linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vivir leben 19.118
wohnen 2.954 verbleiben 6

Verwendungsbeispiele

vivir leben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carola Dorner es periodista free-lance. Vive y trabaja en Berlín. DE
Carola Dorner ist freie Journalistin und lebt und arbeitet in Berlin. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un hecho incuestionable: la gente vive más.
Tatsache ist, dass die Menschen einfach länger leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homero vivió hace muchos años. Escribió sobre héroes y dioses.
Homer lebte vor langer Zeit und schrieb über Helden und Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Diederik van Maren lleva ya tres años viviendo en Ibiza.
Diederik van Maren lebt inzwischen seit drei Jahren auf Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La mitad de la población humana vive actualmente en zonas de actividad sísmica.
Sage und schreibe die Hälfte der heutigen Bevölkerung lebt in seismisch aktiven Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, Helena vive aquí desde hace dos años.
Mutter, sie lebt seit zwei Jahren bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Magnusson vive en Berlín como escritor independiente y traductor. DE
Magnusson lebt als freier Schriftsteller und Übersetzer in Berlin. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
También pueden considerarse alternativas: por ejemplo, durante cuánto tiempo han vivido juntas las personas.
Alternativen kann man ebenfalls in Betracht ziehen, beispielsweise wie lange Menschen schon zusammen gelebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mariela Machado ha vivido aquí casi toda su vida.
Mariela Machado lebt schon fast ihr ganzes Leben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mirjana está casada, tiene dos hijas, y vive con su familia en Medjugorje.
Mirjana ist verheiratet, hat zwei Kinder, und lebt mit ihrer Familie in Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vivir juntos zusammenleben 21
vivir en concubinato . .
vivir en la miseria .
vivir en paz in Frieden leben 302
alegría de vivir Lebensfreude 10
Europa para vivir mejor .
modo de vivir .
Iniciativa "Agua para vivir" . . .
vivir a gusto .
Otra forma de Vivir . .
voluntad de vivir Lebenswille 4 Lebenswillen 2 .
cansada de vivir . . .
cansado de vivir lebensmüde 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vivir

