Además, también parece lógico considerar el servicio de viviendas sin pago de alquiler como un dividendo en especie pagado por el agente inmobiliario.
Des Weiteren wäre es logisch, die Dienstleistung der mietfreien Unterkunft als Dividende zu behandeln, die der Immobilienmakler in Form einer Sachleistung zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las necesidades elementales de alimentación, vestido y vivienda.
- oder nicht willens - den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Refugio Marnes proporciona servicios de ofrece productos y servicios en áreas como la vivienda de alquiler y catering.
Proporcionales comida, agua, higiene, protección, vivienda y educación son, por supuesto, las principales prioridades.
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me resulta paradójico que un país con tales ideales y con tal poder económico, no pueda o no quiera todavía satisfacer las necesidades elementales de alimentación, vestido y vivienda.
Und es erscheint mir parado…...dass ein Land mit solchen Ideale…...und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage is…...oder nicht willen…...den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
El aparcamiento residentes fuera de la propiedad y situado cerca 2 viviendas independientes:
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Dada la imprescindible necesidad social de proteger la vivienda de cientos de miles de familias con un endeudamiento excesivo: 1.
Angesichts der sozialen Notwendigkeit, das Heim Hunderttausender überschuldeter Familien zu schützen, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Fue construida hace unos 90 año…por un hombre llamado Hugh Crain como vivienda para su mujer e hij…en el lugar más recóndito de Nueva Inglaterra que encontró.
Es wurde vor ca. 90 sehr unheimlichen Jahren erbaut, von einem Mann namens Hugh Crain, als Heim für Frau und Tochter. Es liegt im entlegensten Teil von New England.
Korpustyp: Untertitel
Si desea conocer las posibles soluciones de automatización y domótica para su vivienda.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
El texto que estamos examinando hoy nos permitirá hacer realidad los sueños de muchas personas que quieren ser propietarias de sus viviendas.
Der heutige Text versetzt uns dazu in die Lage, die Träume vieler Menschen wahr werden zu lassen, die ihr eigenes Heim besitzen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas en todo el mundo pueden alquilar un apartamento, habitación o casa, o incluso su propia vivienda, desde dondequiera que estén y obtener así ingresos extra.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Teóricamente, los propietarios de viviendas pueden utilizar esos instrumentos para protegerse contra la pérdida de valor de su vivienda. Pero se trata de instrumentos bastante complejos…
Beide werden an der Londoner Börse gehandelt. Theoretisch könnten Eigenheimbesitzer diese neuen Instrumente zum Schutz vor Wertverlust ihres Heimes nützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo podemos hacer uso, sin ningún tipo de obstáculo, de toda la superficie habitable de nuestra vivienda, pudiendo colocarlo en el interior o en el techo de las terrazas, para que la lluvia o humedad no nos impida el secado de nuestra colada, manejándolo con un mando a distancia.
So können wir die gesamte Wohnfläche unseres Heims ohne jegliche Hindernisse nutzen und diese Vorrichtung drinnen oder an Terrassendächern anbringen, damit weder Regen noch Feuchtigkeit das Trocknen unserer Wäsche stören. Die Bedienung erfolgt mit Fernbedienung.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
cada vez es menor el número de viviendas con teléfono fijo; —
Die Zahl der Wohnsitze mit Festnetztelefon geht immer weiter zurück. —
Korpustyp: EU DCEP
La villa imperial Tamozawa, residencia de verano de la familia imperial, fue construida a partir de la primera vivienda del clan Tokugawa Kishu, traída desde Edo en 1872.
ES
Die Villa Tamozawa war die Sommerresidenz der kaiserlichen Familie. Sie wurde um den ersten Wohnsitz des Tokugawa-Kishu-Clans herum erbaut, der 1872 von Edo importiert wurde.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Se ha privado de sus pasaportes a la esposa y a las hijas del periodista y se ha puesto su vivienda bajo vigilancia.
Der Ehefrau und den Töchtern des Reporters — deren Wohnsitz überwacht wird — wurden mittlerweile die Pässe abgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
la amplia arena del Esferisterio y el palacio Ricci, sobria y elegante vivienda del Setecientos, con su excepcional colección de obras del Novecientos italiano:
die große Arena des Sphaeristeriums und Palast Ricci, schlichter und eleganter Wohnsitz aus dem 18. Jhrdt., mit seiner einzigartigen Kunstsammlung von Werken des italienischen 20. Jhdrt.’s:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La enmienda 3 recoge una diferencia para las actividades en las que el lugar de trabajo y la vivienda del trabajador disten mucho o en las que los diferentes lugares de trabajo del trabajador estén muy distanciados.
Abänderungsantrag 3 betrifft die Abweichung für Tätigkeiten, die durch eine Entfernung zwischen dem Arbeitsplatz und dem Wohnsitz des Arbeitnehmers oder durch eine Entfernung zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen des Arbeitnehmers gekennzeichnet sind.
Algunas han perdido a familiares, y muchas, sus viviendas.
Einige haben Angehörige verloren, viele ihr Zuhause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras fallecer en un trágico accidente de coche en septiembre de 1992, su antigua vivienda se convirtió en el epicentro de la Fundación que lleva su nombre, abriéndose al público como museo de arte moderno y ya remodelado por él mismo.
Nach seinem tragischen Autounfall im September 1992 wurde sein ehemaliges Zuhause der Hauptsitz der César-Manrique-Stiftung und ein Museum für moderne Kunst, er hatte das Haus bereits zu diesem Zweck umgestaltet.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los jóvenes deben tener vivienda, alimentos y atención”».
Alle jungen Menschen sollten ein Zuhause haben, keinen Hunger leiden müssen und mit Fürsorge behandelt werden.’“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, estos momentos requieren mucha educación, y mis colegas saben que siempre suelo ser muy cortés, pero tengo que volver a remitirme a la cuestión relacionada con muchos ciudadanos británicos y otros ciudadanos europeos que están teniendo problemas porque están perdiendo las viviendas que tienen en España.
Dies ist üblicherweise ein Moment, um höflich zu sein und meine Kolleginnen und Kollegen wissen, dass ich immer sehr höflich bin; jedoch muss ich auf die Angelegenheit der zahlreichen britischen und anderen europäischen Staatsbürger zurückkommen, die Probleme mit dem Verlust Ihres Zuhauses in Spanien haben.
Con 25 años de experiencia en arquitectura y Feng Shui, Barbara Jurk le ayudará a optimizar su vivienda mediante las técnicas más avanzadas de esta disciplina tan conocida.
ES
Mit 25 Jahren Erfahrung hilft Feng Shui Meisterin Barbara Jurk hilft Ihnen, Ihren Lebensraum mit innovativen Techniken zu optimieren, was ihre Gesundheit und Ihren Lebensstil verbessern wird
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
viviendaWohnungsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto importante es que no podemos permitir que el estatuto jurídico de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros en lo relativo al acceso al mercado laboral, los servicios, la educación y la vivienda en los países de los «antiguos 15» sea peor que la situación de los inmigrantes legales de terceros países.
Wir dürfen nicht zulassen – und das ist ein weiterer wichtiger Punkt –, dass die Bürger der neuen Mitgliedstaaten in puncto Zugang zum Arbeitsmarkt, zu Dienstleistungen, Bildung und zum Wohnungsmarkt in den Ländern der „alten Fünfzehn“ rechtlich schlechter gestellt sind als die legalen Einwanderer aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias de población pueden provocar disparidades regionales, con incidencia en el mercado laboral, en la vivienda, en la salud, en la política asistencial y en el medio ambiente como consecuencia de una menor población rural.
Die demographischen Tendenzen können zu regionalen Unterschieden führen und Auswirkungen auf den Arbeits- und Wohnungsmarkt, das Gesundheits- und Sozialwesen, aber auch - aufgrund einer vermehrten Landflucht - auf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras cuestiones a tener en cuenta, en especial para los trabajadores con hijos: acceso a una vivienda, servicios sociales, calidad en la educación y cuidado de niños.
Auch andere Sachverhalte müssen berücksichtigt werden, vor allem was Arbeitnehmer mit Kindern betrifft: der Zugang zum Wohnungsmarkt, zu sozialen Dienstleistungen, angemessenen Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten und Kinderbetreuungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el que pertenezca a otro grupo se considera un competidor indeseable en el mercado de trabajo o en el mercado de la vivienda.
Jeder, der einer anderen Gruppe angehört, kann als unerwünschter Konkurrent auf dem Arbeitsmarkt oder dem Wohnungsmarkt gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar aquí que hay importantes problemas para acceder a la vivienda en numerosas ciudades y regiones de Europa, que no necesariamente se encuentran en el territorio de un nuevo Estado miembro.
