Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, un número considerable de personas procedentes de países en conflicto o que huyen de la persecución sigue viviendo en los campos de refugiados.
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht werden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque nuestros seres queridos se vaya…viven en nuestro corazón y en el recuerd…hasta que, con el tiempo, también nosotro…abandonemos este mund…y nos volvamos a reunir.
Auch wenn uns unsere Lieben entrissen werden, so verbleiben sie doch in unseren Herzen und unseren Erinnerung, solange, bis wir, wenn unsere Zeit gekommen ist, ebenfalls diese Welt verlassen, und dann mit unseren lieben Verstorbenen wieder vereinigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre cuánto tiempo puedes vivir en un país de la UE antes de matricular tu coche allí ¿Cuándo tienes que matricular tu coche si tu estancia es solo temporal? UE - Preguntas frecuentes:
ES
Fragen und Antworten zum Thema, wie lange Sie in einem EU-Land verbleiben können, bevor Sie Ihr Auto dort anmelden müssen. Wo sollte Ihr Auto zugelassen sein, wenn Sie sich nur vorübergehend im derzeitigen Land aufhalten?
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, un número considerable de personas procedentes de países en conflicto o que huyen de la persecución sigue viviendo en los campos de refugiados.
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht wurden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
Korpustyp: EU DCEP
Durante un tiempo Pema ’ö-Zér vivió en la casa de Jomo Chhi’mèd Pema, pero un día tuvo una Visión durante su meditación, donde se le apareció Jomo Chhi’mèd Pema, aconsejándole comenzar una vida errante en la que encontraría un adecuado sang-yab.
Pema ’ö-Zér verblieb noch eine Weile in dem Haus, doch eines Tages hatte sie während ihrer Meditation eine Vision, in der ihr Jomo Chhi’mèd Pema erschien und sie ersuchte, ein Wander-Leben zu beginnen, in dem sie den geeigneten Sang-Yab finden würde.
No obstante, puedo vivir con las pastillas, los análisis de sangre y la atención especializada que recibo para superarla y para llevar una vida razonablemente normal.
Aber ich kann mit den Tabletten, den Bluttests und der Betreuung durch Fachärzte damit fertig werden und ein relativ normales Leben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, Señorías, vengo de un país en el que no he elegido vivir, pero el cielo eligió que fuera uno de sus ciudadanos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, verehrte Abgeordnete! Ich bin zu Ihnen gekommen aus einem Land, das nicht ich gewählt habe, sondern der Himmel hat entschieden, dass ich sein Bürger sein möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo vivir de la caridad de la señora Monrell eternamente.
Ich kann nicht ewig Mrs. Monrell zur Last fallen.
Korpustyp: Untertitel
No creo poder vivir sin popurrí, Chris.
Ich glaube nicht, dass ich ohne Potpourri auskomme.
Korpustyp: Untertitel
Puedo vivir con bajas espectativas de Clark Kent mientras el Borrón esté allí salvando a gente, per…
Ich kann die Erwartungen an Clark Kent runterschrauben, solange der Fleck draußen ist, und Menschen rettet, abe…
Korpustyp: Untertitel
Me dio armas, refugio, comida, todo lo necesario para vivir.
Er gab mir Waffen, eine Unterkunft, Essen, alles, was ich brauche.
Korpustyp: Untertitel
No se puede vivir así, ahora lo entiendo
Ich kann nie so frei sein. Das sehe ich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdo…siempre he estado dispuesto a vivir con vos en términos de amistad.
Lord Bullingdon, ich bin dir immer mit freundschaftlicher Zuneigung begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que vivir con Scott va a resultar bien.
Ich glaube, dass ich und Scott zusammen eine super Idee war.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces cuánto tiempo debo vivir en Long Beac…...antes de poder llamarme una chica de California?
Wie lange muss ich in Long Beach sein, bis ich mich ein "California Girl" nennen darf?
Korpustyp: Untertitel
vivirzusammenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se creará un modelo de Estado viable para el conjunto de Europa, donde grecos y turcos chipriotas, así como cristianos y musulmanes, puedan vivir unas vidas pacíficas y productivas, basadas en el respeto mutuo de los principios y valores de una Europa unida.
Auf diese Weise wird ein überlebensfähiger Modellstaat für ganz Europa entstehen, in dem griechische und türkische Zyprer, Christen und Muslime friedlich und produktiv auf der Grundlage der beiderseitigen Achtung der Grundsätze und Werte eines vereinten Europas zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es el artículo 750, en el que se establece que debemos vivir como buenos vecinos con los pueblos de Europa con una vocación europeísta, y estoy pensando en Ucrania.
Dazu gehört der Artikel 750 der guten Nachbarschaft, der regelt, wie wir mit den Völkern Europas, die eine europäische Berufung haben – und ich denke gerade in diesen Tagen an die Ukraine – in guter Nachbarschaft zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que esos señores saben vivir en paz cuando la necesidad se hace sentir.
Diese Herren können aber offenbar durchaus friedlich zusammenleben, wenn sich die Notwendigkeit dazu ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas partes del mundo se necesita un nuevo modelo político para organizar esta nueva realidad social, un modelo que reconozca que las personas sienten más de una lealtad y que, sin embargo, pueden vivir y trabajar juntos y felices con personas que sienten lealtades diferentes.
In vielen Teilen der Welt bedarf es eines neues politisches Modells, um diese neue soziale Wirklichkeit zu organisieren, eines Modells, das anerkennt, daß die Menschen sich nicht nur einem Staat verbunden fühlen und deshalb mit Menschen verschiedener Nationalitäten glücklich zusammenleben und -arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente apertura de la línea verde constituye una prueba material de que las dos comunidades de la isla pueden vivir y progresar juntas, y así lo harán.