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta chica merece vivir.
Das Mädchen verdient eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía dónde vivir.
Wir hatten nicht mal ein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo vivir el Islam?
und Wie erfährt man den Islam?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una razón para vivir.
…einen Grund, weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta vivir acá.
Es gefällt mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Para vivir una vid…
Um also für immer und ewig
   Korpustyp: Untertitel
Tienen entusiasmo por vivir.
Sie sind richtig lebenshungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Era imposible vivir conmigo.
Es war unmöglich, mit mir zusammenzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil vivir conmigo.
Mit mir ist sehr leicht auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible vivir contigo.
Es ist kaum auszuhalten mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Y puede vivir mucho.
Und es geht weiter und weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir feliz para siempr…
Glücklich sein für alle Zei…
   Korpustyp: Untertitel
Te gustará vivir aquí.
Dir wird es hier gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero vivir contigo.
Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Merece vivir un poco.
Sie hat ein bisschen Glück verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres vivir para siempre?
- Willst du ewig Ieben?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres vivir para siempre?
Wollt ihr ewig Ieben?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso hace el vivir poco menos que vivir.
Und das führt nur dazu, dass die Lebende…immer weniger wie Lebende sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir el verano en París Vivir el verano en París
ANKOMMEN IN PARIS Flughäfen PARIS 1. CDG 2. ORLY ANREISE ZUG/BAHN Bahnhöfe Paris Auto
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Vivir en la Provenza Vivir en la Provenza
Living in Provence Living in Provence
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo que más amas, vivir.
Das, was du am meisten liebst:
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de vivir una tragedia.
Du hast gerade eine Tragödie durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a vivir con nosotros.
Komm und leb bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que vivir por ella.
Sie hat niemanden mehr außer Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos debemos trabajar para vivir.
Andere Menschen arbeiten hart.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir sin ti.
Allein und ohne dich!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta vivir aquí arriba.
Ausserdem gefällt es mir hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir y morir a espada.
Geliebt und gestorben mit dem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo vivir contigo Piotr?
Wie ist Petro mit dir ausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace usted para vivir?
Was machen Sie beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
Va a vivir ahora conmigo.
Der wohnt jetzt bald wieder bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir, respirar dinosaurios en Ashburn.
Lebendige, atmende Dinosaurier in Ashburn!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que vivir con cuidado.
RATTENKILLER FÜR HAUS UND GARTEN Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí solía vivir mi abuela.
Das Haus gehörte meiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos vivir de tu nombre.
Mit deinem Namen wird's uns gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por que insistes en vivir?
Warum lebst du noch so weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Robert vendrá a vivir conmigo.
- Robert zieht bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi alegría de vivir.
Du bist ein Kind in meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
para vivir algunos buenos momentos.
Um's nett zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto deseé tanto vivir.
Plötzlich keimte in mir ein starker Lebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que vivir con estilo.
Sie brauchen etwas mehr Stil.
   Korpustyp: Untertitel
No concibo vivir sin ti.
Nichts von alle dem hat einen Wert ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos queremos vivir contigo.
Wir wollen beide, dass du bei uns wohnst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta vivir en Canadá?
Lebst du gern hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y solía vivir en Checoslovaquia?
Sie lebten einst in der Tschechoslowakei?
   Korpustyp: Untertitel
Ella solía vivir en Chinatown.
Sie war aus Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes vivir contigo misma?
Wie kannst du das ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos hacen conducir para vivir.
Wir arbeiten rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
No va a vivir eternamente.
Er kann doch nicht ewig so weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma de vivir.
Es ist nur ein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Rompen tus ganas de vivir.
Sie werden deinen Lebenswillen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría vivir allí conmigo?
Würdest du mit mir zusammenwohnen?
   Korpustyp: Untertitel
- No puede vivir sin mí.
- Sie kann nicht genug von mir kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir sopa como el padre
Auf dem Sofa, wie mein Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Necesita tu sangre para vivir.
Er braucht Ihr Blut, um weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos dejó vivir?
Wieso hat sie uns nicht getötet?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos vivir sin dinero.
Wir können nicht ohne Geld hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
La oportunidad de vivir mejor.
Um eine zweite Chance zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te place vivir de rodillas?
Rutschst du gern auf den Knien herum?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres venir a vivir conmigo?
Willst du mit mir mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegría no vivir aquí.
Sei froh, dass du hier nicht wohnst.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo razón para vivir".
Es gibt keinen Grund weiterzumachen."
   Korpustyp: Untertitel
- El resto debemos vivir escapándonos.
- Der Rest von uns muss sich vorsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sitio donde vivir.
Sie hat ein eigenes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir o morir, nosotros nuev…
Wir neun werden notfalls für ihn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
para vivir en su familia.
Sie nahmen mich in ihre Gruppe auf.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiere vivir por siempre.
- Sie wollen nicht ewig Ieben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres vivir a sus expensas?
Willst du dich von ihr aushalten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede vivir sin eso.
Sie wirdihn wohl vergessen mussen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es vivir de esperanzas.
Du lebst von der Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor morirse que vivir asi.
Cakey wäre besser gestorben, als so weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
El niño se merece vivir.
Shon verdient eine Lebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos gusta vivir solos.
Und wir sind allein stehend.
   Korpustyp: Untertitel
Las mejores zonas para vivir ES
Die besten Strände der Insel Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vivir la noche a Amsterdam: ES
Die wichtigste Angaben über Coffeeshop Bull Dog in Amsterdam: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vivir la noche a Padua: ES
Die wichtigste Angaben über Caffè Pedrocchi in Padua: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vivir la noche a Amsterdam: ES
Die wichtigste Angaben über Coffeeshop Baba in Amsterdam: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vivir la noche a Amsterdam: ES
Die wichtigste Angaben über Coffeeshop Abraxas in Amsterdam: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vivir la noche a Venecia: ES
Die wichtigste Angaben über Caffè Florian in Venedig: ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No me enseñes a vivir.
Lies mir keine Leviten.
   Korpustyp: Untertitel
No nos dejarán vivir aquí.
Die wollen uns hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora mata para vivir.
Und jetzt mordet er für seinen Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan su atmósfera para vivir.
Er scheint seine eigene Atmosphäre zu brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo vivir sin ti!
Éch kann nicht ohne dich Éeben!
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren vivir en Múnich. DE
Nach München wollen einfach alle. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Estudiar, trabajar & vivir en Alemania DE
Studium, Job & Lebensstil in Deutschland DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Vivir un día como científico? ES
Einem Tag als Wissenschaftler? ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania
Sie wollen in Deutschland studieren?
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Quieres vivir una maravillosa aventura?
Möchten Sie sich auf ein grandioses Abenteuer einlassen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Sie sind hier Willkommen in Deutschland DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Arbeit, Ausbildung, Praktikum und Studium in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Als Fachkraft arbeiten in Deutschland DE
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: Webseite
No puedo vivir sin él".
Es geht nicht mehr ohne.“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vivir el verano sin complicaciones ES
Salate für den Sommer – Salatrezept-Download ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Sie sind hier OECD Länderprofil Deutschland DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Venir a vivir a Alemania DE
Ingenieure made in Germany - Technik aus Deutschland DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dejarte vivir para ver si aprendías.
Zu sehen, wann es Ihnen dämmert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una mujer no tiene derecho a vivir!
Eine Fra…Schrei nicht hier draussen herum.
   Korpustyp: Untertitel