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass in zahlreichen Städten und Regionen in Europa, und nicht unbedingt nur im Territorium eines neuen Mitgliedstaats, große Probleme beim Zugang zum Wohnungsmarkt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de la vivienda ha experimentado cambios importantes en los últimos años, debido a la oferta y a la demanda, pero también a cambios sociales y demográficos en nuestra sociedad.
Der Wohnungsmarkt hat in den letzten Jahren große Veränderungen erfahren, aufgrund des Spiels von Angebot und Nachfrage, aber auch wegen des sozialen und demografischen Wandels in unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , la prolongada debilidad del mercado de la vivienda alemán contrasta con la evolución observada en la mayor parte de las demás economías de la zona .
Vor allem die am deutschen Wohnungsmarkt schon seit geraumer Zeit anhaltende Schwächephase hebt sich von der Entwicklung in den meisten anderen Volkswirtschaften des Euroraums ab .
Korpustyp: Allgemein
personas sin hogar o afectadas por la exclusión en cuanto a vivienda*
Obdachlose oder von Ausgrenzung auf dem Wohnungsmarkt Betroffene*
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está mejorando el marco legal de los contratos públicos y está en marcha la modernización del marco legal del mercado de la vivienda.
Der rechtliche Rahmen für das öffentliche Auftragswesen wird verbessert und die Modernisierung des rechtlichen Rahmens für den Wohnungsmarkt wurde auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está modernizando la reglamentación del mercado de la vivienda para promover la movilidad geográfica y la reforma del sistema judicial avanza satisfactoriamente.
Die für den Wohnungsmarkt geltenden Vorschriften werden mit dem Ziel der Förderung der geografischen Mobilität modernisiert, und die Justizreform macht gute Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
viviendaUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propuso que la protección facilitada por esta Directiva debería extenderse a otras áreas como la seguridad social, atención sanitaria, ayudas sociales, educación, acceso a los bienes y servicios, vivienda, etc.
Die Kommission hat vorgeschlagen, dass der Schutz, der durch diese Richtlinie gewährleistet wird, auf eine Reihe von anderen Bereichen ausgeweitet wird, wie soziale Sicherheit, Gesundheitsversorgung, Sozialleistungen, Bildung, Zugang zu Waren und Dienstleistungen, Unterbringung u. s. w.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que hoy podamos modificar el Reglamento relativo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional en lo que respecta a la vivienda a favor de personas en circunstancias difíciles, a grupos marginados, en toda la Unión.
Ich bin froh, dass wir imstande sind, heute die Verordnung des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in Bezug auf die Unterbringung von Personen in schwierigen Verhältnissen, von marginalisierten Bevölkerungsgruppen in der gesamten Union abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pedimos que se conceda ayuda de emergencia inmediata, que garantizará una distribución satisfactoria de los alimentos y los equipos de distribución de alimentos necesarios, sin olvidar la necesidad de proporcionar a los refugiados una vivienda y una educación adecuadas.
Deshalb fordern wir die Bereitstellung einer Soforthilfe, die eine zufrieden stellende Verteilung von Nahrungsmitteln und der dafür notwendigen Verteilerteams gewährleistet, ohne dabei die Notwendigkeit einer angemessenen Unterbringung und Schulbildung außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso que el derecho básico a una vivienda digna y asequible se traduzca a la práctica a través de una política concreta.
Daher ist es notwendig, daß der grundsätzliche Anspruch auf anständige und erschwingliche Unterbringung über eine konkrete Politik eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea inmensa, y exigirá una acción coordinada en una serie de ámbitos, en particular la educación, el empleo, la vivienda y los servicios sociales.
Das ist eine immense Aufgabe, die verlangt, dass wir unser Handeln in einer Reihe von Bereichen, und zwar vor allem in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterbringung und Sozialdienste, koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la tarea es enorme y debe ser abordada paso a paso, a saber, seguridad alimentaria, vivienda, instituciones estructurales y empleo.
Das ist eine Aufgabe von enormen Ausmaßen, die Schritt für Schritt bewältigt werden muß, indem für Ernährungssicherheit, Unterbringung, strukturelle Institutionen und Beschäftigungsmöglichkeiten gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos adultos y niños minusválidos comparten las mismas necesidades en materia de empleo, vivienda y en otros ámbitos de sus vidas, que aquellas que intentamos garantizar a través del proceso de rehabilitación.
Derart behinderte Erwachsene und Kinder haben die gleichen Bedürfnisse im Hinblick an Unterbringung, Beschäftigung und in anderen lebenswichtigen Bereichen, denen wir mit unseren Rehabilitationsaktionen zu begegnen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo financiero tiene que estar disponible rápidamente -algo que ya se ha observado hoy-, y la reconstrucción tiene que concentrarse más en los sectores que se consideran prioritarios, como el transporte, la energía, las telecomunicaciones, la vivienda y, no lo olvidemos, todo lo que pueda crear empleo.
Finanzielle Beihilfe sollte schneller bereitgestellt werden - das wurde auch heute nachmittag hier gesagt - und auch der Wiederaufbau sollte sich stärker auf die vorrangigsten Sektoren konzentrieren, z.B. Verkehr, Energie, Telekommunikation, Unterbringung und - nicht zu vergessen! - alles, was der Schaffung von Arbeitsplätzen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede favorecer la inmigración sin reunir las condiciones para una acogida humana en materia de trabajo, vivienda y educación de los hijos.
Es geht nicht an, die Einwanderung zu fördern, ohne die Voraussetzungen für menschenwürdige Aufenthaltsbedingungen in Bezug auf Arbeit, Unterbringung und Schulbesuch der Kinder geschaffen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Comisión de Asuntos Exteriores haya aceptado mis enmiendas relativas a la vivienda y a los puestos de trabajos para los refugiados serbios y kosovares.
Erfreulicherweise hat der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten meine Änderungsanträge betreffend Unterbringung und Arbeitsplätze für die Flüchtlinge aus Serbien und dem Kosovo angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendaWohnungsbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, este aumento de elegibilidad de vivienda para los gastos cofinanciados por el FEDER debe llevarnos a considerar otros posibles desarrollos, a medio y largo plazo, ya sea en términos de elegibilidad de financiación o de la asignación de fondos para determinadas prioridades estratégicas.
Aus meiner Sicht muss diese Ausweitung der Förderfähigkeit des Wohnungsbaus für durch den Europäischen Entwicklungsfonds mitfinanzierte Aufwendungen uns dazu führen, über weitere mögliche, mittelfristige und langfristige Entwicklungen nachzudenken, sei es in Bezug auf die Finanzierung der Förderfähigkeit oder in Bezug auf die Zweckbestimmung von Mitteln für bestimmte strategische Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo animaría a esta Cámara a ver esto como parte del problema de la vivienda en comunidades marginadas.
Ich möchte dieses Parlament dazu ermutigen, sich diesen Teil des Problems des Wohnungsbaus in benachteiligten Gemeinschaften einmal genauer anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos reglamentos sobre la elegibilidad de vivienda son un ejemplo de la forma en que los mismos fondos se pueden utilizar para que tengan un mayor efecto, sin ampliarlos.
(RO) Die neuen Verordnungen über die Förderfähigkeit des Wohnungsbaus sind ein Beispiel dafür, wie ein und derselbe Fonds mit einer größeren Wirksamkeit genutzt werden kann, ohne ihn dabei aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se anima a los Estados miembros a que reprogramen sus Reglamentos de los Fondos Estructurales para dedicar un mejor equilibrio en las inversiones en eficiencia energética, incluidas las subvenciones a la vivienda social.
Daher sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, ihre operationellen Strukturfondsprogramme neu zu gestalten, um einen besseren Ausgleich bei den Investitionen in die Energieeffizienz zu erzielen, wie beispielsweise bei der Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años el Parlamento ha defendido que no debemos solamente ofrecer financiación para simular medidas en materia de vivienda, sino que deberíamos comprometernos a desarrollar medidas de verdad.
Das Parlament tritt seit vielen Jahren dafür ein, dass wir nicht bloß Finanzmittel für Scheinmaßnahmen im Bereich des Wohnungsbaus bereitstellen sollten, sondern dass wir beschließen sollten, echte Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se ha reprochado a un país que no se considera antiliberal –los Países Bajos– que cometiera un error manifiesto de concepción del servicio público porque las cooperativas de vivienda social subvencionadas tenían entre sus inquilinos a familias que no eran socialmente desfavorecidas.