Die kürzlich vollzogene Öffnung der grünen Linie stellt einen wesentlichen Beweis dar, dass die beiden Gemeinschaften auf der Insel zusammenleben und voranschreiten können und wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo aceptamos ser rehenes de nuestro futuro, en bien de nuestra posteridad, de las generaciones que quieren vivir en pie de igualdad y junto con sus pares en Europa y en el resto del mundo.
Wir sind allenfalls bereit, uns unserer Zukunft zu opfern zum Wohle kommender Generationen, die gleichberechtigt mit anderen Völkern in Europa und der übrigen Welt zusammenleben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos lograrlo y creo que podemos vivir en paz.
Wir können das erreichen, und ich denke, dass wir in Frieden zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que significa es que, si queremos vivir en armonía con otra especie en nuestros espacios más íntimos, debemos reconocer que parte del tiempo nuestros modos preferidos de razonar no son iguales a los de ellos.
Ebenso wenig heißt es, dass wir unsere Hunde nicht lieben sollten - oder manchmal von ihnen frustriert sein können. All das heißt nur eines: Wenn wir mit einer anderen Art in unserem engsten Umfeld harmonisch zusammenleben wollen, müssen wir erkennen, dass unsere bevorzugten Denkweisen manchmal nicht die des Hundes sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, y yo me prometí que nunca iba a vivir con Schmidt. - ¿Con quién vives ahora?
Genau. Und ich sagte mir selbst mal, dass ich nie mit Schmidt zusammenleben würde. - Und mit wem wohnst du jetzt zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Ella no quiere vivir con Leonard Asi que el tendrá que volver a vivir aqui de nuevo.
Sie will nicht mit Leonard zusammenleben, also muss er wieder hier wohnen.
Korpustyp: Untertitel
vivirziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pim aún no podría vivir con nosotros.
Pim kann doch nicht einfach zu uns ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Me iría a vivir con mi hermano.
Ich würde wohl zu meinem Bruder ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hablábamos de vivir juntos.
Wir haben davon geredet, zusammen zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos irnos a vivir al pueblo?
Können wir nicht in die Stadt ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Si salgo de aquí, nos iremos a vivir al campo.
Wenn ich hier rauskomme, wird alles anders. Wir ziehen aufs Land.
Korpustyp: Untertitel
Se fue en marzo a vivir con su hija, Rachel, en Chicago.
lm März. Um zu ihrer Tochter Rachel zu ziehen. Nach Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy yendo a vivir con él.
Ich werde zu ihm ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a vivir en Oklahoma City.
Wir ziehen direkt nach Oklahoma City.
Korpustyp: Untertitel
Ella se quiere ir a vivir conmigo a París.
Sie will zu mir nach Paris ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría vivir contigo.
Ich möchte zu dir ziehen.
Korpustyp: Untertitel
vivirerlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, después de lo que acabamos de vivir con la EEB, hubiéramos podido esperar que la Comisión cambiara de método de tomar sus decisiones.
Herr Präsident, nach allem, was wir im Fall BSE erlebt haben, hätte man hoffen können, daß die Kommission ihre Entscheidungsmethoden ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo me felicito por la experiencia que acabamos de vivir hoy aquí.
Insofern bin ich sehr glücklich über das, was wir heute erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero decir que nuestra colega la Sra. Mann ha acaba de vivir algo ya me ha ocurrido a mí, la sustracción de la tarjeta en viernes.
Herr Präsident! Ich möchte zum einen nur sagen, daß die Kollegin Mann jetzt etwas erlebt, was mir auch schon passiert ist, nämlich daß am Freitag die Karte entwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argelia acaba de vivir el Ramadán más sangriento de los dos últimos años.
Algerien hat gerade den blutigsten Ramadan seit zwei Jahren erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte integrante de la historia de Europa, Rusia, en el seno de la Unión Soviética, se convirtió en potencia mundial, amenazante y temida, para vivir en la actualidad convulsiones de las que puede salir lo mejor o lo peor.
Als wesentlicher Bestandteil der Geschichte Europas und inmitten der Sowjetunion ist Rußland zur Weltmacht aufgestiegen, bedrohlich und gefürchtet, und erlebt heute Umwälzungen, aus denen sich sehr Gutes, aber auch sehr Schlechtes ergeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comunicar mi gran satisfacción por haber podido participar en el gran momento democrático que acabamos de vivir y que no tiene igual en el paisaje político europeo.
Ich möchte meine große Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, daß ich an dem großen demokratischen Ereignis teilnehmen konnte, das wir gerade erlebt haben und das in der europäischen politischen Landschaft seinesgleichen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de vivir un preludio de lo que nos espera si se lleva a la práctica el reglamento que hoy debatimos.
Wir haben gerade ein Vorspiel zu dem erlebt, was auf uns zukommt, wenn die Verordnung durchgeführt wird, über die heute verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma nos remite a la crisis institucional que acabamos de vivir con la dimisión de la Comisión Europea.
Es wird auf die institutionelle Krise verwiesen, die wir ja mit dem Rücktritt der Europäischen Kommission gerade erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía acaba de vivir unos días difíciles debido a la detención de militares supuestamente implicados en un intento de golpe de Estado.
Die Türkei erlebt unruhige Tage mit der Festnahme von Militärs, die angeblich an der Planung eines Staatsstreichs beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo lamento que Calavio no vaya a vivir para ver el indigno apellido Batiato tan elevado.
Ich bedauere nur, dass es Calavius nicht mehr erlebt, den "unwürdigen" Batiatus so erhöht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
vivirdas Leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es compatible vivir en una Comunidad de valores compartidos y hacer diferencias entre los ciudadanos que se desplazan por la Unión Europea.
Das Leben in einer Wertegemeinschaft ist nicht damit vereinbar, zwischen den Bürgern, die in der Europäischen Union reisen, Unterschiede zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe concentrar sus esfuerzos en hacer llegar la ayuda a esa gente, en garantizar que cuentan con los medios básicos para vivir.
Daneben sollten sich die Bemühungen darauf konzentrieren, Unterstützung für die Menschen bereit zu stellen und zu gewährleisten, dass ihnen die wesentlichen Mittel für dasLeben zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivir en condiciones de ilegalidad es una forma moderna de la esclavitud a la que debe ponerse fin.
Das Leben in der Illegalität ist eine moderne Form der Sklaverei und muss deshalb beendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eso era suficiente para mí. Vivir en la oscurida…...en esta prisión.
Das war genug für mic…dasLeben in dieser Dunkelhei…in diesem Gefängni…
Korpustyp: Untertitel
Durante algún tiempo intentaré vivir sin ningún milagro.
Aber ich möchte eine Weile dasLeben ohne ein Wunder versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Porque vivir aquí y actuar equivale a la muerte civil.
Denn dasLeben und das Wirken hier bedeuten einen Tod als Bürger.
Korpustyp: Untertitel
Vivir en el pasado es mi futuro.
Das Leben in der Vergangenheit ist meine Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
No me interesa vivir en la corte.
Das Leben am Hof interessiert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vivir sería una aventura increíblemente inmensa.
Das Leben wird ein furchtbar aufregendes Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gusta que haya presidente, vivir en un país libre?
Gefällt Ihnen die Idee des Präsidenten? DasLeben in einem freien Land?
Korpustyp: Untertitel
vivirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que proporcionar centros de acogida a nivel nacional a fin de ayudar a mujeres y niños a vivir una vida autodeterminada sin violencia y sin pobreza.
Frauenhäuser müssen auf nationaler Ebene bereitgestellt werden, um Frauen und Kinder dabei zu unterstützen, ein selbstbestimmtes Leben ohne Gewalt und Armut zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos europeos, incluso aquellos que trabajan, luchan contra la pobreza cada día y no tienen oportunidad de vivir una vida decente.
Viele Europäer, sogar diejenigen mit Arbeit, kämpfen jeden Tag gegen die Armut und haben nicht die Möglichkeit, ein würdiges Leben zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, las mujeres tendrán mejores posibilidades para vivir una vida más independiente y polifacética, ya que muchas de ellas, para tener o cuidar a sus hijos, se ven obligadas a permanecer durante períodos más o menos largos en parte o totalmente excluidas del mundo laboral.
Das würde die Chancen der Frauen verbessern, ein selbständigeres und vielseitigeres Leben zu führen, denn viele Frauen müssen für unterschiedliche Zeitspannen dem Arbeitsleben teilweise oder ganz fernbleiben, weil sie Kinder bekommen oder erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queremos vivir una vida plena a través de nuestro idioma, sin renunciar, por supuesto, al placer de aprender y dominar muchos idiomas, que nos abre las puertas a otras culturas y a una mejor comprensión de los demás.
Wir wollen nur durch das Medium unserer Sprache ein erfülltes Leben führen, natürlich nicht ohne auf das Vergnügen zu verzichten, viele andere Sprachen zu lernen und zu beherrschen, die uns Türen zu Kulturen und Fenster zum besseren Verständnis anderer öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí reunimos el interés de esos ciudadanos y el interés de los pensionistas que desean vivir una vida tranquila.
Hier führen wir das Interesse dieser Bürger und das Interesse der Rentner, die ein sorgenfreies Leben führen wollen, zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tienen que poder vivir una vida plena en nuestra Europa.
Alle sollen in unserem Europa ein gutes Leben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que ese dinero se use para sentar las bases de una economía en los territorios palestinos que pueda proporcionar empleo, ingresos y al menos un mínimo de crecimiento económico de modo que las personas puedan vivir una vida mejor con mayor dignidad, tener mayores posibilidades de obtener empleo, etc.
Wir fordern, dass diese Mittel genutzt werden, um in den palästinensischen Gebieten die Grundlage für eine Wirtschaft zu schaffen, die Arbeitsplätze, Einkommen und wenigstens ein Minimum an Wirtschaftswachstum bieten kann, damit die Menschen ein besseres Leben in größerer Würde führen können, bessere Chancen auf einen Arbeitsplatz haben und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que llegan de países terceros deben poder vivir una vida humana decente.
Menschen, die aus Drittländern kommen, müssen ein anständiges menschliches Leben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que está tomando forma no es una Europa que sólo pueda construirse mediante liberalizaciones de los mercados, sino que también debe haber una voluntad política de distribuir el creciente bienestar de manera justa, para que nuestros ciudadanos puedan vivir una vida plena.
In dem sich entwickelnden Europa kann man sich nicht nur auf eine Liberalisierung der Märkte stützen, sondern es muss auch einen politischen Willen geben, den zunehmenden Wohlstand in Europa gerecht zu verteilen, damit unsere Bürger ein angenehmes Leben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obstaculiza su libertad y la posibilidad de vivir una vida normal y lo lamento muchísimo.
Dies behindert ihre Freiheit und die Möglichkeit, ein normales Leben zu führen, und ich bedauere dies zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivirdu leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto, así es, pero no puedes vivir así.
Richtig, so ist es ja auch, aber so kannst du nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
No puedes vivir en el pasado, querida.
Du kannst nicht in der Vergangenheit leben, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrías vivir con una mujer que ha tratado de asesinarte?
Wie kannst du mit einer Frau zusam-men leben, die dich umbringen wollte?
Korpustyp: Untertitel
No puedes vivir con ella ni sin ella.
Du kannst nicht mit ihr und nicht ohne sie leben.
Korpustyp: Untertitel
No puedes vivir en el pasado.
Du kannst nicht in der Vergangenheit leben.
