Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los 200 artículos del Código Aduanero modernizado, las innovaciones suscitan vivas reacciones tanto en los medios profesionales como gubernamentales de los Estados miembros.
Unter den 200 Artikeln des modernisierten Zollkodex rufen die Neuerungen lebhafte Reaktionen sowohl seitens der betroffenen Berufssparten als auch seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Después más viva y rápida,. iba in crescendo.
…ann lebhafter und schneller.. lmmer mehr griff sie um sich.
Korpustyp: Untertitel
Valencia es una de las ciudades más grandes de España , y está entre las más vivas .
Die Kamera auf der Rückseite mit 8 Megapixeln nutzt „Exmor RS for PC“4, eine Technologie von Sony, mit der brillante, klare Bilder ermöglicht werden.
ES
Mit einem modernen Mobiliar und reichlich offenem Raum und mit kräftigen, leuchtenden Farben schön gestaltet, ist das BejaParque das neueste Hotel in Beja.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
vivoLive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí dentro tenemos a alguien muy vivo.
Wir haben eine Live -- eins in dort.
Korpustyp: Untertitel
La ofertas en directo irán aún a mejor con nuestra oferta especial En vivo y en Directo que ofrece €10 extra cada semana por realizar apuestas en vivo.
Live-Wetten kommen so noch besser, mit unserer Live and Kicking extra Aktion, das Ihnen jede Woche zusätzliche €10 bringt, für das Platzieren von Live-Wetten.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna pregunta sobre cómo jugar en la red al Baccarat en el Casino de bet365.com uno de nuestros dedicados asesores del chat en vivo podrá contestar a sus preguntas directamente, de esta forma no tendrá que esperar para jugar al Baccarat.
Wenn Sie Fragen zum Spielen von Online Baccarat im Casino bei bet365.com haben sollten, erhalten Sie im Live Chat von unseren qualifizierten Mitarbeitern sofort eine Antwort, sodass Sie ohne Verzögerung Baccarat weiterspielen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna pregunta sobre cómo jugar en la red al Blackjack en el Casino de bet365.com, uno de nuestros dedicados asesores del chat en vivo podrá contestar a sus preguntas directamente, de esta forma no tendrá que esperar para jugar al Blackjack.
Wenn Sie Fragen zum Spielen von Online Blackjack im Casino bei bet365.com haben sollten, erhalten Sie im Live Chat von unseren qualifizierten Mitarbeitern sofort eine Antwort, sodass Sie ohne Verzögerung Blackjack weiterspielen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna pregunta sobre cómo jugar en la red al vídeo-póquer en el Casino de bet365.com, uno de nuestros dedicados asesores del chat en vivo podrá contestar a sus preguntas directamente, de esta forma no tendrá que esperar para jugar al vídeo-póquer.
Wenn Sie Fragen zum Spielen von Online Video Poker im Casino bei bet365.com haben sollten, erhalten Sie im Live Chat von unseren qualifizierten Mitarbeitern sofort eine Antwort, sodass Sie ohne Verzögerung Video Poker weiterspielen können.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna pregunta sobre cómo jugar en la red a la ruleta en el Casino de bet365.com uno de nuestros dedicados asesores del chat en vivo podrá contestar a sus preguntas directamente, de esta forma no tendrá que esperar para jugar a la Ruleta.
Wenn Sie Fragen zum Spielen von Online Roulette im Casino bei bet365.com haben sollten, erhalten Sie im Live Chat von unseren qualifizierten Mitarbeitern sofort eine Antwort, sodass Sie ohne Verzögerung Roulette weiterspielen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Los juegos de casino tradicionales como el blackjack en vivo, la ruleta en vivo o el baccarat en vivo tienen un papel muy destacado en los casinos del estilo de Las Vegas.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Por fortuna, los jugadores de casino online pueden disfrutar ahora de juegos de casino en vivo en 777.com. El software de juego de última generación permite a los jugadores de casino online utilizar sus cámaras web para disfrutar con un gran número de juegos de casino con crupier en vivo.
Glücklicherweise können Online Casinospieler jetzt Live Casinospiele bei 777.com spielen. Hochmoderne Spielesoftware ermöglicht Online Casinospielern ihre Webcams zu nutzen, um viele Live Dealer Casinospiele zu genießen.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
vivolebendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, he escuchado atentamente las intervenciones en este debate y deseo expresar mi sincero agradecimiento por lo que ha sido sin duda un debate muy vivo, en algunos aspectos incluso muy crítico.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich habe den Debattenbeiträgen aufmerksam zugehört, und ich möchte mich für die in manchen Teilen zwar sehr kritische, jedenfalls aber sehr lebendige Aussprache herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos jóvenes porque queremos un campo vivo.
Wir brauchen junge Leute, weil wir lebendige ländliche Gebiete brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese símbolo vivo de la lucha por la libertad y los derechos humanos, que ha sabido influir en su destino y en el de todo un pueblo, no podrá ser olvidado por el continente africano ni por Europa.
Dieses lebendige Symbol des Kampfes für Freiheit und Menschenrechte, dem es gelungen ist, sein Schicksal und das eines ganzen Volkes in die Hand zu nehmen, wird man auf dem afrikanischen Kontinent und auch in Europa niemals vergessen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo vivo y dinámico que es Europa no debe encerrarse en un marco legislativo rígido y universal introducido por el Parlamento actual o la Comisión a título definitivo.
Der lebendige und dynamische Organismus Europa darf nicht in ein festes und allgemeingültiges rechtliches Regelwerk eingesperrt werden, das vom derzeitigen Parlament oder der derzeitigen Kommission für immer festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, agradezco a la ponente su trabajo y celebro el debate vivo y fructífero mantenido en la comisión competente sobre el papel de las mujeres en la vida social, económica y política en Turquía.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin unserer Berichterstatterin dankbar für ihre Arbeit, und ich freue mich über die lebendige und fruchtbare Aussprache, die im zuständigen Ausschuss über die Rolle der Frauen in Gesellschaft, Wirtschaft und Politik der Türkei stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy el pan vivo que Descendió del cielo;
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partid al niño vivo en dos, y dad la mitad a la una y la otra mitad a la otra!
Teilt das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die Hälfte und jener die Hälfte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A. Considerando que es importante velar por que sus trabajos puedan desarrollarse con dignidad, preservando al mismo tiempo el carácter vivo de los debates,
A. in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass es seiner Arbeit in einem würdigen Rahmen nachgehen kann, während gleichzeitig der lebendige Charakter der Aussprachen gewahrt bleiben muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es importante velar por que sus trabajos puedan desarrollarse con dignidad, preservando al mismo tiempo el carácter vivo de los debates,
in der Erwägung, dass sichergestellt werden muss, dass es seiner Arbeit in einem würdigen Rahmen nachgehen kann, während gleichzeitig der lebendige Charakter der Aussprachen gewahrt bleiben muss,
Korpustyp: EU DCEP
He puesto un animal vivo en el ataúd de tu amig….... para que le haga compañía.
Ich habe eine lebendige Maus in den Sarg gelegt. Sie wird deinem Freund Gesellschaft leisten.
Korpustyp: Untertitel
vivolebendiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría felicitar al ponente por este informe y también espero que las enmiendas que hemos presentado garanticen el respeto mutuo por los idiomas, incluyendo los utilizados por minorías nacionales o por los trabajadores extranjeros, porque nuestro patrimonio histórico vivo es un tesoro: un recurso que debe ser valorado.
Ich möchte dem Berichterstatter zu diesem Bericht gratulieren. Ich hoffe außerdem, dass die von uns eingereichten Änderungen den wechselseitigen Respekt vor den Sprachen sicherstellen, einschließlich der Sprachen der nationalen Minderheiten oder unserer Einwanderer, da unser lebendiges sprachliches Erbe einen wertvollen Schatz darstellt: eine Ressource, die unsere Wertschätzung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante contar con propuestas que tengan como objetivo mejorar el medio marino, y los finlandeses sabemos lo importante que es tener un mar vivo.