So sah sich ein Land, das nicht gerade als antiliberal gilt – die Niederlande – dem Vorwurf ausgesetzt, einen eindeutigen Fehler bei der öffentlichen Daseinsvorsorge begangen zu haben, weil sich unter den Mietern der subventionierten Genossenschaften des sozialen Wohnungsbaus Haushalte befanden, die nicht zu den sozial Benachteiligten gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someter a la autorización de los tecnócratas la financiación de la sanidad pública o de la vivienda social es inmoral.
Die Finanzierung des öffentlichen Gesundheitswesens oder des sozialen Wohnungsbaus der Genehmigung von Technokraten zu unterstellen, ist unmoralisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo contexto, el aumento de las inversiones en el ámbito de la vivienda vendrá a revalorizar el importante sector de la construcción.
Im gleichen Sinne wäre die Erhöhung der Investitionen im Bereich des Wohnungsbaus geeignet, dem bedeutenden Bausektor neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se contemplan, entre otros, los servicios de interés general no económicos, los servicios financieros, los servicios de transporte, los servicios de las empresas de trabajo temporal, los servicios sanitarios y los servicios sociales en el sector de los cuidados, de la atención a los niños y de la vivienda social.
Zu den nicht erfassten Dienstleistungen zählen nicht wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Finanzdienstleistungen, Verkehrsdienstleistungen, Dienstleistungen von Leiharbeitsagenturen, Gesundheitsdienstleistungen und soziale Dienstleistungen im Bereich der Pflege, der Kinderbetreuung und des sozialen Wohnungsbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que se debería dar prioridad a las políticas de ahorro y eficiencia energéticos en el ámbito de la vivienda social.
Deshalb glauben wir, dass den Strategien zur Energieeinsparung und der Energieeffizienz im Bereich des sozialen Wohnungsbaus eine Priorität eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendaHauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ponderamos el coste de un hijo frente al de salir adelante, mantener una vida social, un automóvil, una vivienda o unas vacaciones.
Und wir wägen die Kosten eines Kindes gegen die Kosten des beruflichen Erfolgs, der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben oder die Kosten eines Autos, eines Hauses oder einer Urlaubsreise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ¿podría explicarme usted, señora Presidenta, por qué, según las directrices europeas, un varón heterosexual de raza negra no puede ser discriminado cuando solicita un crédito a un banco o cuando alquila una vivienda, pero un varón homosexual, a todos los efectos, sí que puede serlo?
Können Sie, Frau Präsidentin, mir vielleicht erläutern, weshalb gemäß den europäischen Richtlinien ein schwarzer heterosexueller Mann bei der Beantragung eines Bankkredits oder beim Mieten eines Hauses nicht diskriminiert werden darf, ein homosexueller Mann de facto sehr wohl?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinculada a asesinatos con fines políticos; participó personalmente en la destrucción de la vivienda de Revai Kativhu el 1 de mayo de 2008.
Wird mit politisch motivierten Morden in Verbindung gebracht und hat sich persönlich an der Zerstörung des Hauses von Revai Kativhu am 1. Mai 2008 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con hipotecas que representan el 95% o más del valor de la vivienda, la reestructuración de la deuda no será fácil.
Wenn eine Hypothek 95% oder mehr des Wertes des Hauses beträgt, ist eine Umschuldung nicht einfach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe a que, si tienen que mudarse y vender su vivienda, puede no haber compradores que puedan afrontar pagos de intereses mayores, a no ser que también baje el precio de la vivienda.
Dies liegt daran, dass sie bei einem eventuellen Umzug und Verkauf ihres Hauses möglicherweise keinen Käufer finden, der die höheren Zinsen bezahlen kann - sofern sie nicht den Verkaufspreis für das Haus absenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, la caída de los precios de las viviendas hará que más familias caigan en la categoría de capital negativo, en que las hipotecas valen más que la vivienda.
Sinkende Häuserpreise, beispielsweise, führen bei Familien zu negativem Eigenkapital - die Hypothek übersteigt den Wert ihres Hauses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Demolición de una vivienda en Azerbaiyán
Betrifft: Abriss eines Hauses in Aserbaidschan
Korpustyp: EU DCEP
Hay algunos indicios de que este comportamiento se está moderando, si bien los créditos concedidos a los hogares para la compra de vivienda siguen creciendo aproximadamente un 10 % anual.
Mittlerweile gibt es einige Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung sich verlangsamt, doch Kredite, die an Haushalte für den Erwerb eines Hauses vergeben werden, nehmen nach wie vor um etwa 10 % jährlich zu.
Korpustyp: EU DCEP
- la existencia de pagos atrasados (liquidación de compras a crédito de la vivienda, el automóvil u otras facturas atrasadas),
- das Vorliegen von Zahlungsverzug (Kreditabzahlungen für den Kauf des Hauses, Mietzahlungen, regelmäßig anfallende Rechnungen, Ratenzahlungen für Leasing bzw. andere Rückzahlungen)
Korpustyp: EU DCEP
Nº 666/2009, presentada por Carmen Ramos Badía, de nacionalidad española, sobre la situación de su vivienda afectada por la Ley de Costas
Petition 666/2009, eingereicht von Carmen Ramos Badia, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Lage ihres Hauses, das vom Küstengesetz (Ley de Costas) betroffen ist
Korpustyp: EU DCEP
viviendaWohnungszählungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (SV) Este informe recomienda que los censos de población y vivienda de los Estados miembros se armonicen hasta un grado un poco absurdo.
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht empfiehlt eine Harmonisierung der Volks- und Wohnungszählungen der Mitgliedstaaten in einem Maße, das leicht absurd wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hoy hemos votado el informe de Ona Juknevièienë relativo a los censos de población y vivienda.
schriftlich. - (SV) Wir haben heute über den Bericht von Frau Juknevičienüber Volks- und Wohnungszählungen abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son capaces por sí mismos de hacer frente a cuestiones relacionadas con los censos de población y vivienda, y se trata de un ámbito en el que la Unión Europea no necesita interferir.
Die Mitgliedstaaten sind selbst in der Lage, über Fragen wie Volks- und Wohnungszählungen zu entscheiden. Dies ist kein Bereich, in den sich die EU einmischen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La precisión y fiabilidad de la información relativa a la población y la vivienda son esenciales para aplicar políticas efectivas a nivel nacional y comunitario.
schriftlich. - (EN) Die Genauigkeit und Verlässlichkeit von Volks- und Wohnungszählungen ist entscheidend für die Umsetzung einer effektiven Politik auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Acojo con satisfacción esta propuesta de Reglamento sobre los censos de población y vivienda.
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Explicación de voto sobre la propuesta relativa a los censos de población y vivienda.
schriftlich. - (SV) Erklärung zur Abstimmung über den Vorschlag über Volks- und Wohnungszählungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento Europeo ha decidido en primera lectura con respecto a la propuesta de la Comisión de un nuevo Reglamento relativo a los censos de población y vivienda.
Das europäische Parlament hat heute in erster Lesung über den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Censos de población y vivienda (debate)
Volks- und Wohnungszählungen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de la señora Juknevičienen nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los censos de población y vivienda - C6-0078/2007 - .
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Frau Juknevičienim Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen - C6-0078/2007 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, los censos de población y de vivienda son el componente básico con el que se elaboran todos los informes estadísticos sobre la población residente en la Unión Europea.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Volks- und Wohnungszählungen sind ein zentraler Bestandteil aller Statistikberichte über die in der Europäischen Union lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendaWohnungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrategia, por supuesto, no incluye la vivienda.
Das Wohnungswesen ist von dieser Strategie selbstverständlich ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vivienda se ha mencionado en diferentes contextos.
In verschiedenen Zusammenhängen wurde das Wohnungswesen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo estableció un nuevo método abierto de coordinación que anima a los Estados miembros a trabajar conjuntamente para mejorar el impacto sobre la inclusión social de políticas en campos como la protección social, el empleo, la salud, la vivienda y la educación.
Darüber hinaus beschloss der Rat eine neue offene Methode der Koordinierung, die die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit anregt, um den Einfluss von Maßnahmen auf solchen Gebieten wie Sozialschutz, Beschäftigung, Gesundheitswesen, Wohnungswesen und Bildung auf die soziale Integration zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el punto de vista del Parlamento Europeo de que la cooperación entre la UE y Sudáfrica debe intentar corregir las actuales desigualdades heredades de la época del apartheid y esforzarse por mejorar las condiciones de vida de la población con programas que tengan como objetivo el empleo, la salud, la educación y la vivienda.
