linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volátil flüchtig 3 . .
[ADJ/ADV]
volátil flüchtig 472
volatil 14
[Weiteres]
volátil .

Verwendungsbeispiele

volátil flüchtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Características inestables de la combustión es también volátil producción de humo.
Unstable Merkmale der Verbrennung ist auch flüchtige Produktion von Rauch.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Los gases y los líquidos volátiles deben administrarse por inhalación
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente rebajador es una sustancia muy volátil.
Der Verdünner ist ein sehr flüchtiger Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
El producto no es inflamable, es inodoro y tiene una bajísima emisión de sustancias orgánicas volátiles. IT
Das Produkt ist nicht entzündlich, geruchlos, und zeichnet sich durch niedrige Emission von flüchtigen organischen Verbindungen aus. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, no existe una forma generalmente aceptada para ensayar sustancias volátiles.
Es gibt bislang noch kein allgemein anerkanntes Verfahren zur Prüfung flüchtiger Substanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el laboratorio dentro de la casa, que actualmente está produciend…...una mezcla altamente volátil y explosiv…...de químicos termo-reac…
Und das Labor im Inneren des Hauses, das derzeit eine unglaublich flüchtige und explosive Menge thermoreaktiver Chemi…
   Korpustyp: Untertitel
El estuche metálico redondo con tapa para cierre hermético ha sido concebida especialmente para tintas para marcar de pigmentos finos y disolventes muy volátiles. DE
Das runde Metallgehäuse mit dem fest verschließbaren Deckel ist speziell für feinstpigmentierte Stempelfarben mit sehr leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El contenido en acidez volátil no puede ser superior a:
Der Gehalt an flüchtiger Säure darf folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se utiliza para proteger del aire a materiales sensibles al oxígeno y para eliminar químicos orgánicos volátiles del flujo de procesos. ES
Auch wird er eingesetzt, um sauerstoffempfindliche Stoffe vor der Umgebungsluft zu schützen und flüchtige organische Chemikalien aus Abluftströmen zu entfernen. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
contengan componentes volátiles que sean inflamables en el aire y puedan formar mezclas de vapor/aire inflamables o explosivas.
die flüchtige und an der Luft entzündbare Verbindungen enthalten, die ein entzündbares oder explosives Gemisch mit Luft bilden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volátiles flüchtige Bestandteile 3
memoria volátil . . .
sales volátiles .
sustancia volátil flüchtiger Stoff 2 . .
acidez volátil flüchtige Säure 1 . .
compuesto volátil . .
plaguicida volátil .
producto volátil .
alcohol volátil .
álcali volátil . .
disolvente volátil .
materias volátiles . . .
electrodo volátil . .
revestimiento volátil .
cenizas volátiles . . .
solvente volátil .
poco volátil .
hidrocarburo volátil .
éteres volátiles .
memoria no volátil . .
compuesto orgánico volátil flüchtige organische Verbindung 4 VOC 4
porcentaje de volátiles .
electrodo con revestimiento volátil . .
componente más volátil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volátil

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Kaiser es un personaje tan volátil.
Der Kaiser ist eine schillernde Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy volátil, podía destruir el planeta.
Sollte er ausbrechen, würde er den Planeten auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en el software. Es muy volátil.
Das Problem an der Softwarebranche ist ihre Schnelllebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos acero, productos petroleros y químicos volátiles.
Wir produzieren Stahl, Erdölprodukte und Lösemittel.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que la sangre es bastante volátil.
Mit Blut gibt es immer ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Los cambios son muy volátiles. La sincronización falló.
Änderungen sind zu tiefgreifend; Abgleich fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es demasiado volátil, y no se puede controlar.
Das Zeug ist unberechenbar und nicht zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
La situación en esa región sigue siendo volátil.
Die Lage in dieser Region bleibt weiterhin brisant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos negativos de los compuestos orgánicos volátiles son múltiples.
Aber die Risiken sind zahlreich, wie schon mehrere Redner vorgebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día entran y salen del puerto cargamentos altamente volátiles.
In diesem Hafen wird täglich Fracht mit einem hohen Gefahrenpotenzial umgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de esas aleaciones eran sumamente volátiles.
Die Kurse dieser Rohstoffe unterlagen außerordentlichen Schwankungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia es un gas o una sustancia muy volátil
wenn es sich um ein Gas oder einen leichtflüchtigen Stoff handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa casa se volvió una situación volátil en su conjunto.
