Cada vez más, hay también personas con una gran vocación humanitaria que intentan llamar nuestra atención sobre los horrores y las injusticias del mundo.
Es gibt auch immer mehr Menschen mit einer ausgeprägten humanitären Berufung, die versuchen, auf die Schrecken und Ungerechtigkeiten der Welt aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan es uno de los más obedecer diagnosticieni la ciudad, pero su verdadera vocación es el burdel.
Stan ist einer der besten Diagnostiker der Stadt, aber seine wahre Berufung ist die Jagd nach Mösen.
Korpustyp: Untertitel
En esta solemnidad destaca la vocación universal y misionera de la Iglesia.
En primer lugar, el Grupo ELDR de esta Asamblea viene aquí con una vocación europea.
Erstens, die ELDR-Fraktion in diesem Haus gehorcht einer europäischen Berufung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Es la vocación de todo cristiano, como bien lo comprende Lucía:
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente necesario que la UE adopte ese plan destinado a apoyar el desarrollo, la educación y la vocación en materia de nanociencia dentro de los Estados miembros.
Es ist dringend geboten, dass die EU diesen Plan zur Unterstützung der Entwicklung, Bildung und der Berufe im Bereich der Nanowissenschaft in den Mitgliedstaaten verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, los hombres con mi vocación no pueden permitirse que los pillen por un rastro de papel.
Männer in meinem Beruf können es sich nicht leisten, durch belastende Dokumente aufzufliegen.
Korpustyp: Untertitel
Tardó un tiempo en encontrar su verdadera vocación:
DE
Como si la obra de Blanca de Castilla, al educar para la vida al futuro San Luis, no fuese la más bella de las vocaciones: la maternidad.
Als ob das Werk einer Blanche von Kastilien, die Ludwig den Heiligen auf sein Leben als zukünftigen König Frankreichs vorbereitete, nicht den schönsten Beruf schlechthin darstellt: den Beruf der Mutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin eso, todo joven debería preguntarse seriament…...si quizá no se ha equivocado de vocación.
Ohne das muss sich jeder junge Mann ernsthaft fragen, ob er seinen Beruf nicht verfehlt hat.
Korpustyp: Untertitel
La Sénia Natura se caracteriza por su gran capacidad de trabajo y la vocación por la educación,el medio-ambiente y la aventura.
Como ustedes saben, la Comisión no tiene vocación de sustituir al Banco Central Europeo y al Consejo en su apreciación de la situación.
Wie Sie wissen, ist es nicht Aufgabe der Kommission, anstelle der Zentralbank und des Rates die Lage zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pedir que se efectúen esas reformas estimamos que con ellas reforzamos nuestras instituciones y nuestra vocación europea común.
Die geforderten Reformen werden unsere beiden Organe in ihrer gemeinsamen europäischen Aufgabe stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reafirmar la vocación absoluta y primordial de nuestro Parlamento de representar al pueblo y a los pueblos de Europa en toda su diversidad.
Wir müssen die absolut vorrangige Aufgabe unseres Parlaments, nämlich die Vertretung des Volkes und der Völker Europas in ihrer ganzen Vielfalt, erneut bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la Alianza sigue siendo intervenir en el territorio europeo y en los países vecinos, siempre que surja una amenaza potencial contra sus valores, que Pacheco Pereira acaba de recordar.
Aufgabe der Allianz bleibt es, innerhalb des europäischen Territoriums und in dessen Umfeld überall dort zu intervenieren, wo ihre Werte bedroht sind, auf die mein Freund Pacheco Pereira gerade hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso la Autoridad alimentaria debe tener por vocación la de gestionar el sistema de alerta rápida.
Keinesfalls darf es Aufgabe der Lebensmittelbehörde sein, das Schnellwarnsystem zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la Unión Europea es la de ponerse a la cabeza de este movimiento.
Es ist die Aufgabe der Europäischen Union, sich an die Spitze dieser Bewegung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los niños y los débiles debe ser una prioridad de la Unión, so pena de fracasar en su vocación que es la de ser un foco de civilización.
Der Schutz von Kindern und Schwachen sollte Vorrang in der Union genießen, weil sie sonst ihrer Aufgabe nicht nachkommen kann, ein Hort der Zivilisation zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que no se puede afirmar, como hace el informe, que la Unión Europea tiene vocación de crear derecho internacional primario, que se impondría a todos los Estados y a sus derechos nacionales.
Man kann nämlich nicht behaupten, wie dies der Bericht tut, daß die Europäische Union die Aufgabe hat, internationales vorrangiges Recht zu schaffen, das gegenüber allen Staaten und ihrer nationalen Rechtsordnung Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, desearía recordar a todos la necesidad de reformar las normas de origen para conseguir un sistema mundial, simplificado y armonizado que se base en el reforzamiento de la integración regional, el cual sigue siendo su vocación primordial.