Korpustyp: Untertitel
Para vivir en él debes ser parte de él.
Willst du in ihr leben, fühl dich ihr verbunden.
Korpustyp: Untertitel
No puedes vivir sin mí.
Du kannst nicht ohne mich leben.
Korpustyp: Untertitel
Puedes vivir fuera y seguir enseñando allí Es lo que hago yo en mi escuela
Du kannst doch wie ich weiter dort lehren, ohne dort zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de si puedes o no vivir con las consecuencia…de enfrentarte a Kali como un beta.
Ob oder ob du nicht mit den Konsequenzen leben kannst, Kali als Beta gegenüberzutreten.
Korpustyp: Untertitel
¿ Se puede vivir sin hablar libremente?
Kannst du überhaupt leben, ohne offen zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
vivirsie leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben vivir en el corazón y la mente de la gente.
Sie müssen auch in den Köpfen und Herzen der Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queremos convertir en alguien que dicta a otros cómo deben vivir.
Wir wollen uns zu jemandem machen, der anderen vorschreibt, wie sieleben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores piden solo una cosa: la posibilidad de vivir de su trabajo y de ejercer su profesión.
Die Fischer bitten nur um eins: dass sie von ihrer Arbeit leben können und ihre Arbeit machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso las personas no tienen derecho a elegir en qué parte del mundo desean vivir?
Haben die Menschen nicht das Recht zu wählen, wo in der Welt sieleben wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las madres solteras pobres, ¿cuántas no tienen medios para alimentar a sus hijos, no tienen un techo donde cobijarlos y no reciben ninguna ayuda del Gobierno para vivir con un mínimo de dignidad?
Und was arme, allein erziehende Frauen betrifft: Wie viele haben keine Mittel, um ihre Kinder zu ernähren, können ihnen kein Dach über dem Kopf geben und erhalten keine staatliche Unterstützung, damit sie mit einem Mindestmaß an Würde leben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pueden vivir en el Ártico si lo desean.
Sie können auch in der Arktis leben, wenn sie dies wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi generación no tuvo, por consiguiente, la libertad de decidir bajo qué sistema social y económico deseaba vivir.
Daher konnte meine Generation nicht frei darüber entscheiden, in welchem sozialen und wirtschaftlichen System sieleben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirijo mi llamamiento final a los kurdos, a los que han luchado por la democracia en todas las regiones democráticas que habitan; estos deben empezar por vivir en paz entre ellos.
Und meinen letzten Appell richte ich an die Kurden, die in allen geografischen Regionen, in denen sieleben, für Demokratie kämpfen; sie müssen zu allererst Frieden untereinander halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Las personas con discapacidad tengan la oportunidad de elegir su lugar de residencia y dónde y con quién vivir, en igualdad de condiciones con las demás, y no se vean obligadas a vivir con arreglo a un sistema de vida específico;
a) Menschen mit Behinderungen gleichberechtigt die Möglichkeit haben, ihren Aufenthaltsort zu wählen und zu entscheiden, wo und mit wem sieleben, und nicht verpflichtet sind, in besonderen Wohnformen zu leben;
Korpustyp: UN
Es completamente contradictorio con el concepto de una sociedad libre el segregar a personas meramente por su discapacidad mental, hacer caso omiso de sus derechos humanos más básicos, impedirles el acceso a la educación y al empleo, negarles la libertad de escoger dónde y cómo vivir, y con quién pueden relacionarse.
Es ist mit dem Konzept einer freien Gesellschaft nicht vereinbar, Menschen auf Grund ihrer geistigen Behinderung zu isolieren, ihre grundlegendsten Menschenrechte zu missachten, sie von Zugang zu Bildung und Beschäftigung auszuschließen, ihnen die Freiheit der Entscheidung zu nehmen, wo und wie sieleben und welche soziale Kontakte sie pflegen möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vivirgelebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha tocado vivir la mayor parte de nuestras vidas -quizá la mejor parte- en una época llena de oportunidades.
Wir haben den größeren Teil unseres Lebens, vielleicht den besten Teil, zu einer Zeit gelebt, als den Chancen Tür und Tor offen standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la situación que ellos -y en efecto muchos otros países en Europa- están viviendo es el resultado de vivir por encima de sus posibilidades durante muchos años.
Zweitens, die Lage, in der sie - und in der Tat viele andere Länder in Europa - sich befinden, ist die Folge davon, dass viele Jahre lang über die eigenen Verhältnisse gelebt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario apoyar y revitalizar el mundo rural como un espacio diversificado y amplio en el que vivir y hacer negocios, aprovechando, sobre todo, los conocimientos especializados y las competencias las mujeres.
Es besteht die Notwendigkeit zur Unterstützung und zur Wiederbelebung der ländlichen Welt als ein abwechslungsreiches und umfangreiches Gebiet, in dem gelebt wird und Geschäftstätigkeit herrscht, vor allem indem fachliche Kenntnisse und Fertigkeiten von Frauen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe porque de estoy de acuerdo con la mayoría de las propuestas que presenta, en concreto con la promoción de la multifuncionalidad de las zonas rurales, que son zonas para vivir y hacer negocios en las que las comunidades deberían permanecer y dinamizarse.
- (PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich dem Großteil der vorgelegten Vorschläge zustimme, insbesondere der Förderung multifunktionalen ländlichen Räumen, in denen gelebt und Geschäfte getätigt werden, wo Gemeinschaften bleiben und dynamisch gemacht werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos son países con gobiernos socialistas que ustedes hay apoyado con fondos europeos y que han embrollado la situación al vivir por encima de sus posibilidades.
Dies sind alles Länder mit sozialistischen Regierungen, die Sie jahrelang mit europäischen Geldern unterstützt haben, und die alles verbockt haben, weil sie über ihre Verhältnisse gelebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de vivir seis años en Ucrania y conocer el país desde hace más de 30 años, les puedo decir que ha tomado un camino que sin duda conduce a la democracia.
Ich habe sechs Jahre meines Lebens in diesem Land gelebt, und ich kenne die Ukraine seit über dreißig Jahren. Ich sage Ihnen, die Ukraine ist auf einem Weg, der ganz klar in die Demokratie führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de vivir solo en un castillo durante dos meses, Rainer Maria Rilke oyó la voz de un ángel terrible en medio del estrépito del mar.
Rainer Maria Rilke hörte die Stimme eines schrecklichen Engels aus dem Geräusch der Meeresbrandung heraus, nachdem er zwei Monate allein in einem Schloss gelebt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo los hombres que solían vivir aquí.
Bloß die Menschen, die hier gelebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Solías vivir para esos detalles anteriormente.
Damals hast du für solche Details gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Me habría gustado vivir en los viejos tiempos.
Ich wünschte, ich hätte früher gelebt.
Korpustyp: Untertitel
vivirüberleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado poco para que los palestinos puedan vivir, pero es diez veces, cien veces más de lo que deberíamos pagar, porque, si se respetaran todas las obligaciones internacionales, la cuarta Convención de Ginebra y los derechos humanos, no estaríamos así.
Das ist zu wenig für die Palästinenser, um zu überleben, aber es ist zehnmal, hundertmal zu viel, denn wenn alle internationalen Verpflichtungen, die vierte Genfer Konvention und die Menschenrechte eingehalten würden, wäre dies nicht nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conoce que el virus no sobrevive por encima de 25º grados centígrados y por tanto los científicos han coincidido en que no existe riesgo para la salud humana, sencillamente no puede vivir en criaturas de sangre caliente.
Das Virus kann bei einer Temperatur von über 25ºC nicht überleben, und die Wissenschaftler sind sich deshalb einig, daß es keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt. Es kann in warmblütigen Lebewesen einfach nicht überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos países se cultiva, no solamente para ganarse la vida, sino para vivir, y ésa es la diferencia.
Sie betreiben Landwirtschaft, nicht nur um ihren Lebensunterhalt zu verdienen, sondern um zu überleben, und darin liegt der Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son conscientes de que se supone que, con esos 50 euros, tienen que vivir y comprar alimentos a unos precios equivalentes a los de Europa?
Ist Ihnen bewusst, dass diese 50 Euro ausreichen müssen, um zu überleben und Lebensmittel zu Preisen auf EU-Niveau zu kaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la democracia no puede vivir en condiciones sociales caóticas.
Aber die Demokratie kann unter chaotischen sozialen Bedingungen nicht überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, este sistema priva de oportunidades a muchas personas que no tienen la capacidad económica para vivir sin un sueldo.
Leider nimmt dieses System Menschen, die es sich nicht leisten können, ohne Bezahlung zu überleben, jegliche Möglichkeit der Teilnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Si, Bueno yo cojo para vivir y creeme no tengo otras opciones.
Ich ficke, um zu überleben und glaube mir, ich habe nicht viel Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
Es tu vida la que está en juego, si quieres vivir, haz lo que te diga.
Ihr Leben steht jetzt auf dem Spiel. Wenn Sie die Nacht überleben wollen, tun Sie jetzt genau, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren vivir bien y pagarme? ¿O quieren ahorrar y pasar hambre todo el invierno?
Überleben und zahlen, oder die Billigtour und im Winter von Sozialhilfe leben.
Korpustyp: Untertitel
Puede vivir o se puede morir. - ¿Hacia qué estás tendiendo?
Er wird überleben ode…Oder sterben. - Zu welcher Variante tendierst du?
Korpustyp: Untertitel
vivirLebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sólo una cuestión de vivir mejor, tenemos que estar en mejor forma para que las personas mayores puedan mediante su trabajo seguir contribuyendo al bienestar de la sociedad.
Das ist nicht nur ein Frage des besseren Lebens, wir müssen gesünder sein, damit ältere Menschen länger arbeiten und zum Wohlstand der Gesellschaft beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es vital centrarse en el diagnóstico precoz y la prevención, así como adoptar medidas para lograr una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
Wesentliche Schritte bestehen deshalb darin, dass man die Frühdiagnose und die Prävention in den Mittelpunkt rückt und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben colmarse, entre otras, las lagunas que aún existen en los ámbitos de la formación de profesionales o del apoyo a las familias, así como adoptar medidas para que haya una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
Noch einiges zu tun gibt es unter anderem in den Bereichen Fachkräfteausbildung, Unterstützung der Angehörigen und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben colmarse las lagunas que aún existen en los ámbitos de la formación de profesionales, del apoyo a las familias y del compromiso por una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
Es ist außerdem notwendig, die Lücken, die in Bereichen wie der fachlichen Ausbildung und der Unterstützung für Familienangehörige noch immer bestehen, durch die Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este punto, que es el objetivo de mi vida política, quisiera subrayar que es necesario hallar un equilibrio entre ahorrar en el presupuesto del Estado y hacer vivir con dignidad a todos los ciudadanos, no solo a las personas mayores y los pensionistas, sino también a los jóvenes.
Zu diesem Thema, das Gegenstand meiner politischen Tätigkeit ist, möchte ich hervorheben, dass ein Gleichgewicht zwischen den Haushaltseinschränkungen der Mitgliedstaaten und der Gewährleistung eines menschenwürdigen Lebens aller Bürger, nicht nur der Älteren und der Rentner, sondern auch der Jugendlichen, gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución es el fruto del compromiso que algunos eurodiputados, entre los que se hallan el señor Portas, el señor Romeva y la señora Scheele, adoptamos en los campos de refugiados de Tinduf, donde fuimos a compartir cuatro días, experimentando las inclemencias que acarrea vivir en medio del desierto.
Diese Entschließung ist das Ergebnis des Versprechens, das von bestimmten Abgeordneten des Europäischen Parlaments, zu denen Herr Portas, Herr Romeva und Frau Scheele gehören, in den Flüchtlingslagern von Tinduf gegeben wurde, wo wir vier Tage gemeinsam verbrachten und die Härte des Lebens inmitten der Wüste kennen lernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención, por lo tanto, debe entenderse y se entiende como certidumbre para vivir nuestra libertad y los ciudadanos nos piden precisamente un esfuerzo para poner en funcionamiento todos los instrumentos posibles para desalentar la difusión de los fenómenos de delincuencia.
Die Prävention muss demnach als Gewissheit eines Lebens in Freiheit verstanden werden - und wird auch so verstanden -, wobei die Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten, dass wir mit ganzer Kraft alle denkbaren Instrumente schaffen, um der Ausbreitung krimineller Handlungen entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a aquellos que tienen dudas al respecto que no es posible realmente gozar ni siquiera de las estrechas concepciones de los derechos legalistas como la libertad de expresión o de religión y demás, a menos que se tenga un empleo, una vivienda y cubiertas las necesidades más básicas para vivir.
Ich möchte denjenigen, die daran zweifeln, sagen, daß man de facto nicht einmal in den Genuß der sehr engen legalistischen Rechtsbegriffe wie Meinungs-, Religionsfreiheit usw. kommen kann, wenn man keine Arbeit oder kein Haus hat oder sonstige Grundbedürfnisse des Lebens nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arte de vivir consiste en percibir y tratar con estos riesgos e incertidumbres de forma prudente.
Die Kunst des Lebens besteht darin, mit diesen Risiken und Unsicherheiten überlegt umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es sabido que soy muy sensible a todas las propuestas relacionadas con la pesca de las distintas variedades de peces, propuestas que, al ampliar las mallas en las redes de pesca, permiten a los peces pequeños sobrevivir, vivir más tiempo y convertirse en grandes y posiblemente en pensionistas.
Frau Präsidentin, ich interessiere mich bekanntlich sehr für sämtliche Maßnahmen, die den Fang der unterschiedlichen Fischarten betreffen und durch die Vergrößerung der Maschenöffnungen der Fangnetze den kleinen Fischen ein Überleben, ein längeres Lebens ermöglichen, so dass auch sie älter und vielleicht sogar pensioniert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivirwir leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sin trabajo no podemos vivir, pero ello no significa en absoluto que el aumento del empleo mejore nuestra vida.
(NL) Ohne Arbeit können wir nicht leben, aber das bedeutet keineswegs, immer mehr Beschäftigung verbessere unser Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos vivir con menos subvenciones agrícolas, mientras que Galileo contribuye a fomentar la creación de empleo y la innovación.
Wir können mit niedrigeren Agrarsubventionen leben, während Galileo für mehr Beschäftigung und Innovation steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, no hay excusa para que la exclusión de los gitanos siga existiendo en la Europa en que queremos vivir.
Kurzum, es gibt keine Entschuldigung dafür, dass die Roma in dem Europa, in dem wirleben möchten, weiterhin der Ausgrenzung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hemos tenido que vivir bajo situaciones dictatoriales sabemos que puede haber una dictadura con un Parlamento de cartón.
Wir, die wir unter diktatorischen Bedingungen leben mußten, wissen, daß es eine Diktatur mit einem Scheinparlament geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos vivir los unos sin los otros.
Wir können nicht ohne einander leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cada uno de nuestros Tratados, hemos forjado con mayor claridad la civilización en la que queremos vivir.
In den jeweiligen Verträgen, die von uns ausgearbeitet wurden, haben wir in zunehmendem Maße verdeutlicht, in welcher Zivilisation wirleben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una situación inaceptable, pero debemos vivir con ella con el objeto de lograr algo para la Europa de los ciudadanos.
Eine solche Situation ist zwar nicht hinnehmbar, doch müssen wir um das Europa der Bürger willen damit leben, damit jedenfalls etwas Konkretes und Positives erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros tenemos la gran suerte de vivir en países prósperos y democráticos, y yo soy uno de los que esperan que podamos abrir nuestras puertas a los que no viven en circunstancias tan afortunadas como nosotros.
Wir alle können uns äußerst glücklich schätzen, dass wir in hoch entwickelten Demokratien leben, und ich zumindest hege die Hoffnung, dass wir unsere Türen für Menschen öffnen können, die nicht so viel Glück haben wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar en qué tipo de Europa queremos vivir, ya que la seguridad total no existe.
Wir müssen darüber nachdenken, in welchem Europa wirleben wollen, denn absolute Sicherheit gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el futuro de la UE es un tema muy importante: el modelo de la Europa en la que queremos vivir es importante para nuestros países y ciudadanos.
Selbstverständlich ist die Zukunft der EU ein äußerst wichtiges Thema: Es spielt für unsere Länder und Bürger eine große Rolle, in welchem Europa wirleben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivirich leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo vivir con es…mientras él no viva.
Damit kann ichleben. Hauptsache mein Mann ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Puedo vivir mi vida como yo quiera.
Ich kann mein Leben auf meine Weise leben, wenn ich will.
Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir sin ti.
Ich kann nicht ohne dich leben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir en México.
Ich kann nicht in Mexiko leben.
Korpustyp: Untertitel
Sin ti no puedo vivir.
Ohne dich kann ich nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir sin ti, Espartaco.
Ich kann ohne dich nicht leben, Spartacus!
Korpustyp: Untertitel
Pero sin ti no puedo vivir.
Nur ohne Dich kann ich nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
Puedo vivir con eso.
So kann ichleben.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta ve…...no puedo vivir con ello.
Aber dieses Ma…kann ich damit nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
Puedo vivir con ello.
Ich kann damit leben.
Korpustyp: Untertitel
vivirlebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios. Con Cristo he sido juntamente crucificado;
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy el que estaba en la azote…...y soy el único que sab…...que te dije que no podría vivir en un mund…
Ich war derjenige auf dem Dach, und ich bin der einzige, der weiß, dass ich dir gesagt habe, ich könne nicht in einer Welt lebe…
Korpustyp: Untertitel
No voy a vivir mucho.
Lange lebe ich ja sowieso nicht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir aquí con tu odio.
Ich lebe hier nicht im Hass mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo que vivir conmigo mismo las 24 horas del día.
Und ich lebe 24 Stunden mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Vivir cada día haciendo lo que se siente bien.
Lebe jede Tag tue was richtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Voy a vivir contigo en este agujero.
Ich lebe mit dir in diesem Hundeloch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que me vaya a vivir a otro lugar? - ¡Siempre exagerando!
Möchtest Du, daß ich woanders lebe? lmmer gleich übertreiben!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que me gusta vivir peligrosamente.
Ich lebe wohl einfach gern gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Voy a vivir en la forma que quiera, Barbie.
Ich lebe so, wie ich es möchte, Barbie.
Korpustyp: Untertitel
vivirlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, uno de los progenitores podría vivir con sus hijos en un país mientras el otro se halla en un Estado distinto y no tiene derecho a asistencia jurídica gratuita en la jurisdicción en la que se encuentra el menor.
Ein Elternteil kann also die Kinder bei sich in einem anderen Land haben, während der andere in einem anderen lebt und keinen Zugang zu Rechtsbeistand in dem Zuständigkeitsbereich hat, in dem sich das Kind aktuell befindet.
Korpustyp: EU DCEP
La película trata de las dificultades de vivir en el extranjero por primera vez, adaptarse a diferentes culturas y lenguas, y establecer vínculos con personas de la misma edad procedentes de contextos culturales muy diferentes.
Der Film befasst sich mit den Problemen, die man hat, wenn man zum ersten Mal im Ausland lebt, wenn man sich an verschiedene Kulturen und Sprachen anpassen muss und Gemeinsamkeiten mit Menschen seiner Altersgruppe von völlig verschiedener kultureller Herkunft erkennt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a la inexistencia de disposiciones de carácter social en Rumanía, una gran cantidad de estos jóvenes, muchos de los cuales están discapacitados, no están recibiendo el cuidado y la ayuda que necesitan, y vuelven a vivir en condiciones deplorables.
Doch aufgrund mangelnder sozialer Regelungen in Rumänien erhält ein Großteil dieser jungen Menschen, von denen viele eine Behinderung haben, nicht die benötigte Betreuung und Hilfe und lebt nun erneut unter unsäglichen Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ven a vivir conmigo Quiero que seas mi amor
Komm lebt mit mir Sei meine Liebe
Korpustyp: Untertitel
Date cuenta que s…...si pasaras toda la vida dentro del mundo del jueg…...podrías vivir, cerca de, no sé, 500 año…
-Überlegt nur ma…Wenn man den Großteil seines Lebens im Spiel verbringt, dann lebt ma…was weiß ic…500 Jahre?
Korpustyp: Untertitel
El atleta puede ser listo, el patito feo hermoso, y el enclenque de la clase no tiene que vivir aterrorizado.
Der Dumme schlau un…...die Hässliche schön ist. Und der Klassentrottel ohne Terror lebt.
Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré cómo hay que vivir en este mundo.
Ich bringe dir bei, wie man lebt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, le gusta vivir a lo grande.
Er lebt gerne mit Stil.
Korpustyp: Untertitel
Que deciden quién debe morir o vivir.
Sie entscheiden, wer lebt und wer stirbt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se hace para vivir una vida llena de nada?
Wie lebt man ein Leben voller "Nichts"?
Korpustyp: Untertitel
vivirerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto crea un ambiente inolvidable, que sólo puedan vivir con nosotros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El restaurante flotante Spirit of Melbourne le hace vivir una deliciosa experiencia rodeado de los mejores paisajes de la ciudad y el buen hacer culinario (platos internacionales, vinos australianos).
In dem schwimmenden Restaurant Spirit of Melbourne können Sie eine köstliche Erfahrung im Herzen des Stadtbildes und in der Kochkunst (internationale Gerichte, australische Weine) erleben.
Nicht weniger als 11 Rutschbahnen, mit so bezeichnenden Namen wie ‚Wirbelsturm’ und ‚Hurrikan’: die ganze Familie wird im Océade-Park ihr blaues Wunder erleben!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los binoculares para observar la naturaleza y objetivos telescópicos para observar la naturaleza ofrecen la máxima calidad y dan la posibilidad a de vivir los momentos únicos en la naturaleza de manera detallada y con todas sus facetas.
ES
Ferngläser für Naturbeobachtung und Spektive für Naturbeobachtung bieten hohe Qualität und ermöglichen einzigartige Momente der Natur detailgetreu und in all ihren Facetten zu erleben.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Muchas familias contrarrevolucionarias fueron expulsadas de sus casas y enviadas a vivir en cobertizos para búfalos para poder expropiar sus escasos recursos.
Viele konterrevolutionäre Familien wurden aus ihren Häusern vertrieben und gezwungen in Verschlägen zu hausen, so dass man ihnen ihre paar Habseligkeiten abnehmen konnte.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
El caso más reciente afecta a unos 80 portugueses, en la localidad de Stramproy, a 200 km al sur de La Haya, que vivían en un parque de bungalows, sin dinero y sin recursos para comprar alimentos.
Der jüngste Fall betrifft etwa 80 Portugiesen in Stramproy, 200 Kilometer südlich von Den Haag, die ohne Geld und ohne Mittel für den Kauf von Nahrungsmitteln in einem Bungalowpark hausten.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Aunque somos conscientes de que existen razones técnicas para ello, también entendemos que algunas personas siguen viviendo en tiendas de campaña, y que L'Aquila y su región, los Abruzos, son unas de las zonas más frías de Italia.
Obwohl wir einerseits einsehen, dass es dafür technische Gründe gibt, sehen wir andererseits auch, dass immer noch Menschen in Zelten hausen, und L'Aquila und die umgebende Region Abruzzen gehören zu den kältesten Gebieten in ganz Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy viejo, viviendo en un vecindario de trailers o algo así.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, todas las fotografías tomadas por los satélites prueban que vivimos efectivamente en el planeta azul: sin embargo, esa abundancia es una ilusión.
Herr Präsident, jedes Satellitenfoto zeigt, daß wir in der Tat den blauen Planeten bewohnen, doch ist dies trotz der Fülle der Beweise eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta casa no vive nadie hace 20 años.
Aber dieses Haus ist seit 20 Jahren nicht mehr bewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Los colonos vivían en los fértiles valles de la Cordillera de Los Andes y en los Oasis naturales del desierto de Atacama.
AL
No exigimos a los europeos que hayan estado casados durante tres años antes de que puedan vivirjuntos.
Verlangt man von den Europäern, dass sie drei Jahre verheiratet sind, um zusammenleben zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…quiere irse de su casa para que podamos vivirjuntos.
Als…Er will bei sich ausziehen, damit wir zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginar que los serbios y los albaneses de Kosovo puedan vivirjuntos en un futuro próximo.
Man kann sich nur schwerlich vorstellen, daß die Serben und die Kosovo-Albaner in absehbarer Zeit in dieser Region zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venid a mostrarles que podemos vivirjuntos en paz.
Kommt, zeigt ihnen, daß wir in Frieden zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Ya han sufrido bastante violencia y quieren vivirjuntos pacíficamente en dos Estados viables, cuya existencia permanente en la región esté garantizada.
Denn die Mehrheit der Palästinenser wie auch die Mehrheit der Israelis ist für den Frieden. Sie haben genug von Gewalt und wollen friedlich zusammenleben in zwei Staaten, die lebensfähig sind und deren Bestehen in der Region garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…quiere irse de su casa para que podamos vivirjuntos.
E…Er will ausziehen, sodass wir zusammenleben können.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado realmente la hora de que la última capital dividida de Europa se convierta por fin de nuevo en una capital llena de vida y que los chipriotas de los dos grupos nacionales puedan vivirjuntos y en paz en Chipre.
Es ist wirklich an der Zeit, dass die letzte geteilte Hauptstadt Europas endlich wieder eine lebendige Hauptstadt wird, dass die Zyprioten beider Volksgruppen friedlich in Zypern zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a vivirjuntos, tenemos que aprender a comunicarnos.
Wenn wir zusammenleben wollen, müssen wir lernen zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo debe aprovechar su propia experiencia histórica para mostrar a los pueblos de la región que pueden vivirjuntos en paz y prosperidad, y restablecer las buenas relaciones y la confianza que han existido a lo largo de su historia.
Sie sollte auch ihre eigene Erfahrung in der Geschichte nutzen und den Menschen dieser Region zeigen, dass sie in Frieden und Wohlstand zusammenleben können und die vorherigen guten Beziehungen und das vorherige Vertrauen wiederherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exacto. No me gusta en lo que se ha convertido esta ciudad. Pero es un lugar en el que podemos vivirjuntos.
Das stimmt, ich hasse das, was aus der Stadt wurde, aber hier können wir zu dritt zusammenleben.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
La combinación de colores de esta habitación doble superior se basa en el nombre y las propiedades de la manzana, que ayudan a sentir y a disfrutar de la alegríadevivir.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la plaza alumbrada, mientras en el cielo se dibujan las estelas de los fuegos artificiales, todo el mundo se deja llevar por el ritmo de la danza y canta su alegríadevivir preparándose a enfrentar, al día siguiente, otra jornada de amor y trabajo.
Auf der taghellen beleuchten Piazza, werden alle Leute, während im Himmel zeichnen sich die Lichter der Feuerwerke, vom Rhythmus der Tanzen ergrifft und singen aus Lebensfreude und sind fertig einen anderen Arbeitstag am nächsten Tag anzupacken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estableciendo el regreso de la falda larga y amplia, del talle fino y de la abundancia de tela tras la Ocupación y el racionamiento, el New Look de Christian Dior devolvió a las mujeres el sentimiento de libertad, de feminidad y de alegríadevivir que habían perdido desde hacía tanto.
Nach den Jahren deutscher Besetzung und Rationierung läutete der New Look von Christian Dior die Rückkehr des langen, weiten Rocks, der engen Taille und verschwenderisch eingesetzter Stoffe ein und verlieh den Frauen ein Gefühl der Freiheit, Weiblichkeit und Lebensfreude, das sie seit langem verloren hatten.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tanto en el ambiente de gran estilo de nuestras suites y habitaciones, como en las exquisiteces seleccionadas de nuestra cocina y nuestra bodega, o en el nuevo balneario exclusivo y la amabilidad de nuestros empleados – en cada uno de los detalles encontrará pura alegríadevivir.
EUR
Ob im stilvollen Ambiente unserer neuen Suiten und Zimmer, in den auserlesenen Köstlichkeiten unserer Küche und unseres Weinkellers, in der neuen, exklusiven Spa-Anlage sowie in der Herzlichkeit unserer Mitarbeiter – in jedem einzelnen Detail werden Sie purer Lebensfreude begegnen.
EUR