Actualmente, no existe una forma generalmente aceptada para ensayar sustancias volátiles.
Es gibt bislang noch kein allgemein anerkanntes Verfahren zur Prüfung flüchtiger Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el laboratorio dentro de la casa, que actualmente está produciend…...una mezcla altamente volátil y explosiv…...de químicos termo-reac…
Und das Labor im Inneren des Hauses, das derzeit eine unglaublich flüchtige und explosive Menge thermoreaktiver Chemi…
Korpustyp: Untertitel
El estuche metálico redondo con tapa para cierre hermético ha sido concebida especialmente para tintas para marcar de pigmentos finos y disolventes muy volátiles.
DE
Das runde Metallgehäuse mit dem fest verschließbaren Deckel ist speziell für feinstpigmentierte Stempelfarben mit sehr leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht.
DE
Auch wird er eingesetzt, um sauerstoffempfindliche Stoffe vor der Umgebungsluft zu schützen und flüchtige organische Chemikalien aus Abluftströmen zu entfernen.
ES
Estos mercados tienden a ser menos líquidos y por ende menos volátiles que el mercado del oro, lo que significa que las horas de trading son más cortas.
ES
Diese Märkte neigen dazu, weniger liquide zu sein und sind daher weniger volatil als der Gold-Markt, was bedeutet, dass die Handelszeiten kürzer sind.
ES
En tercer lugar , el EONIA continuó siendo muy volátil , debido a las constantes fluctuaciones del exceso de liquidez disponible en el sistema .
Drittens verhielt sich der EONIA angesichts der anhaltenden Schwankungen der im System verfügbaren Überschussliquidität äußerst volatil .
Korpustyp: Allgemein
"Leopoldo Lopez va en camino, ya que por acciones legales del gobierno actual contra Leopoldo, lo que logro fue fortalecer y despejar el camino, esta es una realidad muy volátil".
"Leopoldo Lopez ist auf dem richtigen Weg, und dass rechtliche Schritte gegen Leopoldo aktuellen Regierung, die Leistung war zu stärken und den Weg frei machen, das ist eigentlich sehr volatil."
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En relación con las fluctuaciones de los precios de las materias primas, es cierto que los precios del maíz y del trigo se mostraron muy volátiles durante el período considerado.
Zu den Schwankungen bei den Rohstoffpreisen ist anzumerken, dass die Preise für Mais und Weizen im Bezugszeitraum volatil waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio no estaba seguro de hacer el curso, ya que me preocupaba que el trading fuese especialmente volátil y entrañase demasiado riesgo.
Zunächst war ich etwas unsicher, ob ich diesen Kurs machen soll, da ich mir Sorgen darüber machte, dass Trading besonders volatil ist und zu viel Risiko in Kauf genommen werden muss.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los precios del petróleo crudo no fueron bajos durante el PI en su conjunto, sino muy volátiles, empezando con una enorme bajada seguida de una recuperación.
Die Rohölpreise waren aber nicht während des gesamten UZ niedrig, sondern sehr volatil, wobei sie am Anfang massiv zurückgingen und sich dann erholten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, la Comisión opina que el 90 % de los depósitos en cuentas corrientes postales puede considerarse relativamente estable y el 10 % relativamente volátil.
Abschließend gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass 90 % des Einlagenumfangs auf den Postgirokonten als relativ stabil und 10 % als relativ volatil eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas figuran las financiaciones en los sectores de actividad naval y de transporte (que se consideran volátiles y cíclicas), inmobiliario, de actividades en el mercado financiero y clientes empresariales (cíclicas).
Hierzu zählen Finanzierungen in den Geschäftsbereichen Shipping und Transport (die als volatil und zyklisch eingestuft werden), Immobilien, Finanzmarkttätigkeiten und Firmenkunden (zyklisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a los cuales al menos el 90 % del depósito en el Tesoro se puede considerar estable, mientras el resto, aunque normalmente se retira, debe considerarse, sobre la base de suposiciones prudentes, volátil.
Das heißt, dass mindestens 90 % der beim Schatzamt eingelegten Gelder als stabile Komponente gelten können, während die restlichen 10 % zwar tendenziell auch nicht jederzeit abgezogen werden, aber unter Zugrundelegung vorsichtiger Annahmen als volatil einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuchándole, efectivamente, no hay ninguna posibilidad de innovar en materia financiera, a pesar de los aspectos volátiles de los mercados, a pesar de las malas respuestas a las crisis que se han producido recientemente, incluida la crisis asiática.
Nach Ihren Worten scheint es wirklich keine Möglichkeit zu geben, im Finanzbereich etwas zu erneuern, obwohl die Märkte so volatil sind und obwohl keine richtigen Antworten auf die jüngsten Krisen, einschließlich der Asienkrise, gefunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volátilunbeständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Storm Spirit se transforma en electricidad volátil, cargando a través del mapa hasta que agota su maná o alcanza su objetivo.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ha resultado ser más volátil y fragmentada y su entrega se ha coordinado insuficientemente.
Sie war unbeständiger, stärker zersplittert und schlecht koordiniert.
Korpustyp: EU DCEP
La realidad del nacimiento de un nuevo país en esta volátil región tendría un dramático impacto en su estilo de vida y consecuencias históricas que nadie podría predecir.
Ein neues Land in dieser unbeständigen Region zu gründen, wird ihren Lebensrhytmus dramatisch mit historischen Folgen bestimmen, die keiner vorhersehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Su espíritu volátil inició de inmediato el camino de la incineración y la destrucción.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
volátilflüchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sustancia extremadamente volátil es dañina para el sistema nervioso y por la misma razón también es cancerígena.
Dieser extrem flüchtige Stoff schädigt das Nervensystem und ist aus demselben Grund krebserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir 5 ml de acetona y eliminar totalmente el disolvente volátil con una ligera corriente de aire.
5 ml Aceton hinzugeben und das flüchtige Lösungsmittel in einem leichten Luftzug vollständig entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acidez volátil ≤ 10 mg/kg, expresada en ácido acético
Flüchtige Säure ≤ 10 mg/kg (als Essigsäure)
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 1022/2008 de la Comisión, de 17 de octubre de 2008, por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2074/2005 en lo que respecta a los valores límite de nitrógeno básico volátil total (NBVT) [8].
Die Verordnung (EG) Nr. 1022/2008 der Kommission vom 17. Oktober 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 hinsichtlich der Grenzwerte für flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N) [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2074/2005 en lo que respecta a los valores límite de nitrógeno básico volátil total (NBVT)
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 hinsichtlich der Grenzwerte für flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos controles incluyen el relativo al cumplimiento de los valores límite de nitrógeno básico volátil total (NBVT).
Im Rahmen dieser Kontrollen wird auch geprüft, ob die Grenzwerte für flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N) eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«compuesto orgánico volátil (COV)» todo compuesto orgánico, así como la fracción de creosota, que tenga a 293,15 K una presión de vapor de 0,01 kPa o más, o que tenga una volatilidad equivalente en las condiciones particulares de uso;
„VOC“ (flüchtige organische Verbindung) eine organische Verbindung sowie den Kreosotanteil, die bzw. der bei 293,15 K einen Dampfdruck von 0,01 kPa oder mehr aufweist oder unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen eine entsprechende Flüchtigkeit besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«compuesto orgánico volátil»: todo compuesto orgánico, así como la fracción de creosota, que tenga a 293,15 K una presión de vapor de 0,01 kPa o más, o que tenga una volatilidad equivalente en las condiciones particulares de uso;
„flüchtige organische Verbindung“ eine organische Verbindung und der Kreosotanteil, die bzw. der bei 293,15 K einen Dampfdruck von 0,01 kPa oder mehr hat oder unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen eine entsprechende Flüchtigkeit aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«disolvente orgánico»: todo compuesto orgánico volátil que se utilice para alguno de los siguientes usos:
„organisches Lösungsmittel“ eine flüchtige organische Verbindung, die zu einem der folgenden Zwecke verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles previstos en el Reglamento (CE) no 853/2004 para evitar que se comercialicen productos de la pesca impropios para el consumo humano pueden requerir determinadas pruebas químicas, en particular el control del nitrógeno básico volátil total (NBVT).
Die Kontrollen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, mit denen verhindert werden soll, dass nicht zum menschlichen Verzehr geeignete Fischereierzeugnisse in den Verkehr gebracht werden, können bestimmte chemische Kontrollen, einschließlich Kontrollen auf flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N), umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volátilflüchtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compuestos orgánicos no volátiles quedan automáticamente excluidos de la definición de "compuesto orgánico volátil" en estas propuestas puesto que no se encuentran en el aire en condiciones ambientales y no contribuyen a la formación de ozono.
Nicht flüchtige organische Verbindungen sind von der Definition "flüchtiger organischer Verbindungen " in diesen Vorschlägen automatisch ausgenommen, da sie unter normalen Bedingungen nicht in der Luft vorkommen und daher zur Ozonbildung nicht beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente se considerarán productos de la partida 2001 las legumbres, hortalizas, frutos y demás partes de plantas, preparados o conservados en vinagre o en ácido acético cuyo contenido en ácido volátil libre, expresado como ácido acético, sea igual o superior al 0,5 % en peso.
Als Waren der Position 2001 gelten Gemüse, Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nur, wenn ihr Gehalt an freier flüchtiger Säure, berechnet als Essigsäure, 0,5 GHT oder mehr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
con una acidez volátil inferior o igual a 1,50 g por litro, expresada en ácido acético;
einen Gehalt an flüchtiger Säure von 1,50 g/l oder weniger, berechnet als Essigsäure, aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adapta un tipo convencional de aparato de mezcla completa sellando los tanques de aireación y de sedimentación, midiendo y controlando el flujo de aire con caudalímetros y pasando el gas de salida por trampas para recoger la materia orgánica volátil.
Ein konventionelles Rührwerk wird durch Abdichten der Belüftungs- und Absetzgefäße, Messung und Kontrollmessung des Luftflusses mittels Luftflussmessern und Passieren des austretendes Gases durch Filter zum Auffangen flüchtiger organischer Stoffe umgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse e indicarse una estimación de la semivida en la atmósfera superior de la sustancia activa y de cualquier metabolito o producto de degradación o reacción volátil formado en el suelo o en un sistema acuático natural.
Die Halbwertszeit des Wirkstoffs und jeglicher flüchtiger Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, die sich im Boden oder in natürlichen Wassersystemen gebildet haben, in der oberen Atmosphäre sind abzuschätzen und vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con una acidez volátil máxima de 1,50 gramos por litro, expresada en ácido acético.
einen Gehalt an flüchtiger Säure von höchstens 1,5 g/l, berechnet als Essigsäure, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción volátil parte de la masa libre de solvente que es volátil y analizable por cromatografía de gases.
Flüchtiger Anteil der Teil der lösemittelfreien Masse, der flüchtig und mit Hilfe der Gaschromatografie analysierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo V, punto B, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1493/1999 prevé la posibilidad de establecer excepciones al contenido máximo total de acidez volátil para algunas categorías de vinos.
Gemäß Anhang V Abschnitt B Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 kann bei bestimmten Weinen vom Höchstgehalt an flüchtiger Säure abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 423/2008 de la Comisión [3] establece determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1493/1999 relativas, en particular, a los contenidos máximos totales de los vinos en anhídrido sulfuroso y a los contenidos máximos totales de los vinos en acidez volátil.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 423/2008 der Kommission [3] werden Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 festgelegt, die insbesondere die Höchstgrenzen des Schwefeldioxidgehalts und des Gehalts an flüchtiger Säure in Wein betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites del contenido en acidez volátil figuran en el anexo I C.
Die Grenzwerte des Gehalts an flüchtiger Säure sind in Anhang I C aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
volátilflüchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva incorporada una memoria interna volátil de 2 GB capaz de almacenar temporalmente imágenes en una secuencia de una duración máxima de 1,54 segundos a 1000 fotogramas por segundo (fps) con máxima resolución.
Es enthält einen flüchtigen internen Speicher von 2 GB, der Bildfolgen mit einer Höchstdauer von 1,54 Sekunden bei 1000 Bildern pro Sekunde (fps) bei voller Auflösung vorübergehend speichern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento temporal en una memoria volátil no se considera grabación en la cámara, ya que las imágenes se pierden al apagarse esta.
Die vorübergehende Speicherung auf einem flüchtigen Speicher gilt nicht als Aufnahme in der Kamera, da die Bilder beim Abschalten der Kamera verloren gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenga un componente volátil en una proporción superior al 10 %.
einen flüchtigen Bestandteil enthält, der über 10 % ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se caracteriza por tener más materia volátil que la antracita (más del 10 %) y un menor contenido de carbono (menos del 90 % de carbono fijo).
Hat im Vergleich zu Anthrazit einen höheren Anteil an flüchtigen Bestandteilen (über 10 %) und einen niedrigeren Kohlenstoffgehalt (unter 90 % fester Kohlenstoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver una cantidad idónea de la sustancia problema en un disolvente volátil con calidad de reactivo analítico y añadir al soporte una cantidad adecuada de esta solución.
Eine geeignete Menge Prüfsubstanz wird in einem flüchtigen Lösungsmittel von Analysenqualität gelöst, und eine ausreichende Menge dieser Lösung wird zum Trägermaterial hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adición de un volumen conocido de una solución de la sustancia problema en un disolvente muy volátil a un recipiente de ensayo vacío, seguido de evaporación del disolvente.
Zugabe eines bekanntes Volumens einer Lösung der Prüfsubstanz in einem leicht flüchtigen Lösungsmittel in ein leeres Prüfgefäß mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de calidad para los métodos de identificación y cuantificación de los constituyentes químicos de la masa libre de solvente y de la fracción volátil de los productos primarios
Qualitätskriterien für die Verfahren zur Identifizierung und Quantifizierung chemischer Bestandteile in der lösungsmittelfreien Masse und dem flüchtigen Anteil von Primärprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez disuelta en un disolvente muy volátil, parte de la sustancia se añade a un volumen adecuado de material de soporte.
Man löst die zu untersuchende Substanz in einem sehr flüchtigen Lösungsmittel und gibt sie einer ausreichenden Menge an Trägermaterial zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer criterios y límites de frescura relativos a la histamina y al nitrógeno volátil total para los productos de la pesca;
Frischekriterien und Grenzwerte für Histamin und flüchtigen basischen Stickstoff für Fischereierzeugnisse festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oleorresinas de especias se definen como extractos de especias de los que se ha evaporado el disolvente de extracción, dejando una mezcla del aceite volátil y el material resinoso de la especia.
Gewürzoleoresin ist definiert als Gewürzextrakt, bei dem das Extraktionslösungsmittel verdampft wurde, so dass ein Gemisch des flüchtigen Öls und des harzigen Materials des Gewürzes übrigbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
volátilvolatile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, los modelos internos confirman que existe un componente volátil en los depósitos, definido como la diferencia entre el nivel medio en el año en particular y el componente mínimo o estable en ese año, que en los últimos años sólo ha llegado al 10 % del saldo.
Entsprechend bestätigen die internen Modelle auch die volatile Komponente der Einlagen, die als Differenz zwischen den durchschnittlichen Einlagen und den (stabilen) Mindesteinlagen für ein bestimmtes Jahr definiert ist, die in den letzten Jahren allerdings nur ungefähr 10 % ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, Italia considera que el mecanismo de remuneración contemplado en el Acuerdo, que aplica tipos de interés a corto plazo al componente volátil de los fondos captados en las cuentas corrientes postales, estima adecuadamente el riesgo real de liquidez que asume el Tesoro.
Schließlich vertritt Italien die Auffassung, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Vergütungsmechanismus auf der Grundlage kurzfristiger Zinsen für die volatile Komponente der Einlagen auf den Postgirokonten das vom Staat getragene Liquiditätsrisiko in angemessener Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes estable y volátil de los depósitos,
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes estable y volátil de los depósitos
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha calculado que los componentes estable y volátil representan por término medio respectivamente el 85,4 % y el 14,6 % de las cuentas corrientes postales durante el período 1995-2005, con una desviación típica para el componente volátil del 4,1 %.
Nach den Berechnungen der Kommission machen die stabile und die volatile Komponente im Zeitraum 1995—2005 durchschnittlich 85,4 % bzw. 14,6 % der Postgirokonten bei einer Standardabweichung der volatilen Komponente von 4,1 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento a corto plazo del coeficiente de préstamo hace referencia al componente volátil del depósito en el Tesoro o el prestatario privado.
Was das kurzfristige Element des Kreditzinssatzes angeht, so bezieht sich dieses auf die volatile Komponente der Einlagen beim Schatzamt/privaten Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, un prestatario privado no invertiría el componente volátil de los depósitos en bonos del Tesoro ordinarios a 12 meses.
Unter diesen Umständen würde ein privater Kreditnehmer die volatile Komponente der Einlagen nicht in 12-Monats-BOT anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los últimos años, el componente volátil de los depósitos ha disminuido perceptiblemente, alcanzando el 10,5 % en 2005 sobre una base anual.
Darüber hinaus ist die volatile Komponente der Einlagen in den letzten Jahren deutlich zurückgegangen und belief sich 2005 auf Jahresbasis nur noch auf 10,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para períodos mensuales, trimestrales y semestrales, el componente volátil de los depósitos estuvo, por término medio, por debajo del 10 % durante los períodos 1995-2005 y 2001-2005.
Legt man Monate, Quartale oder Halbjahre zugrunde, liegt die volatile Komponente für die Zeiträume 1995—2005 und 2001—2005 im Durchschnitt nahe bei oder unter 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinicia la configuración del módem a la almacenada. Utilice Z0, Z1 & etc; para tener varios perfiles. Es lo mismo que amp; F para reiniciar los valores de fábrica en los módems sin NVRAM (memoria no volátil)
Setzt das Modem auf die gespeicherte Konfiguration zurück. Für unterschiedliche Einstellunge muss man Z0, Z1 & etc; verwenden. Für Modems ohne NVRAM (non volatile memory) ist das gleichbedeutend mit amp;F für die Fabrikseinstellungen.
Por último, es necesario ser vigilantes con la competencia desleal practicada por terceros países, dado que el dumping debe prohibirse por completo en un mercado emergente y volátil.
Des Weiteren ist höchste Wachsamkeit geboten gegenüber unfairen Wettbewerbspraktiken bestimmter Drittländer, denn in einem sich neu entwickelnden und volatilen Markt müssen Dumpingmaßnahmen absolut ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el nivel histórico de los fondos y su desarrollo a lo largo del tiempo indican que hay que distinguir entre un componente estable de los depósitos y un componente volátil.
Dennoch weisen das historische Niveau der Einlagen und ihre zeitliche Entwicklung darauf hin, dass man durchaus zwischen einer stabilen Komponente und einer volatilen Komponente der eingelegten Gelder unterscheiden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comparte la opinión de que un prestatario privado vincularía la remuneración del grueso de la financiación, que es estable, a parámetros de medio-largo plazo, y la remuneración del resto, que es volátil, a parámetros de corto plazo.
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein privater Wirtschaftsteilnehmer den stabilen Teil der Liquidität mit mittel- bis langfristigen Parametern und den restlichen volatilen Teil mit kurzfristigen Parametern indexieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha calculado que los componentes estable y volátil representan por término medio respectivamente el 85,4 % y el 14,6 % de las cuentas corrientes postales durante el período 1995-2005, con una desviación típica para el componente volátil del 4,1 %.
Nach den Berechnungen der Kommission machen die stabile und die volatile Komponente im Zeitraum 1995—2005 durchschnittlich 85,4 % bzw. 14,6 % der Postgirokonten bei einer Standardabweichung der volatilen Komponente von 4,1 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la Obligación esté vigente, la Comisión es de la opinión de que, en términos porcentuales, los componentes estable y volátil de los depósitos en cuentas corrientes postales deberían reflejar los de un depósito con un prestatario privado.
Solange es die Einlageverpflichtung gibt, geht die Kommission davon aus, dass sich die prozentualen Anteile der stabilen/volatilen Komponente auch entsprechend in den beim einem privaten Kreditnehmer eingelegten Geldern widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura actual del capital de Alitalia, integrado por pequeños accionistas particulares y en el que no se aprecian fondos de inversión especializados en transporte aéreo, junto al carácter cíclico y volátil del sector, hará pues necesario atraer a la operación a inversores especializados con miras concretas hacia la plusvalía generada.
die derzeitige Kapitalstruktur von Alitalia, die aus kleinen Privatanlegern besteht und keine auf den Luftverkehr spezialisierte Investmentfonds aufweist, mache es auch angesichts des konjunkturabhängigen und volatilen Geschäftsverlaufs im Luftfahrtsektor erforderlich, dass spezialisierte Investoren für diese Kapitalerhöhung gefunden werden, die ganz spezifisch auf die Schaffung eines Mehrwerts abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· La actual crisis mundial demuestra el carácter extremadamente volátil de las actuales estructuras de los mercados financieros, que han cobrado un importante peaje a la economía real.
· Die derzeitige weltweite Krise illustriert den hochgradig volatilen Charakter der heutigen Finanzmarktstrukturen, ein Umstand, der der Realwirtschaft einen ganz erheblichen Tribut abverlangt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Toma forma coincide con el nombre del logo, el viaje está representado por un volátil y hay más límites
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
DuPont Nutrition & Health también aprovecha la experiencia y los conocimientos de Cargill para administrar los costos en el mercado cada vez más volátil de los bienes de consumo.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
volátilinstabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación sigue siendo extremadamente volátil, y afecta a productores y consumidores tanto de la UE como de los países en desarrollo.
Die Lage bleibt äußerst instabil und wirkt sich auf die Erzeuger und Verbraucher sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, vivimos en tiempos de retos e incertidumbres y la situación política en Oriente Medio es muy volátil.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir in schwierigen und unsicheren Zeiten leben und die politische Lage im Nahen Osten äußerst instabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la situación es volátil, tenemos que manejar la situación sobre el terreno, e influir en ella.
Da die Lage instabil ist, müssen wir vor Ort an der Situation arbeiten und Einfluss auf sie nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas subidas del precio del petróleo nos recuerdan de modo contundente que el mercado del petróleo sigue siendo volátil.
Die jüngsten Ölpreisanstiege bringen uns deutlich in Erinnerung, dass der Erdölmarkt weiterhin instabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente también está conciente de que la bolsa de valores no ha sido tan volátil desde la Gran Depresión (con la única excepción de octubre de 1987 ).
Außerdem sind sich die Menschen bewusst, dass der Aktienmarkt seit der Großen Depression nicht mehr so instabil war wie heute (mit Ausnahme des Oktober 1987 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo estas circunstancias, el mercado es extremadamente volátil, pero lo peor está por llegar.
Der Markt ist sehr instabil, aber das Schlimmste könnte uns noch bevor stehen.
Korpustyp: Untertitel
"La situación es muy volátil y fluida en el norte de Alepo, con familias que se desplazan buscando seguridad”, afirmó Jakob Kern, Representante del PMA en Siria.
„Die Situation im nördlichen Aleppo ist sehr instabil und ungewiss, Familien flüchten auf der Suche nach Sicherheit“, erklärt Jakob Kern, WFP-Landesdirektor in Syrien.
El nuevo poder de los musulmanes chiítas en esta volátil región representa un grave desafío tanto para los viejos regímenes sunnitas (fuera de Irán) como para los Estados Unidos.
Die neu entdeckte Macht der schiitischen Muslime in dieser unbeständigen Region stellt sowohl für die alten sunnitischen Establishments, die noch an der Macht sind - außerhalb des Irans - als auch für die USA eine größere Herausforderung dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saber qué hacer en esta situación cada vez más compleja y volátil es fácil:
Der leichte Teil der Übung ist nun, zu wissen, was in dieser zunehmend komplexen und unbeständigen Situation zu tun ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos observadores temen que, a menos que la crisis se resuelva, esto podría suponer otra amenaza para la desestabilización de un ya volátil Oriente Medio.
Viele Beobachter fürchten, dass die Krise, wenn sie nicht gelöst wird, den bereits unbeständigen Nahen Osten weiter destabilisieren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda es necesaria para destacar los beneficios que la recolocación y el asesoramiento profesional pueden suponer para un mercado laboral sumamente volátil por lo que se refiere al empleo de larga duración.
Dieser Änderungsantrag ist erforderlich, um die Vorteile herauszustreichen, die Outplacement und Laufbahnbetreuung für einen äußerst unbeständigen Markt im Bezug auf Langzeitbeschäftigung bieten können.
Korpustyp: EU DCEP
Expresividad artística durante una época muy volátil.
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
La realidad del nacimiento de un nuevo país en esta volátil región tendría un dramático impacto en su estilo de vida y consecuencias históricas que nadie podría predecir.
Ein neues Land in dieser unbeständigen Region zu gründen, wird ihren Lebensrhytmus dramatisch mit historischen Folgen bestimmen, die keiner vorhersehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, nos reservamos el derecho a usar el tipo de cambio vigente en la fecha de la factura y no en la fecha de envío en países que tengan una divisa volátil.
Auf jeden Fall behalten wir uns aber das Recht vor, den Wechselkurs am Tage der Rechnungsstellung und nicht am Tage des Versands zu berücksichtigen in Ländern mit einer unbeständigen Währung.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, para comenzar me gustaría destacar la gran preocupación de la comisión en torno a la actual situación volátil de Madagascar.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Erstens möchte ich die große Sorge der Kommission zum Ausdruck bringen bezüglich der gegenwärtigen instabilen Lage in Madagaskar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las dificultades económicas por las que pasó la industria de la Comunidad y la situación aún volátil del mercado observada en el período considerado, se considera que, si se dejara que expiraran las medidas, se pondría en peligro la situación de la industria de la Comunidad.
Angesichts der bisherigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der im UZ weiterhin instabilen Marktlage wird davon ausgegangen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Risiko für die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, el mercado de la Unión es relativamente volátil para el nitrato de amonio.
Anders ausgedrückt: der Unionsmarkt für AN ist ein Markt mit relativ instabilen Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconstruir a un país devastado por la guerra, partido por las divisiones internas y asediado por la intervención extranjera en una región del mundo tan volátil como el Medio Oriente es una de las tareas más difíciles que uno pueda imaginar.
Der Wiederaufbau eines vom Krieg zerstörten und innerlich zerrissenen Landes, das eine ausländische Intervention über sich ergehen lassen musste und in einem so instabilen Teil der Welt wie dem Nahen Osten liegt, ist eine der gewaltigsten Aufgaben, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la tensión que tradicionalmente existe entre los dos países, esta visita habría sido notable en cualquier momento, pero el que se produzca a apenas un mes de la alarmante confrontación entre Rusia y Georgia puede ofrecer una esperanza real de que se pueda bajar la intensidad de las tensiones en la volátil región del Cáucaso.
Angesichts der seit langen Jahren angespannten Beziehungen der beiden Länder wäre dieser Besuch jederzeit bemerkenswert gewesen. Doch zu dem Zeitpunkt, zu dem er nun stattfindet, einen Monat nach der alarmierenden russisch-georgischen Konfrontation, stellt er womöglich einen wahren Hoffnungsschimmer dar, dass die Spannungen in der instabilen Kaukasusregion gelöst werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ahora la comunidad internacional tiene una gran oportunidad para asegurar aunque sea un poco de paz, pero significativa, en Medio Oriente a lo largo de la volátil frontera entre Líbano e Israel.
Aber jetzt bietet sich der internationalen Gemeinschaft eine immense Gelegenheit, einen kleinen aber bedeutungsvollen Frieden im Nahen Osten entlang der instabilen Grenze zwischen Libanon und Israel zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
volátilunbeständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca en las Comunidades se ha convertido actualmente en un asunto muy volátil y muy político.
Die Fischerei in der Gemeinschaft ist derzeit eine sehr unbeständige und politische Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los ganadores con mayorías escasas adopten una postura de centro una vez en funciones, es más probable que sigan siendo aceptables ante un electorado que se muestra más volátil que dividido.
Solange die Sieger mit hauchdünnen Mehrheiten, wenn sie erst einmal im Amt sind, einen mittleren Kurs ansteuern, ist es wahrscheinlicher, dass die eher unbeständige als in zwei Lager gespaltene Wählerschaft sie weiterhin akzeptiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un electorado volátil puede reemplazar al ganador de la vez anterior pero ambos pueden tratar de persuadir a los votantes y gobernar sin tener que irse a los extremos para ganar la mayoría.
Eine unbeständige Wählerschaft kann den Sieger der letzten Wahl ablösen lassen, aber beide können versuchen, die Wähler zu überzeugen und zu regieren, ohne in Extreme verfallen zu müssen, um eine Mehrheit zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La volátil situación de la zona brinda al Gobierno de Pakistán un argumento más para insistir en la repatriación de todos los refugiados…porque, dadas sus complicadas lealtades tribales, pueden constituir una amenaza para la seguridad interior.
Die unbeständige Situation gibt Pakistans Regierung ein weiteres Argument an die Hand, um auf eine Rückführung aller Flüchtlinge zu bestehen, da sie aufgrund der komplizierten Stammesloyalitäten ein Sicherheitsrisiko im Inland darstellen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su espíritu volátil inició de inmediato el camino de la incineración y la destrucción.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
volátilflüchtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser el cadmio un metal volátil, la incineración de residuos hace inevitable que este metal pase a la atmósfera.
Da Cadmium ein flüchtiges Metall ist, gelangt es bei der Abfallverbrennung unausweichlich in die Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los Estados miembros se esfuerzan por mantener baja o disminuir la presión fiscal sobre el capital volátil, algo que generalmente se logra a costa de una presión ascendente sobre las cargas laborales.
Offensichtlich reagieren die Mitgliedstaaten, indem sie den Steuerdruck auf flüchtiges Kapital möglichst niedrig halten oder senken, was häufig auf Kosten einer stärkeren Belastung des Faktors Arbeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a los niveles máximos de arsénico, cadmio, plomo, nitritos, esencia volátil de mostaza e impurezas botánicas perjudiciales
zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Arsen, Cadmium, Blei, Nitrite, flüchtiges Senföl und schädliche botanische Verunreinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos, conviene fijar el contenido máximo de esencia volátil de mostaza en la Camelina sativa y sus productos derivados en el mismo nivel que el contenido máximo para la torta de semillas de colza.
Im Licht der Entwicklung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands ist es angebracht, den Höchstgehalt für flüchtiges Senföl in Camelina sativa und Folgeerzeugnissen auf demselben Niveau festzulegen wie für Rapskuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar la sustancia problema al soporte, se utilizará un disolvente volátil adecuado de pureza de reactivo para análisis.
Zur Aufbringung der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial sollte ein geeignetes flüchtiges und analytisch reines Lösungsmittel benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volátiletherische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite volátil destilado de cabezuela seca de Anthemis nobilis, Compositae
Anthemis Nobilis Oil ist das aus den getrockneten Blüten der Kamille, Anthemis nobilis, Asteraceae, destillierte etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil que se obtiene de flor de Gardenia florida, Rubiaceae
Gardenia Florida Oil ist das aus den Blüten der Gardenie Gardenia florida, Rubiaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil destilado de fruto maduro seco de alcaravea, Carum carvi, Apiaceae
Carum Carvi Oil ist das etherische Öl, das aus der trockenen, reifen Frucht des Kümmels, Carum carvi, Apiaceae, destilliert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil destilado de cabezuela seca de manzanilla, Chamomilla recutita, Compositae
Chamomilla Recutita Oil ist das aus den getrockneten Blüten der Echten Kamille, Chamomilla recutita, Asteraceae, destillierte etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido por presión de planta entera de Cymbopogon martini, Gramineae
Cymbopogon Martini Oil ist das aus Palmarosagras, Cymbopogon martini, Poaceae, gepresste etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
volátilunberechenbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es la falta absoluta de presión para reducir las emisiones, además de un mercado de bonos de carbono muy volátil.
Das hat zu keinerlei Druck zur Senkung der Emissionen sowie zu einem sehr unberechenbaren Markt für Emissionszertifikate geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que sigan su ejemplo, y mientras más armas proliferen en el volátil Oriente Medio, más probable es que ocurran accidentes y errores de cálculo que hagan que se termine utilizando el poderío nuclear.
Sie dürften ihnen nacheifern, und je mehr dieser Waffen im unberechenbaren Nahen Osten Verbreitung finden, desto wahrscheinlicher ist es, dass Unfälle und Fehlkalkulationen ihre Verwendung herbeiführen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una serie de operaciones militares mal planeadas en las zonas tribales complicó aún más la situación en la volátil región fronteriza.
Eine Reihe schlecht geplanter Militäroperationen in den Stammesgebieten komplizierten die Lage in der unberechenbaren Grenzregion weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que el CPS haya decidido no detener la misión EUFOR Chad/República Centroafricana, ¿cree el Consejo que las tropas de los Estados miembros que participan podrán desenvolverse en un entorno tan sumamente inseguro y volátil?
Sollte das PSK beschlossen haben, die Operation EUFOR Tchad/RCA nicht zu unterbrechen, ist der Rat der Auffassung, dass die Truppen der teilnehmenden Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, sich in einem derart unsicheren und unberechenbaren Umfeld zu behaupten?
Korpustyp: EU DCEP
volátilflüchtigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La especie Brassica ha sido incluida entre las impurezas botánicas perjudiciales debido a su elevado contenido de esencia volátil de mostaza (expresado en isotiocianato de alilo).
Die Brassica-Arten werden wegen ihres hohen Gehalts an flüchtigem Senföl (ausgedrückt als Allylisothiocyanat) als schädliche botanische Verunreinigungen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido de la extracción de aceite de mostaza volátil a partir de semillas de mostaza.
Erzeugnis, das durch die Extraktion von flüchtigem Senföl aus Senfsaat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el examen organoléptico suscite dudas sobre la frescura de los productos de la pesca, podrán tomarse muestras que se someterán a pruebas de laboratorio para determinar los niveles de nitrógeno básico volátil total (TVB-N) y de nitrógeno trimetilamina (TMA-N).
Lässt die organoleptische Prüfung Zweifel an der Frische der Fischereierzeugnisse aufkommen, so können Proben entnommen und im Labor auf ihren Gehalt an flüchtigem basischem Stickstoff (TVB-N) und Trimethylamin-Stickstoff (TMA-N) untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el examen organoléptico suscite dudas sobre la frescura de los productos de la pesca, podrán tomarse muestras que se someterán a ensayos de laboratorio para determinar los niveles de nitrógeno básico volátil total.
Lässt die organoleptische Prüfung Zweifel an der Frische der Fischereierzeugnisse aufkommen, so können Proben entnommen und im Labor auf ihren Gehalt an TVB-N (flüchtigem basischem Stickstoff) untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
volátilinstabile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación para apoyar la construcción de viviendas en Gran Bretaña y el fomento de una afluencia aún mayor de inmigrantes a nuestras costas, sólo consigue exacerbar una situación ya de por sí volátil.
Durch die Bereitstellung von Fondsmitteln zur Unterstützung des Wohnungsbaus in Großbritannien sowie die Ermunterung einer noch größeren Anzahl von Immigranten, auf unsere Insel zu kommen, wird einer bereits instabile Situation zusehends verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión clave en la que hemos de concentrarnos es la volátil situación en materia de seguridad.
Die Hauptfrage, auf die wir uns jedoch konzentrieren müssen, ist die instabile Sicherheitslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la falta de confianza entre los diferentes grupos étnicos, la situación aún volátil y la necesidad de seguir desarrollando y consolidando instituciones democráticas y multiétnicas en Kosovo exigen una presencia internacional permanente en el futuro inmediato,
in der Erwägung, dass mangelndes Vertrauen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen, die weiterhin instabile Lage und die Notwendigkeit, im Kosovo demokratische, multiethnische Institutionen weiter zu entwickeln und zu festigen, in absehbarer Zukunft eine ständige internationale Präsenz erfordern,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la falta de confianza entre los diferentes grupos étnicos, la situación aún volátil y la necesidad de seguir desarrollando y consolidando instituciones democráticas y multiétnicas en Kosovo exigen una presencia internacional permanente en el futuro inmediato,
J. in der Erwägung, dass mangelndes Vertrauen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen, die weiterhin instabile Lage und die Notwendigkeit, im Kosovo demokratische, multiethnische Institutionen weiter zu entwickeln und zu festigen, in absehbarer Zukunft eine ständige internationale Präsenz erfordern,
Korpustyp: EU DCEP
volátilflüchtigen Bestandteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior de menos de 20000 kJ/kg y que contiene más del 31 % de materia volátil calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem Bruttoheizwert von unter 20000 kJ/kg und einem Gehalt von über 31 % an flüchtigenBestandteilen auf trockener, mineralstofffreier Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior de menos de 20000 kJ/kg y que contiene más del 31 % de materia volátil calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert von unter 20000 kJ/kg und einem Gehalt von über 31 % an flüchtigenBestandteilen auf trockener, mineralstofffreier Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que disponía la Comisión, el Reino Unido no había demostrado que el contenido volátil anual medio de los combustibles sólidos utilizados en la instalación fuera inferior al 10 % en cualquiera de los años comprendidos entre 2001 y 2010.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen hat das Vereinigte Königreich nicht nachgewiesen, dass der in der Anlage verwendete feste Brennstoff in jedem der Jahre zwischen 2001 und 2010 einen mittleren jährlichen Gehalt an flüchtigenBestandteilen von unter 10 % aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior de menos de 17435 kJ/kg (4165 kcal/kg) y que contiene más del 31 % de materia volátil calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert von unter 17435 kJ/kg (4165 kcal/kg) und einem Gehalt von über 31 % an flüchtigenBestandteilen auf trockener, mineralstofffreier Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
volátilexplosiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ataque armado que tuvo lugar el martes de esta semana en el Parlamento de Grozni fue el último recordatorio de que la situación sigue siendo volátil y peligrosa.
Der bewaffnete Anschlag, der am Dienstag dieser Woche auf das Parlament in Grosny verübt wurde, war die neueste Erinnerung daran, dass die Lage explosiv und gefährlich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocemos que el conjunto de la región de los Balcanes sigue siendo volátil y potencialmente inestable, motivo por el que la claridad es absolutamente indispensable.
Wir sind uns alle einig, dass die Lage in der gesamten Balkanregion nach wie vor explosiv und potenziell instabil ist, also dürfen wir kein Blatt vor den Mund nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este oligopolio de las agencias de calificación es sumamente volátil.
Dieses Oligopol der Rating-Agenturen ist meines Erachtens höchst explosiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la opinión pública mundial, en particular en Corea del Sur y en el Japón, es sumamente volátil.
Die öffentliche Meinung insbesondere in Südkorea und Japan ist derzeit äußerst explosiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
volátilSchwankungen unterworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución a más corto plazo de M3 y de algunos de sus componentes y contrapartidas se ha mantenido volátil , y es muy posible que esta volatilidad persista .
Die kürzerfristige Entwicklung der Geldmenge M3 sowie einiger ihrer Komponenten und Gegenposten ist nach wie vor Schwankungenunterworfen , und diese Volatilität könnte sich durchaus fortsetzen .
Korpustyp: Allgemein
La evolución a más corto plazo de M3 y de algunos de sus componentes y contrapartidas se ha mantenido volátil y , dadas las continuadas tensiones en algunos segmentos del mercado financiero , es muy posible que esta volatilidad persista .
Die kürzerfristige Entwicklung der Geldmenge M3 sowie einiger ihrer Komponenten und Gegenposten ist nach wie vor Schwankungenunterworfen , und angesichts der anhaltenden Spannungen in einigen Finanzmarktsegmenten könnte sich diese Volatilität durchaus fortsetzen .
Korpustyp: Allgemein
La cotización en Bolsa de France Télécom es muy volátil.
Der Börsenkurs von France Télécom ist großen Schwankungenunterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la primera cuestión que plantea el periodista es muy reveladora: «La cotización en Bolsa de France Télécom es muy volátil.
Die erste Frage des Journalisten ist sehr aufschlussreich: „Der Börsenkurs von France Télécom ist großen Schwankungenunterworfen.
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior entre 20000 kJ/kg y 24000 kJ/kg, que contiene más del 31 % de materias volátiles calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert zwischen 20000 kJ/kg und 24000 kJ/kg, die mehr als 31 % flüchtigeBestandteile auf trockener, mineralstofffreier Basis enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón no aglomerante con un poder calorífico superior entre 20000 kJ/kg y 24000 kJ/kg, que contiene más del 31 % de materias volátiles, calculado sobre una base seca, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert zwischen 20000 kJ/kg und 24000 kJ/kg, die mehr als 31 % flüchtigeBestandteile auf trockener, mineralstofffreier Basis enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior entre 17435 kJ/kg (4165 kcal/kg) y 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), que contiene más del 31 % de materias volátiles calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert zwischen 17435 kJ/kg (4165 kcal/kg) und 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), die mehr als 31 % flüchtigeBestandteile auf trockener, mineralstofffreier Basis enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia volátilflüchtiger Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- a presión de vapor de la sustancia (una sustanciavolátil tiene presión de vapor > 1 x 10-2 Pa a 20°C) o bien
– der Dampfdruck des Stoffs (ein flüchtigerStoff) hat bei 20 °C einen Dampfdruck > 1 x 10-2 Pa und/oder
Korpustyp: EU DCEP
la presión de vapor de la sustancia (una sustanciavolátil tiene presión de vapor > 1 × 10–2 Pa a 20 °C), o bien
der Dampfdruck des Stoffs (ein flüchtigerStoff) hat bei 20 °C einen Dampfdruck > 1 × 10–2 Pa und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
acidez volátilflüchtige Säure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su mayoría, los parámetros analíticos determinantes de una correcta elaboración, como son el contenido en SO2 total, acidezvolátil y azúcares reductores, están muy por debajo de los márgenes que permite la legislación vigente.
Die entscheidenden analytischen Parameter einer korrekten Weinbereitung, wie zum Beispiel der SO2-Gehalt, die flüchtigeSäure und die Restzucker, liegen größtenteils weit unter den gesetzlich festgelegten Werten.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
compuesto orgánico volátilflüchtige organische Verbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«disolvente orgánico»: todo compuestoorgánicovolátil que se utilice para alguno de los siguientes usos:
„organisches Lösungsmittel“ eine flüchtigeorganischeVerbindung, die zu einem der folgenden Zwecke verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestoorgánicovolátil (COV), cualquier compuestoorgánico que tenga un punto de ebullición menor o igual a 250ºC a una presión estándar de 101.3 kPa;
FlüchtigeorganischeVerbindung (VOC) ist eine organischeVerbindung mit einem Siedepunkt von höchstens 250º C bei einem Standarddruck von 101.3 kPa.
Korpustyp: EU DCEP
«compuestoorgánicovolátil»: todo compuestoorgánico, así como la fracción de creosota, que tenga a 293,15 K una presión de vapor de 0,01 kPa o más, o que tenga una volatilidad equivalente en las condiciones particulares de uso;
„flüchtigeorganischeVerbindung“ eine organischeVerbindung und der Kreosotanteil, die bzw. der bei 293,15 K einen Dampfdruck von 0,01 kPa oder mehr hat oder unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen eine entsprechende Flüchtigkeit aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«compuestoorgánicovolátil (COV)» todo compuestoorgánico, así como la fracción de creosota, que tenga a 293,15 K una presión de vapor de 0,01 kPa o más, o que tenga una volatilidad equivalente en las condiciones particulares de uso;
„VOC“ (flüchtigeorganischeVerbindung) eine organischeVerbindung sowie den Kreosotanteil, die bzw. der bei 293,15 K einen Dampfdruck von 0,01 kPa oder mehr aufweist oder unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen eine entsprechende Flüchtigkeit besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
compuesto orgánico volátilVOC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El benceno es un compuestoorgánicovolátil y un componente de la gasolina.
Benzol ist ein VOC und ein Benzinbestandteil.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son el plomo, el cadmio, el cromo, el petróleo, los pesticidas, los fenoles, el mercurio, el sarín, los radionucléidos y los compuestosorgánicosvolátiles.
EUR
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Casi siempre lo hemos logrado, y el número de empresas que ha reemplazado todas sus instalaciones de desengrase antiguas por plantas de EVT para cumplir las directivas europeas sobre compuestosorgánicosvolátiles (COV) confirma nuestra estrategia.
DE
Bei der Mehrzahl unserer Kunden ist uns dies von Anbeginn an gelungen und die Zahl der Unternehmen, die heute angesichts der VOC ihren kompletten Altbestand an Entfettungsanlagen durch EVT-Anlagen ersetzt, bestätigt unseren Kurs.
DE
Insiste en la necesidad de desarrollar nuevos mecanismos de ayuda más previsibles y menos volátiles;
hebt die Notwendigkeit hervor, neue Instrumente für eine besser vorhersehbare und nachhaltigere Hilfe zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
El benceno es un compuesto orgánico volátil y un componente de la gasolina.
Benzol ist ein VOC und ein Benzinbestandteil.
Korpustyp: EU DCEP
«Almacenamiento interno» componente interno del ordenador que ofrece un almacenamiento de datos no volátil.
„interner Speicher“ bezeichnet eine interne Computerkomponente, die nichtflüchtige Datenspeicherung ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dobutamina es muy valiosa durante la anestesia volátil en los caballos.
Dobutamin ist bei der Narkose von Pferden mit Inhalationsnarkotika unverzichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: el sevoflurano es un anestésico volátil que apenas se metaboliza y se elimina rápidamente.
Spezifische Vorteile: Sevofluran ist ein Inhalationsnarkotikum mit geringer Metabolisierung und rascher Ausscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de las Administraciones Públicas en algunos BCN constituyeron el factor más volátil .
Die Schwankungsbreite war bei den Einlagen der öffentlichen Haushalte bei den Notenbanken am größten ;
Korpustyp: Allgemein
Es sumamente volátil, el precio ha pasado de 30 a 8 euros.
Er ist von hoher Volatilität geprägt: Der Kurs ist von 30 EUR auf 8 EUR eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comportará la aparición de grandes cantidades de materiales en un mercado altamente volátil.
Sie wird zur Entstehung riesiger Werkstoffmengen auf einem äußerst unsteten Markt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite volátil destilado de aguja y rama de Abies sibirica, Pinaceae
Abies Sibirica Oil ist das aus Nadeln und Zweigen von Abies sibirica, Pinaceae, destillierte ätherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que el precio del producto es extremadamente volátil.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Preis der Ware sehr stark schwankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas fluctuaciones se deben principalmente a que los precios son extremadamente volátiles.
Diese Schwankungen rühren vor allem von den extremen Preisschwankungen her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las impurezas más volátiles que la sustancia se eliminan desgasificando a temperatura reducida.
Verunreinigungen mit höherer Flüchtigkeit als die Prüfsubstanz werden durch Entgasen bei reduziertem Druck entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y debía morir antes de que nos matara sus sueños volátiles.
Sie müssen sterben, bevor sie uns mit ihren verfluchten Träumen umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a decirte, Jackso…...es un tema muy volátil.
Was ich dir nun erzählen werde, Jackson, ist ein sehr brisantes Thema.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos volátiles, no podemos tolerar errores como el de la torre.
In diesen unsteten Zeiten sind Pannen wie die im Jordan Tower nicht hinnehmbar.
Korpustyp: Untertitel
No más del 1 % de sustancia libre de materias volátiles, juntos o por separado
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites esenciales, líquidos concentrados que contienen compuestos volátiles de aroma de plantas.
Ätherische Öle, konzentrierte Flüssigkeiten welche verschiedene Pflanzenaromen enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Hace 15 años cambiamos de químicos volátile…a la industria de la comunicación.
Vor 15 Jahren sind wir von der Lösemittelproduktion in die Kommunikations-Branche gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Que nuestra propia naturaleza volátil, simplemente no podía ponerse más en riesgo.
Dass unsere eigene gewalttätige Natu…...kein Risiko mehr darstellen dürfte.
Korpustyp: Untertitel
La UE también se beneficiaría, al contribuir a la estabilización de una zona altamente volátil.
Durch diesen Beitrag zur Stabilisierung einer höchst labilen Region würde auch die EU profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solución acuosa que contiene aceites volátiles obtenidos por destilación de flor de Citrus aurantium amara, Rutaceae
Citrus Aurantium Amara Flower Distillate ist eine wässrige Lösung der etherischen Öle, die durch Destillierung der Blüten von Citrus aurantium amara, Rutaceae, gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el gas caesofina es volátil, te usaron para detener el ataque nuclear.
Denn das Caesofin-Gas ist brennbar, sie haben dich dazu benutzt den Atomangriff aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un Titán Rover volátil bajo la influencia de un parche adjunto emocional en sus proximidades.
Da ist ein Titan-Rover auf der Fluch…unter dem Einfluss eines emotionalen Bindungspatch in eurem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Y es que los volátiles son los reyes de esta rainforest:
ES
Reconocemos que se trata de una situación peligrosa y volátil, pero digamos claramente que sigue siendo peligrosa y volátil gracias a las continuas estratagemas del régimen iraquí y, lamentablemente también, a las astutas maniobras de algunos Gobiernos europeos.
Wir wissen, dass diese Situation gefährlich und brisant ist, aber wir sollten nicht vergessen, dass dies nur deshalb der Fall ist, weil das irakische Regime dieser Forderung nicht nachkommt und leider auch die fraglichen politischen Initiativen einiger europäischer Regierungen nicht gerade zur Lösung des Problems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ve la Comisión estas actividades a la luz del volátil equilibrio de poder en la región? —
Wie beurteilt die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik die Vorhaben angesichts des labilen Kräftegleichgewichts in der Region? —
Korpustyp: EU DCEP
Primero, es importante darse cuenta de que una divisa fuerte y excesivamente volátil no es únicamente problema del banco central.
Erstens ist es wichtig, sich klar zu machen, dass eine starke und übermäßig schwankungsanfällige Währung kein Problem ist, mit dem allein die Zentralbanken fertig werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede producir hipertensión aguda perioperatoria si se utilizan anestésicos halogenados volátiles durante el tratamiento con agentes simpaticomiméticos indirectos.
Perioperative akute Hypertonie kann auftreten, wenn halogenhaltige Inhalationsnarkotika während der Behandlung mit indirekten sympathomimetischen Substanzen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal influencia siempre será el mercado global y debemos asumir que ese mercado global siempre será volátil.
Den größten Einfluss wird immer der globale Markt ausüben, und wir müssen einsehen, dass der globale Markt immer Schwankungen unterliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el diclorometano es peligroso para la salud humana porque es muy volátil.
Es gibt keinen Zweifel, Dichlormethan ist für die menschliche Gesundheit wegen seiner hohen Flüchtigkeit gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a situar a nuestras tropas en un entorno volátil, debemos dotarlas de los medios para protegerse.
Wenn wir unsere Soldaten in eine so unsichere Gegend schicken, müssen wir ihnen auch die Möglichkeit geben, sich angemessen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oriente Próximo es quizás la región más volátil, en la que, actualmente, podría desencadenarse una conflagración generalizada.
Der Nahe Osten ist vielleicht die explosivste Region, die wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt haben; es wäre durchaus möglich, dass dort ein Flächenbrand ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de existencias de cierre de la industria de la Comunidad fue muy volátil durante el período considerado.
Die Endbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterlagen im Bezugszeitraum einigen Schwankungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la muestra hay impurezas volátiles, que pudieran afectar a los resultados, puede procederse a purificar la sustancia.
Wenn hochflüchtige Verunreinigungen in der Probe vertreten sind, die die Ergebnisse beeinträchtigen könnten, kann der Stoff gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más trascendente es que se mostró que el PIB es más volátil de lo que se había supuesto.
Die wichtigste Erkenntnis war, dass das Bruttoinlandsprodukt schlechter zu berechnen ist, als bisher angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que anticipars…...a las condiciones volátile…...antes de que exploten...... y nos lleven a la catástrofe.
Wir mussten handel…...in schwierigen Bedingunge…...bevor es zu Krisen kam. Oder Katastrophen.
Korpustyp: Untertitel
Dos tercios de las reservas probadas se encuentran en el Golfo Pérsico, una de las regiones más volátiles del mundo.
Zwei Drittel der nachgewiesenen Reserven befinden sich im Persischen Golf, einer der unbeständigsten Regionen der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las otras 30 caídas ocurrieron en momentos en que los precios de las acciones eran mucho más volátiles.
Aber alle anderen 30 Kurseinbrüche ereigneten sich zu einer Zeit, da die Aktienkurse viel stärker schwankten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos mercados financieros más estables y un tipo de cambio menos volátil respecto del euro aportará muchas ventajas.
Stabilere Finanzmärkte und geringere Schwankungen des Wechselkurses gegenüber dem Euro werden viele Vorteile bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este episodio, nos adentramos a uno de los duelos más volátiles del Billabong Pro de Río de Janeiro:
Dichos supuestos incluirán los períodos más volátiles experimentados por los mercados en los que las contrapartes centrales prestan sus servicios y un abanico de futuros supuestos potenciales.
Die Szenarien umfassen auch die volatilsten Perioden, die bisher auf den von der CCP bedienten Märkten beobachtet wurden, und mehrere Szenarien, die in der Zukunft denkbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las harinas animales siguen siendo utilizadas en la cría de volátiles, cerdos, caprinos y ovinos, y que los peligros de semejante utilización son desconocidos,
in der Erwägung, dass Tiermehl nach wie vor in der Zucht von Geflügel, Schweinen, Ziegen und Schafen zum Einsatz kommt und die damit verbundenen Risiken unbekannt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los compuestos orgánicos volátiles se transportan por la atmósfera a larga distancia y constituyen una de las principales fuentes de contaminación atmosférica transfronteriza.
VOC werden in der Luft über weite Strecken hinweg transportiert und sind eine der Hauptursachen der grenzüberschreitenden Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos comerciales están inundados con esos volátiles fondos especulativos de corto plazo y los prestan a los gobiernos bajo las condiciones más estrictas.
Die Handelsbanken schwimmen im Geld aus diesen kurzfristigen, spekulativen Transaktionen, das sie dann als Kredite zu strengsten Konditionen an die Regierungen vergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que la única manera de evitar los fraudes o las infecciones alimentarias cruzadas accidentales es prohibir las harinas animales para todos los animales (cerdos, volátiles, peces);
ist der Ansicht, dass die einzige Möglichkeit, Betrug oder fahrlässige Kreuzkontaminationen von Lebensmitteln zu verhindern, darin besteht, Tiermehl für alle Tiere (Schweine, Geflügel und Fische) zu verbieten;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final es reducir la emisión global de compuestos orgánicos volátiles (COV) que se producen al usar productos que contienen disolventes, como las pinturas.
Die Abgeordneten fordern Zugang zu allen bei der Kommission im Zuge der Untersuchung dieser Angelegenheit befindlichen Dokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno es sintomático de unos equilibrios entre oferta y demanda demasiado a menudo precarios y volátiles, con escasos márgenes de provisión y compensación.
Das Phänomen ist symptomatisch für die oft nicht sehr stabilen, fragilen Gleichgewichte zwischen Angebot und Nachfrage, bei denen es wenig Spielraum für Vorräte und Ausgleichsmaßnahmen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Una medición de contaminantes efectuada en agosto de 2004 detectó cantidades totales de hasta 1400 microgramos de compuestos orgánicos volátiles totales.
Bei einer Messung der Schadstoffbelastung im August 2004 wurden bis zu 1400 Mikrogramm TVOC gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final es reducir la emisión global de compuestos orgánicos volátiles (COV) que se producen al usar productos que contienen disolventes, como las pinturas.
Als ein sicherer Drittstaat wird im Asylrecht ein von dem Asylbewerber durchreister Staat bezeichnet, der die Genfer Flüchtlingskonvention systematisch beachtet und in den man selbst schutzbedürftige Asylbewerber daher problemlos abschieben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Duisenberg, ustedes están ocasionando a la vez deflación, es decir, desempleo en masa, e inflación, aplicando al mercado de capitales los principios de una economía volátil.
Herr Duisenberg, sie erzeugen zur gleichen Zeit Deflation, also Massenarbeitslosigkeit, und Inflation, also einen Wachstumsschub für die Kapitalmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es consciente de que las condiciones siguen siendo volátiles y está alarmada por el aumento de la incidencia de violencia políticamente motivada que se ha observado últimamente.
Sie weiß, dass die Bedingungen brisant bleiben und ist über die seit kurzem zu beobachtende Zunahme politisch motivierter Gewalt zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el cambio del euro siga siendo volátil no es un indicio de que la moneda común es débil.
Die Tatsache, dass der Euro weiterhin schwankt, ist kein Zeichen dafür, dass die Einheitswährung schwächelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea preciso superar estos límites en el estudio de gases o sustancias altamente volátiles (por ejemplo, refrigerantes), habrá que justificar los motivos.
Wenn diese Grenzen bei der Prüfung von Gasen oder hochflüchtigen Prüfsubstanzen (z. B. Kältemitteln) überschritten werden müssen, ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada número será puesto a cero solo cuando se produzca un reinicio de la memoria de acceso aleatorio no volátil (NVRAM) (por ejemplo, una reprogramación).
Jede Zahl darf nur dann auf Null zurückgesetzt werden, wenn die Zurücksetzung eines nichtflüchtigen Direktzugriffsspeichers (NVRAM) stattfindet (z. B. bei einer Umprogrammierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la hipótesis de un aumento de la producción en la Unión puede no estar en consonancia con la evolución de un mercado de naturaleza volátil.
Allerdings könnte die Entwicklung dieses stark schwankenden Marktes dem entworfenen Szenario eines Produktionsanstiegs in der Union zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo alternativo, dada la naturaleza volátil del mercado, el aumento sustancial de las importaciones podría evaluarse en términos relativos más que absolutos.
Alternativ dazu könnte angesichts der Schwankungen des Marktes der weitere erhebliche Anstieg der Einfuhren relativ anstatt in absoluten Zahlen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esa razón, coincido con lo que ha planteado el señor Karim: con que nos interesa a todos contar con un régimen estable en una región muy volátil.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Aussage von Herrn Karim, dass es im Interesse aller ist, in einer sehr unruhigen Region ein stabiles Land zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de productos lácteos es uno de los mercados más volátiles y se ha visto gravemente afectado por la crisis económica que experimentamos en estos momentos.
Der Milchproduktemarkt ist einer der unbeständigsten Märkte und wurde durch die Wirtschaftskrise, die wir derzeit erleben, schwer getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que los capitales financieros son tan volátiles, existe evidentemente un gran riesgo de que el mercado se mude a sitios donde no existen reglas.
Da das Finanzkapital sehr beweglich ist, besteht natürlich ein großes Risiko, daß sich der Handel dorthin verlagert, wo diese Vorschriften nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación muy volátil y es importante que todas las instituciones trabajen juntas para mantenernos al día sobre la mejor manera de abordarla.
Auf diesem Gebiet vollziehen sich rasante Entwicklungen, und wichtig ist, dass alle Institutionen gemeinsam nach Wegen suchen, um bestmöglich Schritt zu halten und entsprechende Lösungen parat zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad económica puede limitar la aplicabilidad de estas técnicas debido a los bajos volúmenes de gases residuales y bajas concentraciones de compuestos orgánicos volátiles.
Der Anwendbarkeit dieser Techniken steht unter Umständen die Wirtschaftlichkeit entgegen, wenn die betreffenden Abgasmengen und die VOC-Konzentrationen zu gering sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien descienden en su conjunto (entre 2007 y el PI), también oscilan significativamente y muestran el carácter volátil del mercado.
Sie waren zwar insgesamt (von 2007 bis zum UZ) rückläufig, aber sie schwanken auch erheblich und spiegeln so die Volatilität des Marktes wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado anteriormente que la rentabilidad de la industria de la Unión oscila considerablemente e indica el carácter volátil del mercado.
Wie bereits weiter oben ausgeführt, schwankt die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union erheblich, was auf die Volatilität des Marktes hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«límite de migración global (LMG)»: cantidad máxima permitida de sustancias no volátiles liberada desde un material u objeto en simulantes alimentarios;
„Gesamtmigrationsgrenzwert“ (OML) die höchstzulässige Menge nichtflüchtiger Stoffe, die aus einem Material oder Gegenstand in Lebensmittelsimulanzien abgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los tres últimos años, los productores de la Unión cubrieron el 33 % de lo que esta parte calificó de «demanda volátil».
Außerdem deckten in den vergangenen drei Jahren Unionshersteller 33 % des Bedarfs, den die genannte Partei als schwankende Nachfrage bezeichnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada número será puesto a cero solo cuando se produzca una puesta a cero de la memoria de acceso aleatorio no volátil (NVRAM) (por ejemplo, una reprogramación).
Jede Zahl darf nur dann auf Null zurückgesetzt werden, wenn die Zurücksetzung eines nichtflüchtigen Direktzugrifsspeichers (NVRAM) stattfindet (z. B. bei einer Umprogrammierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la reestructuración no solo reducirá los gastos administrativos, sino que también estabilizará la rentabilidad, ya que las actividades que se abandonan son las más volátiles.
Es wird davon ausgegangen, dass die Umstrukturierung nicht nur die Verwaltungskosten senkt, sondern auch die Ertragslage stabilisiert, da die volatileren Geschäftszweige aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos supuestos incluirán los períodos más volátiles experimentados por los mercados en los que las ECC prestan sus servicios y un abanico de posibles supuestos futuros.
Die Szenarien beinhalten auch die volatilsten Perioden, die bisher auf den von ihr bedienten Märkten beobachtet wurden, und mehrere für die Zukunft denkbare Szenarien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han tomado medidas para las aves que han entrado en la cadena de distribución alimentaria y para evitar la comercialización de volátiles comestibles fuera del territorio británico?
Wurden bezüglich der bereits der Lebensmittelkette zugeführten Tiere und zur Vermeidung des Inverkehrbringens von Geflügelfleisch außerhalb Großbritanniens Maßnahmen ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha suprimido la definición superflua de buenas prácticas medioambientales, así como el plazo fijado para la conformidad con los principios volátiles de la gestión integrada de plagas.
Die überflüssige Bestimmung des Begriffs „gute Umweltpraxis“ wurde gestrichen, ebenso wie die Frist für die Einhaltung der unklaren Grundsätze der integrierten Schädlingsbekämpfung.