linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vivo . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
vivo lebend 3.380
lebendig 1.348 lebhaft 141 brillant 2 .
[Weiteres]
vivo kräftig 56 .

Verwendungsbeispiele

vivo lebend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Si lo intentas, no apuntes con el cañón a seres vivos u objetos que pudieran romperse! EUR
Solltest Du dies selber probieren wollen, richte die Kanone nie auf lebende Wesen oder auf zerbrechliche Gegenstände! EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Relativo a los procesos directamente relacionados con los organismos vivos o con sus productos.
Vorgänge, die unmittelbar im Zusammenhang mit lebenden Organismen oder Produkten lebender Organismen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan, uno de tus chicos fue el último en ver vivo a Grady.
Nathan, einer deiner Leute war der Letzte, der Grady lebend gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Culturelle™ contiene 10 mil millones de bacterias probióticas vivas por cápsula.
Culturelle™ enthält 10 Milliarden probiotische lebende Bakterien pro Kapsel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy le prende fuego, pero había demasiado combustible y se achicharra vivo.
Billy legt Feuer, nimmt aber zu viel Benzin. Eine lebende Fackel.
   Korpustyp: Untertitel
Betty seguirá siendo siempre la encarnación viva del ideal femenino.
Betty bleibt immer die lebende Verkörperung vom weiblichen idealen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rumanía velará por que no se envíen cerdos vivos desde su territorio hasta otros Estados miembros.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La microbiología es el estudio de pequeñas cosas vivas.
Mikrobiologie ist doch die Lehre der kleinen lebenden Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Las bacterias probióticas son microorganismos vivos que evolucionan en el interior del ser humano.
Die probiotischen Bakterien sind lebende Mikroorganismen, die sich im Inneren des Menschen entwickeln.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


animales vivos Tiere 6
peces vivos .
color vivo .
cerco vivo . .
ganado vivo Lebendvieh 22 lebendes Inventar 1
cebo vivo lebender Köder 1
recursos vivos lebende Ressourcen 23 . . .
inter vivos unter Lebenden 1
estar vivo leben 82
expediente vivo . .
seto vivo .
peso vivo Lebendgewicht 205 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vivo

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peso en vivo (kg)
Lebendgewicht (in kg)
   Korpustyp: EU DCEP
Vivo en otra época.
In einer anderen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo comerán vivo.
Man wird Sie verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo de realidades.
Ich in der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Te está comiendo vivo.
Das frisst dich nochmal auf.
   Korpustyp: Untertitel
vivo del perro (kg)
Körpergewicht des Hundes (kg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Risas y vivos aplausos)
(Heiterkeit und starker Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos vivos y prolongados)
(Lauter, anhaltender Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vivos están regresando.
Die Überlebenden kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicamente nunca estuve vivo.
- Technisch gesehen war ich nie Iebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo a dos casas.
Wir wohnen zwei Häuser weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a uno vivo.
Wir haben einen Überlebenden!
   Korpustyp: Untertitel
Porque es un vivo.
- Weil er ein verschlagener Typ ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo en cinco minutos.
Absprung in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo a tres manzanas.
Ich bin drei Blocks entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que vivo lejos.
Ich hab einen weiten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Si aún estoy vivo.
Wenn ich dann noch leb…
   Korpustyp: Untertitel
Te habría comido vivo.
Er hätte Kleinholz aus dir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rompehuesos te comerá vivo.
Bone Saw wird dich auffressen und wieder ausspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ella te comería vivo.
Sie hätte dich vernascht.
   Korpustyp: Untertitel
Murray Weintraub está vivo.
Murray Weintraub ist gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo en Nueva York.
Ich bin New Yorker.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vivo en Washington.
Ich bin in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Porque todavía está vivo.
Weil er noch auf Erden weilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo junto al parque.
In der Nähe vom Park.
   Korpustyp: Untertitel
Es así como vivo.
So leb ich halt.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo con mucho estilo.
Ich hab's gern brenzlig, leb gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo en Nueva York.
Oben in New York.
   Korpustyp: Untertitel
No vivo de ilusiones.
Ich mache mir keine Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos uno vivo aqui!
Wir haben einen Überlebenden!
   Korpustyp: Untertitel
Correas en colores vivos.
Armbänder in leuchtenden Farben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Correas en colores vivos.
Armbänder in kräftigen Farben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Vivo preguntándome lo mismo.
Ich frage mich dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Me está comiendo vivo.
Das macht mich kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo bajo ataques constantes.
Man greift mich ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
Me los comeré vivos.
Ich fresse sie bei lebendigem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te devorará vivo.
Dann frisst er Sie bei lebendigem Leibe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo de realidades.
Ich in der Realitat.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo frente al Doctor.
Ich warte auch auf den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Colores vivos y luminosos: EUR
Kräftige und leuchtende Farben: EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Evite los cantos vivos.
Vermeiden Sie scharfe Kanten.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Vivo en una paradoja:
Es ist schon irgendwie paradox:
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Música en vivo
Hochzeitsmusik & Unterhaltung in Baden-Württemberg
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me va a joder vivo.
Der Geist wird mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde Cory en vivo?
(Hallenbeck) Wo hat Cory gewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quemando vivos a los prisioneros?
Indem Gefangene bei lebendigem Leibe verbrannt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar vivo para hablar.
Bevor er stirbt, muss er reden.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí es donde vivo.
Und das hier ist zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Los despellejaré vivos a todos.
Ich werde euch Bananenbanausen die Haut vom Hintern schälen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dije que tenemos uno vivo?
- Ich sagte, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Uno sabía que estaba vivo.
Aber einer wusste es besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vivo o me estoy muriendo?
Leb ich oder sterb ich?
   Korpustyp: Untertitel
Peso vivo del perro (kg)
Körpergewicht des Hundes (kg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prefiero ser pobre y vivo.
Ich bin lieber arm als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quedara vivo para alardear.
Aber dann ist keiner übrig, der damit angeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, quisiera que estuviese vivo.
Gott, ich will ihn zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde Paraguay presentamos en vivo
Heute aus Paraguay liv…
   Korpustyp: Untertitel
Saldo vivo (en millones EUR)
Kreditbestand (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de nacimiento vivo (biológico)
Reihenfolge der Lebendgeburt (biologisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Por cada 1.000 nacidos vivos)
(je 1.000 Lebendgeburten)
   Korpustyp: UN
Un muerto vivo aún siente.
Untot heißt nicht gefühllos.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tenemos a uno vivo.
Ja, wir haben eine Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
En vivo, por así decir.
Sozusagen in Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Hayes. Tráeme al hombre vivo.
Hayes, bring mal den Kerl her.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejará salir vivo.
Er lässt dich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesito un micrófono en vivo.
Ich brauche eine Kabine mit Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Él esta vivo...... y canta.
Es leb…und singt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba vivo cuando me fui.
Das war er, als ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Alasdair y Coll estarían vivos.
Alasdair und Coll lebten noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora retomaremos imágenes en vivo.
Wir schalten jetzt wieder zu unserem Korrespondenten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero yo vivo aquí arriba!
Aber es steht mir bis hier oben!
   Korpustyp: Untertitel
Violet, cómo podría estar vivo?
Violet, wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, él me mantuvo vivo.
Er hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Parece que vivo de recuerdos?
Seh ich so aus, als würde ich mit Erinnerungen Liebe machen?
   Korpustyp: Untertitel
No estaríamos vivos sin ti.
Ohne dich gäbe es uns alle nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es que vivo muy lejos.
Der Weg ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su único hijo vivo.
Ich bin sein einziger, überlebender Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el más idiota vivo?
Bist du die dümmste Sau der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos vivos ó estamos muertos?
Sind wir vielleicht tot oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Es que vivo muy lejos.
Ich habe einen weiten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sonya, está vivo de nuevo.
Sonya, es ist wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Tú nunca fuiste muy vivo.
Du warst nie besonders schlau.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad no estaban vivos.
Sie haben gar nicht wirklich gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que vivo mal.
Dass ich mich hier nicht wohlfühle.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo en un departamento.
Ich habe eine Zweiraumwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Si mientes, te quemaré vivo.
Wenn du mich belügst, wirst du brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven. No me llevarán vivo.
Na los, Drecksau._BAR_Lebend kriegst du mich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño verte en vivo.
Komisch, dich hier zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Y dígale que siga vivo.
Und sagen Sie ihm, er soll einfach nur überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mis padres nunca estuvieron vivos.
- Meine Eltern haben nie gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Se daban espectàculos en vivo.
Hier gab es mal richtige Bühnenshows.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, los quema vivos.
Manchmal verbrennt sie Leute bei lebendigem Leibe.
   Korpustyp: Untertitel
Oye. Este riel está vivo.
Hey, das Gleis steht wieder unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Además, aquí es donde vivo.
Ich bin hier geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Es impresionante que siga vivo.
Dass er überhaupt überlebte, ist schon beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo en Malibú, tengo amigos.
Hab 'ne Wohnung in Malibu, jede Menge Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar va a comerlos vivos.
- Edgar wird in bei lebendigem Leib auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de hombres vivos.
Ein paar Herzen schlagen drüben noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás me atraparán vivo, polis!
Ihr kriegt mich nie, verdammte Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos uno vivo. Sala cinco.
Wir haben einen wichtigen Fall.
   Korpustyp: Untertitel