Abschließend möchte ich alle daran erinnern, dass die Ursprungsregeln reformiert werden müssen, um ein globales, vereinfachtes und harmonisiertes System zu schaffen, dessen Grundlage die Stärkung der regionalen Integration ist, die seine vorrangige Aufgabe bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía general del informe es buena: es necesario reafirmar la vocación de la Unión Europea de ajustar estructuralmente las regiones y los Estados miembros.
Das dem Bericht zugrundeliegende allgemeine Konzept ist vernünftig, nämlich daß die Aufgabe der Europäischen Union, die Regionen und die Mitgliedstaaten einander strukturell anzugleichen, erneut betont werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vocaciónBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo expresar mi satisfacción porque Rumanía ratificara el Tratado en febrero de 2008, convirtiéndose en el cuarto país en demostrar su vocación europea y su firme deseo de contribuir al cada vez más floreciente futuro de la Unión Europea.
Ich bin erfreut, dass Rumänien den Vertrag im Februar 2008 ratifiziert und damit als viertes Land seine europäische Bestimmung und seinen nachdrücklichen Wunsch unter Beweis gestellt hat, zu einer erfolgreichen Zukunft in der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes deben saber que su vocación natural es la de formar parte de Europa.
Ihnen muss klar sein, dass Europa ihre natürliche Bestimmung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda aclaración atañe al alcance de la adicionalidad y a la sugerencia de que al ser ejecutada en el plano estatal pudiera ser incompatible con la vocación regional de los Fondos Estructurales.
Ein zweite Klarstellung betrifft den Umfang der Zusätzlichkeit und die Unterstellung, daß eine Verwendung auf nationaler Ebene gegebenenfalls nicht der regionalen Bestimmung der Strukturfonds entspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como uno de nuestros padres fundadores dijo, la vocación europea de un país viene determinada no por la Unión Europea sino por el espíritu europeo de su población.
Wie einer unserer Gründerväter sagte, wird die europäische Bestimmung eines Landes nicht durch die Europäische Union, sondern durch den europäischen Geist seiner Menschen bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el largo camino para el nombramiento está a punto de terminar: termina un período agitado desde el punto de vista institucional de la vida de la Unión, un período que ha permitido al Parlamento expresar sus potencialidades y reafirmar con convicción su vocación democrática.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der lange Weg zur Benennung der Kommission neigt sich seinem Ende entgegen: hinter uns liegt eine bewegte Periode im institutionellen Leben der Union, die es dem Parlament gestattet hat, all seine Möglichkeiten auszuschöpfen und seine demokratische Bestimmung mit Überzeugung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que Belarús tiene las mismas perspectivas y vocación europeas que Ucrania y Moldova si se adhiere a la democracia, respeta los derechos humanos y las libertades fundamentales y refuerza el Estado de Derecho;
vertritt die Ansicht, dass Belarus die gleiche europäische Bestimmung und Perspektive haben sollte wie die Ukraine und Moldau, sobald es sich für die Demokratie entscheidet, die grundlegenden Menschen- und Freiheitsrechte achtet und die Rechtsstaatlichkeit fördert;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el presupuesto de este programa debe conceder prioridad a la movilidad de los estudiantes, de conformidad con su vocación y con nuestro objetivo político.
Die Mittel für dieses Programm müssen nämlich vorrangig und größtenteils der Mobilität der Studierenden zugute kommen, was seiner Bestimmung und unserem politischen Ziel entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la UE debería mostrar menos ambigüedad y desgana en el reconocimiento de la vocación europea de Ucrania, proporcionando a Kiev unas perspectivas razonables en relación con la adhesión del país, y un apoyo financiero adecuado.
Die EU sollte sich weniger vage und zögernd äußern, wenn es darum geht, die europäische Bestimmung der Ukraine anzuerkennen, der dortigen Regierung eine realistische Perspektive für den EU-Beitritt aufzuzeigen und eine angemessene finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta protección, legítima, destinada a financiar los estudios en Francia, pero también en Europa, se está desviando de su vocación original.