Vorschläge zur Verbesserung der maritimen Umwelt sind sehr wichtig. Wir Finnen wissen, wie wichtig ein lebendiges Meer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted ha hablado de que nuestro derecho sea un derecho vivo.
Herr Kommissar, Sie sprachen davon, dass unser Recht lebendiges Recht sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy en contra de esa actividad: un parlamento vivo debería acoger favorablemente la actividad de los grupos de influencia de todas las partes.
Ich habe gegen diese Lobbyarbeit nichts einzuwenden, ein lebendiges Parlament sollte die Aktivitäten von Interessensgruppen aller Seiten als etwas Positives betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no hay es democracia sin un Parlamento vivo.
Wir wissen, es gibt keine Demokratie ohne ein lebendiges Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que contemplemos el Código como un documento vivo que debemos examinar a contraluz con regularidad, teniendo en cuenta los acontecimientos y puntos de vista internos y externos.
Es ist wichtig, dass wir den Kodex als ein lebendiges Dokument ansehen, das regelmäßig durchleuchtet werden und internen und externen Entwicklungen und Ansichten Rechnung tragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay democracia viva donde no hay un parlamento vivo, ni parlamento vivo que no suscite el recelo y la incomodidad del ejecutivo de turno.
Es gibt keine lebendige Demokratie, wo es kein lebendiges Parlament gibt, noch gibt es ein lebendiges Parlament, das nicht den Verdruß und das Mißfallen der jeweiligen Exekutive hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las semanas venideras habremos de intentar -la Comisión, el Consejo y el Parlamento- hacer de éste un proyecto vivo, un proyecto capaz de desarrollar nuestro continente y lograr un consenso entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
In den kommenden Wochen müssen wir alle - die Kommission, der Rat, das Parlament - versuchen, daraus ein lebendiges Projekt zu machen, ein Projekt, das fähig ist, unseren Kontinent voranzubringen und einen Konsens zwischen dem Rat und dem Parlament herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India no es solamente una democracia desde un punto de vista nominal, sino que constituye también un elemento político vivo y vibrante, con una prensa libre y extremadamente competitiva que, en términos totales, registra las mayores tiradas de todo el mundo.
Indien ist nicht nur auf dem Papier eine Demokratie, sondern auch ein lebendiges und dynamisches politisches Staatswesen mit einer freien und in scharfem Wettbewerb stehenden Presse, die über die weltweit größte Gesamtauflagenzahl verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país vivo, un país con una gran profundidad, intelectual, cultural, etc., al que nos gustaría ver comprometido con nosotros para trabajar juntos en varios asuntos, entre otros el tema de la energía, el tema de los derechos humanos, el tema de Oriente Próximo y el tema nuclear.
Es ist ein lebendiges Land, ein Land mit großer kultureller, intellektueller Tiefe, von dem wir wünschten, dass es in mehreren Fragen mit uns zusammenarbeitet, wie der Frage der Energie, der Menschenrechte, des Nahen Ostens, der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivoich wohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé de lo que hablo, pues vivo en la alejada región de Prešov en Eslovaquia, donde la tasa media de desempleo es del 23 % y el salario medio [mensual] es de unas 12 000 coronas eslovacas, lo que equivale a aproximadamente 300 euros.
Ich weiß, wovon ich rede, denn ichwohne in der abgelegenen Region Prešov in der Slowakei, in der die durchschnittliche Arbeitslosenquote bei 23 % liegt und der durchschnittliche Monatslohn ungefähr 12,000 SKK, das sind etwa 300 Euro, beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1970 vivo como holandesa en Alemania.
Ich wohne seit 1970 als Niederländerin in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vivo a diez kilómetros en línea recta del aeropuerto de Malpensa y he desarrollado toda mi actividad profesional como tripulante de aviones, por lo tanto, vivo bastante intensamente esta problemática.
Herr Präsident, ichwohne 10 Kilometer Luftlinie vom Flughafen Malpensa entfernt und habe während meiner gesamten Berufstätigkeit als Mitglied von Flugzeugbesatzungen gearbeitet, weshalb ich ziemlich innig mit dieser Problematik vertraut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizarle que donde vivo, en la ciudad de Mora, en la región de Dalarna, y en el parlamento sueco y en otros parlamentos nacionales, existe preocupación por este tipo de cosas.
Dies ist ein sehr löblicher und wohlmeinender Text, und ich kann Ihnen versichern, dass man in Mora, in der Provinz Dalarna, wo ichwohne und arbeite, im schwedischen Reichstag und in allen anderen nationalen Parlamenten auf solche Dinge achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a diferencia del Sr. Herman, no soy una experta en la carga de animales en vehículos, pero soy una experta en observar cómo se hace, porque vivo en una zona en la que millones de animales recorren contantemente distancias muy grandes.
Herr Präsident, im Gegensatz zu Herrn Herman bin ich keine Expertin im Verladen von Tieren auf Fahrzeuge und Anhänger, aber ich bin Expertin bei der Beobachtung des Verladevorgangs, weil ich in einer Gegend wohne, in der Millionen von Tieren ständig über sehr lange Strecken transportiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que has averiguado dónde vivo.
Ich schätze, du weißt doch wo ichwohne.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes dónde vivo.
Du weißt, wo ichwohne.
Korpustyp: Untertitel
Encontré estas llaves en mi bolsill…por eso asumo que vivo aquí.
Ich fand diese Schlüssel in meiner Tasch…...also nehme ich an, ichwohne hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere pasar y ver dónde vivo?
Möchten Sie mit raufkommen auf ein Glas und sich anschauen, wie ichwohne?
Korpustyp: Untertitel
Desearía que no sepas donde vivo.
Ich wünschte, du wüsstest nicht, wo ichwohne.
Korpustyp: Untertitel
vivolebst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero diles la verdad. Diles que estás vivo.
Aber sagen wir ihnen die Wahrheit, sagen wir ihnen, dass du lebst.
Korpustyp: Untertitel
Por muchos largos años no te llamaré Aragorn. Pues tu nombre ha de ser olvidado. El enemigo no debe saber que estás vivo o todo por lo que luchamos estará perdido.
Ich werde Dich nun nicht mehr "Aragorn" nenne…... denn Dein Name muss in Vergessenheit geraten, damit der Feind nicht weiß, dass Du lebst und alles, wofür wir gekämpft haben, verloren wäre.
Korpustyp: Untertitel
No sabíamos si estabas vivo o muerto.
Wir wussten nicht, ob du lebst oder tot bist.
Korpustyp: Untertitel
Le envió la carta a Larissa Antipov…...porque si estás vivo, Dios lo quier…...creo que es allí adónde irás.
Ich schicke diesen Brief an die Adresse von Larissa Antipowa, weil ich glaube, dass du zu ihr gehst, wenn du lebst, worum ich Gott bitte.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno ver que aún estás vivo.
Schön zu sehen, dass du lebst.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno que estés vivo.
Gut, dass du lebst.
Korpustyp: Untertitel
Dile que aún estás vivo.
Damit er weiß, daß du noch lebst.
Korpustyp: Untertitel
¡No pueden temer! Pero tú estás vivo y asustado.
Aber du lebst und du fürchtest dich.
Korpustyp: Untertitel
Solo alegrate de que estas vivo, chico.
Sei froh, dass du noch lebst, Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Si usted todavía está vivo.
- Wenn du bist dahin noch lebst.
Korpustyp: Untertitel
vivoLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, continuando el debate de ayer y considerando la respuesta iraní a nuestras exigencias de que Akbar Gandji sea liberado de inmediato y de que se nos den garantías de que sigue vivo, quiero proponer otra enmienda.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Aufgrund der gestrigen Debatte und auch der Reaktion der iranischen Seite auf unsere Forderung, Akbar Gandschi sofort freizulassen und zu garantieren, dass er sich überhaupt noch am Leben befindet, möchte ich einen Zusatzantrag stellen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que los Acuerdos de Schengen, aunque imperfectos, han permitido que los ciudadanos de los países signatarios comprendan realmente lo que es la libertad de circulación deseada por el Tratado, todavía papel mojado pero que se mantiene vivo en el espíritu de Schengen.
Wir dürfen doch nicht vergessen, daß die Bürger der Unterzeichnerstaaten dank der Schengener Übereinkommen, so unvollkommen sie auch sein mögen, erst wirklich die im Vertrag gewährte Freizügigkeit begriffen haben, in einem Vertrag, der nur auf dem Papier steht, dem der Geist von Schengen jedoch Leben eingehaucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, para que sea un derecho vivo, es necesario que resulte comprensible para nuestros ciudadanos.
Ja, damit es mit Leben erfüllt wird, muss es für unsere Bürgerinnen und Bürger verständlich - fassbar - sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que se convierta en una simple frase retórica, sino que debe ser un concepto vivo, respaldado por criterios susceptibles de verificación.
Das darf nicht nur eine allgemeine rhetorische Floskel sein, sondern muss mit Leben, und zwar mit überprüfbaren Kriterien, erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor aspirar a la adhesión de Turquía a la UE, mantener el proceso vivo y luchar por el objetivo compartido, porque es la forma de que Turquía se convierta en un país más europeo, más democrático, donde se respeten el Estado de Derecho y las libertades fundamentales.
Dagegen ist es viel besser, den EU-Beitritt der Türkei anzustreben, den Beitrittsprozess am Leben zu erhalten und auf das gemeinsame Ziel hinzuarbeiten, denn nur so kann sich die Türkei zu einem europäischeren, demokratischeren Land entwickeln, in dem die Rechtsstaatlichkeit und die Grundfreiheiten respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre dijo que lo mantuvo vivo en Hanoi.
Sie retteten meinem Vater in Hanoi das Leben.
Korpustyp: Untertitel
A mí me causa ansiedad pensar que no vivo mi vida al máxim…aprovechando todas las posibilidade…asegurándome de no desperdiciar ni un segundo de mi tiempo.
Ich mein, ich bin immer unruhig. Weil ich denke, ich leb mein Leben nicht voll aus. Und pass nicht auf, dass ich auch nicht nur eine Sekunde von meinem Leben verschwende.
Korpustyp: Untertitel
Está mal que sólo estemos mitad vivo…...que seamos la mitad de nosotros.
Es ist schlimmer, wenn man nur ein halbes Leben führ…...und nur zur Hälfte man selbst ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vivo de una forma muy diferente, Víctor.
Ich führe jetzt hier ein völlig anderes Leben, Victor.
Korpustyp: Untertitel
Hay una prenda que sería la diferencia entre un recluta vivo y uno muerto.
Es gibt ein Stück Armeeausrüstung, das den Unterschied zwischen Leben und Tod ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
vivolebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
− Hay que eliminar la ayuda al transporte de ganado vivo.
- Die Unterstützung für die Ausfuhr lebender Tiere ist einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía felicitar a la Sra. Anttila por el excelente informe que ha elaborado acerca del transporte de ganado vivo.
Frau Präsidentin, Frau Anttila hat einen ausgezeichneten Bericht über den Transport lebender Tiere erstellt, wozu ich ihr sehr gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - (CS) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la actual política de cohesión es un organismo vivo.
im Namen der ECR-Fraktion- (CS) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die gegenwärtige Kohäsionspolitik ist ein lebender Organismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Comisión de Desarrollo y Cooperación cuando dice que la patentabilidad de material vivo tiene consecuencias negativas desde el punto de vista ético y práctico para la humanidad, el reino animal y el medio ambiente.
Ich stimme dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit zu, wenn dieser feststellt, daß die Patentierbarkeit lebender Formen negative ethische und praktische Auswirkungen für die Menschheit, das Tierreich und die Umwelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos toda iniciativa que suponga una limitación estricta del transporte de ganado vivo.
Wir begrüßen Initiativen für eine weitgehende Einschränkung von Transporten lebender Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que en el pago de las cuantiosas restituciones a la exportación del bovino vivo al Líbano –un importe superior a los 52 millones de euros– se hayan producido engaños.
Wahrscheinlich liegt bei den enormen Subventionen – in Höhe von 52 Mio. EUR –, die für die Ausfuhr lebender Rinder in den Libanon gezahlt wurden, Betrug vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de gratuidad no se aplica a los casos de la llamada compensación en la que un donante vivo puede recibir una contribución conforme al gasto relacionado con la donación.
Der Grundsatz der Zahlungsfreiheit gilt nicht für Fälle, in denen eine so genannte Kompensation gezahlt wird, wobei ein lebender Spender eine Zuwendung erhält, die den mit der Spende verbundenen Ausgaben entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este programa, entre el 16.10.1995 y el 15.10.1996 se concedieron un total de 296 millones de ecus (unos 1800 millones de FIM) en concepto de ayudas a la exportación de ganado bovino vivo, que corrieron a cargo del Presupuesto de la UE en virtud del Reglamento de la Comisión 3846/87 .
Darin hieß es, daß im Zeitraum vom 16.10. 1995 bis 15.10.1996, gestützt auf die Verordnung 3846/87 der Kommission, insgesamt 296 Millionen ECU (ca. 1, 8 Milliarden Finnmark) aus dem Haushalt der EU für Erstattungen für den Export lebender Rinder aufgewendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, la UE paga anualmente en concepto de restituciones a la exportación cerca de trescientos millones de ecus en favor del transporte de ganado vivo.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, die EU zahlt jährlich Ausfuhrerstattungen in Höhe von rund 300 Mio ECU für den Transport lebender Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidad estimada de BFT que se transferirá, especificando tanto cantidades en vivo como capturadas a bordo
Geschätzte Menge umzusetzender Roter Thun, Angabe Menge lebender Tiere und Menge gefangener Tiere an Bord
Korpustyp: EU DGT-TM
vivoich lebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - Sr. Presidente, vivo en una isla encantadora, una isla preciosa que ha sido sistemáticamente destruída por la Unión Europea en los últimos 15 años.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, ichlebe auf einer einsamen Insel - einer wunderschönen Insel -, die von der Europäischen Union in den letzten 15 Jahren systematisch zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé bien de lo que hablo, ya que soy originario de una de estas regiones productoras de carbón y acero, y vivo en una de ellas.
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich komme aus einer solchen Montanregion, und ichlebe in einer solchen Montanregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no puedo leer, no puedo conducir o evitar chocarme con los objetos, pero vivo en una sociedad en la que se me ayuda a superar dicha discapacidad y, por tanto, a funcionar, incluso como diputado a este Parlamento.
Ich kann nicht lesen, ich kann nicht Auto fahren und würde ständig gegen etwas stoßen, aber ichlebe in einer Gesellschaft, die mir hilft, mit dieser Behinderung umzugehen und damit zurechtzukommen und auch als Abgeordneter dieses Parlaments meine Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vivo en una región muy pequeña que se llama Asturias y que está castigada por diferentes reconversiones en los últimos años, en concreto y de eso hablamos hoy en la minería.
Herr Präsident, ichlebe in einer sehr kleinen Region, genannt Asturien, die in den vergangenen Jahren durch verschiedene Produktionsumstellungen gestraft war, konkret, und darüber sprechen wir heute, im Bergbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Wielkopolska, donde vivo, han sido siempre famosos por ser grandes emprendedores.
Die Menschen von Wielkopolski, wo ichlebe, sind seit jeher wegen ihres Unternehmungsgeistes und ihres Fleißes bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no los entiendo, pero vivo con la esperanza de que, un día, sea capaz de comprender cómo estos aranceles invertidos se aplican a las momias y el pescado desecado.
Ich verstehe sie immer noch nicht, aber ichlebe in der Hoffnung, dass ich eines Tages nachvollziehen kann, wie diese umgekehrten Zölle für Mumien und Trockenfisch gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada fui a una junta sobre uso de suelo en la ciudad donde vivo.