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass man in der Zusammenarbeit zwischen Südafrika und der EU bestrebt sein sollte, die aus der Apartheid-Ära überlieferten bestehenden Ungleichheiten zu beseitigen, und darauf hinwirken sollte, mit Hilfe von Programmen auf den Gebieten Beschäftigung, Gesundheit, Bildung und Wohnungswesen die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Hipotecas menos costosas A la vista del continuo aumento del coste de la vivienda en toda la UE, ¿podría el Consejo esbozar nuevos mecanismos mediante los cuales se pudieran obtener hipotecas a largo plazo menos costosas?
Betrifft: Zinsgünstige Hypotheken Kann der Rat angesichts der stets steigenden Kosten im Wohnungswesen in der gesamten EU neue Möglichkeiten dafür aufzeigen, wie Hauskäufer in den Genuß langfristiger und zinsgünstiger Hypotheken gelangen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas medidas, deberíamos añadir una serie de servicios adicionales que incluyen vivienda, asistencia sanitaria y servicios sociales.
Diese Maßnahmen sollten mit weiteren Dienstleistungen gekoppelt werden, einschließlich Wohnungswesen, Gesundheitsfürsorge und soziale Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre nos fijamos en la salud, en la vivienda, en el empleo, pero éste es un problema básico, cuya solución es prioritaria.
Wir richten unsere Aufmerksamkeit immer auf Bereiche wie Gesundheit, Wohnungswesen, Beschäftigung, aber dies ist ein grundlegendes Problem, dessen Lösung Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación no es solamente un problema en el mercado laboral, sino también la vivienda, la educación, los servicios públicos y privados, e incluso en cuestiones religiosas.
Diskriminierung ist ein Problem nicht nur auf dem Arbeitsmarkt, sondern auch im Wohnungswesen, in der Bildung, bei öffentlichen und privaten Dienstleistungen und sogar in religiösen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este envejecimiento poblacional supondrá implicaciones importantes para diversas áreas de la política: social, empleo, vivienda, educación, formación, atención sanitaria y asistencia social.
Diese alternde Bevölkerung wird ernste Auswirkungen auf eine Reihe von Politikbereichen haben: Soziales, Beschäftigung, Wohnungswesen, Bildung, Ausbildung, Gesundheitswesen und soziale Fürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería adoptar un enfoque de gran alcance ante este problema, porque las tendencias demográficas afectan a muy diversos ámbitos de la política, incluidos el empleo, la vivienda, la educación, la asistencia social y la sanitaria.
Die Europäische Union sollte einen umfassenden Ansatz für diese Herausforderung praktizieren, da die demografische Entwicklung in Europa mehrere Politikbereiche berührt, z. B. die Beschäftigung, das Wohnungswesen, die Bildung und Ausbildung, die soziale Fürsorge und die öffentliche Gesundheit.
Die Wohnfl?¤che misslang besser, zu finden, so mit schwerem Herzen und lebten, aber dem Mann war es dennoch, nicht er otmywal die fettigen Teller und ??brig.
el Transporte, la vivienda, una alimentaci??n los factores Balnearios la Naturaleza y los territorios reservados el ensayo Breve de los hechos hist??ricos
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
La baratija incre?ble de la vivienda ha inducido a muchos antiguos oficiales o sus amigos simplemente comprar aqu? (en 1994 se pod?a comprar el apartamento de un solo cuarto por 800 d??lares) aqu? los apartamentos solamente para la residencia veraniega.
Die unglaubliche Billigkeit der Wohnfl?¤che hat viele ehemalige Offiziere oder ihre Freunde hier (in 1994 konnte man die Einzimmerwohnung f??r 800 Dollar kaufen) angeregt es ist einfach, hier die Wohnungen nur f??r den Sommeraufenthalt zu kaufen.
En ellos no es confortable especialmente y no es especialmente adaptado para los turistas, ya que la temporada muy corto y no existe el sentido especial construir la vivienda separada para la entrega vnaem.
In ihnen ist es f?r die Touristen besonders komfortabel besonders verwendet, es gibt keine Saison sehr kurz und des besonderen Sinnes doch, die abgesonderte Wohnfl?che f?r das Vermieten zu bauen.
Sachgebiete: historie mythologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
viviendaImmobilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores necesitan una información completa y exacta para poder tener datos suficientes para elegir cuando adquieren una vivienda en otro Estado miembro.
Die Verbraucher brauchen umfassende und genaue Informationen, damit sie beim Kauf einer Immobilie in einem anderen Mitgliedstaat eine Entscheidung in voller Kenntnis der Sachlage treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene una vivienda fuera de su país de residencia, es necesario tener un segundo testamento que regule la ejecución de su herencia en esa situación.
Wenn man eine Immobilie in einem anderen als dem Wohnsitzstaat besitzt, dann ist ein zweites Testament erforderlich, um unter diesen Bedingungen den Nachlass zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente el fin de semana pasado leí un artículo en una revista profesional que aconsejaba a la gente que tuviera viviendas en España, por ejemplo, que era esencial hacer un testamento relativo a esa vivienda particular y cómo tramitarlo.
Erst letztes Wochenende las ich einen Artikel in einer Fachzeitschrift, in dem Bürgern, die beispielsweise eine Immobilie in Spanien besitzen, geraten wurde, unbedingt vor Ort testamentarisch zu regeln, wie mit der Immobilie zu verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, no tengo de momento una vivienda en España, pero la tienen muchos irlandeses que conozco, y no son conscientes de este requisito.
Übrigens habe ich gar keine Immobilie in Spanien, aber viele Iren, die ich kenne, haben eine und sind sich dieser Anforderung nicht bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Si ha lugar) En última instancia, puede ser desposeído de su vivienda si no efectúa sus pagos puntualmente.
(falls zutreffend) Kommen Sie Ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nach, kann als letztes Mittel Ihre Immobilie zwangsversteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “bien inmueble residencial” se entenderá cualquier vivienda que el propietario vaya a ocupar o a ceder en régimen de arrendamiento.
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos norteamericanos financian hasta el 100% del valor de una vivienda, a veces incluso más, y el mercado de hipotecas de alto riesgo hasta incluye préstamos a personas sin trabajo ni ingresos.
Amerikanische Banken beleihen eine Immobilie bis zu 100 %, manchmal sogar noch höher. Im Markt dieser zweitklassigen Wertpapiere werden Darlehen sogar an Personen ohne Arbeitsplatz und Einkommen vergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprar una vivienda es cada vez más difícil, sobre todo para los jóvenes del sur de Italia.
Der Erwerb einer Immobilie gestaltet sich immer schwieriger, vor allem für junge Menschen in Süditalien.
Korpustyp: EU DCEP
Una confirmación más de las dificultades económicas de los jóvenes meridionales reside en el porcentaje de financiación solicitado con la hipoteca para comprar una primera vivienda.
Die wirtschaftlichen Erschwernisse für junge Süditaliener werden zudem durch den geforderten Eigenanteil für die erste eigene Immobilie bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de estos datos sobre las dificultades de los jóvenes meridionales para contratar hipotecas a fin de comprar su primera vivienda? —
Hat die Kommission Kenntnis von den Vorgaben und Schwierigkeiten junger Süditaliener bei der Darlehensaufnahme für eine erste eigene Immobilie? —
Korpustyp: EU DCEP
viviendaWohnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su situación social hace que les resulte imposible conseguir una vivienda mejor para ellos y sus hijos.
Ihr sozialer Status macht es ihnen unmöglich, dass sie selbst und ihre Familien in bessere Wohnungen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay grandes diferencias en cuanto al acceso a la vivienda, la sanidad, la enseñanza y otros beneficios.
Auch was den Zugang zu Wohnungen, Krankenpflege, Ausbildung und anderen nützlichen Dingen angeht, gibt es große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran necesidad en lo que se refiere al empleo, a la vivienda y a las obras públicas destinadas a la atención médica, la educación y el suministro de agua, mientras las desigualdades y las reservas de divisas son mayores que nunca.
Der Bedarf an Arbeitsplätzen, Wohnungen, öffentlichen Infrastrukturen für Gesundheit, Bildung oder Wasserversorgung ist enorm, während die Ungleichheit und die Währungsreserven nie so groß waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aspira a aumentar la competencia en el sector, cosa que beneficiaría probablemente también a los compradores de vivienda.
Es zielt darauf ab, den Wettbewerb in diesem Bereich zu erhöhen, was wahrscheinlich auch den Käufern von Wohnungen zugute käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos países de la zona del euro con un problema de inflación de activos inmobiliarios y hay otros países de la zona del euro con la situación contraria, que incluso han tenido una estabilidad total, cuando no un decrecimiento a lo largo de algunos años de los precios de la vivienda y de otros activos inmobiliarios.
Einige Länder des Euro-Währungsgebiets haben das Problem einer Immobilienpreisinflation, während andere Länder die entgegengesetzte Situation aufweisen, in einigen Fällen mit einer völligen Stabilität und in anderen mit einem Rückgang der Preise von Wohnungen und anderem Immobilienbesitz über mehrere Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante contar con datos fiables acerca de la población y la vivienda en la Unión Europea, dado que estos datos son de vital importancia para la planificación, la administración y el control de diversas políticas, que con frecuencia tienen un componente europeo.
- (PT) Die Zuverlässigkeit von Daten über Bevölkerung und Wohnungen in der Europäischen Union ist äußerst wichtig, da es sich um ganz wesentliche Daten für die Planung, Durchführung und Kontrolle zahlreicher Politiken - häufig mit europäischer Komponente - handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo contrario, y como se señala, la mejor manera de proteger los derechos de la población romaní consiste en garantizar el acceso a la educación, la vivienda y la atención sanitaria, el empleo y la seguridad social en el marco de las políticas de inclusión e integración.
Im Gegenteil, und darauf wurde hingewiesen, besteht der beste Schutz der Rechte der Roma darin, ihnen Zugang zu Bildung, Wohnungen und Gesundheitsvorsorge, Beschäftigung und sozialer Sicherheit im Rahmen von Maßnahmen zur Eingliederung und Integration zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Señorías, esa es la dirección que estamos tomando; ya no volveremos a apoyar realmente a las personas con discapacidad, sino que haremos que ninguna vivienda resulte asequible.
Ja, meine sehr geehrten Kollegen, da kommen wir dort hin, dass wir nicht mehr den Behinderten tatsächlich Unterstützung gewähren, sondern dass alle Wohnungen nicht mehr leistbar werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vivienda que nadie se pueda permitir, en lugar de ayuda para las personas con discapacidad -seguro que eso no puede ser lo que queremos aquí-.
Anstatt Hilfe für Behinderte nicht leistbare Wohnungen für alle - das kann doch nicht der Wunsch sein, den wir hier haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas comunitarios conciernen a todos los sectores prioritarios: vivienda, empleo, transporte, energía, traída de aguas, telecomunicaciones y cuidados sanitarios.
Die Gemeinschaftsprogramme decken alle prioritären Sektoren ab: Wohnungen, Beschäftigung, Verkehr, Energie, Wasserversorgung, Telekommunikation und Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendaimmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
radiadores de paneles artículos de lujo inicio Riscaldamento instalaciones sanitarias muebles autómata toallas higiene baños vivienda Producción por encargo calor radiadores tubulares cerámica bienestar vacío Interior acero inoxidable masaje fregadero jabón azulejos sanitarios materiales de construcción papel higiénico ducha casa cuarto de baño Equipo de campamento
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag schule
Korpustyp: Webseite
jabón higiene baños Riscaldamento cerámica instalaciones sanitarias Interior papel higiénico casa autómata radiadores tubulares azulejos muebles calor materiales de construcción vivienda toallas Equipo de campamento masaje Producción por encargo inicio mamparas de baño artículos de lujo producción radiadores de paneles bienestar sanitarios vacío construcción ducha
ES
brno instalaciones sanitarias estación de servicio alimentos maquinaria productos químicos del hogar Desinfectantes toallas pegamentos papel higiénico inicio jabón baños producción industria vivienda máquina dispensadora productos cosméticos propiedades del dispositivo máquina productos de limpieza higiene vacío máquinas de lavado limpieza
ES
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
piscinas plataforma atrios techos reciclaje las plantas que crecen Interior jardín del arte inicio el invierno la piscina sustratos vivienda plantas Plásticos jardín propiedades del dispositivo alquiler conservatorio paredes verdes hidroponia compost techos
ES
papel higiénico Interior construcción instalaciones sanitarias jabón cerámica calor sanitarios Equipo de campamento mamparas de baño toallas higiene azulejos materiales de construcción autómata producción artículos de lujo Riscaldamento propiedades del dispositivo casa vivienda radiadores tubulares fregadero ducha masaje Producción por encargo vacío bienestar cuarto de baño acero inoxidable
ES
Sachgebiete: verlag literatur politik
Korpustyp: Webseite
vivienda extintores de incendios ocio equipos contra incendios artículos deportivos corrección ventanas propiedades del dispositivo deportes vifaa vya ofisi vehículos y transporte puertas inicio servicio
ES
einrichtungen von immobilien feuerlöscher sport verkehrsmittel fenster bürogeräte service Türen požární technika sportbedarf wohnen freizeit ausbesserung haus
ES
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
Sachgebiete: bau politik immobilien
Korpustyp: Webseite
masaje toallas autómata Riscaldamento fregadero mamparas de baño papel higiénico muebles sanitarios radiadores de paneles baños cuarto de baño vivienda materiales de construcción instalaciones sanitarias higiene Interior propiedades del dispositivo casa vacío jabón producción inicio calor radiadores tubulares azulejos construcción ducha Equipo de campamento artículos de lujo
ES
casa Interior papel higiénico jabón cuarto de baño Riscaldamento vacío azulejos producción radiadores tubulares autómata instalaciones sanitarias masaje acero inoxidable Equipo de campamento propiedades del dispositivo construcción Producción por encargo radiadores de paneles baños bienestar mamparas de baño toallas muebles inicio ducha higiene calor vivienda fregadero
ES
La vivienda de Leyla Yunus, vecina de Bakú, fue demolida por las autoridades de Azerbaiyán la noche del 11 de agosto; los enseres domésticos fueron destruidos.
Am Abend des 11. August wurde das Haus von Leyla Yunus in Baku von den aserbaidschanischen Behörden abgerissen; die Inneneinrichtung wurde dabei vernichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso concreto del que he tenido noticia, un ciudadano de la UE, que ha comprado una vivienda en Hungría, debe abonar una contribución urbana aproximadamente diez veces más elevada que la que abonan los ciudadanos húngaros con primera residencia en Hungría.
Im vorliegenden Fall hat ein EU-Bürger ein Haus in Ungarn gekauft und soll nun vergleichsweise ungefähr das Zehnfache (im Verhältnis zu einem ungarischen Staatsbürger mit Hauptwohnsitz) an Haus- bzw. Grundsteuer zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que dicha Federación, que recibe fondos comunitarios por tratarse de un «organismo europeo», nunca ha hecho nada por el Estado italiano y las familias de niños desaparecidos han tenido incluso que vender su vivienda para costear la búsqueda de sus hijos;
Der Verband erhält als „europäische Einrichtung“ Gemeinschaftsmittel, hat jedoch zu keiner Zeit irgendetwas für den italienischen Staat geleistet, während italienische Familien mit verschwundenen Kindern sogar ihr Haus verkauft haben, um die Suche nach ihren Kindern zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de marzo, según una declaración emitida por la Yihad Islámica, las fuerzas de seguridad palestinas irrumpieron en la vivienda del oficial de la Yihad Khaled Jaradat y lo arrestaron.
Laut einer vom Islamischen Dschihad veröffentlichten Erklärung drangen am 24. März palästinensische Sicherheitskräfte in das Haus des Dschihad-Funktionärs Khaled Jaradat ein und verhafteten ihn.
Korpustyp: EU DCEP
Otra condición es que la vivienda debe estar en Alemania.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass das Haus in Deutschland liegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha indicado, la Comisión considera inaceptable la condición relativa al alquiler de la vivienda.
Wie bereits erläutert, ist die Voraussetzung, dass sich das Haus in Deutschland befinden muss, nach Auffassung der Kommission nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Según fuentes que se encuentran en el territorio, el 4 de julio de 2007, una treintena de soldados (cinco laosianos y veinticinco vietnamitas) cercaron la vivienda de Shoua Xue Thao, esposa del dirigente de la población, y acto seguido irrumpieron en ella, y cinco de ellos la forzaron.
Internen Quellen des Landes zufolge umzingelten am 4. Juli 2007 30 Soldaten (fünf Laoten und 25 Vietnamesen) das Haus von Shoua Xue Thao, der Ehefrau eines Ortsvorstehers, drangen in das Haus ein und vergewaltigten die Frau zu fünft.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1595/2008, presentada por M.H., de nacionalidad alemana, sobre una prestación para vivienda de uso personal en relación con su vivienda en el extranjero
Nr. 1595/2008, eingereicht von M. H., deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Bewilligung einer Zulage für selbst genutzten Wohnraum für sein Haus im Ausland
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las autoridades marroquíes bloquearon el acceso a la vivienda.
Dessen ungeachtet blockierten die marokkanischen Behörden den Zugang zum Haus.
Korpustyp: EU DCEP
Me he comprado una vivienda aquí, y aquí pienso pasar el resto de mis días.
ES
La adaptación al cambio climático requerirá que se financien ampliamente muchas áreas y, en mi opinión, las más importantes son las siguientes: la salud, la agricultura, la protección del agua, la vivienda y las migraciones de la población.
Die Anpassung an den Klimawandel wird umfangreiche Finanzmittel in vielen Bereichen erfordern, die wichtigsten sind meines Erachtens Gesundheit, Landwirtschaft, Schutz des Wassers, Wohnungsbau und die Migration von Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos volver a estas prácticas simples y sensatas y seguir fomentando la investigación en materia de mejores formas de vivienda.
Wir müssen zu diesen einfachen und sinnvollen Maßnahmen zurückkehren und die Forschung für einen besseren Wohnungsbau fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala es que la generación más joven es demasiado escasa en número, y esta circunstancia tendrá consecuencias dramáticas en materia de urbanismo, construcción de vivienda, sistema educativo y organización del trabajo.
Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales pueden participar en este esfuerzo, apoyando no sólo la vivienda sino sobre todo medidas de mejora de las capacidades productivas de estas comunidades, como el apoyo a las PYME, las mujeres, las iniciativas empresariales, etc.
Die Strukturfonds können diese Arbeit unterstützen, indem durch sie nicht nur der Wohnungsbau, sondern wichtiger noch, auch Maßnamen zur Verbesserung der produktiven Leistungsfähigkeit dieser Gemeinschaften, wie zum Beispiel die Unterstützung für KMBs, Frauen, unternehmerische Initiativen usw. gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe inicialmente se ocupó de la financiación de la vivienda en los Estados miembros que se habían adherido a la UE a partir del 1 mayo de 2004.
Dieser Bericht hat sich anfänglich auf die Finanzierung von Wohnungsbau in Mitgliedstaaten, die der EU am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, en vez de ir a los más necesitados, la ayuda para vivienda se destinará a los desarrolladores y los ricos residentes de las fincas nuevas.
Und dann geht die Hilfe für den Wohnungsbau nämlich nicht dahin, wo sie am dringendsten benötigt wird, zu den Bedürftigen, sondern zu den Bauträgern und den reichen Bewohnern der Neubaugebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He trabajado en el sector inmobiliario durante 18 años y me preocupa que no se haya prestado suficiente atención a la vivienda y la energía, especialmente en el momento en el que se construía, ya que la vivienda contribuye de manera significativa a las emisiones de carbono.
Ich habe 18 Jahre im Wohnungsbausektor gearbeitet und ich befürchte, dass dem Thema Wohnungsbau und Energie nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt wurde, vor allem in der Bauphase, denn der Wohnungsbereich hat einen erheblichen Anteil an den Kohlenstoffemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME y las autoridades locales y regionales esperan claridad y seguridad jurídica en la adjudicación de contrataciones públicas como los contratos públicos para la construcción de vivienda social.
Klein- und Mittelbetriebe und lokale und regionale Behörden erwarten Klarheit und Rechtssicherheit bei der Vergabe von Aufträgen im Rahmen des öffentlichen Auftragswesens, wie z. B. bei Aufträgen für den sozialen Wohnungsbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero declarar que la propuesta debería apoyar la vivienda, apoyar las PYME y salvar puestos de trabajo, lo cual está totalmente de acuerdo con el Plan Europeo de Recuperación Económica.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass dieser Vorschlag den Wohnungsbau sowie kleine und mittelständische Unternehmen unterstützt und damit uneingeschränkt den Intentionen des europäischen Konjunkturprogramms entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además de empleo, la vivienda garantiza también la posibilidad de confortar y de reunir al núcleo principal de la sociedad, que es la familia.
Der Wohnungsbau bedeutet jedoch nicht nur Beschäftigung, sondern Wohnraum bedeutet auch die Möglichkeit der Zusammenführung und Förderung der Kernzelle der Gesellschaft, nämlich der Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendaWohnraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Iraq, el programa de petróleo por alimentos, establecido en la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad y administrado por la Oficina del Programa para el Iraq, ha seguido proporcionando alimentos, servicios de salud, nutrición, vivienda, agricultura, abastecimiento de agua y saneamiento.
In Irak stellte das vom Sicherheitsrat mit der Resolution 986 (1995) eingerichtete und von dem Büro für das Irak-Programm verwaltete Programm "Öl für Lebensmittel" weiterhin Nahrungsmittel, Gesundheitsversorgung, Ernährung, Wohnraum, Landwirtschaft, Wasser- und Sanitärversorgung zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Incluso cuando los refugiados son acogidos con comprensión y compasión, las grandes poblaciones de refugiados pueden constituir una carga excesiva para los servicios públicos, la vivienda, las tierras agrícolas y el medio ambiente.
Selbst wenn Flüchtlinge mit Verständnis und Mitgefühl aufgenommen werden, kann die Aufnahme großer Gruppen von Flüchtlingen zu Engpässen bei den öffentlichen Dienstleistungen, beim Wohnraum und den landwirtschaftlichen Nutzflächen sowie zu einer ernsthaften Belastung der Umwelt führen.
Korpustyp: UN
Se estaban ejecutando proyectos por un valor aproximado de 245 millones de dólares, básicamente en sectores relacionados con la vivienda, la educación, la salud y los puentes y caminos.
Projekte mit einem Gesamtwert von schätzungsweise 245 Millionen Dollar wurden durchgeführt, vorwiegend in den Bereichen Wohnraum, Bildung, Gesundheit, Straßen- und Brückenbau.
Korpustyp: UN
En la segunda resolución la Comisión afirma que la discriminación de la mujer en la legislación relativa a la adquisición y la seguridad de la tierra, la propiedad y la vivienda, así como a su financiación, constituye una violación de sus derechos humanos.
In der zweiten Resolution erklärt sie, dass die in Gesetzestexten verankerte Diskriminierung von Frauen in Bezug auf den Erwerb, die Sicherung und die Finanzierung von Grund und Boden, Eigentum und Wohnraum einen Verstoß gegen die Menschenrechte der Frau darstellt.
Korpustyp: UN
Alienta además a los gobiernos a que incluyan cuestiones relativas a la vivienda, los asentamientos humanos sostenibles y la pobreza urbana en sus estrategias nacionales de desarrollo, sobre todo en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, cuando los haya;
16. legt den Regierungen ferner nahe, die mit Wohnraum, zukunftsfähigen menschlichen Siedlungen und der Armut in den Städten zusammenhängenden Fragen in ihre nationalen Entwicklungsstrategien aufzunehmen, so auch in ihre Strategiedokumente zur Armutsbekämpfung, soweit vorhanden;
Korpustyp: UN
Las cinco sesiones estarán dedicadas a los dos temas principales del Programa de Hábitat: “vivienda adecuada para todos” y “desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo en proceso de urbanización”.
Die fünf Sitzungen sind schwerpunktmäßig auf die beiden Hauptthemen der Habitat-Agenda "angemessener Wohnraum für alle" und "Entwicklung bestandfähiger menschlicher Siedlungen in einer sich verstädternden Welt" ausgerichtet.
Korpustyp: UN
Recordando los compromisos contraídos por los gobiernos, entre otras cosas de promover un acceso más amplio a servicios de financiación de la vivienda apropiados, incrementar la oferta de vivienda asequible y crear un entorno favorable al desarrollo sostenible que atraiga las inversiones,
unter Hinweis auf die von den Regierungen eingegangenen Verpflichtungen, unter anderem einen breiten Zugang zu angemessener Wohnraumfinanzierung zu fördern, das Angebot an erschwinglichem Wohnraum zu erhöhen und ein förderliches Umfeld für eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen, die Investitionen anzieht,
Korpustyp: UN
En Kosovo, por ejemplo, sus servicios de acción contra las minas proporcionaron rápido apoyo para la limpieza de minas y otros servicios conexos, a solicitud del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, y la Oficina trabajará con el PNUD para proporcionar vivienda y electrificación en la provincia.
So leistete beispielsweise die Gruppe Minenräumung des Büros auf Ersuchen der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze im Kosovo rasche Unterstützung bei der Minenräumung sowie damit zusammenhängende Dienste, und das Büro wird mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen zusammenarbeiten, um die Provinz mit Wohnraum und Strom zu versorgen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la planificación y administración de la vivienda y los asentamientos humanos son sectores importantes de los esfuerzos humanitarios,
in der Erkenntnis, dass die Planung und Verwaltung von Wohnraum und menschlichen Siedlungen wichtige Bereiche humanitärer Tätigkeit darstellen,
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que incluyan cuestiones relativas a la vivienda y los asentamientos humanos sostenibles y la pobreza urbana en sus estrategias nacionales de desarrollo, sobre todo en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza cuando los haya;
3. legt den Regierungen nahe, die mit Wohnraum, zukunftsfähigen menschlichen Siedlungen und der Armut in den Städten zusammenhängenden Fragen in ihre einzelstaatlichen Entwicklungsstrategien und, soweit vorhanden, auch in ihre Strategiepapiere zur Armutsreduzierung aufzunehmen;
Korpustyp: UN
viviendaImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vacaciones hotel cultura chats relajarse casas rurales recreación oficinas de turismo praga en el extranjero actividades albergue hoteles en Praga vivienda grecia alojamiento barato Hospedaje bienestar verano montenegro croacia last minute alquiler alojamiento de lujo restaurantes República Checa belleza
ES
kongressdienste Teplice Mähren straßenbau sport Glücksspiele pilsen spa Teplice hotel Winterreisen denkmäler wellness Casino restaurants marianske lazne berge auf dem land vier sterne hotel verkauf von Immobilien schönheit spa vermietung industriebau hotel Trebic wellness-hotel hotels Prag prag beskydy sommer Tschechische Republik
ES
en el extranjero casa vivienda viviendas tierra las inversiones en el sector inmobiliario realidad ingeniería civil consultoría inicio oficinas České Budějovice casas de familia inmobiliario apartamentos nuevos parcelas venta de bienes raíces la construcción industrial traspasos m a m reality construcción la compra de terrenos construcción de carreteras vivienda propia Ustí nad Labem Olomouc ventas Pardubice Ostrava praga
ES
Pardubice einfamilienhäuser eigenen gehäuse Olmütz investments in immobilien liegenschaft bauunternehmen gewerberäume beratung České Budějovice wohnungen realität brno Hradec Králové Ostrava Plzeň straßenbau ausland m a m reality bau grundstücke Erwerb von Grundstücken Ustí nad Labem büros vermietung verkauf von Immobilien neue wohnungen immobilien prag haus
ES
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
Además, contaremos con la presencia de un asesor profesional de Provia al que podrá consultar gratuitamente aspectos legales, administrativos, y valiosos consejos sobre la compra de una vivienda en España.
Des weiteren steht Ihnen ein Immobilienratgeber zur Verfügung, der Sie unentgeltlich zu Themen, die mit dem Kauf, sowie rechtlichen und administrativen Aspekten der Anschaffung einer Immobilien in Spanien zu tun haben, berät.
calor obras los sistemas de ensamblado construcción de carreteras construcción obras terrestres ingeniería civil conservatorio casa vivienda casas de familia empresa constructora ecología madera consultoría tabique casas de baja energía materiales de construcción Interior tabiques móviles muros acústicos particiones interiores resto propiedades del dispositivo calefacción Paredes ensambladas facility management empresas de construcción industria planificación
ES
Identificador de una vivienda, suite o habitación dentro de un edificio.
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentamente el país logra construir más viviendas permanentes para los inmigrantes.
Langsam baut das Land erfolgreich permanente Wohnhäuser für die lmmigranten.
Korpustyp: Untertitel
Aunque muchas casas hanok del país han sido renovadas para convertirse en restaurantes, cafeterías y boutiques, en esta zona siguen siendo viviendas.
ES
Während viele der Hanoks im Land in Restaurants, Cafés oder Geschäfte umgebaut wurden, werden die meisten in Samcheongdong weiterhin als Wohnhäuser genutzt.
ES
Anteriormente, entre los años 2001 y 2008 se habían incorporado a la ordenanza de construcción novedades orientadas al futuro que reconocían la madera como material adecuado para la construcción de viviendas de varios pisos.
Vorangegangen waren in den Jahren 2001 bis 2008 zukunftsweisende Neuerungen in der Bauordnung, die Holz als geeignetes Baumaterial für mehrgeschossige Wohnbauten anerkennen.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
El ACNUR y sus asociados proporcionaron protección y asistencia a aproximadamente 160.000 refugiados, que incluyó obras extensivas de reconstrucción de viviendas en Timor Oriental.
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars und seine Partner gewährten etwa 160.000 Flüchtlingen Schutz und Hilfe, die auch umfangreiche Wiederaufbauarbeiten der Wohnbauten in Osttimor umfasste.
Korpustyp: UN
La avenida se llamaba originalmente Große Frankfurter Straße, pero fue rebautizada como Stalinallee el 21 de diciembre de 1949 (el 70º cumpleaños de Stalin) y finalmente como Karl-Marx-Allee el 13 de noviembre de 1961. Tras la reunificación, los edificios de viviendas fueron vendidos a distintos inversores y la mayoría de ellos fueron ampliamente renovados.
DE
Die Allee hieß ursprünglich Große Frankfurter Straße, wurde am 21. Dezember 1949 (dem 70. Geburtstag Stalins) in Stalinallee und am 13. November 1961 in Karl-Marx-Allee umbenannt. Die Wohnbauten wurden nach der Wiedervereinigung an unterschiedliche Investoren verkauft und meist aufwändig saniert.
DE
Este fenómeno ya ha obligado a realojar a algunas familias y está poniendo en evidencia la falta de seguridad antisísmica de que adolecen muchas viviendas en Azores.
Die kritische Situation hat schon die Umquartierung mehrerer Familien notwendig gemacht, sie rückt das Fehlen antiseismischer Sicherheitsvorkehrungen in vielen Wohnbauten auf den Azoren ins Bewusstsein.
Korpustyp: EU DCEP
Se dice que la villa nació del barro, pues este era empleado para fabricar los ladrillos con los que se levantaron las primeras viviendas y se moldearon los tinajones especie de tinaja árabe de gran tamaño empleada para acopiar agua de lluvia.
Man sagt, dass die Stadt aus Tonerde erbaut sei, denn diese wurde zur Herstellung der Ziegelsteine für die ersten Wohnbauten genutzt und zum Modellieren der Tinajones, einer Art grosser arabischer Tongefässe, in denen Regenwasser gesammelt wurde.
Sachgebiete: tourismus politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta categoría incluye viviendas, otros edificios y construcciones, maquinaria y bienes de equipo, objetos valiosos y productos de propiedad intelectual, como programas informáticos y bases de datos.
Diese Position umfasst Wohnbauten, Nichtwohnbauten, Ausrüstung und Maschinen, Wertgegenstände sowie geistiges Eigentum etwa an Computersoftware und Datenbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos van a ir a mejorar la construcción de las viviendas para poder garantizar que, en posibles y no deseables eventos futuros, haya una mejor preparación para una situación como esta?
Welche Summe wird für die Verbesserung der Wohnbauten verwendet, um sicherzustellen, dass die Menschen bei möglichen überraschenden Katastrophen in der Zukunft besser für diese Lage gerüstet sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Se establece un límite máximo del 4 % del total de la subvención del FEDER para cada Estado miembro para el gasto en mejoras de la eficiencia energética y el uso de energías renovables en las viviendas existentes.
· eine Obergrenze von 4 % der gesamten EFRE-Mittelausstattung für jeden Mitgliedstaat bei Ausgaben für Verbesserungen der Energieeffizienz und für die Verwendung erneuerbarer Energien in vorhandenen Wohnbauten.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados proponen establecer para cada Estado miembro un límite máximo del 4% del total de la subvención FEDER para el gasto en mejoras de la eficiencia energética y el uso de energías renovables en las viviendas existentes (enmienda 5).
Vorgesehen ist eine Obergrenze von 4 % der gesamten Mittel für den Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) für jeden Mitgliedstaat bei Ausgaben für Verbesserungen der Energieeffizienz und für die Verwendung erneuerbarer Energien in vorhandenen Wohnbauten.
Korpustyp: EU DCEP
viviendasWohnsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toca esa música "funk" bien Estoy parado en el límite de la comunidad de viviendas Valley Vista. Abajo de mí hay docenas de criaturas extrañas, muertas.
Tom, ich stehe hier am Rand der Wohnsiedlung von Valley Vista un…unter mir befinden sich Dutzende riesige und seltsam anmutende tote Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
vivienda oficialDienstwohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a disponer el Presidente de una viviendaoficial o va a recibir una indemnización por una vivienda privada?
