Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En tal caso, una formación global abarcaría también las vivencias culturales e implicaría una mejora de la participación activa y del intercambio de aptitudes.
Zur umfassenden Ausbildung gehören ferner kulturelle Erlebnisse und die Notwendigkeit, daß diese zu einer aktiven Beteiligung und zur Fähigkeit zur gegenseitigen Unterstützung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Socios para esta vivencia especial tenemos casi en todos los lados de la isla.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Es una lástima que la ingeniería social no tenga en cuenta las vivencias históricas con el fin de evitar un nuevo fracaso, cuyas primeras víctimas serán las mujeres.
Es ist schade, dass die Sozialpolitik die Erfahrungen aus der Vergangenheit nicht berücksichtigt, um eine erneute Niederlage zu vermeiden, deren erste Opfer Frauen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dio buenos consejos. ?Tuviste de nina alguna vivencia militar?
Er gab mir guten Rat. Als Kind, hattest du da militärische Erfahrungen irgendwelcher Art?
Korpustyp: Untertitel
Ver una película entera en pantalla grande y en una sala oscura permite una vivencia inmediata del conjunto de recursos empleados.
DE
Einen Film auf einer großen Leinwand und in einem dunklen Saal zu sehen, ermöglicht eine unmittelbare Erfahrung des Zusammenspiels aller eingesetzten Mittel.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por su carácter específico y particular, el «Aceto Balsamico di Modena» ha alcanzado en todo el mundo tal fama y aprecio que los consumidores establecen un vínculo ideal entre su «vivencia» del producto y la imagen de calidad gastronómica del territorio de las dos provincias emilianas.
„Aceto Balsamico di Modena“ hat im Laufe der Zeit als Spezialität und einzigartiges Produkt weltweite Bekanntheit und Wertschätzung erlangt, wobei die Verbraucher die „Erfahrung“ dieses Produkts mit der Qualität der Küche der beiden Provinzen in der Emilia Romagna verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Que nos leyó la mente y creó imágenes con nuestras vivencias?
Erzeugte der Fremde wirklich auf unseren Erfahrungen basierende Bilder?
Korpustyp: Untertitel
Esto fue lo que quizás nos impulsó a querer compartir nuestras vivencias y recomendaciones con otras personas.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
vivenciaErleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vivencia de una democracia plena en la Unión Europea tiene todas las de ganar con la aprobación de una Constitución que sea clara, simple, legible y una referencia para todos los ciudadanos.
Das Erleben einer breiten Demokratie in der Europäischen Union kann mit der Annahme einer Verfassung, die klar, einfach und ein Bezugspunkt für alle Bürger ist, nur gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más grande actor checo de las postrimerías del siglo XIX, destacado representante del llamado método psicológico-analítico realísta, basado en la vivencia psicológica profunda del personaje representado.
Der größte tschechische Schauspieler der Wende vom 19. und 20. Jahrhundert, ausgezeichneter Vertreter der sog. realistischen psychologisch-analytischen Methode, die auf tiefem psychologischem Erleben der darzustellenden Person begründet war.
Historium es toda una vivencia de 35 minutos de duración en la que los decorados, la película, la música y los efectos especiales se funden en una experiencia mágica.
BE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
vivenciaAnglertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Puerto Deportivo de Funchal dispondrá de los barcos mejor equipados para la pesca de altura del Atlántico Central, con tripulaciones experimentadas para una vivencia inolvidable.
Im Sporthafen Funchals finden Sie einige der für Big-Game-Fischen am besten ausgestatteten Boote des Mittelatlantiks mit äußerst erfahrenen Crews für einen unvergesslichen Anglertag!
Sachgebiete: verlag zoologie musik
Korpustyp: Webseite
vivenciaLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para quedar satisfecho sólo tiene que escoger lo que más se adecue a sus vacaciones, desde grandes cadenas internacionales hasta hoteles con encanto, integrados muchas veces en antiguos conventos y palacios, proporcionando una vivencia diferente de la región y de la ciudad y que lo transportarán a otras épocas.
Wählen Sie das Angebot, das am besten zu Ihren Ferien passt: groβe internationale Hotelketten oder Charme-Hotels in alten Klöstern oder Palästen, die die Gegend und die Stadt in einem anderen Licht erscheinen lassen, da sie den Gast in vergangene Zeiten zurückversetzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vivenciaErlebnis.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sonido como en una sala de conciertos.Con un sistema de sonido de alta calidad armonizado para el habitáculo del vehículo, tanto de Harman Kardon® como de Burmester®, cada pieza de música se convierte en una vivencia especial.
Klang wie im Konzertsaal.Mit einem hochwertigen, auf den Fahrgastraum abgestimmten Surround-Soundsystem von Harman Kardon® oder Burmester® wird jedes Musikstück zu einem besonderen Erlebnis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
vivenciageschmackliches Erlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cóctel como el Mula de Moscú se convierte así en el punto culminante de toda la noche El "Moscow Mule" hizo enormemente popular al vodka en los años 50 en los EE.UU., una vivencia gustativa inigualable.
ES
Ein Drink wie der Moscow Mule wird damit zum echten Highlight eines ganzen Abends! Der Moscow Mule war ursprünglich der Grund für die enorme Popularität des Wodkas in den 50er Jahren in den USA – ein geschmacklichesErlebnis, das seinesgleichen sucht.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
vivenciaBegegnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la creación de Tandem Berlin, concebimos el aprendizaje de un idioma como un proceso activo y por eso lo combinamos con la vivencia y el intercambio cultural.
DE
Seit vielen Jahren gestalten wir aktiven Sprachunterricht. Unser Ziel ist es bis heute, das Erlernen von Sprachen mit Begegnung und kulturellem Austausch zu verbinden.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
vivenciaRoche Continents besuchen Studierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
les permite la vivencia de música contemporánea en el Festival de Salzburgo y el descubrimiento del fundamento común de la creatividad en las artes y las ciencias mediante debates entre ellos mismos y con personalidades de primer rango en ambos campos.
Im Rahmen von RocheContinentsbesuchen die Studierenden Aufführungen zeitgenössischer Musik und entdecken in der Begegnung untereinander und in Diskussionen mit bedeutenden Persönlichkeiten aus beiden Bereichen die Gemeinsamkeiten der Kreativität in Kunst und Wissenschaft.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
vivenciatolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero son los alumnos los que alimentan la motivación de Egid Spies “mirar a los ojos de mis alumnos y ver ese brillo cuando ven su propia película es una vivencia única”.
“Die wertvollsten Rückmeldungen erfahre ich jedoch von den Schülerinnen und Schülern, wenn ich in deren leuchtende Augen blicke, wenn IHR Film über eine Leinwand flimmert. Ein tolles Erlebnis!”
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
vivenciaentsprechend kommunizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de esta certificación, Naturland desea motivar a sus procesadores y comercializadores socios a vivir el valor de estas normas, y de hacer conocer esta vivencia a sus clientes.
DE
Mit der Naturland Fair Zertifizierung will Naturland Verarbeiter und Händler motivieren die Werte der Richtlinien zu leben und dies entsprechend seinen Kunden kommunizieren zu können.
DE
Hace años, la labor del VJ consistía en subrayar con imágenes en movimiento la selección de música del DJ. Hoy en día genera su propia vivencia envolvente con sus combinaciones audiovisuales
Früher unterlegte der VJ das Set des DJs mit Bewegtbildern, heute generiert er mit seiner audiovisuellen Performance ein eigenständiges immersivesErlebnis
Compartir la vivencia de una historia fascinante Como impulsor de la innovación en el terreno de la seguridad, el confort y la sostenibilidad, Mercedes-Benz siempre se adelanta a su tiempo.
Faszinierende Geschichte gemeinsam erleben Als Innovationstreiber auf den Gebieten Sicherheit, Komfort und Nachhaltigkeit ist Mercedes-Benz seiner Zeit immer voraus – seit über 125 Jahren.
Auf diese Weise bekundet das geweihte Leben in seinem gelebten Alltag auf den Straßen der Menschheit das Evangelium und das Reich Gottes, das bereits gegenwärtig und tätig ist.
Das ist bloß ein Vorgeschmack auf die unglaublichen Stories und die reichhaltige Geschichte, die im vollständigen Video zum 30-jährigen Jubiläum erzählt wird.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La finalidad del programa de acción Juventud es un aprendizaje informal y la vivencia de una experiencia que resulte instructiva.
Das Jugendprogramm ist ausgerichtet auf informelles Lernen und den Erwerb von Lehrerfahrungen .
Korpustyp: EU DCEP
El joven que no es reconocido en su persona, en sus vivencias y en su saber es un ser negado.
Ein junger Mensch, dessen Persönlichkeit, Erfahrungen und Wissen keine Anerkennung finden, fühlt sich zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, desde mi modesto criterio, son vivencias musulmanas inéditas, y los tiempos y circunstancias irán imponiendo otras más.
Ich erlaube mir festzustellen, daß es sich hier um für die Muslime völlig neue Erlebnisse handelt und daß Zeit und Umstände für weitere sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las vivencias que vio a la Sra. Baniszewski tener all…...¿desarrolló alguna predisposición o prejuicio en su contra?
Ist es möglich, dass Sie aufgrund dessen, was Sie vom Leben von Mrs. Baniszewski mitbekamen, irgendeine Voreingenommenheit oder irgendwelche Vorurteile entwickelten?
Korpustyp: Untertitel
Mary’s Travel & Tourist Services les desea Feliz Año Nuevo, que viajen mucho y tengan unas vivencias muy agradables!
Das Ziel des Projekts ist, den einheimischen sowie ausländischen Gästen die besten Erlebnisse aus der tschechischen und mährischen Küche zu vermitteln.
Faces of LiteStyle aus aller Welt werden eingeladen, ihre persönliche Lieblings-Silhouette zu tragen und aus ihrem Leben, von ihren lite Moments zu berichten.
Ich kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Cuántas guerras y actos de violencia tienen su oscuro origen en la intolerancia religiosa, a menudo alimentada por intereses políticos y no por la vivencia religiosa.
Wie viele Kriege und Gewalttaten haben ihren uneigentlichen Ursprung in religiöser Intoleranz, oftmals eher durch politische Interessen geschürt als durch religiöses Streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gobierno nacional ya está muchas veces lejos de las vivencias del ciudadano, el abismo entre el ciudadano y las instituciones europeas es aún más grande.
Wenn die nationale Regierung oft schon weit von der Erlebenswelt des Bürgers entfernt ist, so ist die Kluft zwischen Bürger und Europäischen Institutionen noch viel größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la ingeniería social no tenga en cuenta las vivencias históricas con el fin de evitar un nuevo fracaso, cuyas primeras víctimas serán las mujeres.
Es ist schade, dass die Sozialpolitik die Erfahrungen aus der Vergangenheit nicht berücksichtigt, um eine erneute Niederlage zu vermeiden, deren erste Opfer Frauen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, una formación global abarcaría también las vivencias culturales e implicaría una mejora de la participación activa y del intercambio de aptitudes.
Zur umfassenden Ausbildung gehören ferner kulturelle Erlebnisse und die Notwendigkeit, daß diese zu einer aktiven Beteiligung und zur Fähigkeit zur gegenseitigen Unterstützung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
czech republic, Museo de la Gastronomía de Praga, Cultura , Cursos , Museo de la Gastronomía de Praga , Museos y galerías , Praga , Turismo gastronómico , Visitas inusuales , Vivencia
czech republic, Das Gastronomiemuseum in Prag , Das Gastronomiemuseum in Prag , Erlebnisse , Gourmet-Tourismus , Kultur , Kurse , Museen und Galerien , Prag , Spezialführungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una película es siempre una visión subjetiva del mundo que le propone al espectador determinadas vivencias más o menos conscientes de identificación, de rechazo o de análisis crítico.
DE
Ein Film ist immer ein subjektiver Blick auf die Welt, der beim Zuschauer bestimmte, mehr oder weniger bewusste Momente der Identifizierung, Ablehnung oder kritischer Analyse hervorruft.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando el cuerpo muer…...el espíritu, enriquecido por sus vivencias, vuelve a Gai…...donde aporta su experienci…...y hace que Gaia viva y crezca".
Wenn der Körper stirb…kehrt die reife Seele nach Gaia zurüc…mitsamt ihren Erfahrungen, damit Gaia lebt und wächst."
Korpustyp: Untertitel
El interior de cada cubo ofrecía a los visitantes un artículo de exposición inventoso – artefactos, una vivencia tecnológica o una sorpresa de diseño recalcando las emociones.
Den Besucher erwarteten im Inneren der einzelnen Würfel einfallsreiche Exponate – Artefakte, emotionsbetonende technologische Experimente und Design-Überraschungen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Su temperatura corporal había subido a la de la habitación para casi duplicar las temperaturas estándar. Muy por encima de los niveles de sobré vivencia humana.
Seine Körpertemperatur hat sich der des Raumes angepass…zu einer fast verdoppelten Normaltemperatur, die weit über die menschliche Überlebensstufe hinausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que no sentían pesar. Después de muchos años de investigación, descubrimos que sin consciencia, sin vivencias humanas, emociones, sin amor los órganos colapsaban.
Nun, wir haben nach jahrelangen verlustreichen Irrtümern herausgefunden, dass ohne Bewusstsein, ohne menschliche Erfahrungen, Emotionen, ohne Leben, die Organe versagen.
Korpustyp: Untertitel
Luisa, la narradora en primera persona y doctora en historia del arte, pasa revista a sus vivencias en Shanghai desde la perspectiva de unos años atrás.
DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tres es el numero de videntes – Francisco, Jacinta y Lucía – y el tipo de vivencias relacionales experimentadas por los niños (Ángel, Nuestra Señora y Nuestro Señor).
Drei ist die Anzahl der Seherkinder – Francisco, Jacinta und Lucia – und die Arten der Beziehungen, die die Kinder erlebten (Engel, Unsere Liebe Frau und Unser Herr).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vino, senderismo, bienestar en el baño termal del Mosela Moseltherme y muchas exquisiteces arquitectónicas del Modernismo garantizan durante todo el año unas vacaciones llenas de vivencias.
DE
Wein, Wandern, Wellness in der Moseltherme und viele architektonische Kostbarkeiten des Jugendstils garantieren Ihnen das ganze Jahr einen erlebnisreichen Moselurlaub.
DE
Encontrarás un entorno rural y mucha paz. También podrás compartir vivencias con gente del lugar y de otras nacionalidades, todos amantes de la naturaleza.
En nuestro taller se producen exclusivamente clarinetes hechos a mano, que, tras años de pruebas, garantizan óptimas vivencias sonoras y satisfacen las exigencias de calidad más elevadas.
DE
In unserer Werkstatt werden ausschließlich handgefertigte Klarinetten hergestellt, die nach langjährigen Versuchen optimale Klangerlebnisse gewährleisten und höchsten Qualitätsansprüchen gerecht werden.
DE