Letzte Woche besuchte ich ein Treffen zur räumlichen Erschließung in der Stadt, in der ichlebe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, eh, vivo en el piso de abajo.
Hi, ähm, ichlebe in der Wohnung über Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, eh, vivo en el piso bajo el tuyo.
Hi, ähm, ichlebe in der Wohnung über Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Alicia, vivo en Londres.
Mein Name ist Alice. Ichlebe in London.
Korpustyp: Untertitel
vivoich wohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivo cerca de dos centrales nucleares, concretamente la única central nuclear comercial de mi país y también la de Doel en Bélgica.
Ich wohne in der Nähe von zwei Kernkraftwerken, dem einzigen gewerblichen Kernkraftwerk meines Landes sowie dem im belgischen Doel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en Suecia, en el medio de un bosque, y casi no me atrevería a llegar a mi casa si a algún cazador de alces se le hubiese ocurrido pensar que yo he prohibido la caza de este animal.
Ich wohne in Schweden mitten im Wald und würde mich kaum mehr nach Hause trauen, wenn irgendein Elchjäger den Eindruck bekommen hätte, ich wäre für ein Verbot der Elchjagd eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo cerca del Mar del Norte y, por tanto, quería mencionar que cuando hablamos del Mar Negro, el Mediterráneo y el Danubio, no deberíamos olvidarnos del Mar del Norte.
Ich wohne am dichtesten an der Nordsee, darum wollte ich erwähnen, es gibt nicht nur Schwarzes Meer, Mittelmeer, Donau, es gibt auch die Nordsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en la frontera con un país vecino, ese encantador lugar llamado los Países Bajos, y tardamos muchísimo tiempo en llegar a un acuerdo sobre cómo podríamos coger a los criminales.
Ich wohne an der Grenze zu einem liebenswerten Nachbarland, den Niederlanden. Es hat unglaublich lange gedauert, bis wir uns untereinander verständigt hatten, wie wir Kriminelle fangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en Zelanda, esa región está partida por un gran río y los servicios de Bélgica están mucho más cerca que los de los Países Bajos.
Ich wohne in Seeland, in einem Gebiet, das durch einen großen Fluß getrennt wird, und in dem die Versorgungseinrichtungen in Belgien wesentlich näher gelegen sind als diejenigen in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en un país intensamente transitado por camiones.
Ich wohne in einem Land mit regem Güterverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en un pequeño pueblo de Hampshire que tiene una población de 2.500 habitantes.
Ich wohne in einem kleinen Dorf in Hampshire, das 2 500 Einwohner hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo detrás de usted.
Ich wohne hinter euch.
Korpustyp: Untertitel
Vivo en la calle Oak Nº 96.
Ich wohne in der Oak Street 96.
Korpustyp: Untertitel
Hace 6 años que vivo aquí.
Also, ichwohne jetzt schon sechs Jahre hier.
Korpustyp: Untertitel
vivoich lebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivo en una parte de la Unión en la que para pasar de una zona del país a otra es necesario cruzar por territorio del Reino Unido.
Ich lebe in einem Teil der Union, wo man durch das Vereinigte Königreich fahren muss, um von einem Teil des Staates in einen anderen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo justo en la otra orilla, río abajo, en los ríos Rin y Mosa, y mi hermano tiene una granja lechera en una zona designada como estanque amortiguador en la que hay demasiada agua.
Ich lebe praktisch auf der anderen Seite, flussabwärts von Rhein und Maas, und mein Bruder hat einen Milchviehbetrieb in einer Gegend, die als Hochwasserrückhaltebecken gilt, wenn zuviel Wasser da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en un pequeño pueblo en el que toda la gente se conoce y se interesa por saber lo que ocurre a su alrededor.
Ich lebe in einem kleinen Dorf, wo sich die Menschen untereinander kennen und sich dafür interessieren, was um sie herum geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en la frontera con Francia y Luxemburgo y hay cuatro centrales nucleares en Cattenom.
Ich lebe auch an der Grenze zu Frankreich und Luxemburg, da stehen vier Atomanlagen in Cattenom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en una zona de Europa a la que llegan todos los días, todas las semanas, los cuerpos muertos de algunos emigrantes del norte y del sur de África que no aparecen en las noticias porque, afortunadamente, todavía no mueren de manera masiva, sino como en un goteo.
Ich lebe in einer Region von Europa, in der täglich und wöchentlich die leblosen Körper von Emigranten aus dem nördlichen und südlichen Afrika angeschwemmt werden, über die nichts in den Nachrichten zu vernehmen ist, denn sie kommen bislang nicht in Massen um, sondern gleichsam tropfenweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo solo en el Weir congelado.
Ich lebe hier alleine.
Korpustyp: Untertitel
Vivo en su casa.
Ich lebe in ihrem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Vivo la vida de cierto modo.
Ich lebe mein Leben auf eine bestimmte Art.
Korpustyp: Untertitel
Vivo en el bosque con uno…...amigos que necesitan guía espiritual.
Ich lebe im Wald mit Kameraden, die alles außer geistlichen Beistand haben.
Korpustyp: Untertitel
Vivo mi vida 400 metros a la vez.
Ich lebe mein Leben in Halb-Kilometer-Abschnitten.
Korpustyp: Untertitel
vivolebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los últimos avances tecnológicos han llevado a descubrir vacunas nuevas sin el virus vivo.
Jüngste technologische Fortschritte haben jedoch zur Entwicklung neuer Impfstoffe geführt, in denen der lebende Virus nicht enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos)…deben quedarse muy calladitos pues nosotros somos el Fondo estructural vivo!
(Beifall)…Sie sollten ganz ruhig sein, weil wir da der lebende Strukturfonds sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo terminar sin mencionar el ejemplo vivo del multilingüismo y la importancia que tiene en esta Cámara.
Ich kann nicht schließen, ohne das lebende Beispiel der Mehrsprachigkeit und ihrer Bedeutung zu erwähnen, das wir hier in diesem Haus vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cebo vivo se tendrá en cuenta en las cuotas, lo que posibilitará controlar las cantidades capturadas de la manera más justa.
Bei den Quoten werden lebende Köder mit berücksichtigt, die eine gerechte Überprüfung der Fischmengen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que figura en el párrafo 35 de retirar los reembolsos a la exportación de ganado vivo constituiría una grave discriminación contra los ganaderos de regiones remotas en las que el comercio de ganado vivo es necesario para garantizar la competencia y mantener precios razonables.
Der unter Abschnitt 35 aufgeführte Vorschlag, die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere einzustellen, würde die Bauern in entlegenen Gegenden stark diskriminieren, da für sie, um konkurrenzfähig bleiben und ein angemessenes Preiseniveau halten zu können, der Handel mit lebenden Tieren notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la agricultura, la comisión otorgó a la ayuda a la exportación de ganado vivo una rúbrica independiente.
Im Bereich Landwirtschaft erhielten die Exportbeihilfen für lebende Rinder durch den Ausschuss eine eigene Haushaltszeile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los colegas que pretenden eliminar las restituciones a la exportación para ganado vivo les pediría que volvieran a analizar las implicaciones comerciales de lo que proponen.
Die Kollegen, die eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für lebende Rinder anstreben, möchte bitten, noch einmal zu überdenken, welche Folgen ihr Vorschlag für den Handel hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca para cebo vivo, del 1 de julio al 31 de octubre únicamente
Fischerei für lebende Köder nur 1. Juli bis 31. Oktober
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado porcino doméstico (Sus scrofa) vivo destinado a la cría o la producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschweine (Sus scrofa) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vivolebendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás Jehovah tu Dios Habrá escuchado todas las palabras del Rabsaces, al cual ha enviado su señor, el rey de Asiria, para afrentar al Dios vivo; y le Reprenderá a causa de las palabras que Jehovah tu Dios ha escuchado.
Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehört hat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abre, oh Jehovah, tus ojos y mira. Escucha las palabras que Senaquerib ha mandado decir para afrentar al Dios vivo.
tue deine Augen auf und siehe, und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo.
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Porque, ¿ acaso ha de ser Profecía la palabra de cada hombre? Vosotros Pervertís las palabras del Dios vivo, Jehovah de los Ejércitos, nuestro Dios.
denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nosotros también somos hombres de la misma naturaleza que vosotros, y os anunciamos las buenas nuevas para que os Convirtáis de estas vanidades al Dios vivo que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi Corazón y mi carne cantan con gozo al Dios vivo.
mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomará la madera de cedro, el hisopo, el tinte escarlata y el Pájaro vivo, y los Sumergirá en la sangre del Pájaro degollado y en las aguas vivas.
Und soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Purificará la casa con la sangre del Pájaro, con las aguas vivas, con el Pájaro vivo, la madera de cedro, el hisopo y el tinte escarlata.
Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Soltará el Pájaro vivo fuera de la ciudad, en el campo abierto. Así Hará Expiación por la casa, y Quedará limpia.
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando haya acabado de hacer Expiación por el santuario, por el Tabernáculo de Reunión y por el altar, Hará acercar el macho Cabrío vivo.
Und wenn er vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock herzubringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vivowohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, en la localidad de Schwarzwald, donde yo vivo, sin duda tampoco sería posible seguir haciendo funcionar una librería.
Herr Kommissar, auch in dem Dorf im Schwarzwald, in dem ich wohne, würde sich eine Buchhandlung sicher nicht mehr führen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le importa el camino a Tomshinó o dónde vivo yo?
Was interessiert Sie denn? Wo ich wohne?
Korpustyp: Untertitel
No, ahí vive Alain. Yo vivo allí.
Nein, da wohnt Alain, ich wohne hier.
Korpustyp: Untertitel
Yo vivo justo debajo.
Ich wohne nur unten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si fuera tan amable de mostrarm…dónde vivo en este cementerio.
Wenn Sie jetzt noch die Güte hätten, mir zu zeigen, wo ich hier wohne in dieser Bruchbude hier.
Korpustyp: Untertitel
Yo no vivo aqui.
Ich wohne nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Está viviendo en mi apartamento, así que yo vivo aquí.
Wo ist Leonard? Er wohnt bei mir, also wohne ich hier.
Korpustyp: Untertitel
Yo vivo en el quinto, así que es un viaje de 6 pisos.
Ich wohne im 5. Stock. Am Anfang bin ich immer die 6 Etagen bis in den Keller gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Porque ahora vivo aquí y me gusta estar desnudo.
Weil ich jetzt hier wohne und gerne nackt bin.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no saben dónde vivo.
Die wissen nicht, wo ich wohne.
Korpustyp: Untertitel
vivofrisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con una ventana orientada hacia la parte posterior del hotel, bien amueblada y con colores vivos en un estilo típico de Capri.
Es verfügt über Fenster mit Blick auf die Rückseite des Hotels, einer guten Ausstattung und ist mit frischen Farben im typischen Capri-Stil eingerichtet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces, para purificar la casa, Tomará dos Pájaros, madera de cedro, tinte escarlata e hisopo. Degollará uno de los Pájaros sobre una vasija de barro que contenga aguas vivas.
Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop, und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El aire es vivo y claro.
Die Luft ist frisch und klar.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones tienen un diseño clásico y elegante con suelos de madera o de baldosas y combinaciones de colores vivos.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Purificará la casa con la sangre del Pájaro, con las aguas vivas, con el Pájaro vivo, la madera de cedro, el hisopo y el tinte escarlata.
Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso parece más brillante, más vivo que todo lo demás.
Deshalb sieht es auch heller und frischer aus als alles andere.
Korpustyp: Untertitel
La casa esta decorada en blanco y vivos colores que le dan un aire alegre y confortable, los muebles son antiguos recuperados.
Das Haus ist in weiß und frischen Farben, die eine angenehme und gemütliche Atmosphäre geben eingerichtet, die Möbel sind antik und vollständig wiederhergestellt wird.
David atacaba la tierra y no dejaba vivo hombre ni mujer. Se llevaba las ovejas, las vacas, los asnos, los camellos y la ropa; y después regresaba e iba a Aquis.
Da aber David das Land schlug, ließ er weder Mann noch Weib leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider und kehrte wieder und kam zu Achis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo no vivo con eso.
Damit leben ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a dios, está vivo.
Gott sei Dank, Sie leben!
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios, estás vivo.
Gott sei Dank, Sie leben!
Korpustyp: Untertitel
Si hubieras inventado este estilo de espadas antes, quizás tu esposo estaría vivo.
Wenn ich diese Technik schon früher erfunden hätte, könnte dein Onkel vielleicht noch leben.
Korpustyp: Untertitel
Es divertido; pensar que gracias a vosotros, me siento vivo de nuev…
Komisch, nicht? Ich verdanke es euch, dass ich leben kann.
Korpustyp: Untertitel
Un extrañ…y bello mund…en el cual uno puede estar muert…pero continuar vivo.
Eine merkwürdige und wunderbare Welt, in der die Toten dennoch leben.
Korpustyp: Untertitel
El libro era la unica prueba de mi existencia, de que estaba vivo.
Für mich war dieses Buch der Einige Beweis, dass ich leben.
Korpustyp: Untertitel
Y si no fuera por ti, todavía estaría vivo.
Und wenn du nicht gewesen wärst, würde er noch leben.
Korpustyp: Untertitel
Pues es un milagro que sigas vivo.
Ein Wunder, dass Sie noch leben.
Korpustyp: Untertitel
vivolebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en Mí.
Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que ahora vivo en la carne, lo vivo por la fe en el Hijo de Dios, quien me Amó y se Entregó a Sí mismo por Mí.
Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solamente Tenían contra él ciertas cuestiones acerca de su propia Religión y de un cierto Jesús, ya fallecido, de quien Pablo afirmaba que Está vivo.
Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que aun estando vivo yo hoy con vosotros, sois rebeldes a Jehovah;
Siehe, wo ich noch heute mit euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen wider den HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así como me Envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, de la misma manera el que me come también Vivirá por Mí.
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque yo vivo, también vosotros viviréis.
denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto habéis guardado una enemistad perpetua y habéis entregado a los hijos de Israel al poder de la espada en el tiempo de su Aflicción, en el tiempo del castigo final; por eso, ¡ vivo yo, que a la sangre te destinaré, y la sangre te Perseguirá! , dice el Señor Jehovah.
Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war, darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vivo yo, que ni a sus hijos ni a sus hijas Librarían! , dice el Señor Jehovah. Ellos solos se Librarían, pero la tierra Sería una Desolación.
so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aunque estos tres hombres estuviesen en medio de ella, ¡ vivo yo, que no Librarían ni a sus hijos ni a sus hijas! , dice el Señor Jehovah. Ellos solos se Librarían.
so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vivo yo, que no Librarían ni un solo hijo ni una sola hija! , dice el Señor Jehovah. Ellos, por su justicia, Librarían Sólo sus propias vidas.
so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vivolebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si un artista sigue vivo, existe el riesgo de que se haga un uso inadecuado de su trabajo en contra de sus deseos.
Selbst wenn ein Künstler noch lebt, besteht das Risiko, dass die Werke des Künstlers gegen seinen Willen in unangemessener Weise vermarktet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Su familia en Suecia no tiene noticias suyas y ni siquiera sabe si sigue vivo.
Seine Familie in Schweden hat bislang keine Nachricht über ihn erhalten und weiß nicht einmal, ob er überhaupt noch lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Está vivo y te está esperando.
Oh, nein, sie lebt und wartet auf dich.
Korpustyp: Untertitel
- Es sorprendente que siga vivo.
- Erstaunlich, dass er noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
Mi testigo aún está vivo.
Mein Zeuge lebt noch.
Korpustyp: Untertitel
Una chica lista como tú podría averiguar que aún está vivo.
Und Sie könnten herausfinden, dass er noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
Y tras dejar a aquel adorable anciano, que está convencido de que su famoso hijo aún está vivo, empecé a preguntarme: "¿Es posible?".
Nachdem ich den reizenden alten Herrn verließ, der so überzeugt war, dass sein Sohn lebt, fragte ich mich: "Könnte es möglich sein?"
Korpustyp: Untertitel
Si Selmak todavía está vivo, lo han enviado al Infierno. - ¿Hablamos de una misión de rescate?
Wenn Selmak noch lebt…hat man ihn in die Hölle geschickt. Es geht also um eine Rettungsaktion?
Korpustyp: Untertitel
Va a mostrarle la habitacion, la gente, los instrumentos de alguien bajo anestesia que todavia está vivo.
- Es wird ihm den Raum zeigen, die Leute, die Instrumente, jemand unter Anästhesie, der noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Adivinen quién está vivo y con una bala en el trasero?
Rate mal, wer lebt und Blei im Hintern hat?
Korpustyp: Untertitel
vivowach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que el espíritu de libertad continúe vivo en Belarús.
Wir hoffen, dass der Geist der Freiheit in Belarus wach bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa, con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y el recuerdo,
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Verbrecher zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa, con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y el recuerdo,
unter Hinweis darauf, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und den Grundstein für die Wiederaussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el resultado no ha satisfecho a algunos miembros , es decir, la discusión se hará ahora más viva La Comisión de Presupuesto ha fomentado ya esto desde hace largo tiempo.
Das Ergebnis hat aber einige Mitglieder dennoch nicht zufriedengestellt, d. h. die Diskussion wird nun wacher sein im Ausschuß. Der Haushaltsausschuß hat das schon länger gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se destinan fondos para apoyar a las organizaciones cuyo principal objetivo es mantener viva la memoria de las víctimas de los campos de concentración nazis o investigar el fenómeno del nacionalsocialismo desde un punto de vista histórico.
Gefördert werden können auch Organisationen, die in erster Linie darauf abzielen, die Erinnerung an die Opfer in nationalsozialistischen Konzentrationslagern wach zu halten oder das Phänomen des Nationalsozialismus aus historischer Sicht zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que deben mantenerse vivos los recuerdos del pasado trágico de Europa con el fin de honrar la memoria de las víctimas, condenar a los autores y establecer las bases para una reconciliación basada en la verdad y la memoria,
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desearía subrayar que la inclusión de la nueva acción 4 en el programa, introducida por el Parlamento en su primera lectura y destinada a mantener vivo el recuerdo de los crímenes cometidos por los regímenes nacionalsocialista y estalinista, ha recibido el apoyo del Consejo.
Der Berichterstatter möchte hervorheben, dass die Aufnahme der neuen Aktion 4 in das Programm, die vom Parlament in seiner ersten Lesung eingeführt wurde und die Erinnerung an die von dem Nazi-Regime und dem stalinistischem Regime begangenen Verbrechen wach halten soll, vom Rat befürwortet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no debe ocurrir y desde el Parlamento Europeo tenemos el deber de mantener vivo el recuerdo de esos acontecimientos y de encargarnos de recordárselo incluso a las demás instituciones europeas, para que nadie olvide la llamada de socorro de ese pueblo.
Dies darf nicht passieren, und wir als Europäisches Parlament haben die Pflicht, die Erinnerung an diese Geschehnisse wach zu halten und als Stimme des Gewissens zu fungieren, selbst gegenüber den anderen europäischen Institutionen, damit der Aufschrei dieses Volkes nirgends in Vergessenheit gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía recientemente la presidenta de la Agrupación argelina de mujeres demócratas, tenemos las claves de la solución; afirmemos, pues, con más fuerza nuestra solidaridad con el pueblo argelino, en particular, fortaleciendo la cooperación en conexión con las fuerzas vivas del país.
Wie kürzlich die Vorsitzende der algerischen Sammlungsbewegung demokratischer Frauen sagte, liegt der Schlüssel für die Lösung bei uns: wir müssen deshalb unsere Solidarität gegenüber dem algerischen Volk stärker unter Beweis stellen, insbesondere durch Intensivierung der Zusammenarbeit mit den wachen und vernünftigen Kräften des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al margen de estas dolorosas consideraciones, el Grupo Unión por la Europa de las Naciones cree que la memoria de la enormidad de los crímenes cometidos en el campo de Auschwitz-Birkenau debería mantenerse viva a fin de asegurar que este tipo de genocidio no se pueda repetir nunca más.
Ungeachtet dieser schmerzlichen Überlegungen ist die Fraktion Union für das Europa der Nationen jedoch der Ansicht, dass die Erinnerung an das enorme Ausmaß der Verbrechen im Lager Auschwitz-Birkenau wach gehalten werden sollte, damit es nie wieder zu solch einem Völkermord kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivomunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ámsterdam es una ciudad joven que se mantiene viva y coleando.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Yo creo que está bien vivo, lo que pasa es que es difícil aplicarlo en los buenos momentos del ciclo, sobre todo en algunos países.
Ich glaube, er lebt und ist gesund und munter. Das Problem besteht darin, dass er in guten Zykluszeiten schwer umzusetzen ist, in einigen Ländern ganz besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traiga a Eddie con Ud, bien vivo, esta es su única chance Vogel.
Bringen Sie Eddie mit, gesund und munter. Das ist Ihre einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
El blog se deja reposar de nuevo durante muchos meses, pero vivo y bien.
Todavía soy virgen y todavía estoy viva. Gracias a ti.
Es ist gesund und munter, Tammy.
Korpustyp: Untertitel
Los acordes de la braguinha (guitarra de 4 cuerdas) acompañan a las danzas vivas y graciosas; el brinquinho, un bastón que sostiene una pirámide de muñecas y castañuelas, sirve para marcar el ritmo.
ES
Die Akkorde der Braguinha (eine 4-saitige Gitarre) begleiten die anmutigen und munteren Tänze, und der Brinquinho, ein Stab, auf dem eine Pyramide von Puppen und Kastagnetten sitzt, klopft den Takt dazu.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Lucen más vivos que los nuestros.
- Sie sind munterer als unsere.
Korpustyp: Untertitel
mantener sus criaturas vivas y bien - su vida está en tus manos! pero ten cuidado con tu nivel de dinero. si usted se queda sin fondos, usted puede cobrar en los huevos microlife haciendo clic sobre ellos.
Halten Sie Ihre Tiere gesund und munter - ihr Leben ist in deinen Händen! Aber passen Sie Ihr Geld Ebene. Wenn Sie aus Mitteln ausführen, können Sie Bargeld in Microlife Eier indem Sie darauf klicken.
Proporcionan imágenes vivas a través de un monitor LCD de alta resolución, fácil de utilizar y dotado de excelentes prestaciones como las funciones de grabación.
Liefern helle Bilder durch den Einsatz hochauflösender LCD-Monitore, sind intuitiv zu bedienen und bieten außergewöhnliche Funktionen wie beispielsweise die Aufnahme-Funktion.
- Eye y hundidos ojos con párpados caídos deben ser de colores vivos y brillantes prefieren efectos brillantes hacen que los ojos parezcan más grandes a saber.
- Bei tief liegenden Augen und Augen mit Schlupflidern sollte man helle und glänzende Farben vorziehen, Glanzeffekte lassen die Augen nämlich größer erscheinen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vivoheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector político de EU se pondría al rojo vivo ante un dramático debate para definir las prioridades.
Die amerikanische Politik würde dramatisch angeheizt, und es würde heftig über Prioritäten debattiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un vivo debate entre las partes interesadas sobre el problema de la supresión y del bloqueo de contenidos.
Das Thema der Löschung und Sperrung von Inhalten sorgt derzeit unter allen Beteiligten für heftige Diskussionen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en los últimos días se está desarrollando un vivo debate sobre la consternación.
In der Tat, es gibt derzeit eine heftige Diskussion über Betroffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la publicación de este Libro blanco, se han producido reacciones muy vivas condenando la voluntad liberal de la Comisión.
Als das vorliegende Weißbuch veröffentlicht wurde, gab es sehr heftige Reaktionen, bei denen das Streben der Kommission nach einer Liberalisierung mißbilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tropiezan con la viva oposición de la Asociación de Consumidores.
Auch wird er vom Verbraucherverband heftig bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte del debate celebrado en la Comisión de Asuntos Exteriores sobre la opinión relativa a este informe fue muy viva, pero al final se terminó aprobando por unanimidad.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat eine Stellungnahme zu diesem Bericht diskutiert, zum Teil sehr heftig diskutiert, aber am Ende einstimmig beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centroamérica ha sido objeto a lo largo de los años, aún en mayor medida que Sudamérica, de vivos debates en el marco de esta Cámara entre los partidos europeos y sus interlocutores centroamericanos sobre el camino correcto a seguir.
Noch stärker als Südamerika war Mittelamerika über Jahre hin hier in diesem Parlament Gegenstand heftiger Debatten zwischen den europäischen Parteien und ihren mittelamerikanischen Partnern über den richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto se ha desatado un vivo debate sobre si es necesario realmente este cumplimiento pues las concesiones políticas a los opositores a Maastricht en forma de una interpretación y cumplimiento estrictos, han hecho que ganen importancia los criterios de convergencia fiscales, lo que no posee ningún fundamento contractual ni tampoco es justificable económicamente.
Darüber, inwieweit eine solche Einhaltung tatsächlich notwendig wird, hat sich mittlerweile eine heftige Diskussion entfacht, denn die politischen Zugeständnisse an die MaastrichtgegnerInnen in Form einer engen Auslegung und strikten Einhaltung haben die fiskalischen Konvergenzkriterien an Bedeutung gewinnen lassen, die keinerlei vertragliches Fundament besitzt und auch ökonomisch nicht begründbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el proceso de negociación, la Convención fue aprobada Las negociaciones fueron objeto de vivos debates centrados en la toma de decisiones dentro de la Comisión creada por la Convención, el estatuto de las entidades pesqueras y la participación de los territorios en el proceso de toma de decisiones.
Nach Abschluss der Verhandlungen wurde das Übereinkommen angenommen Über die Verhandlungen wurde heftig debattiert, vor allem über die Beschlussfassung in der durch das Übereinkommen geschaffenen Kommission, das Statut der Rechtsträger und die Beteiligung der Gebietskörperschaften am Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Hablar de competitividad en el momento en que existe una viva competencia mundial, los desafíos de la ampliación y de la reestructuración del mundo rural teniendo como tela de fondo el reconocimiento de la diversidad y la multifuncionalidad del bosque es, naturalmente, positivo.
Es ist natürlich eine gute Sache, wenn zu einer Zeit heftigen internationalen Wettbewerbs, der Herausforderungen der Erweiterung und der Umgestaltung des ländlichen Sektors das Thema Wettbewerbsfähigkeit unter Anerkennung der Vielfalt und der Multifunktionalität der Wälder auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivolebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que la mayor parte de mis ingresos solía provenir de la exportación de ganado de raza vivo, tengo intereses económicos en el levantamiento de la prohibición de exportación de ganado vacuno británico.
Da der Großteil meiner Einnahmen bislang aus dem Export von lebenden Zuchtrindern stammte, habe ich ein finanzielles Interesse daran, daß das Exportverbot für Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa patentar un organismo vivo, aunque modificado genéticamente?
Was bedeutet es, einen lebenden Organismus zu patentieren, auch wenn dieser genetisch verändert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda que ya había sido rechazada en comisión durante la primera lectura, propone el derecho de que los Estados miembros libres de EEB adopten medidas unilaterales, según sus propios criterios, contra la importación de cualquier animal vivo.
Diese Abänderung, die bereits bei der ersten Lesung im Ausschuss abgewiesen wurde, schlägt vor, dass BSE-freie Mitgliedstaaten das Recht haben, nach eigenem Ermessen einseitige Maßnahmen gegen die Einfuhr von lebenden Tieren zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de siglo, se han producido varias olas epidémicas en distintos Estados miembros, también en Europa Central y Septentrional, que han causado pérdidas importantes en términos de morbosidad, de mortalidad y de interrupción del comercio de ganado vivo.
Seit dem Jahr 2000 sind in vielen Mitgliedstaaten, auch in Mittel- und Nordeuropa, mehrere Epidemiewellen aufgetreten, die zu beträchtlichen Verlusten durch Morbidität, Mortalität und Störungen des Handels mit lebenden Tieren geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es seguro que si el querido señor Brok hubiese oído la última conferencia de Chomsky, el mayor filósofo vivo, habría escrito un informe diferente.
Herr Präsident! Hätte der verehrte Herr Brok die letzte Vorlesung von Chomsky, dem bedeutendsten lebenden Philosophen, gehört, dann hätte er sicherlich einen anderen Bericht verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio del desarrollo científico y de la lucha contra las enfermedades, el hombre puede intervenir en los códigos genéticos de cualquier organismo vivo, incluido el ser humano.
Unter dem Vorwand des wissenschaftlichen Fortschritts und des Kampfes gegen Krankheiten versucht der Mensch, in den genetischen Kode potentiell aller lebenden Organismen, einschließlich des Menschen, einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha declarado que hay que poner fin a los transportes de animales vivo…
Auch der Rat hat verlauten lassen, dass Transporte von lebenden Tieren aufhören solle…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que figura en el párrafo 35 de retirar los reembolsos a la exportación de ganado vivo constituiría una grave discriminación contra los ganaderos de regiones remotas en las que el comercio de ganado vivo es necesario para garantizar la competencia y mantener precios razonables.
Der unter Abschnitt 35 aufgeführte Vorschlag, die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere einzustellen, würde die Bauern in entlegenen Gegenden stark diskriminieren, da für sie, um konkurrenzfähig bleiben und ein angemessenes Preiseniveau halten zu können, der Handel mit lebenden Tieren notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 1.000 puestos de trabajo dependen de las exportaciones desde Irlanda de ganado vivo.
Der Export von lebenden Tieren aus Irland sichert ungefähr 1000 Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reducir drásticamente la duración total de los transportes de ganado vivo.
Es muss eine drastische Verkürzung der Gesamttransportzeiten von lebenden Rindern erwirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colores vivos, en un diseño atemporal y totalmente relajado:
DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Suecia es un ejemplo vivo de lo contrario.
Schweden ist ein klares Beispiel dafür, dass das Gegenteil möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si estoy mejor contigo muerta o viva.
- Ob Sie mir tot mehr nützen, ist noch nicht klar.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios está vivo, pero ella le hirió. - ¿Tiene el corazón?
Oh Gott! Alles klar, er lebt, aber sie hat ihn verletzt. - Und sein Herz?
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, viva el rock.
Ja, alles klar.
Korpustyp: Untertitel
vivobelebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venid a visitarnos a la hermosa e histórica Cracovia, a la cosmopolita Varsovia, a la acogedora Gdansk, a la siempre viva Wroclaw o a la dinámica Poznan.
PL
das wunderschöne Krakau, das multikulturelle Warschau, das belebende Danzig, das belebte Breslau oder das dynamisch entwickelnde Poznan jederzeit ein.
PL
la capacidad para entender quiénes somos, de donde venimos y qué genomas tenemos los seres humanos en común con el resto del mundo vivo.
die Fähigkeit, zu begreifen, wer wir sind, wo wir herkommen und welche Gene der Mensch mit dem Rest der belebten Welt gemein hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin residentes, el centro de una ciudad es un sitio muerto, y sin un centro vivo la ciudad entera es un sitio vacío, a pesar de la diversidad de los distintos barrios.
Ohne Bewohner ist ein Stadtzentrum ohne Leben, und ohne ein belebtes Stadtzentrum ist eine Stadt trotz ihrer verschiedenen Stadtviertel eine leblose Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, quiero remitirme a un estudio que realizó la Comisión hace ya varios años sobre la actitud diferente de los europeos y de los asiáticos, por ejemplo, respecto a la Naturaleza viva e inerme.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf eine Studie hinweisen, die vor mehreren Jahren einmal von der Kommission gemacht wurde über die unterschiedliche Einstellung der Europäer und der Asiaten etwa zur belebten und unbelebten Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vivofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la decoración los colores vivos se mezclan con un mobiliario clásico de maderas nobles.
ES
El número de animalesvivos al término del estudio debe permitir una evaluación significativa de los efectos tóxicos.
Die Zahl der Tiere bei Beendigung der Studie muss für eine sinnvolle Bewertung der toxischen Wirkungen angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se ha dicho que, en tal caso, los árabes comprarían los animalesvivos a Nueva Zelanda o a Australia.
Hier ist festgestellt worden, daß dann die Araber ihre Tiere in Neuseeland oder Australien kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (de productos) y paso fronterizo en la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias negociadas y establecidas en el Tratado de Adhesión para productos y animalesvivos.
Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animalesvivos importados en la UE resulta a menudo difícil establecer el tiempo de viaje hasta la frontera con la Unión Europea.
Bei der Einfuhr lebender Tiere in die EU ist es oft schwierig festzustellen, wie lange die Tiere bereits unterwegs sind, wenn sie die Grenze der Europäischen Union erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es deseable sustituir los procedimientos científicos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Aunque es conveniente sustituir los procedimientos con animales vivos por otros métodos que no los usen, la utilización de animalesvivos sigue siendo necesaria para proteger la salud humana y animal y el medio ambiente.
(8 ) Obwohl es erstrebenswert ist, den Einsatz lebender Tiere in Verfahren möglichst durch andere Methoden zu ersetzen, bei denen keine lebenden Tiere verwendet werden, ist der Einsatz lebender Tiere weiterhin notwendig, um die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vivoLebendvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reembolsos, es decir, subvenciones por la exportación de ganadovivo son ayudas para la tortura de los animales.
Exporterstattungen, also Subventionen für den Export von Lebendvieh, sind Beihilfe zur Tierquälerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que hay diversos países que prefieren importar ganadovivo.
Nun wissen wir aus der Praxis, daß es verschiedene Drittstaaten gibt, die bevorzugt Lebendvieh importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE provee actualmente restituciones a la exportación para la exportación de ganadovivo a una serie de terceros países.
Die EU zahlt derzeit an eine Reihe von Drittländern Exporterstattungen für die Ausfuhr von Lebendvieh.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores irlandeses de ganado bovino exportan el 90 % de su ganado y dependemos mucho de nuestra capacidad para exportar ganadovivo.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión a la que se ha referido es si no se deberían suprimir de modo general las restituciones por el ganadovivo.
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las devoluciones por exportación de ganadovivo deberían depender del peritaje de un veterinario de la administración que certificase la adecuación del transporte a las normas vigentes.
Die Exporterstattung für Lebendvieh sollte vom Gutachten eines Amtstierarztes abhängig gemacht werden, der den ordnungsgemäßen Transport bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que la Unión Europea exporta hacia algunos países terceros, sobre todo árabes, cerca de 500.000 cabezas de ganadovivo.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Europäische Union in bestimmte, insbesondere arabische Drittländer fast 500 000 Stück Lebendvieh exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra función de los inspectores veterinarios es la de supervisar la exportación de ganadovivo a terceros países de conformidad con el plan de restitución de la exportación.
Eine weitere Rolle der tierärztlichen Inspektoren besteht darin, den Handelsexport von Lebendvieh in Drittländer entsprechend dem Ausfallerstattungssystem zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto debo señalar que en 1996 la Unión Europea importó casi 500.000 cabezas de ganadovivo procedente de los terceros países.
Dazu möchte ich daran erinnern, daß die Europäische Union im Jahr 1996 fast 500 000 Stück Lebendvieh aus Drittländern importiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la supresión de las restituciones por el ganadovivo o el destinado al sacrificio, creo que se trata de dos cuestiones diferentes.
Wenn wir von der Streichung von Erstattungen für Lebendvieh oder für Lebendschlachtvieh reden, dann geht es aus meiner Sicht um zwei verschiedene Fragestellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivolebendes Inventar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la empresa transferida sea una explotación agrícola, el ganadovivo se beneficiará asimismo de la exención.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendesInventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cebo vivolebender Köder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
despacho para cebovivo, medidas del pescado de la nevera, medidas del pescado del vivero, diario de pesca y planos de bodega.
Kontrolliert wurden die Menge lebenderKöder, die Dimensionen der Fische in Kühltanks und Fischbehältern, das Fischerei-Logbuch und die Pläne für den Fischladeraum.
Korpustyp: EU DCEP
recursos vivoslebende Ressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena parte del Mediterráneo no está sujeta actualmente a la jurisdicción o soberanía de los Estados ribereños, y el entorno marino de esa vasta zona y sus recursos acuáticos vivos se mantienen así en gran medida desprotegidos.
ES
Ein großer Teil der Oberfläche des Mittelmeers liegt derzeit außerhalb der Gerichtsbarkeit oder Hoheitsgewalt der Küstenstaaten. In Bezug auf lebende aquatische Ressourcen und die Meeresumwelt ist sie daher nach wie vor weitgehend ungeschützt.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«pesca recreativa», las actividades pesqueras no comerciales que exploten recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Freizeitfischerei“ nichtgewerbliche Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de conservación y gestión para minimizar el impacto de las actividades pesqueras en los recursosvivos y sus ecosistemas;
Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, um die Auswirkungen der Fischerei auf lebendeRessourcen und ihre Ökosysteme auf ein Mindestmaß zu beschränken,
Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa»: las actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pesca recreativa»: actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrán utilizarse para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos los buques pesqueros comunitarios que lleven a bordo una licencia de pesca válida.
Ein gemeinschaftliches Fischereifahrzeug darf nur eingesetzt werden, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, wenn es eine gültige Fanglizenz an Bord mitführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“recursosvivos” todos los componentes vivos de los ecosistemas marinos;
‚lebendeRessourcen‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
“buque pesquero”, cualquier buque equipado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos;
‚Fischereifahrzeug‘ jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) "buque pesquero": cualquier buque equipado y autorizado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos, incluida la pesca experimental
b) "Fischereifahrzeug": jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet und im Besitz einer Lizenz ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, Versuchsfischereien
Korpustyp: EU DCEP
b) «buque pesquero»: cualquier buque equipado y autorizado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos, incluida la pesca experimental;
b) "Fischereifahrzeug": jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet und im Besitz einer Lizenz ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, Versuchsfischereien eingeschlossen;
Korpustyp: EU DCEP
inter vivosunter Lebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RO: Las personas físicas que no tienen la ciudadanía rumana ni residencia en Rumanía, así como las personas jurídicas que no tienen la nacionalidad rumana ni su sede en Rumanía, no pueden adquirir la propiedad de ninguna clase de predios mediante actos intervivos.
RO: Natürliche Personen, die nicht die rumänische Staatsangehörigkeit besitzen und keinen Wohnsitz in Rumänien haben, und juristische Personen, die nicht die rumänische Staatszugehörigkeit besitzen und ihren Sitz nicht in Rumänien haben, können das Eigentum an Grundstücken nicht durch Rechtsgeschäfte unterLebenden erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar vivoleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flyer impresión estávivo - a pesar del aumento de la transferencia de mensajes a internet!
Así, es posible ver el misticismo como un antídoto a las visiones del mundo de un Dios lejano que exige sacrificio y abnegación, y ofrece en su lugar un acuerdo y consentimiento, de ser uno con lo que estávivo.
Man kann daher Mystik als ein Gegenmittel zur Idee eines weit entfernten Gottes, der Opfer und Selbstverleugnung verlangt, verstehen, das statt dessen Zustimmung anbietet, ein Eins-sein mit allem, was lebt.