Wird dem Präsidenten/der Präsidentin eine Dienstwohnung zur Verfügung gestellt, oder wird er/sie eine Aufwandsentschädigung für seine/ihre Privatwohnung erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viviendasoficiales de los empleados de la Delegación de la UE en Kiev
Betrifft: Dienstwohnungen der Mitarbeiter der EU-Delegation in Kiew
Korpustyp: EU DCEP
vivienda adecuadaangemessene Wohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
viviendaadecuada y que reúna las condiciones de seguridad apropiadas,
angemesseneWohnung bei gleichzeitiger Gewährleistung angemessener Sicherheitsbedingungen,
Korpustyp: EU DCEP
el número de personas y familias en Bulgaria que no disponen de una viviendaadecuada y que carecen de acceso a infraestructuras básicas tales como el agua, la calefacción, la eliminación de residuos, el saneamiento público, la electricidad y los servicios postales; —
der Zahl der Einzelpersonen und Familien in Bulgarien, die derzeit keine angemesseneWohnung und keinen freien Zugang zu grundlegenden Einrichtungen wie Wasser, Heizung, Abfallentsorgung, sanitäre Einrichtungen, Elektrizität, Postdienste usw. haben; —
Korpustyp: EU DCEP
Creo que se debería insistir sobre el hecho de que, a pesar de todo, son el paro y la precariedad los que deberían estar prohibidos y no el derecho de un inmigrante o de una inmigrante a vivir con los suyos cuando no puede demostrar que dispone de suficientes recursos o de una viviendaadecuada.
Ich glaube, es müsste betont werden, dass eher die Arbeitslosigkeit und die Unsicherheit verboten werden sollten und nicht das Recht eines Einwanderers auf das Zusammenleben mit seinen Angehörigen, wenn er keine ausreichenden Mittel oder keine angemesseneWohnung vorweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendas unifamiliaresEinfamilienhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pack solar para A.C.S., con su tamaño, su potencia y su precio, está preparado para el uso en viviendasunifamiliares.
ES
El amplio rango de potencia disponible, de 20 a 120 kW, en combinación con una máxima flexibilidad en el uso de combustibles, permite utilizar la nueva calefacción de astillas de madera y pellets KWB Multifire tanto en grandes viviendasunifamiliares como en zonas industriales, o incluso en pequeñas redes locales de calefacción.
ES
Der große Leistungsbereich von 20 bis 120 kW kombiniert mit höchster Brennstoff-Flexibilität, ermöglicht einen Einsatz der neuen KWB Multifire Hackgut- und Pelletheizung vom größeren Einfamilienhaus, über Gewerbebetriebe bis hin zu kleineren Nahwärmnetzen.
ES
El doble se han quedado sinvivienda y se han perpetrado innumerables atrocidades.
Doppelt so viele sind obdachlos, und zahllose Gräueltaten wurden begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación aprendió de la experiencia y llegó a la conclusión de que incrementar el número de viviendas no iba a tener el impacto deseado de reducir el número global de familias sin hogar, a pesar de que esta iniciativa sí beneficiaba a familias individuales.
Die Stiftung lernte aus dieser Erfahrung, dass allein durch das Angebot von mehr Unterkünften obdachlosen Familien nicht geholfen werden konnte, auch wenn es einzelnen Familien geholfen hatte.
Según la Comisión, existe el peligro de que muchas personas se queden sinvivienda, lo que supondría un grave problema social.
Ginge es nach der Kommission, bestünde die Gefahr, dass viele Menschen obdachlos werden, mit den entsprechenden schwerwiegenden sozialen Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, debido a los desprendimientos y derrumbes, muchos ciudadanos se encuentran sinvivienda y pueblos enteros han sido evacuados y carecen de conexiones ferroviarias y por carretera.
Viele Bürger wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen obdachlos, und ganze Gebiete wurden evakuiert und haben keine Anbindung mehr an das Eisenbahn- und Straßennetz.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el terremoto ha dejado sinvivienda a unos 5 millones de personas; que se perdieron millones de cabezas de ganado y que quedaron destruidas extensas superficies agrícolas, incluidos 12,5 millones de animales,
in der Erwägung, dass durch das Erdbeben mindestens 5 Millionen Menschen obdachlos wurden und dass Millionen Nutztiere sowie weite Bereiche der Landwirtschaft ebenfalls vernichtet wurden, darunter 12,5 Millionen Tiere,
Korpustyp: EU DCEP
Casi un centenar de personas han perdido la vida en la República Dominicana, Haití, Jamaica, las Islas Caimán y Cuba y miles de otras se han quedado sinvivienda.
Annähernd einhundert Personen sind in der Dominikanischen Republik, in Haiti, in Jamaika, auf den Kaimaninseln und in Kuba ums Leben gekommen, Tausende sind obdachlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivienda individualEinfamilienhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de poder optar a fondos comunes para la conversión de viviendasindividuales a la energía solar es preciso que la medida esté integrada en un gran proyecto que incluya aspectos de investigación e innovación tecnológica adecuados y posea una dimensión europea clara.
Gemeinsame Beiträge für die Umstellung von Einfamilienhäusern auf Solarenergie sind erst dann möglich, wenn die Maßnahme in ein wissenschaftlich-technisch innovatives Großprojekt mit klarer europäischer Dimension eingebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
vivienda socialSozialwohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las y los representantes trataron explícitamente hasta acabar bañados en sudor de dar una explicación de su decisión de aprobar el gran plan urbanístico y de justificar el rechazo de la reivindicación de las y los residentes de ofrecer una garantía por escrito de que se construirían viviendassociales:
Schweißgebadet versuchten die Repräsentant/innen öffentlich, eine Erklärung für ihre Entscheidung zugunsten des Großbauprojekts und gegen die Forderungen der Anwohner/innen nach einer vertraglichen Garantie für den Bau von Sozialwohnungen zu rechtfertigen:
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, las personas que disponían de viviendassociales antes de la guerra se quedaron sin ellas.
Menschen, die vor dem Krieg in Sozialwohnungen lebten, hatten danach oftmals keine Unterkunft.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que, asimismo, el fenómeno inmigratorio europeo ha contribuido a agravar el problema de escasez de viviendasocial;
ferner unter Berücksichtigung der Tatsache, dass das Einwanderungsphänomen auf europäischer Ebene zur Verschärfung des Problems der knappen Sozialwohnungen beigetragen hat,
Korpustyp: EU DCEP
El informe también refuerza la propuesta de la Comisión con respecto a los hospitales y las viviendassociales.
Auch bei Krankenhäusern und Sozialwohnungen verschärft der Bericht den Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A varias familias romaníes se les ha impedido mudarse a vecindarios no romaníes y no pueden acceder a las viviendassociales.
Mehrere Roma-Familien wurden bereits daran gehindert, in andere Wohngebiete umzuziehen und Sozialwohnungen sind nicht verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible resolver este problema utilizando estratos separados para las viviendas amuebladas o las viviendassociales efectivamente alquiladas en combinación con alquileres medios adecuados.
Dieses Problem lässt sich dadurch lösen, dass man tatsächlich vermietete, möblierte Wohnungen oder Sozialwohnungen getrennt schichtet und mit geeigneten Durchschnittsmieten kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos para el arrendamiento financiero de una viviendasocial (por un valor equivalente al 90 % del precio de compra).
Darlehen für den Mietkauf von Sozialwohnungen (in Höhe von 90 % des Kaufpreises).
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos aceptar que servicios económicos de interés general, como los servicios sociales o la viviendasocial, se vean afectados por esta directiva.
Man kann nicht hinnehmen, dass wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, soziale Dienstleistungen oder Sozialwohnungen unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está previsto apoyar la construcción de viviendassociales para los afectados por esta catástrofe en una región ultraperiférica?
Besteht die Möglichkeit, den Bau von Sozialwohnungen für die von dieser Katastrophe betroffene Bevölkerung in einer Region in äußerster Randlage zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto importante es la demanda real de viviendassociales en la provincia de Bizkaia que Bizkailur satisfacía a través del Convenio sobre viviendas.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist der tatsächliche Bedarf an Sozialwohnungen in der Provinz Bizkaia, den Bizkailur durch die Wohnungsvereinbarung abdeckte.
Korpustyp: EU DGT-TM
vivienda móvilWohnmobil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de equipamiento de caravanas y viviendasmóviles
Ausrüstungsarbeiten an Wohnanhängern und Wohnmobilen
Korpustyp: EU DGT-TM
viviendas autorizadasgenehmigte Wohnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estimados colegas, las 6.500 viviendasautorizadas en el distrito árabe de Jerusalén por el actual Gobierno israelí anuncian -no cabe duda, señora Presidenta- una crisis extraordinariamente grave en tan complejo proceso de paz, que todos hemos apoyado y apoyamos.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der von der derzeitigen israelischen Regierung im arabischen Teil Jerusalems genehmigte Bau von 6500 Wohnungen beschwört zweifellos eine äußerst schwere Krise in diesem vielschichtigen Friedensprozeß herauf, den wir alle weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vivienda
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen