linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vocero Sprecher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Tenemos indicaciones de que Sharia4Belgium estaba enviando gente a unirse a los grupos terroristas en Siria», declaró un vocero.
"Wir haben Hinweise, dass Sharia4Belgium Menschen nach Syrien schickte, um sich den Terrorgruppen anzuschließen", sagte ein Sprecher.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Charles Tannock es vocero conservador del Reino Unido sobre asuntos internacionales en el Parlamento Europeo.
Charles Tannock ist außenpolitischer Sprecher der konservativen Fraktion Großbritanniens im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, usted es el vocero de Halliburton.
Nein, Sie sind der Sprecher für Halliburton.
   Korpustyp: Untertitel
KAS e IFED capacitan a voceros de partidos políticos en el ámbito de la comunicación política DE
KAS und IFED bilden die Sprecher der politischen Partei im Bereich der politischen Kommunikation aus DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Charles Tannock es miembro del Parlamento Europeo, donde es vocero de asuntos internacionales del Partido Conservador británico.
Charles Tannock ist außenpolitischer Sprecher der britischen Konservativen im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los voceros ahora atribuyen la discrepancia a un simple error.
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
La fracción CSU elige a Seidel como su vocero y representante de la oposición. DE
Die CSU-Landtagsfraktion wählte Hanns Seidel zu ihrem Sprecher und Oppositionsführer. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Charles Tannock es el vocero conservador de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo y Vicepresidente de la delegación ucraniana.
Charles Tannock ist außenpolitischer Sprecher der konservativen Fraktion im EU-Parlament und stellvertretender Vorsitzender der Ukraine-Delegation des EU-Parlaments.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El vocero del grupo salió, habló y volvió a entrar.
"Der Sprecher der Gruppe sagte etwas und verschwand."
   Korpustyp: Untertitel
Johannes Selle, por su parte, es miembro del mismo partido y se desempeña como vocero del Banco de Desarrollo para América Latina en la Comisión de Cooperación Económica. DE
Herr Johannes Selle ist ebenfalls Mitglied der CDU und Sprecher der Entwicklungsbank Lateinamerikas in besagtem Ausschuss. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vocero"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy el vocero de la AVL.
Ich bin der Vampirsprecher der AVL.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los temas discutidos en clases por los voceros están:
Zu den Themen im Unterricht von den Referenten diskutiert werden:
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un vocero rus…...ha dicho que la coalición constituye un ataque de provocación.
Sowjetische Militärspreche…..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré en sueco, y nuestro vocero les ofrecerá un resumen en ingles.
Eine Zusammenfassung der Erklärung wird auf Englisch übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Un vocero ruso ha dicho que la coalición constituye un ataque de provocación.
Sowjetische Militärspreche…..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
   Korpustyp: Untertitel
Victor Roberts, vocero de la compañía, señaló que es seguro que la noticia atraerá multitudes.
Victor Roberts, Redner der Unternehmung, behauptet daß die Nachrichten bestimmt eine Menge Menschen anziegen möchten.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Todos los ciudadanos quédense en sus trabajos, eviten viajes innecesario…...lo que los voceros oficiales llaman un ataque no provocado.
Alle Bürger bleiben an ihrem Arbeitsplatz, schränken unnötige Reisen ei…..was als unprovozierter Angriff bezeichnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ciudadanos quédense en sus trabajo…...eviten viajes innecesario…...lo que los voceros oficiales llaman un ataque no provocado.
Alle Bürger bleiben an ihrem Arbeitsplatz, schränken unnötige Reisen ei…..was als unprovozierter Angriff bezeichnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El vocero de la policía sudafrican…...dijo que se hicieron muchos arrestos y que la situación estaba bajo control.
Ein Polizeisprechersagte, es gab viele Festnahmen, aber die Lage ist wiederunterKontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces envíanos una pequeña descripción sobre ti, incluyendo donde y qué estudiaste y tu área de especialización. Voceros locales DE
Dann schickt uns eine Kurzbewerbung aus der hervorgeht, wo und was ihr studiert und welches eure Themengebiete/-schwerpunkte sind. DE
Sachgebiete: geografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aunque técnicamente es un derrame...... el vocero dijo que la condición del presidente no es grave...... y que muy pronto estará restablecido.
Also ein Schlaganfall. Doch laut Sprechern ist sein Zustand "nicht ernst", und er nimmt die Arbeit bald wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Son provocados a ofrecerse como voceros de una palabra que sacia y al mismo tiempo aumenta la sed de Dios y que dinamiza a la conversión.
Sie werden dazu provoziert, sich als Märtyrer eines Wortes anzubieten, das zwar sättigt, aber den Durst zu Gott erhöht und die Bekehrung dynamisiert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Te imaginas informando a otros estudiantes sobre STUBE y sus actividades en eventos introductorios, y quizá convertirte en un vocero local en tu instituto o universidad? DE
Ihr könnt euch vorstellen, andere Studierende über STUBE zu informieren, die Angebote von STUBE bei Einführungsveranstaltungen für ausländische Studierende vorzustellen und eventuell Ansprechpartner für Veranstaltungen an eurem Hochschulort zu sein? DE
Sachgebiete: geografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Según voceros del caso, la víctima dijo que en sus 4 años de relación con el técnico, sufrió maltratos físicos y psicológicos pero los toleró.
Das Opfer sagte gegenüber Zeitung aus, dass es während der vier Jahre in der Beziehung mit dem Startrainer körperlich und psychologisch misshandelt worden sei, es aber akzeptiert habe.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, voceros de CasinoGambling.UK.com advierten que pudiera ser muy difícil encontrar el sitio perfecto para jugar, debido al vasto número de opciones para escoger.
Beambten von CasinoGambling.UK.com erklären jedoch daß es schwierig sein kann die tadellose Seite zu finden worauf gespielt werden kann da es ein ausgebreites Angebot gibt.
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Dado el contexto histórico, la conspiración para su asesinato no parece tan absurda como los voceros oficiales del Vaticano tratan de hacernos creer
Vor dem historischen Hintergrund erscheint eine Mordverschwörung gegen den Papst nicht ganz so aus der Luft gegriffen, wie offizielle Vatikansprecher glauben machen wollen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy, Polonia está gobernada por una coalición de revanchistas post-Solidaridad, postcomunistas provinciales generadores de problemas, los herederos de los chauvinistas pre-Segunda Guerra Mundial, grupos xenófobos y antisemitas y el entorno de Radio Maryja, los voceros del fundamentalismo etnoclerical.
Heute wird Polen von einer Koalition von Post-Solidarnosc-Revanchisten, postkommunistischen provinziellen Unruhestiftern, den Nachfolgern der Chauvinisten aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg, fremdenfeindlichen und antisemitischen Gruppen und dem Umfeld von Radio Maryja - dem Sprachrohr des ethnoklerikalen Fundamentalismus - beherrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa dedica a las fuerzas armadas la mitad de los recursos financieros que dedica EEUU, por lo que su poderío militar es una décima parte del estadounidense, observó Pat Cox, Vocero del Parlamento Europeo.
Europa wendet halb so viele finanzielle Mittel für Militärausgaben auf wie die USA, erreicht aber damit nur ein Zehntel der Militärkraft Amerikas, merkte Pat Cox, der Präsident des Europäischen Parlaments, an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha sido un vocero directo y franco de los derechos de las mujeres y un adalid de las preocupaciones medioambientales, así como un formidable defensor de la reducción de la deuda para las naciones más endeudadas.
So wie er sich unverblümt für die Rechte von Frauen aussprach und sich als Verfechter von Umweltbelangen einsetzte, befürwortete er auf eindrucksvolle Weise die Schuldenverringerung für die am höchsten verschuldeten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace ocho semanas he estado haciendo preguntas al Teniente-Comandante Brook De Walt, vocero en jefe de la oficina de prensa de Guantánamo, acerca de la muerte de al-Hanashi.
Seit inzwischen acht Wochen stelle ich Kapitänleutnant Brook DeWalt, dem Leiter der Pressestelle von Guantánamo, Fragen dazu, wie al-Hanashi gestorben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Kokert, Diputado alemán por la Unión Demócrata Cristiana y vocero del partido en Políticas de Medios, explica cómo y por qué la prensa alemana tiene su propio organismo de control. DE
Der Fraktionsvorsitzende der CDU in Mecklenburg-Vorpommern, Vincent Kokert, erklärte, wie und warum sich die Presse in der Bundesrepublik Deutschland selbst kontrolliere. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
"Estamos en negociaciones de contrato con un socio en New Jersey", dijo un vocero de la compañía a la fuente de noticias, añadiendo que es solo una sociedad y no una adquisición.
“Wir vermittlen mit einem Geschäftspartner aus New Jersey,” sagte Ryan an der Nachrichtenquelle, und er fügte dazu daß es über einer Gesellschaft geht und keine Übernahme.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
El más prominente de los voceros del estado es el senador Raymond Lesniak que cree que es una jugada muy inteligente dada la importancia de Atlantic City para el estado.
Der meist begeisterte Anhänger der Maßnahme ist Senator Raymond Lesniak der glaubt daß es gut gegeben war wegen der Bedeutung von Atlantic City für der Staat.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pero por muchas resoluciones que aprueben los voceros políticos de los monopolios, no detendrán los movimientos de oposición y la corriente de opinión cada vez más caudalosa que se opone a la propia UE considerada como unión interestatal imperialista del capital europeo.
Aber ganz gleich, wie viele Entschließungen von den politischen Sprachrohren der Monopole verabschiedet werden - sie werden den Widerstandsbewegungen und der stetig wachsenden öffentlichen Meinung keinen Einhalt gebieten, die die EU selbst als eine imperialistische Staatengemeinschaft des europäischen Kapitals herausfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué cambiará Alfonzo indicó que entre los aspectos novedosos de la ley está la creación del “Colectivo de Coordinación Comunitaria”, el cual es “la instancia de articulación, trabajo conjunto y funcionamiento, conformado por los voceros” de las distintas unidades del CC, según contempla el artículo 10 de la reforma.
Was ändert sich Alfonzo darauf hingewiesen, dass unter den neuartigen Aspekte des Gesetzes ist die Schaffung eines Community Liaison Officer Collective ", was" ist die Instanz von gemeinsamen, und den gemeinsamen Betrieb, bestehend aus den Stimmen "der verschiedenen Einheiten der CC, wie für die vorgesehenen Artikel 10 der Reform.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite