Diseñado para voladura, perforación y pequeñas aplicaciones generales de construcción, estos versátiles compresores ofrecen a los usuarios una combinación ganadora.
ES
Konzipiert für Sprengungen, kleine Bohrarbeiten und allgemeine Anwendungen in der Baubranche bieten diese vielseitigen Kompressoren Anwendern eine unschlagbare Kombination.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención la Comisión de condenar enérgicamente también en un foro internacional estos actos de persecución, incluyendo los últimos acontecimientos que conllevaron la voladura de una cruz en el cementerio de Hanoi y la brutal agresión a los católicos que intentaron evitar este hecho?
Wird sie Verfolgungsmaßnahmen wie jüngst die Sprengung eines Kreuzes auf dem Friedhof in Hanoi und das brutale Vorgehen gegen Katholiken, die dies verhindert wollten, auf internationaler Ebene nachdrücklich verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la experiencia de los primeros tres meses, la minería sin voladuras se ha convertido en el principal método de trabajo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Y me preocupan las enmiendas del Sr. Fantuzzi, del Grupo Socialista, porque si se aprueban suponen una voladura controlada y sutil de un compromiso muy difícilmente alcanzado.
Die Änderungsanträge von Herrn Fantuzzi der sozialdemokratischen Fraktion bereiten mir auch Sorgen, da diese, wenn sie angenommen würden, eine kontrollierte und subtile Sprengung eines unter sehr schwierigen Umständen erzielten Kompromisses darstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el fin de reducir los efectos en el medio ambiente, Knauf comenzó a considerar la minería sin voladuras como alternativa.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Aunque se trata de una novedad para los operadores, la minería sin voladuras se ha convertido en el método principal en la cantera, y la producción diaria del martillo ya está cumpliendo los objetivos establecidos.
ES
Obwohl er für die Betreiber neu ist, hat sich der Abbau ohne Sprengung zur wichtigsten Abbaumethode im Steinbruch entwickelt, wobei der Aufbrechhammer bereits das tägliche Produktionsziel erreicht hat.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Realizamos trabajos de voladura durante la extracción, construcciones en la superficie y subterráneas, saneamiento ( y limpieza ) de las pendientes de rocas aplicando técnica de alpinista, durante la ejecución de obras, modificaciones y eliminación.
ES
Wir führen komplette Sprengarbeiten durch - bei Förderung, oberirdischem und unterirdischem Bauwesen, Sanierung ( auch Reinigung ) der Felsenabhänge mit der Bergsteigertechnik, Erstellung von Bauten, ihrer Änderungen und Entfernung.
ES
experiencia profesional de seis meses o más en la planificación y realización de trabajos de voladura importantes,
eine sechsmonatige oder längere Berufserfahrung bei der Planung und Durchführung größerer Sprengungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado para voladura, perforación y pequeñas aplicaciones generales de construcción, estos versátiles compresores ofrecen a los usuarios una combinación ganadora.
ES
Konzipiert für Sprengungen, kleine Bohrarbeiten und allgemeine Anwendungen in der Baubranche bieten diese vielseitigen Kompressoren Anwendern eine unschlagbare Kombination.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
voladuraSprengschwaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los gases producidos por los explosivos de voladura destinados a su utilización subterránea únicamente podrán contener monóxido de carbono, gases nitrosos, otros gases, vapores o residuos sólidos en el aire, en cantidades que no perjudiquen a la salud en condiciones normales de funcionamiento.
die entstehenden Sprengschwaden von Sprengstoffen, die für eine Verwendung unter Tage bestimmt sind, dürfen Kohlenmonoxid, nitrose Gase, andere Gase, Dämpfe oder schwebfähige feste Rückstände nur in einer Menge enthalten, die unter den üblichen Betriebsbedingungen keine Gesundheitsschäden verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voladurajüngst Sprengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene intención la Comisión de condenar enérgicamente también en un foro internacional estos actos de persecución, incluyendo los últimos acontecimientos que conllevaron la voladura de una cruz en el cementerio de Hanoi y la brutal agresión a los católicos que intentaron evitar este hecho?
Wird sie Verfolgungsmaßnahmen wie jüngst die Sprengung eines Kreuzes auf dem Friedhof in Hanoi und das brutale Vorgehen gegen Katholiken, die dies verhindert wollten, auf internationaler Ebene nachdrücklich verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
voladuraStrahlbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guías convencionales de energía rápidamente caer en acerías, fundiciones y las operaciones de voladura en el punto de ruptura.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
voladurakomplette Sprengarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizamos trabajos de voladura durante la extracción, construcciones en la superficie y subterráneas, saneamiento ( y limpieza ) de las pendientes de rocas aplicando técnica de alpinista, durante la ejecución de obras, modificaciones y eliminación.
ES
Wir führen kompletteSprengarbeiten durch - bei Förderung, oberirdischem und unterirdischem Bauwesen, Sanierung ( auch Reinigung ) der Felsenabhänge mit der Bergsteigertechnik, Erstellung von Bauten, ihrer Änderungen und Entfernung.
ES
Stratec Strahl- und Fasertechnik GmbH, Als Hersteller von Strahlmittel bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
SQH Strahltechnik , Als Hersteller von Strahlmittel und Strahlanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
OTS-Sandstrahlsysteme-Elektrotechnik GmbH, Como Confeccionador de arenadoras para tubos y voladura abrasivos , la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
OTS-Sandstrahlsysteme-Elektrotechnik GmbH, Als Hersteller von Strahlanlagen und Strahlmittel bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
los detonadores deberán iniciar de manera fiable la detonación de los explosivos de voladura que se tenga intención de utilizar conjuntamente con ellos en todas las condiciones previsibles de utilización;
Sprengzünder, Sprengkapseln und Sprengverzögerer müssen zuverlässig die Detonation von Sprengstoffen einleiten, die zur Verwendung mit ihnen vorgesehen sind, und dies unter allen vorhersehbaren Verwendungsbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Voladura abrasivos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Strahlmittel oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
El gesto simbólico que debió representar el aplastamiento de la insurrección fue la voladura de la Gran Sinagoga de la calle Tłomacka, hecho que tuvo lugar el 16 de mayo del año 1943.
Als symbolische Geste, die die Unterdrückung des Aufstands markieren sollte, wurde am 16. Mai 1943 die Große Synagoge an der Tłomackie-Straße in die Luft gesprengt.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
25 de noviembre de 2015: Roy Hill Iron Ore acaba de recibir la unidad número 100 del equipo de perforación rotativa para barrenos de voladura Pit Viper en Australia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El sistema no se aplicará a los explosivos transportados y entregados sin embalar o en camiones cisterna para su descarga directa en el barreno, ni en los explosivos fabricados en el lugar de voladura y que se cargan inmediatamente después de producirse (producción in situ).
Das System gilt nicht für Explosivstoffe, die unverpackt oder in Pumpfahrzeugen transportiert und geliefert werden und direkt in das Sprengloch ausgeladen oder gepumpt werden, und Explosivstoffen, die am Sprengort hergestellt und danach sofort geladen werden (sogenannte Vor-Ort-Herstellung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una entrega muy importante para Roy Hill, ya que se encuentran en pleno aumento de la producción para conseguir el objetivo de 55 Mtpa de mineral de hierro, y estos equipos cumplen todos los requisitos de perforación de barrenos de voladura para producción en su mina.
ES
Es ist eine wichtige Lieferung für Roy Hill, da sich das Unternehmen derzeit mitten in der Produktionsanlaufphase für ein jährliches Förderungsziel von 55 Mio. Tonnen Eisenerz befindet und diese Bohrgeräte die gesamten Anforderungen für die Sprenglochbohrungen an diesem Standort abdecken.
ES