Es machte die Situation unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Los movimientos de divisas volátiles se cobraron algunas víctimas.
Unberechenbare Währungsschwankungen forderten einige Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La difusión es la distribución volátil de las moléculas VCI. ES
Die VCI Moleküle verteilen sich innerhalb der geschlossenen Verpackung (=diffundieren). ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La muestra es fragilizada y los componentes volátiles se conservan.
Dadurch wird die Probe versprödet und leichtflüchtige Bestandteile bleiben erhalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
· Ideal para plásticos, materiales termosensibles y muestras con componentes volátiles
· Ideal für die Aufbereitung von temperaturempfindlichen Proben und Kunststoffen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Goldwell patenta el primer polvo decolorante no volátil del mercado. ES
War das erste staubfreie Blondierungspuder auf dem Markt (Goldwell Patent). ES
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insiste en la necesidad de desarrollar nuevos mecanismos de ayuda más previsibles y menos volátiles;
hebt die Notwendigkeit hervor, neue Instrumente für eine besser vorhersehbare und nachhaltigere Hilfe zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
El benceno es un compuesto orgánico volátil y un componente de la gasolina.
Benzol ist ein VOC und ein Benzinbestandteil.
   Korpustyp: EU DCEP
«Almacenamiento interno» componente interno del ordenador que ofrece un almacenamiento de datos no volátil.
„interner Speicher“ bezeichnet eine interne Computerkomponente, die nichtflüchtige Datenspeicherung ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dobutamina es muy valiosa durante la anestesia volátil en los caballos.
Dobutamin ist bei der Narkose von Pferden mit Inhalationsnarkotika unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: el sevoflurano es un anestésico volátil que apenas se metaboliza y se elimina rápidamente.
Spezifische Vorteile: Sevofluran ist ein Inhalationsnarkotikum mit geringer Metabolisierung und rascher Ausscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de las Administraciones Públicas en algunos BCN constituyeron el factor más volátil .
Die Schwankungsbreite war bei den Einlagen der öffentlichen Haushalte bei den Notenbanken am größten ;
   Korpustyp: Allgemein
Es sumamente volátil, el precio ha pasado de 30 a 8 euros.
Er ist von hoher Volatilität geprägt: Der Kurs ist von 30 EUR auf 8 EUR eingebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comportará la aparición de grandes cantidades de materiales en un mercado altamente volátil.
Sie wird zur Entstehung riesiger Werkstoffmengen auf einem äußerst unsteten Markt führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite volátil destilado de aguja y rama de Abies sibirica, Pinaceae
Abies Sibirica Oil ist das aus Nadeln und Zweigen von Abies sibirica, Pinaceae, destillierte ätherische Öl
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que el precio del producto es extremadamente volátil.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Preis der Ware sehr stark schwankt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas fluctuaciones se deben principalmente a que los precios son extremadamente volátiles.
Diese Schwankungen rühren vor allem von den extremen Preisschwankungen her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las impurezas más volátiles que la sustancia se eliminan desgasificando a temperatura reducida.
Verunreinigungen mit höherer Flüchtigkeit als die Prüfsubstanz werden durch Entgasen bei reduziertem Druck entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y debía morir antes de que nos matara sus sueños volátiles.
Sie müssen sterben, bevor sie uns mit ihren verfluchten Träumen umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a decirte, Jackso…...es un tema muy volátil.
Was ich dir nun erzählen werde, Jackson, ist ein sehr brisantes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
En tiempos volátiles, no podemos tolerar errores como el de la torre.
In diesen unsteten Zeiten sind Pannen wie die im Jordan Tower nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
No más del 1 % de sustancia libre de materias volátiles, juntos o por separado
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %, bezogen auf die Trockensubstanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites esenciales, líquidos concentrados que contienen compuestos volátiles de aroma de plantas.
Ätherische Öle, konzentrierte Flüssigkeiten welche verschiedene Pflanzenaromen enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 15 años cambiamos de químicos volátile…a la industria de la comunicación.
Vor 15 Jahren sind wir von der Lösemittelproduktion in die Kommunikations-Branche gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Que nuestra propia naturaleza volátil, simplemente no podía ponerse más en riesgo.
Dass unsere eigene gewalttätige Natu…...kein Risiko mehr darstellen dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
La UE también se beneficiaría, al contribuir a la estabilización de una zona altamente volátil.
Durch diesen Beitrag zur Stabilisierung einer höchst labilen Region würde auch die EU profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solución acuosa que contiene aceites volátiles obtenidos por destilación de flor de Citrus aurantium amara, Rutaceae
Citrus Aurantium Amara Flower Distillate ist eine wässrige Lösung der etherischen Öle, die durch Destillierung der Blüten von Citrus aurantium amara, Rutaceae, gewonnen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como el gas caesofina es volátil, te usaron para detener el ataque nuclear.
Denn das Caesofin-Gas ist brennbar, sie haben dich dazu benutzt den Atomangriff aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un Titán Rover volátil bajo la influencia de un parche adjunto emocional en sus proximidades.
Da ist ein Titan-Rover auf der Fluch…unter dem Einfluss eines emotionalen Bindungspatch in eurem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Y es que los volátiles son los reyes de esta rainforest: ES
Denn hier sind nach wie vor die Vögel die Herren des Rainforest: ES
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Uso de pinturas en polvo libres de compuestos orgánicos volátiles (COV) y metales pesados.
Verwendete Pulverlacke sind VOC-frei und frei von Schwermetallen.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Substancias orgánicas, como pesticidas, halones fácilmente volátiles, así como cloro, aromatizantes y colorantes DE
Organische Substanzen wie LHKW's, Pflanzenschutzmittel, Viren, etc., sowie Chlor, Geschmacks- und Geruchsstoffe. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Grant Twiggy Baker gana la prueba española del Big Wave World Tour en condiciones volátiles.
Grant "Twiggy" Baker gewinnt den spanischen Stopp der Big Wave World Tour in launischen Bedingungen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Partiendo de estrechos márgenes, la rentabilidad a veces depende del volátil coste del combustible.
Bei den ohnehin hauchdünnen Margen in der Branche hängt die Rentabilität oft genug von den kaum kalkulierbaren Treibstoffkosten ab.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reconocemos que se trata de una situación peligrosa y volátil, pero digamos claramente que sigue siendo peligrosa y volátil gracias a las continuas estratagemas del régimen iraquí y, lamentablemente también, a las astutas maniobras de algunos Gobiernos europeos.
Wir wissen, dass diese Situation gefährlich und brisant ist, aber wir sollten nicht vergessen, dass dies nur deshalb der Fall ist, weil das irakische Regime dieser Forderung nicht nachkommt und leider auch die fraglichen politischen Initiativen einiger europäischer Regierungen nicht gerade zur Lösung des Problems beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ve la Comisión estas actividades a la luz del volátil equilibrio de poder en la región? —
Wie beurteilt die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik die Vorhaben angesichts des labilen Kräftegleichgewichts in der Region? —
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, es importante darse cuenta de que una divisa fuerte y excesivamente volátil no es únicamente problema del banco central.
Erstens ist es wichtig, sich klar zu machen, dass eine starke und übermäßig schwankungsanfällige Währung kein Problem ist, mit dem allein die Zentralbanken fertig werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede producir hipertensión aguda perioperatoria si se utilizan anestésicos halogenados volátiles durante el tratamiento con agentes simpaticomiméticos indirectos.
Perioperative akute Hypertonie kann auftreten, wenn halogenhaltige Inhalationsnarkotika während der Behandlung mit indirekten sympathomimetischen Substanzen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La principal influencia siempre será el mercado global y debemos asumir que ese mercado global siempre será volátil.
Den größten Einfluss wird immer der globale Markt ausüben, und wir müssen einsehen, dass der globale Markt immer Schwankungen unterliegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el diclorometano es peligroso para la salud humana porque es muy volátil.
Es gibt keinen Zweifel, Dichlormethan ist für die menschliche Gesundheit wegen seiner hohen Flüchtigkeit gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a situar a nuestras tropas en un entorno volátil, debemos dotarlas de los medios para protegerse.
Wenn wir unsere Soldaten in eine so unsichere Gegend schicken, müssen wir ihnen auch die Möglichkeit geben, sich angemessen zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oriente Próximo es quizás la región más volátil, en la que, actualmente, podría desencadenarse una conflagración generalizada.
Der Nahe Osten ist vielleicht die explosivste Region, die wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt haben; es wäre durchaus möglich, dass dort ein Flächenbrand ausbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de existencias de cierre de la industria de la Comunidad fue muy volátil durante el período considerado.
Die Endbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterlagen im Bezugszeitraum einigen Schwankungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la muestra hay impurezas volátiles, que pudieran afectar a los resultados, puede procederse a purificar la sustancia.
Wenn hochflüchtige Verunreinigungen in der Probe vertreten sind, die die Ergebnisse beeinträchtigen könnten, kann der Stoff gereinigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más trascendente es que se mostró que el PIB es más volátil de lo que se había supuesto.
Die wichtigste Erkenntnis war, dass das Bruttoinlandsprodukt schlechter zu berechnen ist, als bisher angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que anticipars…...a las condiciones volátile…...antes de que exploten...... y nos lleven a la catástrofe.
Wir mussten handel…...in schwierigen Bedingunge…...bevor es zu Krisen kam. Oder Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos tercios de las reservas probadas se encuentran en el Golfo Pérsico, una de las regiones más volátiles del mundo.
Zwei Drittel der nachgewiesenen Reserven befinden sich im Persischen Golf, einer der unbeständigsten Regionen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las otras 30 caídas ocurrieron en momentos en que los precios de las acciones eran mucho más volátiles.
Aber alle anderen 30 Kurseinbrüche ereigneten sich zu einer Zeit, da die Aktienkurse viel stärker schwankten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos mercados financieros más estables y un tipo de cambio menos volátil respecto del euro aportará muchas ventajas.
Stabilere Finanzmärkte und geringere Schwankungen des Wechselkurses gegenüber dem Euro werden viele Vorteile bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este episodio, nos adentramos a uno de los duelos más volátiles del Billabong Pro de Río de Janeiro:
Episode 1 zeigt das packende Semifinal-Duell beim Billabong Pro in Rio De Janeiro.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para eliminar ese cuello de botella se necesita una memoria de almacenamiento mejor: rápida, económica y no volátil. ES
Diesen Engpass zu beseitigen, verlangt nach besserem Datenspeicher, der schnell, preisgünstig und nichtflüchtig ist. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de memoria no volátil incluyen la 3D NAND, discos duros de estado sólido y la tecnología 3D XPoint™. ES
Beispiele für nichtflüchtige Speichertechnik sind 3D-NAND, Solid-State-Laufwerke und die 3D XPoint™ Technik. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2 pilas AAA permiten conservar la hora y la fecha; la programación se almacena en memoria no volátil ES
2 AAA-Batterien sichern die datums- und Uhrzeiteinstellung, während der Permanentspeicher die Programmierung sichert ES
Sachgebiete: nautik internet informatik    Korpustyp: Webseite
pero por otro lado Jenson a día de hoy es mucho menos volátil que Fernando Alonso en 2007.
Kevin dürfte mit Jenson jedoch weniger Probleme haben, als Lewis 2007 mit seinem damaligen Teamkollegen Fernando Alonso.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Mecanizado con un mínimo de arañazos, y por consecuencia un mínimo de deshechos, gracias al concepto “óptica volátil”
Kratzerarme Bearbeitung und damit minimaler Ausschuss dank des Konzepts der „fliegenden Optik"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes no pueden llevar al apartamento ningún objeto explosivo, armas, objetos radioactivos o sustancias volátiles dañinos.
Es ist nicht gestattet, jedwede explosive, radioaktive oder extrem leichtflüchtige Stoffe zu bringen, sowie auch die Waffen.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vea cómo este diseño sencillo, apilable y sin transistor crea una memoria rápida, económica y no volátil. ES
Informieren Sie sich über diese einfache, stapelbare und transistorlose Technik für schnellen, preisgünstigen und nichtflüchtigen Speicher. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Secador rotativo para evaporar los volátiles y humedad, obteniendo una viruta seca y caliente lista para fusión
Drehtrockner zur Entfernung von Schwebstoffen und Feuchtigkeit. Bereit für die Schmelzung, erhält man trockene und erhitzte Späne.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dichos supuestos incluirán los períodos más volátiles experimentados por los mercados en los que las contrapartes centrales prestan sus servicios y un abanico de futuros supuestos potenciales.
Die Szenarien umfassen auch die volatilsten Perioden, die bisher auf den von der CCP bedienten Märkten beobachtet wurden, und mehrere Szenarien, die in der Zukunft denkbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las harinas animales siguen siendo utilizadas en la cría de volátiles, cerdos, caprinos y ovinos, y que los peligros de semejante utilización son desconocidos,
in der Erwägung, dass Tiermehl nach wie vor in der Zucht von Geflügel, Schweinen, Ziegen und Schafen zum Einsatz kommt und die damit verbundenen Risiken unbekannt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Los compuestos orgánicos volátiles se transportan por la atmósfera a larga distancia y constituyen una de las principales fuentes de contaminación atmosférica transfronteriza.
VOC werden in der Luft über weite Strecken hinweg transportiert und sind eine der Hauptursachen der grenzüberschreitenden Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos comerciales están inundados con esos volátiles fondos especulativos de corto plazo y los prestan a los gobiernos bajo las condiciones más estrictas.
Die Handelsbanken schwimmen im Geld aus diesen kurzfristigen, spekulativen Transaktionen, das sie dann als Kredite zu strengsten Konditionen an die Regierungen vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que la única manera de evitar los fraudes o las infecciones alimentarias cruzadas accidentales es prohibir las harinas animales para todos los animales (cerdos, volátiles, peces);
ist der Ansicht, dass die einzige Möglichkeit, Betrug oder fahrlässige Kreuzkontaminationen von Lebensmitteln zu verhindern, darin besteht, Tiermehl für alle Tiere (Schweine, Geflügel und Fische) zu verbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final es reducir la emisión global de compuestos orgánicos volátiles (COV) que se producen al usar productos que contienen disolventes, como las pinturas.
Die Abgeordneten fordern Zugang zu allen bei der Kommission im Zuge der Untersuchung dieser Angelegenheit befindlichen Dokumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno es sintomático de unos equilibrios entre oferta y demanda demasiado a menudo precarios y volátiles, con escasos márgenes de provisión y compensación.
Das Phänomen ist symptomatisch für die oft nicht sehr stabilen, fragilen Gleichgewichte zwischen Angebot und Nachfrage, bei denen es wenig Spielraum für Vorräte und Ausgleichsmaßnahmen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una medición de contaminantes efectuada en agosto de 2004 detectó cantidades totales de hasta 1400 microgramos de compuestos orgánicos volátiles totales.
Bei einer Messung der Schadstoffbelastung im August 2004 wurden bis zu 1400 Mikrogramm TVOC gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo final es reducir la emisión global de compuestos orgánicos volátiles (COV) que se producen al usar productos que contienen disolventes, como las pinturas.
Als ein sicherer Drittstaat wird im Asylrecht ein von dem Asylbewerber durchreister Staat bezeichnet, der die Genfer Flüchtlingskonvention systematisch beachtet und in den man selbst schutzbedürftige Asylbewerber daher problemlos abschieben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Duisenberg, ustedes están ocasionando a la vez deflación, es decir, desempleo en masa, e inflación, aplicando al mercado de capitales los principios de una economía volátil.
Herr Duisenberg, sie erzeugen zur gleichen Zeit Deflation, also Massenarbeitslosigkeit, und Inflation, also einen Wachstumsschub für die Kapitalmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es consciente de que las condiciones siguen siendo volátiles y está alarmada por el aumento de la incidencia de violencia políticamente motivada que se ha observado últimamente.
Sie weiß, dass die Bedingungen brisant bleiben und ist über die seit kurzem zu beobachtende Zunahme politisch motivierter Gewalt zutiefst beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el cambio del euro siga siendo volátil no es un indicio de que la moneda común es débil.
Die Tatsache, dass der Euro weiterhin schwankt, ist kein Zeichen dafür, dass die Einheitswährung schwächelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea preciso superar estos límites en el estudio de gases o sustancias altamente volátiles (por ejemplo, refrigerantes), habrá que justificar los motivos.
Wenn diese Grenzen bei der Prüfung von Gasen oder hochflüchtigen Prüfsubstanzen (z. B. Kältemitteln) überschritten werden müssen, ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada número será puesto a cero solo cuando se produzca un reinicio de la memoria de acceso aleatorio no volátil (NVRAM) (por ejemplo, una reprogramación).
Jede Zahl darf nur dann auf Null zurückgesetzt werden, wenn die Zurücksetzung eines nichtflüchtigen Direktzugriffsspeichers (NVRAM) stattfindet (z. B. bei einer Umprogrammierung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la hipótesis de un aumento de la producción en la Unión puede no estar en consonancia con la evolución de un mercado de naturaleza volátil.
Allerdings könnte die Entwicklung dieses stark schwankenden Marktes dem entworfenen Szenario eines Produktionsanstiegs in der Union zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modo alternativo, dada la naturaleza volátil del mercado, el aumento sustancial de las importaciones podría evaluarse en términos relativos más que absolutos.
Alternativ dazu könnte angesichts der Schwankungen des Marktes der weitere erhebliche Anstieg der Einfuhren relativ anstatt in absoluten Zahlen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esa razón, coincido con lo que ha planteado el señor Karim: con que nos interesa a todos contar con un régimen estable en una región muy volátil.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Aussage von Herrn Karim, dass es im Interesse aller ist, in einer sehr unruhigen Region ein stabiles Land zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de productos lácteos es uno de los mercados más volátiles y se ha visto gravemente afectado por la crisis económica que experimentamos en estos momentos.
Der Milchproduktemarkt ist einer der unbeständigsten Märkte und wurde durch die Wirtschaftskrise, die wir derzeit erleben, schwer getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que los capitales financieros son tan volátiles, existe evidentemente un gran riesgo de que el mercado se mude a sitios donde no existen reglas.
Da das Finanzkapital sehr beweglich ist, besteht natürlich ein großes Risiko, daß sich der Handel dorthin verlagert, wo diese Vorschriften nicht existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación muy volátil y es importante que todas las instituciones trabajen juntas para mantenernos al día sobre la mejor manera de abordarla.
Auf diesem Gebiet vollziehen sich rasante Entwicklungen, und wichtig ist, dass alle Institutionen gemeinsam nach Wegen suchen, um bestmöglich Schritt zu halten und entsprechende Lösungen parat zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad económica puede limitar la aplicabilidad de estas técnicas debido a los bajos volúmenes de gases residuales y bajas concentraciones de compuestos orgánicos volátiles.
Der Anwendbarkeit dieser Techniken steht unter Umständen die Wirtschaftlichkeit entgegen, wenn die betreffenden Abgasmengen und die VOC-Konzentrationen zu gering sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien descienden en su conjunto (entre 2007 y el PI), también oscilan significativamente y muestran el carácter volátil del mercado.
Sie waren zwar insgesamt (von 2007 bis zum UZ) rückläufig, aber sie schwanken auch erheblich und spiegeln so die Volatilität des Marktes wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado anteriormente que la rentabilidad de la industria de la Unión oscila considerablemente e indica el carácter volátil del mercado.
Wie bereits weiter oben ausgeführt, schwankt die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union erheblich, was auf die Volatilität des Marktes hinweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«límite de migración global (LMG)»: cantidad máxima permitida de sustancias no volátiles liberada desde un material u objeto en simulantes alimentarios;
„Gesamtmigrationsgrenzwert“ (OML) die höchstzulässige Menge nichtflüchtiger Stoffe, die aus einem Material oder Gegenstand in Lebensmittelsimulanzien abgegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los tres últimos años, los productores de la Unión cubrieron el 33 % de lo que esta parte calificó de «demanda volátil».
Außerdem deckten in den vergangenen drei Jahren Unionshersteller 33 % des Bedarfs, den die genannte Partei als schwankende Nachfrage bezeichnete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada número será puesto a cero solo cuando se produzca una puesta a cero de la memoria de acceso aleatorio no volátil (NVRAM) (por ejemplo, una reprogramación).
Jede Zahl darf nur dann auf Null zurückgesetzt werden, wenn die Zurücksetzung eines nichtflüchtigen Direktzugrifsspeichers (NVRAM) stattfindet (z. B. bei einer Umprogrammierung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la reestructuración no solo reducirá los gastos administrativos, sino que también estabilizará la rentabilidad, ya que las actividades que se abandonan son las más volátiles.
Es wird davon ausgegangen, dass die Umstrukturierung nicht nur die Verwaltungskosten senkt, sondern auch die Ertragslage stabilisiert, da die volatileren Geschäftszweige aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos supuestos incluirán los períodos más volátiles experimentados por los mercados en los que las ECC prestan sus servicios y un abanico de posibles supuestos futuros.
Die Szenarien beinhalten auch die volatilsten Perioden, die bisher auf den von ihr bedienten Märkten beobachtet wurden, und mehrere für die Zukunft denkbare Szenarien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han tomado medidas para las aves que han entrado en la cadena de distribución alimentaria y para evitar la comercialización de volátiles comestibles fuera del territorio británico?
Wurden bezüglich der bereits der Lebensmittelkette zugeführten Tiere und zur Vermeidung des Inverkehrbringens von Geflügelfleisch außerhalb Großbritanniens Maßnahmen ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha suprimido la definición superflua de buenas prácticas medioambientales, así como el plazo fijado para la conformidad con los principios volátiles de la gestión integrada de plagas.
Die überflüssige Bestimmung des Begriffs „gute Umweltpraxis“ wurde gestrichen, ebenso wie die Frist für die Einhaltung der unklaren Grundsätze der integrierten Schädlingsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP