Bahía goza de una amplia y vivaz industria musical, y, en cierto aspecto, es independiente del mercado musical nacional.
Bahia hat eine lebendige und große Musikindustrie, sie ist in gewisser Weise unabhängig vom nationalen Musikmarkt.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Vemos lo vivaz que es el lenguaje mímico cuando en emisiones de televisión se traduce lo dicho mediante split screen o una ventana pequeña lateral.
Wie lebendig die Gebärdensprache ist, erkennen wir, wenn in Fernsehsendungen per split screen oder über eingeblendete Fenster das Gesagte und Gezeigte verdolmetscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo te aprecio mucho, porque eres la única persona vivaz en nuestra alta sociedad.
Ich mag dich, weil du der einzige lebendige Mensch unter uns allen bist.
Korpustyp: Untertitel
Modernos y sencillos Estos tipos de letra modernos y vivaces hacen que el toque personal sea el protagonista.
Modern-zwanglos Diese modernen und lebendigen Schriften stellen das persönliche Flair in den Vordergrund.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Necesitamos un sector de PYME vivaz y en aumento.
Wir brauchen einen lebendigen, wachsenden KMU-Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en tamaños grandes sus caracteres individuales, vivaces y parcialmente esculturales también quedan muy bien.
Aber auch in großen Schriftgraden machen ihre individuellen, lebendigen und teilweise skulpturalen Buchstaben eine gute Figur.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Decorado con lineas simples y colores vivaces.
Dekoriert ist das Fresh Hotel mit einfachen Linien und lebendigen Farben.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
De ese modo se conforma un texto abierto, caracterizado por la cadencia libre y vivaz del lenguaje coloquial.
DE
Dadurch entsteht ein offener Text, der vom frischen und lebendigen Rhythmus der gesprochenen Sprache geprägt ist.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Con esta fuente individual y vivaz, puede componer textos breves con buena legibilidad sin problemas.
Mit der individuellen und lebendigen Schrift können sie dank ihrer guten Lesbarkeit problemlos auch kurze Texte setzen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Ahora, esta oferta profunda, suntuosa y vivaz está lista para servírtela directamente en la taza.
ES
Jetzt ist diese tiefe, satte und lebendige Gabe so weit, direkt in Ihre Tasse eingeschenkt zu werden.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
vivazlebhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vivaz y juguetσn, y ciertamente entre los favoritos populares mascotas.
Er ist lebhaft und verspielt, und einige der Favoriten beliebte Haustiere.
No, es más como el arcange…de cola estrecha, con el pecho moderadamente amplio y ligeramente pronunciado, cuello largo y sutil y ojo…ojos muy vivaces.
Nein, eher wie die Gimpeltaub…schmaler Schwanz, moderat weite und leicht betonte Brust, langer, dünner Hals, und die Augen -- ganz und gar lebhafte Augen.
Korpustyp: Untertitel
También Pordenone es una ciudad vivaz y rica de eventos culturales.
Auch Pordenone ist eine lebhafte Stadt reich an kulturellen Ereignissen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los peces son muy vivaces y se persiguen con frecuencia.
DE
Die Fische sind sehr lebhaft und jagen sich oft.
DE
ciudad vivaz, colma de tiendas elegantes y de cafés lujosos adonde ir para charlar agradablemente, quizás degustando una copa de excelente vino local:
eine lebhafte Stadt, reich an eleganten Geschäften und luxuriösen Kaffeehäusern, in denen man sich angenehm unterhalten und dabei ein optimales Glas des lokalen Weins einnehmen kann:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
También Pordenone es una ciudad vivaz y rica de eventos culturales.
Auch Pordenone ist eine lebhafte Stadt reich an kulturellen Ereignissen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
También se puede ir a la vivaz zona de la Catedral y la Galería Vittorio Emanuele, donde hay más de diez cines, o a la zona de Brera, donde están los restaurantes más elegantes y refinados.
Sie können auch in das lebhafte Viertel des Doms, des Corsos und der Viktor-Emanuel-Galerie mit seinen mehr als zehn Kinos gehen, oder auch das Stadtviertel Brera mit seinen eleganteren und erleseneren Restaurants besuchen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vivazlebendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo te aprecio mucho, porque eres la única persona vivaz en nuestra alta sociedad.
Ich mag dich, weil du der einzige lebendige Mensch unter uns allen bist.
Korpustyp: Untertitel
El vivaz barrio es también rico de restaurantes y trattorías en las cuales se puede disfrutar de la famosa "bistecca alla fiorentina", "la ribollita" y otros célebrea platos de la tradición culinaria de la ciudad.
Das lebendige Quartier ist außerdem reich an Restaurants und Trattorien, in denen man das Florentinische Steak, die Ribollita und andere berühmte Gerichte der städtischen kulinarischen Tradition genießen kann.
la elegante antiqua Saya Serif, la vivaz fuente a pincel In And Out y más tipos de letra
die elegante Antiqua Saya Serif, die lebendige Pinselschrift In And Out und weitere Schriften
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
El resultado es un crémant fresco, vivaz, que se bebe con facilidad y con un contenido moderado de alcohol en torno al 12 por ciento, por lo que, al enfriarse entre 6 y 8 grados centígrados, resulta un placer degustar.
ES
Das Ergebnis sind süffige, frische und lebendige Crémants mit moderatem Alkoholgehalt um zwölf Prozent, die – auf 6–8 Grad Celsius gekühlt – unbeschwerten Trinkgenuss versprechen.
ES
Ahora, esta oferta profunda, suntuosa y vivaz está lista para servírtela directamente en la taza.
ES
Jetzt ist diese tiefe, satte und lebendige Gabe so weit, direkt in Ihre Tasse eingeschenkt zu werden.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Gracias al lugar de trabajo en una empresa de Freiburg y la vida cotidiana usted explora de manera vivaz y emocionante la vida en Alemania.
DE
Sie erkunden am Arbeitsplatz in einem Freiburger Unternehmen und im privaten Alltag auf lebendige und spannende Weise das Leben in Deutschland.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
vivazlebendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las gracias ligeramente curvadas que se conectan a la raíz con una redondez se consolidan en la fuente y confieren una personalidad vivaz a Agmena.
Leicht gekehlte, mit einer Rundung an den Stamm anschließende Serifen nehmen Härte aus der Schrift und geben der Agmena einen lebendigen Charakter.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
vivir en una cabaña en las cercanías de Visby, la vivaz ciudad medieval de la isla de Gotland o alquilar una cabaña en un lugar retirado de un bosque de Småland, a kilómetros del vecino más cercano.
Wohnen Sie im Hüttendorf in unmittelbarer Nähe zum lebendigen, mittelalterlichen Visby oder mieten Sie sich ein einsames Ferienhaus in Smålands tiefen Wäldern, die mehrere Kilometer vom nächsten Nachbarn entfernt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Déjense tentar, por tanto, con unas más que satisfactorias vacaciones, a la sombra de una ciudad vivaz que ama la cultura pero también los placeres de la buena mesa y de la vida nocturna; una estancia en contacto con rutas estupendas a descubrir a pie o en bicicleta.
DE
Lassen Sie sich mitreißen und genießen Sie einen angenehmen Urlaub im Schatten einer lebendigen Stadt, die nicht nur die Kultur, sondern auch die Freuden der Küche liebt, ein Aufenthalt der phantastische Touren zu Fuß oder mit dem Fahrrad bietet.
DE
Desde el momento en que la religión cristiana fue llevada a tierra coreana por un grupo de intelectuales laicos, y se arraigó a lo largo de los siglos en ausencia del clero, sobreviviendo a graves persecuciones, el catolicismo coreano lleva aún los signos de un desarrollo original, sin duda vivaz.
Seitdem die christliche Religion von einer Gruppe von gebildeten Laien nach Korea gebracht wurde und dort, auch ohne die Präsenz des Klerus, Wurzeln gefasst und schwere Verfolgungen überlebt hat, trägt der koreanische Katholizismus die Zeichen einer ursprünglichen und zweifelsohne lebendigen Entwicklung.
En un edificio de muy reciente construcción en el centro de Campalto, pequeña y vivaz localidad de la tierra firme veneciana, el hotel Mary garantiza la tranquilidad absoluta de un ambiente totalmente insonorizado, moderno, funcional.
Das Hotel Mary befindet sich in einem neu gebauten Gebäude im Zentrum der kleinen und lebhaften Ortschaft Campalto am Festland Venedigs und kann seinen Gästen absolute Ruhe in komplett schallgedämmten, modernen und funktionellen Räumen garantieren.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Al sur de la Laguna se encuentra el pintoresco centro de Chioggia, puerto vivaz, con sus “Murazzi”, las antiguas protecciones sobre el mar.
Im Süden der Lagune befindet sich der malerische Ort Chioggia, mit seinem lebhaften Hafen und den Murazzi, den antiken Mauern zur Verteidigung gegen das Meer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En Sanremo, los Apartamentos Vacaciones "Le Terrazze", de nuevísima construcción, acogedores y modernos, son una oferta turística innovadora que permite estancias de una o más semanas al calor de la tranquilidad sin renunciar a los servicios y a los divertimientos ofrecidos por la vivaz Sanremo.
IT
In Sanremo, die Ferienwohnungen „Le Terrazze" sind neu gebaut, gemütlich und modern. Sie sind ein innovatives touristisches Angebot, das Aufenthalte von einer oder mehreren Wochen erlaubt. In ruhiger Lage und ohne auf die vom lebhaften Sanremo angebotenen Unterhaltungen und Aktivitäten zu verzichten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vivazlebendiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuánto más conscientes, empero, podemos ser de este estado, tanto más vivaz, poderosa, satisfactoria es la convicción que surge de ello; la fe en genuinas revelaciones del espíritu.
DE
Je mehr wir uns aber dieses Zustands bewußt zu sein vermögen, desto lebendiger, mächtiger, genügender ist die Überzeugung, die daraus entsteht – der Glaube an echte Offenbarungen des Geistes.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
perro vivaz y con mucho temperamento, inteligente e incansable, afectuoso y obediente.
lebendiger und temperamentvoller Hund; intelligent und unermüdlich, liebevoll und gehorsam.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vivazlebendiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entorno que rodea la ciudad de Perugia es un territorio rico y vivaz, variado y lleno de interesantes acontecimientos turísticos.
Das Gebiet, das sich um die Stadt Perugia ausbreitet, ist ein reiches, lebendiges und abwechslungsreiches Land voller interessanter Anregungen für Touristen.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las fotografías que se exhiben en la exposición muestran a una muchacha vivaz y curiosa, que lleva inicialmente una vida muy normal:
Die Fotos in der Ausstellung zeigen ein lebendiges und neugieriges Mädchen, das zunächst ein normales Leben führt:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
vivazdynamische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que la Comisión está firmemente convencida de que una dimensión parlamentaria sólida y vivaz viene a reforzar la legitimidad democrática de la asociación.
Daher glaubt die Kommission fest daran, dass eine dynamische und starke parlamentarische Dimension die demokratische Rechtmäßigkeit der Partnerschaft verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jennifer es una actriz muy vivaz.
Jennifer ist eine sehr dynamische Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
vivazlebhaftem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De preferencia oscuros, ni saltones ni hundidos, con expresión vivaz y despierta.
EUR
Möglichst dunkel, weder zu tief gebettet noch hervortretend, mit lebhaftem, wachem Ausdruck.
EUR
Milán, capital de Lombardía que sorprende por las emociones que regala, es una ciudad culta, moderna, vivaz y rica en obras de arte.
IT
Mailand, Regionalhauptstadt der Lombardei, eine Stadt, die viele Emotionen schenken kann, eine kultivierte, moderne, lebhafteMetropole, reich an künstlerischen und architektonischen Schönheiten.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vivazlebhafte Holzstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estructura de madera natural a vivaz con gran presencia de nudos
Natürlich bis lebhafteHolzstruktur mit größeren Astanteilen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
vivazlebendigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CARIBE Visto desde una perspectiva global la música es lo más vivaz y productivo en las regiones del mundo donde nacionalidades, culturas y tradiciones diversas se enfrentan y se mezclan.
DE
KARIBIK Aus globaler Sicht betrachtet, ist die Musik in jenen Regionen der Welt am lebendigsten und ertragreichsten, in denen unterschiedliche Nationalitäten, Kulturen und Traditionen miteinander konfrontiert und kombiniert werden.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
vivazaufregendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el clima es agradable, el mar azul, la gente amable y la vida nocturna muy vivaz.
mildes Klima, blaues Meer, freundliche Menschen und ein aufregendes Nachtleben.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vivazSchrift damit Leben einhauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultan especialmente interesantes algunas mayúsculas que se alejan cuidadosamente del patrón formal haciendo que la fuente sea algo más vivaz.
Interessanterweise sind es bei der Classic Grotesque vor allem einige Versalien, die vorsichtig vom formalen Muster abweichen und der Schriftdamit etwas Lebeneinhauchen.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
vivazlebendigen Schrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta fuente individual y vivaz, puede componer textos breves con buena legibilidad sin problemas.
Mit der individuellen und lebendigenSchrift können sie dank ihrer guten Lesbarkeit problemlos auch kurze Texte setzen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
vivazstrahlen lebendig erscheinen läßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de las cerámicas de Deruta se cuenta en el Museo Regional de la Cerámica, lugar donde se reúne la memoria histórica de una actividad que todavía hoy caracteriza la ciudad, haciendo de ella una realidad brillante y vivaz.
Die Geschichte der Keramiken von Deruta wird im Museo Regionale della Ceramica erzählt, ein Ort, an dem die geschichtlichen Erinnerungen an eine Tätigkeit bewahrt werden, die noch heute die Stadt kennzeichnet und sie strahlen und lebendigerscheinenläßt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
vivazausdauernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rodiola, Rhodiola rosea, es una planta vivaz que crece en los suelos arenosos, rocosos, fríos y secos de las laderas siberianas.
Die Rosenwurz, Rhodiola rosea, ist eine ausdauernde Pflanze, die auf den sandigen, felsigen, kalten und trockenen Abhängen in Siberien wächst.
El Jardin Mosaïque, jardín perdido en un valle del departamento francés de Sarthe, mezcla plantasvivaces, rosales antiguos y hortalizas siguiendo los dictados
ES
In irgendeinem kleinen Tal im Département Sarthe liegt der Mosaikgarten, in dem Stauden, Alte Rosen und Gemüse nach den Gesichtspunkten der biologischen Landwir
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Jardin Mosaïque, jardín perdido en un valle del departamento francés de Sarthe, mezcla plantasvivaces, rosales antiguos y hortalizas siguiendo los dictados de la agricultura ecológica.
ES
In irgendeinem kleinen Tal im Département Sarthe liegt der Mosaikgarten, in dem Stauden, Alte Rosen und Gemüse nach den Gesichtspunkten der biologischen Landwirtschaft angebaut werden.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "vivaz"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le gustaría intentar algo más vivaz?
Würden Sie gern etwas Robusteres wagen?
Korpustyp: Untertitel
Thérèse es como una planta vivaz.
Thérése ist wie eine Blume.
Korpustyp: Untertitel
Era un tipo jovial y vivaz.
Er war ein jovialer, überschwänglicher Typ.
Korpustyp: Untertitel
la Planta vivaz con el rizoma rastero;
die Vielj?hrige Pflanze mit dem schleichenden Wurzelstock;
Un diseño elegante, un motor vivaz y, naturalmente, numerosas posibilidades de personalización caracterizan al deportivo ADAM S.
Heißes Design, ein temperamentvolles Triebwerk und natürlich viele Individualisierungsmöglichkeiten kennzeichnen den jüngsten ADAM-Zuwachs.
Sachgebiete: musik radio auto
Korpustyp: Webseite
Vivaz, despreocupado e infinitamente optimista, el músico trilingüe David Lemaitre une la composición típicamente sudamericana a los ritmos más pegadizos y deliciosos
Luftig-leicht, federnd und endlos optimistisch schlägt David Lemaitre geografische und groovende Brücken zwischen südamerikanischem Songwriting und rasanten Rhythmen, die direkt in die Füße schießen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un ambiente elegante y vivaz, y la confortable disposición de los asientos lo convierten en la opción ideal para cenar en familia y con amigos.
Das elegante Ambiente und die großzügige Bestuhlung machen dieses Restaurant zur idealen Wahl, um gemeinsam mit Familie und Freunden kulinarische Köstlichkeiten zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la primera parte del DVD, Ashley emplea posiciones interesantes y entretenidas para explicar los aspectos principales con su estilo vivaz y característico.
Im ersten Teil des Kurses benutzt Ashley fesselnde und unterhaltsame Stellungen zur gewohnt temperamentvollen Erläuterung seiner Thesen.
Sachgebiete: philosophie politik internet
Korpustyp: Webseite
En Milán, el Hotel Cinque Giornate se encuentra entre el dinamismo de la vivaz economía de la ciudad y la secular historia del casco antiguo:
IT
In Mailand ist das Hotel Cinque Giornate ein Bestandteil des dynamischen Großstadtlebens und der jahrhundertealten Geschichte des historischen Zentrums:
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
la Planta vivaz de la altura hasta 60 cm sosteljashchimisja por los tallos y las ramas que se levantan que florecen.
die Vielj?hrige Pflanze in der H?he bis zu 60 cm sosteljaschtschimissja von den Stielen und den aufgehobenen bl?henden Zweigen.
la Planta vivaz con las rectas, hacia arriba tallo hueco cil?ndrico, ramificado de la altura hasta 2 m. Las hojas que brillan, peristo-cortado, nadrezanno-dentado.
die Vielj?hrige Pflanze mit den Geraden, hohl zylindrisch, nach oben vom verzweigten Stiel in der H?he bis zu 2 m die Bl?tter gl?nzend, peristo-zerhauen, nadresanno-gezahnt.
El sabe que el combate de mañana deberá ser el más terrible de todos en los que él ha participado, por eso se imaginó la posibilidad de su muerte de manera muy vivaz, casi verídica, simple y terrible.
Er wußte, daß die morgige Schlacht die schrecklichste in seinem Leben sein wird. Und er stellte sich seinen Tod vor. Es war einfach und furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Más de un observador crítico, que hace poco tiempo, por ejemplo, incluso grabaciones de Michaels con ensayos de baile vivaz llegaron a cara, ya creía a sospechar que algo no va bien con las cosas.
DE
Manch ein kritischer Beobachter, welcher z. B. erst kürzlich noch Mitschnitte eines quicklebendigen Michaels bei Tanzproben zu Gesicht bekam, glaubte bereits zu ahnen, dass hier etwas nicht mit rechten Dingen zugehen könne.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Los amantes de las fiestas encontrarán una atmósfera nocturna vivaz en la Ciudad del Pecado cualquier día de la semana sin regulaciones de hora de cierre; en muchos lugares los eventos duran hasta altas horas de la noche.
Partysuchende finden in der Stadt der Sünde an jedem Tag der Woche eine aufgeweckte Nachtleben-Atmosphäre auf, ohne Regulierungen der Schließzeiten und die Veranstaltungen dauern an vielen Orten bis in die frühen Morgenstunden.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En Trevi existe una realidad por descubrir, el Flash Art Museum, una sede expositiva de arte contemporáneo muy vivaz que recoge las experiencias artísticas de más de setenta artistas internacionales.
In Trevi gibt das entdeckenswerte Flash Art Museum zu besichtigen, eine rege frequentierte Ausstellungsfläche für zeitgenössische Kunst, wo Werke von mehr als siebzig internationalen Künstlern zusammengestellt sind.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
la Planta vivaz con el rizoma bastante gordo que lleva un poco, los tallos flor?feros echados hojas, la altura 15 - 60 cm que crecen del enchufe prikornevyh de las hojas.
ist die Vielj?hrige Pflanze mit dem ziemlich dicken Wurzelstock, der etwas tr?gt, zwetonosnych der Stiele, oblistwennych, der H?he 15 - 60 cm dicht, die aus der Steckdose prikornewych der Bl?tter wachsen.
la planta vivaz Herb?cea de la altura 10 - 40 cm, con gordo encorvado o las rectas, cil?ndrico, mnogogolovkovym (cerca de las plantas viejas), adentro por el rizoma rojo y numeroso delgado pridatochnymi por las ra?ces.
die vielj?hrige Graspflanze in der H?he 10 - 40 cm, mit dick gebogen oder gerade, zylindrisch, mnogogolowkowym (bei den alten Pflanzen), innen vom roten Wurzelstock und zahlreich fein pridatotschnymi von den Wurzeln.
la Planta vivaz de la altura 30 - 100 cm con el rizoma gordo, los vermiformes o encorvado en forma de canceroso shejki, por afuera por negra-casta?a oscura, adentro rosado (en el tipo fresco).
die Vielj?hrige Pflanze in der H?he 30 - 100 cm mit dem dicken Wurzelstock, tscherweobrasnym oder gebogen in Form von krebs- schejki, au?en schwarz-braun, innen rosa (in der frischen Art).
la planta vivaz Herb?cea con steljushchimsja y el tallo que se enrolla de la longitud 30 - 80 cm, con kolokolchatymi rosado o rozovo-blanco, recogido por dos-tres colores.
die vielj?hrige Graspflanze mit steljuschtschimsja und obwiwajuschtschimsja vom Stiel von der L?nge 30 - 80 cm, mit kolokoltschatymi rosa oder den rosa-Wei?en, die nach zwei-drei Farben gesammelt sind.
“Con UNITI expo queríamos crear un evento que estuviera diseñado a las necesidades y exigencias de la industria de la mejor forma posible. Es por eso que mantenemos un vivaz intercambio entre expositores y sus clientes desde un inicio.
„Wir wollten mit UNITI expo eine Veranstaltung schaffen, die bestmöglich auf die Wünsche und Anforderungen der Branche zugeschnitten ist und haben deshalb von Beginn an den regen Austausch mit unseren Ausstellern und deren Kunden gepflegt.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite