo dar vivamente las gracias al Sr. Esteve por sus explicaciones preliminares sobre las enmiendas, de las que, evidentemente, tomo nota.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Esteve herzlich für seine Erläuterungen zu den Änderungsanträgen danken, die ich gern zur Kenntnis nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera empezar dando las gracias muy vivamente a nuestro ponente por el carácter sumamente equilibrado de su informe, ya que refleja un enfoque muy ecuánime de los tres pilares de la sostenibilidad: el económico, el ecológico y el sociocultural.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich ganz herzlich bei unserem Berichterstatter für diesen so ausgewogenen Bericht bedanken, weil er in sehr ausgewogener Weise die drei Säulen der Nachhaltigkeit – Ökonomie, Ökologie und auch das Soziokulturelle – behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamentemir sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo vivamente que los doctores y enfermeras puedan superar los obstáculos que los políticos les han puesto en el camino, políticos que minimizan el derecho del público a disfrutar de una oferta más amplia de servicios sanitarios y que temen la libre elección.
Ich wünsche mirsehr, dass Ärzte und Krankenschwestern die Hindernisse überwinden, die ihnen von Politikern in den Weg gelegt werden, die das Recht der Öffentlichkeit auf mehr Auswahlmöglichkeiten bei den Gesundheitsleistungen herunterspielen und die freie Wahl fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo vivamente que sus propuestas sean recogidas por el Consejo y la Comisión y se conviertan en actos concretos.
Ich wünsche mirsehr, dass seine Vorschläge vom Rat und der Kommission aufgegriffen und in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamenteinständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, sopesando las ventajas de un texto que no es perfecto con los graves peligros de un vacío normativo europeo, que nos preocupa aún más, deseo vivamente que este Parlamento pueda aprobar el informe y emitir un dictamen favorable.
Wenn wir also die Vorteile eines Textes, der nicht perfekt ist, gegen die ernsten Gefahren eines europäischen Rechtsvakuums abwägen, das uns weit mehr beunruhigt, so hoffe ich inständig, dass dieses Parlament den Bericht annehmen und eine befürwortende Stellungnahme abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debo rendir un homenaje a su perseverancia y a su coraje, que han permitido iniciar este proceso que deseo vivamente sea irreversible.
Wertschätzung gebührt vor allem Ihrer Ausdauer und Ihrem Mut, die es ermöglicht haben, diesen Friedensprozeß in Gang zu setzen, der, wie ich inständig hoffe, unumkehrbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamenteganz herzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo agradecer vivamente a la Presidencia irlandesa el esfuerzo que ha realizado en una situación tan difícil.
Herr Präsident, wir danken der irischen Präsidentschaft ganzherzlich für ihre Bemühungen in einer derart schwierigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta no es casual, puesto que este Parlamento está haciendo una petición en ese sentido; y, en este contexto, agradezco vivamente la generosa ayuda del Sr. Papoutsis.
Diese Frage stelle ich nicht zufällig, denn dieses Parlament ist gerade dabei, eine Petition auszuarbeiten, die in diese Richtung geht. In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Papoutsis für seine großzügige Hilfe ganzherzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivamentewir ausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario los encontramos tan formidable que vivamente invitamos a visitarlos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
vivamenteschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además, esa nueva ley hacía difícil el retorno de aquellos bautizados que deseaban vivamente contraer un nuevo matrimonio canónico, después del fracaso del anterior;
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No es un folleto de lujo, sino algo vivamente cercano a los ciudadanos, es una respuesta europea a muchas cuestiones.
Es ist keine Hochglanzbroschüre, es ist gelebte Bürgernähe, es ist eine europäische Antwort auf viele Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito vivamente de la actitud de apoyo a esta propuesta que se refleja en el informe del señor Stolojan.
Ich begrüße die konstruktive Haltung zu diesem Vorschlag, die im Bericht von Herrn Stolojan deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando en nombre de la Comisión de Política Regional, pero en cualquier caso, recomiendo vivamente que se aprueben.
Damit spreche ich also nicht im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr. Gleichwohl empfehle ich die Änderungsanträge uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede suponer, la Comisión se interesó vivamente por dichos procedimientos, pero le daré los detalles en una carta.
Wie erwartet hat die Kommission ein aktives Interesse an diesen Vorgängen, ich werde ihm die Einzelheiten jedoch schriftlich mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que quería indicar, agradeciendo vivamente al Parlamento su empeño en el estudio de este expediente.
Damit bin ich am Schluss meiner Ausführungen, wobei ich dem Parlament für all sein Engagement bei der Bearbeitung dieses Dossiers vielmals danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo felicitar muy vivamente al ponente, en nombre del Sr. Malerba y en el mío propio.
Dem Berichterstatter möchte ich schließlich im Namen des Kollegen Malerba sowie persönlich die herzlichsten Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos vivamente la limpieza étnica y la violación de los derechos humanos que el régimen de Milosevic está siguiendo.
Wir verurteilen die Politik der ethnischen Säuberungen und des Verstoßes gegen die Menschenrechte, die das Regime Milosevi verfolgt, auf das schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo impulsamos vivamente la idea de una constitución europea en la que se clarifiquen las responsabilidades.
Das ist auch der Grund, weshalb wir uns so aktiv für eine Verfassung der Europäischen Union einsetzen, bei der die Verteilung der Verantwortung für jedermann einsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sienten vivamente la amenaza y actúan en consecuencia, y a menudo dominan el proceso político de sus países.
Sie fühlen sich akut bedroht und handeln dementsprechend. Oftmals beherrschen sie den politischen Prozess in einem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivamente preocupado por el reciente procesamiento en Belgrado de Dusan Mihajlovic, presidente del Partido de la Nueva Democracia,
in großer Besorgnis über die kürzlich in Belgrad erhobene Anklage gegen Dusan Mihajlovic, den Präsidenten der "Partei der Neuen Demokratie",
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo los alienta vivamente a que sigan desempeñando un papel dinámico y positivo en la promoción del proceso.
Der Rat legt ihnen eindringlich nahe, ihre aktive und positive Rolle bei der Förderung des Prozesses auch weiterhin wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
www.drachengasse.at El pequeño, pero distinguido Teatro Drachengasse, al doblar el Schwedenplatz, expone normalmente obras contemporáneas, puesto vivamente en escena.
www.drachengasse.at Das kleine, aber feine Theater Drachengasse, gleich um die Ecke vom Schwedenplatz, zeigt schwerpunktmäßig zeitgenössisches Theater, flott inszeniert.
Dado que está casado, que tiene su residencia en Suecia y que su esposa está enferma, el Sr. NIkolaev desea vivamente quedarse en Suecia.
Da er aber in Schweden verheiratet und wohnhaft ist und seine Ehefrau krank ist, möchte er unbedingt in Schweden bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya vivamente métodos alternativos de financiación para el desarrollo, centrados en la financiación de bienes públicos globales, para contribuir a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
unterstützt energisch alternative Methoden der Entwicklungsfinanzierung mit dem Schwerpunkt der Finanzierung globaler öffentlicher Güter im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele;
Korpustyp: EU DCEP
Anima vivamente a la sociedad civil y a las organizaciones no gubernamentales belarusas a que trabajen en pro de la abolición de la pena de muerte;
bestärkt die Zivilgesellschaft und nichtstaatliche Organisationen in Belarus darin, auf die Abschaffung der Todesstrafe hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Agradecemos vivamente a la Comisión por su comunicación, que esperamos con impaciencia y que nos permitirá unir nuestras energías y poner en común nuestra voluntad de actuar.
Wir danken der Kommission im Voraus für ihre Mitteilung, die wir mit Ungeduld erwarten und die uns die Möglichkeit geben wird, unsere Energien zu bündeln und unseren Willen zum Handeln zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la Carta ha sido vivamente aplaudido por los federalistas comunitarios, que quieren verla como el comienzo de la constitución de la Unión Europea.
Die Diskussion zu dieser Charta ist von den EU-Föderalisten eifrig bejubelt worden, die sie als den Ausgangspunkt für eine Verfassung der Europäischen Union betrachten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Argyros y yo hemos presentado un texto común de compromiso, el cual espero vivamente que cuente con el respaldo de la Asamblea.
Herr Argyros und ich haben einen gemeinsamen Kompromißtext vorgelegt, der hoffentlich die Unterstützung des Hauses finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opiniones recuerdan vivamente la actitud de los líderes de los antiguos países de la Europa oriental: nadie podía atrapar enfermedades infecciosas en sus países.
Äußerungen wie diese erinnern uns auf eine anschauliche Art und Weise an das Gebaren der Führer der ehemaligen Ostblockländer, die einfach behaupteten, man könne sich in ihren Ländern keine ansteckenden Krankheiten holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar vivamente a la ponente, a la señora Anne Jensen, especialmente por su gran disponibilidad para el diálogo y el consenso en la elaboración de este informe.
Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Anne Jensen, insbesondere wegen ihrer Dialog- und Konsensbereitschaft bei der Erarbeitung dieses Berichts beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están ustedes al corriente de las interminables discusiones sobre las modalidades de repatriación de los refugiados, que enfrentaron vivamente a la FDL y al HCR.
Sie sind informiert über die endlosen Gespräche über die Modalitäten für die Rückführung der Flüchtlinge, in denen sich FDL und HCR erbittert gegenüberstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna institución encarna más vivamente el alma de nuestro proyecto, es ésta, pues aquí habitan las voluntades directas de los ciudadanos europeos.
Wenn es eine Institution gibt, die unmissverständlich die Seele unseres Projekts verkörpert, dann ist es diese, denn hier finden die unmittelbaren Wünsche unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger Gehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo vivamente que el Gobierno francés someta nuevamente este asunto al Tribunal de Justicia, como ya lo había hecho en 1995.
Ich würde mir wünschen, daß die französische Regierung noch einmal wie bereits 1995 den Gerichtshof anruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque desearía vivamente que tal vez los bancos ofreciesen un grado aún mayor de garantía y de fiabilidad en los compromisos concluidos con sus clientes.
Aber ich muß dazu sagen, daß die Banken vielleicht noch mehr Garantien und Sicherheiten in den Vereinbarungen mit ihren Kunden bieten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo vivamente, como el proyecto de resolución lo subraya, que éste sea inscrito en la futura Carta de los derechos fundamentales de la Unión.
Ich wünsche mir, dass dieses Recht, wie der Entschließungsentwurf unterstreicht, in die künftige Grundrechtecharta der EU aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina también alienta vivamente a la Organización a que considere la posibilidad de establecer su propio marco de gestión de riesgos.
Das Amt legt der Organisation außerdem eindringlich nahe, die Einführung eines eigenen Planungsrahmens für das Risikomanagement zu erwägen.
Korpustyp: UN
actualmente las amenazas terroristas y la inestable situación política del país requieren la mayor prudencia, por lo que desaconsejamos vivamente viajar a este destino.
ES
Aufgrund der terroristischen Bedrohung und der unsicheren politischen Lage des Landes ist größte Vorsicht geboten. Von Tourismus wird ausdrücklich abgeraten.
ES
Agradezco al Arzobispo Peter Smith sus amables palabras de bienvenida en vuestro nombre, y me complace vivamente ver a tantos jóvenes presentes en esta vigilia.
Ich danke Erzbischof Peter Smith für die herzlichen Worte, mit denen er mich in eurem Namen willkommen geheißen hat, und es freut mich besonders, so viele junge Menschen zu sehen, die bei dieser Vigil anwesend sind.
Anhelo vivamente que de estas iniciativas brote una nueva generación de hombres y mujeres capaces de promover no tanto intereses partidistas, sino el bien común.
Es sieht absolut faszinierend aus, wie die Strände sich von den dunklen Klippen Riscos de Famara, abheben, durch die das Wasser noch klarer auszusehen scheint.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada septiembre se conmemora este evento con una procesión de Nuestra Señora de la Merced, acompañada de barcas vivamente decoradas y de festejos tradicionales.
Jedes Jahr im September gedenken die Einheimischen dieses Ereignisses mit der Prozession zu Ehren der Jungfrau der Gnaden, die von reich dekorierten Booten und traditionellen Feierlichkeiten begleitet wird.
Con el fin de facilitar esta tarea y el seguimiento exacto de estas directrices, aconsejamos vivamente que ya se escriba el texto sobre la plantilla:
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
La Escuela Kerygmática, cuyo deber es hacer experimentar vivamente el Kerygma y enseñar a transmitir el anuncio evangélico de manera sencilla, eficaz y creativa.
Die Kerygmatische Schule hat zum Ziel, eine dynamische Erfahrung zu geben und lehrt, wie die evangelikale Verkündigung auf eine einfache, effektive und kreative Art und Weise zu übermitteln ist.
Esas imágenes contrastan vivamente con las declaraciones públicas y las manifestaciones en Israel en respuesta a los ataques terroristas contra palestinos.
Diese Szenen stehen in scharfem Kontrast zu den öffentlichen Stellungnahmen und Demonstrationen, die es in Israel als Antwort auf die Terroranschläge auf Palästinenser gibt.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el reconocimiento de que el crecimiento de hoy no debe, de ninguna manera, poner en peligro las posibilidades de crecimiento de las futuras generaciones y espera vivamente su integración estratégica en los medios económicos y sociales;
begrüßt die Aussage, dass „heutiges Wachstum […] auf keinen Fall die Wachstumschancen künftiger Generationen gefährden” darf, und erwartet die strategische Einbeziehung dieser Erkenntnis in die Wirtschafts- und Sozialpolitik;
Korpustyp: EU DCEP
La quema del Corán perpetrada el pasado 20 de marzo por el reverendo Wayne Saap ha exacerbado los ánimos, y, «aunque han condenado vivamente dicho gesto, a los cristianos se los considera actualmente como agentes del Gobierno estadounidense».
Die am 20. März durch den Pastor Wayne Saap inszenierte Koranverbrennung hat die Gemüter erhitzt und „obwohl die Christen diesen Akt entschieden verurteilt haben, werden sie nun als Handlanger der US-Regierung betrachtet“.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera dar las gracias vivamente a la Sra. Prets por este informe, que se sitúa en la línea de lo que el Parlamento Europeo, portavoz de los ciudadanos europeos, siempre ha deseado.
Ich möchte Frau Prets meinen aufrichtigen Dank für diesen Bericht aussprechen, der sich im Einklang mit den Wünschen des Europäischen Parlaments, dem Sprachrohr der europäischen Bürger, befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nosotros hemos presentado también en nombre del Grupo Liberal una serie de enmiendas dirigidas a consolidar esta figura clave para la propia Unión Económica y Monetaria y desearíamos vivamente que el Consejo las asumiese.
Deshalb haben auch wir im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas eine Reihe von Änderungsanträgen mit dem Ziel vorgelegt, dieses Schlüsselmodell für die eigentliche Wirtschafts- und Währungsunion zu konsolidieren, und wir hegen den dringenden Wunsch, dass sie sich der Rat zu eigen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento esto vivamente porque el jueves por la tarde de esta semana mi hija mayor de 27 años, Caroline, ha sido elegida como futura candidata conservadora del distrito de Itchen, Shouthampton, del Reino Unido.
Ich sage dies auch und gerade deshalb, weil in dieser Woche, am Dienstagabend, meine 27jährige Tochter Caroline als künftige Kandidatin der Konservativen für den Wahlkreis Southampton Itchen im Vereinigten Königreich aufgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si conseguimos que el sector público demande vivamente el desarrollo de nuevos productos y servicios, podremos cambiar las circunstancias, en especial para nuestras pequeñas y medianas empresas, y de ahí que acoja con agrado esta iniciativa.
Tatsächlich kann das Auslösen einer starken Nachfrage des öffentlichen Sektors nach der Entwicklung neuer, innovativer Produkte und Dienstleistungen in Europa einen Unterschied machen, ganz besonders für unsere KMU. Aus diesem Grund begrüße ich die Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía agradecer vivamente a la Sra. André-Léonard este excelente informe en el que se señalan de manera muy exhaustiva las numerosas cuestiones sociales y políticas con las que se enfrenta la India.
Für ihren hervorragenden Bericht, in dem die mannigfaltigen sozialen und politischen Probleme, vor denen Indien steht, in aller Ausführlichkeit behandelt werden, möchte ich Frau André-Léonard meinen herzlichsten Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces critiqué vivamente ese texto, que, a mi modo de ver y a juicio de mi Grupo constitucionalizaba el modelo liberal, perpetuando, tanto por su orientación como en las instituciones, la parte más controvertida del Tratado de Maastricht.
Ich hatte seinerzeit diesen Text heftig kritisiert, da er nach meiner eigenen Auffassung und auch der meiner Fraktion den liberalen Politikansatz verfassungsrechtlich fixierte, indem er den umstrittensten Teil des Maastrichter Vertrags sowohl auf der Ebene der Leitlinien als auch der Institutionen festschrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he planteado personalmente este tema al propio Fiscal General de México en el transcurso de una visita reciente a ese país y sé que se ha interesado vivamente por el mismo.
Ich selbst habe erst vor kurzem bei einem Besuch in Mexiko diese Frage mit dem Generalstaatsanwalt persönlich besprochen, und ich weiß, dass er sich wirklich darum bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir, en nombre del Tribunal de Cuentas, que esperamos poder trabajar unidos en un clima de diálogo y apertura para garantizar que esta nueva Comisión lleva a cabo la reforma que todos deseamos vivamente.
Lassen Sie mich noch im Namen des Europäischen Rechnungshofes sagen, daß wir hoffen, in einem Klima des Dialogs und der Offenheit zusammenarbeiten zu können, um uns darum zu kümmern, daß die neue Kommission die Reform durchsetzen kann, die wir mit großer Ungeduld erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos vivamente el intento de penalización de la acción política de los comunistas, y más aún, un poco antes de las elecciones, en las que se espera que el Partido Comunista de Eslovaquia logre estar representado en el Parlamento.
Wir verurteilen den Versuch, politische Aktivitäten der Kommunisten zu kriminalisieren, auf das Entschiedenste, insbesondere deshalb, da in Kürze Wahlen anstehen, bei denen mit dem Einzug der Kommunistischen Partei der Slowakei ins Parlament zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este concepto y esta estrategia, se aconseja vivamente mantener a los perros en grupos grandes y socialmente armoniosos, tanto para aprovechar la superficie de suelo disponible como para potenciar las oportunidades de socialización.
Es sollte beachtet werden, dass im Rahmen dieses Konzepts und dieser Strategie alles für eine Haltung der Hunde in größeren und sozial harmonischen Gruppen getan wird, um so die verfügbare Grundfläche zu vergrößern und die Sozialisierungsmöglichkeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de observar que, dentro de este concepto y estrategia, se aconseja vivamente mantener a los hurones en grupos grandes y socialmente armoniosos, tanto para aprovechar la superficie de suelo disponible como para potenciar las oportunidades de socialización.
Es sollte beachtet werden, dass im Rahmen dieses Konzeptes und dieser Strategie alles für eine Unterbringung von Frettchen in größeren und sozial harmonischen Gruppen getan wird, um so die verfügbare Bodenfläche zu vergrößern und die Sozialisierungsmöglichkeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alentamos vivamente a todos los donantes a que elaboren, cuanto antes, calendarios indicativos evolutivos que ilustren cómo piensan alcanzar sus objetivos de conformidad con sus respectivos procesos de asignación de recursos presupuestarios.
Wir legen allen Gebern eindringlich nahe, möglichst bald rollierende indikative Zeitpläne aufzustellen, aus denen hervorgeht, wie sie planen, im Einklang mit ihrem jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozess ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, teniendo presentes las disposiciones pertinentes de las resoluciones 1559 (2004), 1680 (2006) y 1701 (2006) relativas al trazado de la frontera sirio-libanesa, espera vivamente la reactivación del comité sobre la frontera sirio-libanesa.
Eingedenk der einschlägigen Bestimmungen der Resolutionen 1559 (2004), 1680 (2006) und 1701 (2006) betreffend die Grenzziehung zwischen Syrien und Libanon sieht der Sicherheitsrat der Wiederaufnahme der Tätigkeit der syrisch-libanesischen Grenzkommission mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Alentamos vivamente a todos los donantes a que elaboren, cuanto antes, calendarios indicativos móviles que ilustren cómo piensan alcanzar sus metas de conformidad con sus respectivos procesos de asignación de recursos presupuestarios.
Wir legen allen Gebern eindringlich nahe, möglichst bald rollierende indikative Zeitpläne aufzustellen, aus denen hervorgeht, wie sie planen, im Einklang mit ihrem jeweiligen Haushaltsaufstellungsprozess ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: UN
También agradezco vivamente la labor del grupo parlamentario de todos los partidos concerniente a la Santa Sede, el cual ha contribuido enormemente al fortalecimiento de las relaciones amistosas entre la Santa Sede y el Reino Unido.
Ebenso gilt meine dankbare Anerkennung der Arbeit der parlamentarischen All-Parteien-Gruppe über den Heiligen Stuhl, die wesentlich zur Stärkung der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen dem Heiligen Stuhl und dem Vereinigten Königreich beigetragen hat.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Me complace vivamente tener la oportunidad de encontrarme con las autoridades políticas y civiles de la República, así como con los miembros de la comunidad diplomática, en mi viaje apostólico a Chipre.
Ich bin dankbar, daß ich als Teil meiner Apostolischen Reise nach Zypern diese Gelegenheit zu einer Begegnung mit den Vertretern des politischen und öffentlichen Lebens der Republik sowie mit den Mitgliedern des Diplomatischen Corps habe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vuestra múltiple presencia, amadísimos hermanos y hermanas, nos hace sentir vivamente la unidad de la familia humana y la dimensión universal de nuestra oración, dirigida al único Dios, creador del universo y fiel al hombre.
Eure zahlreiche Anwesenheit, liebe Brüder und Schwestern, läßt uns lebendig die Einheit der Menschheitsfamilie und die universale Dimension unseres Gebets zu dem einen Gott, dem Schöpfer des Universums, der dem Menschen die Treue hält, verspüren.
Por último, recomendamos vivamente la siguiente configuración, de manera que en las listas que se generan los usuarios puedan ver los nombres completos de los archivos en lugar de nombres truncados:
Abschließend empfehlen wir die folgende Einstellung, damit dem Anwender vollständige Dateinamen in generierten Listen angezeigt werden, anstatt abgeschnitten:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después del discurso, millares de personas protestaron vivamente arrojando piedras y coreando eslóganes en contra de los «tribunales» en el momento en que los invasores arriaron dos banderas somalíes que ondeaban en el palacio del Gobernador para a continuación rasgarlas y quemarlas y enarbolar en su lugar las banderas negras tristemente famosas de la yihad internacional.
Nach der Rede protestierten Tausende gewalttätige Demonstranten mit Steinewerfen und mit Slogans gegen die „Gerichte“, während Eindringlinge zwei somalische Fahnen vom Gouverneurspalast niederholten, um sie anschließend zu zerreißen und zu verbrennen und sie durch die berühmt-berüchtigten schwarzen Banner des internationalen Dschihadismus zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el problema reside en un régimen despótico y arraigado, se desaconseja vivamente la concesión de ayudas a gran escala; el apoyo prestado a dichos gobiernos debe ser limitado y la ayuda se debería canalizar fundamentalmente a través de ONG y organismos internacionales en vez de dejarla en manos del Gobierno central».
Wenn das Problem eine tief verwurzelte despotische Regierung ist, sind groß angelegte Hilfstransfers an die Regierung unklug; die Hilfe an solche Regierungen sollte begrenzt sein, und die Hilfe sollte hauptsächlich durch NRO und internationale Organisationen als über die Zentralregierung gewährt werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Pido a mis colegas que aprueben la resolución de compromiso, y pido vivamente al Consejo y a la Comisión que apliquen todos los medios establecidos por el acuerdo para lograr el respeto de las libertades democráticas, asociando a la sociedad civil, y que prepare, si es necesario, una suspensión de dicho acuerdo.
Ich appelliere an meine Kollegen, für die Kompromißentschließung zu stimmen, und fordere den Rat und die Kommission eindringlich auf, alle in dem Abkommen vorgesehenen Mittel einzusetzen, um die Achtung der demokratischen Freiheiten zu erreichen, indem sie die Bürgergesellschaft einbeziehen und erforderlichenfalls das Abkommen aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer planes significativos y conseguir que fueran aprobados -por ejemplo, la sustitución progresiva de los antiguos permisos de conducción y las condiciones de aplicación del acceso progresivo a determinadas categorías de vehículos-, el Parlamento Europeo ha demostrado vivamente algo que realmente se da por supuesto: su voluntad de defender los intereses de los ciudadanos europeos.
Mit dem Vorschlag und der Annahme wichtiger Projekte - wie zum Beispiel dem schrittweisen Ersetzen der alten Führerscheine und der Schaffung der Bedingungen, um den verschiedenen Fahrzeugarten den stufenweisen Zugang dazu zu ermöglichen - hat das Europäische Parlament wirklich etwas Selbstverständliches unter Beweis gestellt: sein Anliegen, sich für die Interessen der Europäer einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme lamentar vivamente que la resolución del Parlamento Europeo, votada el mes pasado, no haga referencia a la declaración de los presos palestinos, porque ese texto es, a mi entender, la señal más alentadora para la Autoridad Palestina dirigida por Mahmud Abbás, a la que debemos apoyar.
Lassen Sie mich abschließend mein tiefes Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass in der letzten Monat angenommenen Entschließung des Europäischen Parlaments kein Hinweis auf die Erklärung der palästinensischen Gefangenen zu finden ist, denn dieses Dokument ist meiner Meinung nach das ermutigendste Signal für die palästinensische Behörde unter Führung von Mahmud Abbas, das wir unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consorte alemana, conservo vivamente la admiración y la impresión que me produjo encontrarme con el río Rin hace algunos años, porque hasta entonces yo oía hablar de las autopistas fluviales, incluso trabajaba en la materia, pero no sabía realmente lo que eran.
Als Partnerin eines Deutschen erinnere ich mich gut, welche Bewunderung ich fühlte, als ich vor einigen Jahren den Rhein sah, denn bis dahin hatte ich von Flussautobahnen gehört, hatte sogar in diesem Bereich gearbeitet, aber ich wusste nicht wirklich, was das war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda era inaceptable pedir semejante esfuerzo por duplicado, y celebro que hayamos llegado a un acuerdo en torno a la enmienda 48, de la Sra. Sommer, que recomienda vivamente Galileo y recomienda encarecidamente esperar un informe intermedio de la Comisión para determinar en qué condiciones efectuaremos dicha migración.
Zweifellos war es nicht akzeptabel, solch einen doppelten Aufwand von dem Sektor zu verlangen, und ich bin froh, dass uns nun der Änderungsantrag 48 von Frau Sommer vorliegt, der ausdrücklich Galileo empfiehlt und vorschlägt, den Zwischenbericht der Kommission abzuwarten, um dann festzulegen, unter welchen Bedingungen der Übergang stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Florenz, puedo asegurarle que en el transcurso del diálogo a tres que mantendremos mañana por la mañana, informaré a la señora Presidenta en ejercicio del Consejo de que el Parlamento Europeo desea vivamente que el Consejo asista a nuestros debates.
- Herr Florenz, Sie können versichert sein, daß ich bei unserem Dreiergespräch morgen vormittag der amtierenden Ratspräsidentin den dringenden Wunsch des Europäischen Parlaments nach der Anwesenheit des Rates bei unseren Aussprachen mitteilen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es mi intención implicar plenamente en la cuestión del tránsito al Consejo «mercado interior» y al Consejo ECOFIN, a fin de garantizar que los mismos asumen sus responsabilidades, tal como reitera frecuente y justamente el informe de la Comisión de investigación, del que vuelvo a felicitarme muy vivamente.
In diesem Zusammenhang möchte ich den Rat für die Angelegenheiten des Binnenmarktes und den ECOFIN-Rat voll in die Frage des Versandverfahrens einbinden, um sicherzustellen, daß auch sie ihre Verantwortung übernehmen, wie dies wiederholt vom Untersuchungsausschuß zu Recht gefordert wurde, den ich hier nochmals beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la próxima ampliación de la Unión Europea, recomendaría vivamente a los Estados candidatos que empezaran a establecer medidas en apoyo de sus jóvenes agricultores ya desde ahora, con vistas, sobre todo, a la introducción de los controles de producción que exige la Comisión.
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union möchte ich den Bewerberländern raten, bereits jetzt mit der Erarbeitung von Maßnahmen zur Unterstützung ihrer Junglandwirte zu beginnen, und zwar vor allem im Hinblick auf die von der Kommission geforderten Produktionskontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que puedan importarse de manera totalmente libre conforme a las nuevas normas de la OMC constituye a todas luces una competencia absolutamente desleal, y por ello queremos instar vivamente a la Comisión a que plantee con firmeza este tema en los debates de la Organización Mundial de Comercio.
Es ist natürlich unlauterer Wettbewerb, daß diese Eier nach den neuen WTO-Regeln völlig frei importiert werden dürften. Wir möchten der Kommission daher nahelegen, dieses Thema in den Gesprächen in der Welthandelsorganisation unbedingt auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos vivamente interesados en contrarrestar el dumping social, pero no pensamos que el mejor modo de hacerlo sea a través de la homologación de los sistemas de seguridad social y de las políticas nacionales en el ámbito del mercado de trabajo.
Uns ist daran gelegen, soziale Ausgrenzung zu bekämpfen. Wir sind jedoch nicht der Meinung, daß eine Gleichrichtung der Sozialversicherungssysteme und der nationalen Arbeitsmarktpolitik die richtige Methode ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de garantizar un amplio control nacional del marco estratégico y espera vivamente seguir recibiendo asesoramiento de la Comisión de Consolidación de la Paz sobre Burundi, y en particular sobre cuestiones incluidas en el marco estratégico.
Der Sicherheitsrat betont, dass es notwendig ist, für breite nationale Identifikation mit dem strategischen Rahmen zu sorgen, und erwartet von der Kommission für Friedenskonsolidierung mit Interesse weiteren Rat zu Burundi, insbesondere zu den durch den strategischen Rahmen behandelten Fragen.
Korpustyp: UN
Se alienta vivamente a los Gobiernos interesados, a las organizaciones internacionales y a las instituciones que impartan capacitación cuyos costos sean reembolsados en todo o en parte por el Fondo a que faciliten a la División la relación completa de participantes.
Den interessierten Regierungen, internationalen Organisationen und Institutionen, die Ausbildungsprogramme durchführen, für die Kostenerstattungen aus diesem Fonds erfolgen, wird eindringlich nahe gelegt, der Abteilung die vollständige Liste der Teilnehmer zu übermitteln.
Korpustyp: UN
Con estos Estatutos el Papa reconoce el Camino Neocatecumenal como un itinerario de formación católica válido para la sociedad y para los tiempos de hoy, y desea vivamente que los obispos y sus presbíteros valoren y ayuden esta obra para la nueva evangelización para que ésta se realice segun las líneas propuestas por los iniciadores.
IT
Mit diesem Statut erkennt der Papst den Neokatechumenalen Weg als ein Itinerarium katholischer Formung an, die für die Gesellschaft und die gegenwärtige Zeit gültig ist, und wünscht sich, dass die Bischöfe und ihre Priester dieses Werk der Neuevangelisierung zur Geltung bringen und unterstützen, um es gemäß der von den Initiatoren vorgeschlagenen Leitlinien zu verwirklichen.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En este contexto, deseo vivamente que la enseñanza de las ciencias eclesiásticas reciba el reconocimiento debido, también por parte de la autoridad civil. Y en particular para vosotros, hombres dedicados a la investigación científica, valga como advertencia perenne la tremenda catástrofe social, económica y ecológica de Chernobyl.
In diesem Kontext hoffe ich, daß die Lehre der kirchlichen Wissenschaften auch von seiten der bürgerlichen Autoritäten die Anerkennung findet, die ihr gebührt. Insbesondere für euch, Männer und Frauen der wissenschaftlichen Forschung, sei die furchtbare soziale, wirtschaftliche und ökologische Katastrophe von Tschernobyl eine ewige Mahnung!
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Que el nuevo año, iniciado bajo el signo de la Virgen María, nos haga sentir más vivamente su presencia materna, de forma que, sostenidos y confortados por la protección de la Virgen, podamos contemplar con ojos renovados el rostro de su Hijo Jesús y caminar más ágilmente por la senda del bien.
Das neue Jahr, das unter dem Zeichen der Jungfrau Maria begonnen hat, möge uns immer stärker ihre mütterliche Gegenwart spüren lassen, so daß wir, getragen und getröstet vom Schutz der Jungfrau, mit erneuertem Blick das Antlitz ihres Sohnes Jesus betrachten und auf den Wegen des Guten schneller voranschreiten können.