Mit dieser berechtigten Bestimmung, die dazu dienen sollte, Jugendlichen ein Studium in Frankreich, aber auch in Europa zu ermöglichen, wird jetzt Missbrauch getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Consejos Europeos de Feira y Niza (de junio y diciembre de 2000, respectivamente) reconocieron explícitamente la vocación europea de los países incluidos en el PEA y su condición de candidatos potenciales a la adhesión a la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seinen Tagungen in Feira und Nizza (vom Juni und Dezember 2000) die europäische Bestimmung der SAP-Länder sowie deren Potential als Bewerber um eine EU-Mitgliedschaft ausdrücklich anerkannt hat,
Korpustyp: EU DCEP
vocaciónTourismus naturgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Alloggio con accesso ad Internet Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Alloggio con accesso ad Internet Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Chambres d'hôtes avec Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Chambres d'hôtes avec Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Campingplätze mit Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Campingplätze mit Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Accommodation with Wifi Internet access es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Accommodation with Wifi Internet access Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Campingplätze mit Wifi Internetzugang es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Campingplätze mit Wifi Internetzugang Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Elenco internazionale hotspots Wi-Fi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Elenco internazionale hotspots Wi-Fi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Internationale gids van Wifi hotspots es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Internationale gids van Wifi hotspots Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Anuario Hotspots Wi-Fi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Anuario Hotspots Wi-Fi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Gästezimmer mit Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Gästezimmer mit Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Wifi Accomodation es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismusnaturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Wifi Accomodation Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vocaciónAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, es necesario creer en la vocación mediterránea de Europa.
Wichtig ist vor allem der Glaube an die Ausrichtung Europas auf den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa de la Unión, que comenzará el 1 de julio, habría podido constituir la ocasión de deshacer esta ambigüedad esencial: la ficción de la vocación europea de Turquía recogida en el Tratado de 1963.
Die französische Ratspräsidentschaft, die am 1. Juli beginnt, könnte eine Chance sein, den grundsätzlichen Irrtum, nämlich die im Vertrag von 1963 verankerte Vorstellung von einer europäischen Ausrichtung der Türkei, zu thematisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya la vocación europea de los países de los Balcanes Occidentales, porque considera que es una región estratégica para Europa.
Die Kommission unterstützt die Ausrichtung der westlichen Balkanstaaten auf Europa, weil sie dieser Region strategische Bedeutung für Europa beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mundo orwelliano, de carácter supranacional y de vocación totalitaria, se hacía difícil, en opinión del propio Comité de Expertos Independientes, que cito: «encontrar a alguien que tuviera el más mínimo sentido de la responsabilidad».
In dieser Welt orwellscher Prägung von supranationaler und totalitärer Ausrichtung wurde es, wie der Rat der Weisen wörtlich feststellte, "schwierig, irgendeine Person zu finden, die sich auch nur im geringsten verantwortlich fühlt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades de organizaciones con vocación europea que fomenten el desarrollo de nuevos talentos y estimulen la movilidad transnacional de los agentes culturales y creativos y la circulación de obras, con potencial para ejercer una amplia influencia en los sectores creativo y cultural y tener efectos duraderos;
Aktivitäten von Organisationen mit europaweiter Ausrichtung, die die Entwicklung junger Talente fördern und die länderübergreifende Mobilität von Kultur- und Kreativakteuren sowie die Verbreitung von Werken fördern, mit dem Potenzial, den Kultur- und Kreativsektor umfassend zu beeinflussen und eine dauerhafte Wirkung zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia insiste en que el parque no podrá cambiar de concepto en el futuro, ya que toda modificación que altere su vocación pedagógica sería contraria al convenio firmado entre el concesionario y el Estado.
Keinesfalls dürfe der Park in Zukunft sein Konzept ändern, da jegliche Änderung an seiner pädagogischen Ausrichtung im Widerspruch zu dem zwischen dem Konzessionsinhaber und dem Staat geschlossenen Vertrag stünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría explicar asimismo los contenidos de dichas intervenciones y, en particular, comunicar si entre las mismas figura el apoyo a la creación de escuelas profesionales ad hoc , es decir, funcionales con respecto a la vocación productiva del distrito?
Kann sie darüber hinaus darlegen, wie sich diese Maßnahmen konkret gestalten und insbesondere mitteilen, ob dabei auch die Schaffung spezieller Berufsschulen unterstützt wird, die der produktiven Ausrichtung des Industriegebiets dienen?
Korpustyp: EU DCEP
Acogiendo con satisfacción la solicitud de adhesión de Croacia a la Unión Europea y subrayando la vocación europea de Croacia y el carácter simbólico de la solicitud de adhesión procedente de un país de la antigua Yugoslavia,
erfreut über den Antrag Kroatiens auf Beitritt zur Europäischen Union und unter Betonung der europäischen Ausrichtung Kroatiens und des symbolischen Charakters, den das Beitrittsgesuch eines weiteren Landes, das aus dem ehemaligen Jugoslawien hervorgegangen ist, hat,
Korpustyp: EU DCEP
La vocación marítima de la Unión Europea, con profundas raíces históricas y tradiciones en algunos de los Estados miembros, fue la gran responsable de la expansión del Viejo Continente hacia nuevos mundos, expansión que aportó prosperidad y permitió consolidar la importancia del litoral en el desarrollo de los Estados costeros.
Die maritime Ausrichtung der Europäischen Union, die in einigen Mitgliedstaaten tiefe historische Wurzeln und Traditionen hat, war in hohem Maße verantwortlich für die Expansion des alten Kontinents in die neue Welt, die Wohlstand mit sich brachte und die Bedeutung der Küste für die Entwicklung der Küstenstaaten fest verankerte.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Italia, merced a su vocación euromediterránea y a su posición geográfica, que la sitúa en contacto directo con los países del Magreb, desarrolla una función importantísima para alcanzar los fines expuestos.
Italien spielt aufgrund seiner euro-mediterranen Ausrichtung und seiner geographischen Lage, die durch direkte Außengrenzen zu den Ländern des Maghreb charakterisiert ist, eine eminent wichtige Rolle bei der Erreichung dieser Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
vocaciónberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las culturas tienen la vocación de enriquecerse entre sí con una actitud de respeto mutuo.
Kulturen sind dazu berufen, einander in einem Geist gegenseitigen Respekts zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la Unión Europea es ampliar en su seno el espacio de paz y estabilidad que sus padres fundadores supieron instaurar de uno a otro extremo del Rin, hace cincuenta años.
Die Europäische Union ist berufen, den Raum des Friedens und der Stabilität, den ihre Gründerväter vor fünfzig Jahren zu beiden Seiten des Rheins geschaffen haben, auf ihrem Gebiet auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si tuvieran una vocación superior y supieran lo que es bueno para la plebe europea.
Man möchte meinen, Sie alle seien von einer höheren Macht berufen und wüssten, was für das gemeine Volk Europas gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la Unión Europea, y nuestro debate acaba de ser una buena ilustración, tiene la vocación de ser un actor en su totalidad, influyente y respetado, en la vida política internacional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union ist, wie unsere Debatte deutlich gemacht hat, berufen, als vollwertiger, einflussreicher und geachteter Akteur im internationalen politischen Leben aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ve usted que todos los diputados, casi sin excepción, tienen vocación de Comisarios, quieren explicarnos el tema.
Sie sehen, dass fast ausnahmslos alle Abgeordneten zum Kommissionsmitglied berufen sind und uns das Thema erläutern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacerlo así no solo es la vocación de Europa, sino que también responde a su interés.
Dazu ist Europa berufen, doch dies liegt auch in seinem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –No creo que la Unión Europea haya tenido nunca la vocación de ser un club exclusivo de los ricos.
.– Meiner Meinung war die Europäische Union nie dazu berufen, ein ausschließlicher Klub für Reiche zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los niños quieren ser bomberos o entrenadores personale…...pero para mí, ser esposo era como la máxima vocación.
Die meisten Jungen wollen mal Feuerwehrmann oder Personal Trainer werden. Aber ich fühlte mich immer berufen, Ehemann zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No es realmente su vocación.
Dafür ist Rom nicht berufen.
Korpustyp: Untertitel
Su baile lo ha puesto en diversas compañías, y así comparte su vida profesional entre espectáculos y sus clases de baile por las que siente auténtica vocación.
Sie hat in verschiedenen Flamenco-Ensemblen getanzt und so bewegt sich ihr Berufsleben zwischen Vorstellungen und Tanzunterricht, wofür sie sich berufen fühlt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
vocaciónRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha sido convincente -sin duda, en su primera respuesta hace un momento- al subrayar la vocación europea de los Países Bajos.
Auf mich haben Sie überzeugend gewirkt - mit Sicherheit in Ihrer ersten Antwort von soeben -, als Sie den europäischen Ruf der Niederlande herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo que encuentren su vocación.
Ich wünsche euch auch das ihr euren Ruf findet.
Korpustyp: Untertitel
las playas de la provincia de Kompong Som justifican la vocación playera de Sihanoukville que atrae, junto a un turismo cada vez más activo, a vendedores ambulantes y promotores.
ES
Die Strände der Provinz Kompong Som rechtfertigen den Ruf der Stadt Sihanoukville als Badeort, der neben immer zahlreicheren Touristen auch Straßenhändler und Bauträger anlockt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para los cristianos, esto nos abre la posibilidad de explorar, junto a los miembros de otras tradiciones religiosas, formas de dar testimonio de la dimensión trascendente de la persona humana y de la vocación universal a la santidad, poniendo en práctica la virtud en nuestra vida personal y social.
Dies gibt uns Christen die Möglichkeit, gemeinsam mit Mitgliedern anderer religiöser Traditionen Wege zu suchen, um für die transzendente Dimension des Menschen und den universalen Ruf zur Heiligkeit, die im persönlichen und gesellschaftlichen Bereich zu einem tugendhaften Leben führt, Zeugnis zu geben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
vocaciónAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que Malta tiene una vocación natural, tanto en términos de sus instituciones democráticas, como del respeto de los derechos humanos, para formar parte integral de la Unión Europea.
Wir denken, daß Malta einen natürlichen Anspruch hat, sowohl aufgrund seiner demokratischen Institutionen als auch wegen seiner Einhaltung der Menschenrechte, integraler Teil der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si podemos producir y promocionar alimentos de forma más benévola para el medio ambiente, consciente de las condiciones de los animales y vender en los mercados internacionales, entonces estaremos cumpliendo realmente la vocación original de la Política Agrícola Común.
Natürlich, wenn wir Lebensmittel produzieren und fördern können, die besser für die Umwelt sind, die die Tiergesundheit berücksichtigen und die sich auf dem Weltmarkt auch noch gut verkaufen, dann erfüllen wir wirklich den Anspruch, mit dem die Gemeinsame Agrarpolitik angetreten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea emitió dictamen favorable el 30 de junio de 1993 reconociendo a Chipre un carácter y una identidad indiscutiblemente europeos y confirmando su vocación de pertenecer a la Comunidad.
Am 30. Juni 1993 gab die Kommission eine positive Stellungnahme zu dem Beitrittsantrag ab, in der sie Zyperns „durch nichts zu verleugnende europäische Identität“ anerkannte und Zyperns „Anspruch“ bekräftigte, „Teil der Gemeinschaft zu werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Con los nuevos Oceanis 35 y 60 que serán presentados con motivo de los próximos salones de otoño, la gama creada en 1986 continúa afirmando su vocación de ofrecer nuevas perspectivas al crucero.
ES
Mit den neuen Oceanis 35 und 60, die auf den kommenden Herbstmessen präsentiert werden, betont die im Jahr 1986 eingeführte Produktpalette ihren Anspruch, neue Perspektiven für die Kreuzfahrt zu schaffen.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con productos de alta calidad y soluciones inteligentes, la empresa tiene la clara vocación de contribuir al éxito de sus clientes, además de convertir a SCHOTT en una parte importante de la vida de cada persona.
Das Unternehmen hat den klaren Anspruch, mit hochwertigen Produkten und intelligenten Lösungen zum Erfolg seiner Kunden beizutragen und SCHOTT zu einem wichtigen Bestandteil im Leben jedes Menschen zu machen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
vocaciónausgerichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese Estado miembro deberá ofrecer las mejores condiciones posibles para garantizar el buen funcionamiento de la Autoridad, incluida la escolarización multilingüe y de vocación europea, así como conexiones de transporte adecuadas.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet die bestmöglichen Bedingungen für ein reibungsloses Funktionieren der Behörde, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Verkehrsanbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida garantizará las mejores condiciones posibles para el buen funcionamiento de la Oficina de Apoyo, incluida la escolarización multilingüe y de vocación europea y conexiones de transporte adecuadas.
Der Sitzmitgliedstaat des Unterstützungsbüros gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für das reibungslose Funktionieren des Unterstützungsbüros, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Transportmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida de la Agencia ofrecerá las mejores condiciones posibles para garantizar el buen funcionamiento de la Agencia, incluida la escolarización multilingüe y de vocación europea, así como conexiones de transporte adecuadas. .
Der Sitzmitgliedstaat der Agentur sollte die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur gewährleisten, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und angemessener Verkehrsverbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese Estado miembro deberá ofrecer las mejores condiciones posibles para garantizar el buen funcionamiento de la Autoridad, incluida la escolarización multilingüe y de vocación europea, así como conexiones de transporte adecuadas.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für einen reibungslosen Arbeitsablauf der Behörde, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Verkehrsanbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Los Estados miembros de acogida de la Agencia deben ofrecer las mejores condiciones posibles para garantizar su correcto funcionamiento, por ejemplo escolarización multilingüe y de vocación europea y conexiones de transporte adecuadas.
(17a) Die Sitzmitgliedstaaten der Agentur sollten die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose Arbeitsweise der Agentur einschließlich z. B. eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und angemessener Verkehrsverbindungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
vocaciónEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, su presencia en este hemiciclo nos recuerda algo muy importante: la ampliación europea ha estado mirando hacia el Este mucho tiempo, hoy, Malta, en el Sur, nos trae el recuerdo de nuestra vocación mediterránea y de la necesidad de reforzar nuestro diálogo con los países de la cuenca mediterránea.
Ihre Anwesenheit hier in diesem Plenarsaal erinnert uns an eine sehr wichtige Sache: Europa hat bei seiner Erweiterung den Blick über eine lange Zeit nach Osten gerichtet, und jetzt ruft uns Malta im Süden unser Engagement für das Mittelmeer und die Notwendigkeit, unseren Dialog mit den Mittelmeerländern zu verstärken, ins Gedächtnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está entonces la vocación neerlandesa por una mayor democracia?
Wo bleibt das niederländische Engagement für mehr Demokratie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, espera que las diferentes Presidencias tengan la misma vocación, la misma determinación y el mismo entusiasmo por nuestra Unión Europea.
Die Kommission wiederum erwartet von den verschiedenen Ratspräsidentschaften das gleiche Engagement, die gleiche Entschlossenheit und Leidenschaft für unsere Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seriedad, profesionalidad, conocimiento del mercado gourmet, vocación de servicio al cliente e infraestructura son algunas de las razones que han llevado a reputadas empresas de alimentación como EDOUARD ARTZNER, MARYLAND FARM, CASA RIERA ORDEIX, CONSERVAS EL CAPRICHO, SOBRASADA EL ZAGAL, ANGULAS AGUINAGA;
ES
Zuverlässigkeit, Professionalität, Erfahrung im Markt der Feinschmecker, Engagement im Kundenservice und Infrastruktur sind nur einige Gründe, die zu Partnerschaften mit seriösen Lebensmittelunternehmen wie EDOUARD ARTZNER,MARYLAND FARM,CASA RIERA ORDEIX,CONSERVAS EL CAPRICHO,SOBRASADA EL ZAGAL,ANGULAS AGUINAGA, geführt haben.
ES
Sachgebiete: geografie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aspiramos a distinguirnos por la calidad jurídica de nuestro asesoramiento y nuestra vocación de servicio, aptitud para la innovación y capacidad para colaborar en el logro de los objetivos empresariales de nuestros clientes con los que, a lo largo de los años, hemos establecido una relación profesional sólida y duradera.
Wir sind bestrebt, uns durch die rechtliche Qualität unserer Beratung sowie unser Engagement und unsere Fähigkeit von anderen zu unterscheiden und unseren Mandanten, mit denen wir im Lauf der Jahre eine solide und dauerhafte berufliche Beziehung aufbauen konnten, bei der Erlangung ihrer unternehmerischen Zielsetzungen behilflich zu sein.
Sachgebiete: steuerterminologie schule immobilien
Korpustyp: Webseite
vocaciónZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es nuestra vocación, no el informe sobre el Acuerdo interinstitucional, de modo que esperamos estar a la altura de las expectativas del Parlamento y, como siempre, estamos dispuestos a cooperar.
Das ist das Ziel, nicht die Untersuchung der interinstitutionellen Vereinbarung. Wir hoffen, den Erwartungen des Parlaments gerecht zu werden und sind wie immer bereit, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué pasa con los Estados del Sur del Mediterráneo, no europeos, que no tienen ni ganas ni vocación de unirse a la Unión europea?
Und was ist mit den nichteuropäischen Staaten am Südufer des Mittelmeeres, die sicher weder die Absicht noch das Ziel haben, der Europäischen Union beizutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la construcción europea, cuando ésta se deseó, fue la de instaurar, arraigar la paz después de tantas guerras inútiles y fratricidas. Instaurar la paz y consecuentemente, la democracia, ya que las dos van a la par.
Das Ziel der europäischen Einigung bestand von Anfang an darin, nach so vielen unnützen und brudermörderischen Kriegen den Frieden herzustellen und zu verankern, und mit dem Frieden die Demokratie, denn beide bilden eine Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación Caja Rural del Sur nació con la vocación de devolver a la sociedad la confianza que viene depositando en la Caja Rural.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La necesidad de una defensa de intereses efectiva por parte de las empresas irá en aumento y la vocación de la Cámara es aportar valor en este sentido.
ES
Die Notwendigkeit einer effizienten Interessenvertretung der Unternehmen wird zunehmen und das Ziel der AHK Spanien ist es, dahingehend Unterstützung zu leisten.
ES
Está en conformidad con las obligaciones internacionales de la UE en el marco de la OMC y tiene una vocación de reestructuración y de mejora de la competitividad y, por tanto, temporal, con una duración de tres años (2011-2013).
Es steht im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Union im Rahmen der WTO und ist auf die Unterstützung der Umstrukturierung und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit angelegt und somit seiner Art nach zeitlich befristet, wobei die Dauer des Programms drei Jahre (2011-2013) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en conformidad con las obligaciones internacionales de la UE en el marco de la OMC y tiene una vocación de reestructuración y de mejora de la competitividad y, por tanto, temporal, con una duración de cuatro años (2010-2013).
Es steht im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Union im Rahmen der WTO und ist auf die Unterstützung der Umstrukturierung und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit angelegt und somit seiner Art nach zeitlich befristet, wobei die Dauer des Programms vier Jahre (2010-2013) beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Está en conformidad con las obligaciones internacionales de la UE en el marco de la OMC y tiene una vocación inequívoca de reestructuración y, por tanto, temporal, con una duración máxima de cuatro años (2010-2013).
Es steht in Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der EU im Rahmen der WTO und ist eindeutig auf die Unterstützung der Umstrukturierung angelegt und somit zeitlich befristet, die Höchstdauer des Programms beträgt vier Jahre (2010-2013) –
Korpustyp: EU DCEP
Está en conformidad con las obligaciones internacionales de la UE en el marco de la OMC y tiene una vocación de reestructuración
Es steht im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Union im Rahmen der WTO und ist auf die Unterstützung der Umstrukturierung
Korpustyp: EU DCEP
vocaciónBegabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vocación del poeta se sostien…...sobre algo fino como una telaraña.
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
Korpustyp: Untertitel
La vocación de un poet…...es fina como una telaraña.
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
Korpustyp: Untertitel
la pureza es su estilo, el movimiento su vocación.
Me doy cuenta de que la anotación no es capaz de describir plenamente la “densidad” de tu ministerio de animación de la vocación y misión de los Hermanos que te fueron confiados en 1997.
Ich bin mir zwar bewusst, dass diese Anmerkung die Tragweite“ deines Dienstes als Animator der Berufungen und Sendungen der Brüder nicht angemessen zum Ausdruck bringen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vocacióndazu berufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere criticar al Gobierno francés, no es aquí donde hay que hacerlo, porque esta Asamblea no tiene ninguna vocación de juzgar al Gobierno francés: vaya pues a hacerlo a otros foros, en nuestro propio país, donde la gente pueda responderle.
Wenn er die französische Regierung kritisieren möchte, so ist hier nicht der rechte Ort, denn dieses Hohe Haus ist nicht dazuberufen, ein Urteil über die französische Regierung abzugeben. Tun Sie dies an anderen Orten, in unserem eigenen Land, wo die Leute Ihnen antworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están para eso, son elegidos para eso, son pagados para eso; ninguno tiene vocación de defender el interés común.
Dazu sind sie da, dazu wurden sie gewählt, dafür werden sie bezahlt; keiner von ihnen fühlt sich dazuberufen, die Interessen der Gemeinschaft zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Constitución es un ejemplo de que Europa es, ante todo, un proyecto común cuya vocación es la profundización del continente como sociedad humana.
Die künftige Verfassung ist ein Beispiel dafür, dass Europa in erster Linie ein gemeinsames Projekt ist, das dazuberufen ist, den Kontinent zu einer humanen Gesellschaft weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
vocaciónEngagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando nuestra vocación de ofrecer soluciones flexibles a nuestros inversores, los aspectos principales de este Servicio de Asesoramiento están a su alcance a través de nuestra plataforma puntera OPTICS.
Aufgrund unseres Engagements, den Anlegern flexible Lösungen zu bieten, können die wichtigsten Dienste unseres Advisory-Service über die fortschrittliche, bankeigene OPTICS-Plattform abgerufen werden.
Subrayando nuestra vocación de ofrecer servicios flexibles a nuestros inversores, los aspectos principales de estas Soluciones a Medida están a su alcance a través de nuestra plataforma puntera OPTICS.
Aufgrund unseres Engagements, den Anlegern flexible Lösungen zu bieten, können die wichtigsten Dienste unserer Customised Solutions auch über die fortschrittliche, bankeigene OPTICS-Plattform abgerufen werden.
Considerando que la inversión europea en la América Latina no ha tenido carácter especulativo, sino, al contrario, vocación de permanencia, como fuente generadora de empleo y riqueza,
in der Erwägung, dass die europäischen Investitionen in Lateinamerika keinen spekulativen Charakter haben, sondern im Gegenteil auf Nachhaltigkeit angelegt sind, um Arbeitsplätze und Wohlstand zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Perspectivas transculturales y interdisciplinarias El programa de Máster de Estudios Latinoamericanos ha sido concebido con una clara vocación transcultural e interdisciplinaria. El programa se centra en las culturas y sociedades latinoamericanas en su diversidad, incluyendo las formas y prácticas culturales de las poblaciones indígenas, tanto de forma diacrónica como sincrónica.
EUR
Transkulturelle und interdisziplinäre Perspektiven Das Masterprogramm Lateinamerikastudien ist daher interdisziplinär und transkulturell angelegt und fokussiert mit einer aufgrund der Geschichte von kolonialer Eroberung und Durchdringung gebotenen diachronen Tiefe lateinamerikanische Kulturen und Gesellschaften in ihrer Vielfalt, einschliesslich kultureller Formen und Praktiken der indigenen Bevölkerungen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
vocaciónAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Camping Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Elenco internazionale dei hotspots Wifi es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Elenco internazionale dei hotspots Wifi Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Camping Además, por naturaleza la vocación del alojamiento turístico es internacional, el anuario Internationale Wi-Fi hotspots gids es totalmente multilingüe (difusión en 6 idiomas).
Da Tourismus naturgemäß eine internationale Angelegenheit ist, ist das Internationale Wi-Fi hotspots gids Verzeichnis vollständig mehrsprachig (Schaltung in 6 Sprachen).
Dort habe ich auch angefangen als solcher zu arbeiten – 5 intensive und erfüllende Jahre in denen mir bewusst wurde, was ich wirklich in meinem Leben machen wollte.
No olvidemos además la vocación mediterránea de la Unión, las inversiones en el sector de las frutas y hortalizas, que se contrastarán con la fuerte necesidad de ayudas económicas de los grandes países con vocación agrícola.
Ferner dürfen wir nicht die Mittelmeerverpflichtungen der Union und die Investitionen im Obst- und Gartenbausektor vergessen, denen künftig der große Bedarf an Wirtschaftshilfe großer, landwirtschaftlich ausgerichteter Länder gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senegal es uno de los países del África Occidental en los que la vocación pesquera es más destacada.
Senegal ist eines der westafrikanischen Länder, die am stärksten auf die Fischerei ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el marco jurídico debería tener una clara vocación de futuro para adelantarse a la mayor flexibilidad técnica venidera.
Aus diesem Grund sollte der Rechtsrahmen in der Erwartung, dass mehr technische Flexibilität möglich sein wird, zukunftsfähig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El codesarrollo tiene vocación de transformar las migraciones en motor de desarrollo mediante la ayuda mutua entre los pueblos.
Durch sie soll Migration zum Hebel der Entwicklung werden, indem sich die Völker gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted sabe que en la más acendrada tradición de esta Unión, las sedes provisionales normalmente tienen una vocación de permanencia.
Sie wissen, dass in der reinen Tradition dieser Union die provisorischen Sitze in der Regel dazu bestimmt sind, ständige Sitze zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue Vicepresidente del Parlamento Europeo durante 10 años, entre 1994 y 2004 y era un Parlamentario de vocación.
Herr Imbeni war Abgeordneter dieses Hauses und übte 10 Jahre lang, von 1994 bis 2004, das Amt des Vizepräsidenten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Doha ha confirmado la vocación de la OMC de servir de palanca principal de la globalización capitalista.
Die Konferenz von Doha hat bestätigt, dass die WTO ein Hauptinstrument der kapitalistischen Globalisierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las iglesias y organizaciones religiosas se sustituyen por organizaciones con vocación social, que es un concepto más amplio.
"Kirchen und religiöse Organisationen " wird also ersetzt durch "soziale Organisationen ", da das viel umfassender ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje deberá ser claro: todos los países candidatos tienen la vocación de convertirse en miembros de la Unión Europea.
Unsere Botschaft muß dabei klar sein, nämlich: alle beitrittswilligen Ländern sollen Mitglieder der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un papel por desempeñar en la escena internacional, un lugar por ocupar, una vocación que hemos de hacer valer.
Wir haben auf der internationalen Bühne eine Rolle zu spielen, wir haben dort einen Platz einzunehmen und wir haben eine Mission zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra de la OTAN en Yugoslavia desvirtúa la vocación defensiva de la Alianza Atlántica, expresada en su Tratado constitutivo.
Der NATO-Krieg in Jugoslawien entstellt sogar das im Gründungsvertrag des Atlantischen Bündnisses festgeschriebene Verteidigungsziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se apoye la vocación y la motivación de una nueva generación de mujeres para participar en la política.
Ich hoffe, wir unterstützen die Bestrebungen und den Wunsch einer neuen Generation von Frauen, an der Politik teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me abstuve en la votación, ya que numerosas enmiendas tienen poca relación con la vocación inicial de este texto.
Ich habe mich der Stimme enthalten, denn viele der angenommenen Änderungsanträge haben kaum etwas mit der ursprünglichen Zielsetzung dieses Texts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cuestionar la vocación europea de los países simplemente por sus opiniones sobre la crisis del Iraq.
Wir sollten die europäische Gesinnung einzelner Länder nicht wegen ihrer Haltung in der Irak-Krise in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora los operadores que no tienen una vocación de servicio público se enfrentarán a una mayor competencia.
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el queso tiene vocación doméstica, su valor comercial nace del excedente de la producción respecto al consumo familiar.
Nachdem der Käse zunächst nur für den familiären Eigenbedarf produziert wurde, erhielt er durch Produktionsüberschüsse auch einen Handelswert.