Horas antes de que iniciara el pequeño mitin celebrado en la colonia La Hormiga, grupos indígenas antagónicos a los organizadores distribuyeron volantes en contra de la llegada del líder zapatista.
Stunden vor der kleinen Demonstration in dem Vorort La Hormiga verteilten indigene Gruppen, die in Opposition zu den Organisatoren der Veranstaltung stehen, Flugblätter gegen die Ankunft des zapatistischen Anführers.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
¿Tampoco sabía nada de los volantes?
Und von Flugblätter wusste sie auch nichts?
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo documentamos una parte de nuestra historia: Actividades, publicaciones, volantes, artículos de prensa, y mucho más, sin orden, sin comentarios, sin censura.
DE
Ausdiesem Anlass dokumentieren wir einen Teil unserer Geschichte:Veranstaltungen, Publikationen, Flugblätter, Presseberichte, uvm, -ungeordnet, unkommentiert, unzensiert.
DE
1967 (60 Quadratmeter und ihre Information oder 60 qm Maschendraht und ihre Information) Maschendraht, 16mm-Filmprojektor, Projektion als Loop, Tafel und Flugblatt mit Text des Künstlers
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Compró cantidades de papel para imprimir volantes comunistas.
Sie hat Papier besorgt, zum Druck von kommunistischen Flugblättern.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, en la impresión como el más completo en el mundo una colección de los mensajes de Nuestra Señora de Medjugorje (en polaco), con las fuentes de exceso de trabajo y traducciones, y otros materiales tales como folletos y volantes.
Es werden auch die umfassendste in der Welt Sammlung von Botschaften der Gottesmutter von Medjugorje (in der polnischen Sprache) mit angegebenen Quellen und Übersetzungen sowie andere Materialien wie Broschüren und Flugblätter herausgegeben.
Vom Joystick über Handräder und Handbediengeräte bis hin zur personalisierten, elektronischen Zugriffskontrolle bietet EUCHNER die passende Schnittstelle.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Se utilizarán palancas o volantes para accionar el freno de estacionamiento, pero sólo se utilizarán volantes para los frenos que se accionen desde el suelo.
Zur Bedienung der Feststellbremse müssen Hebel oder Handräder vorhanden sein. Bei vom Boden aus bedienten Bremsen darf die Bedienung nur per Handrad erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo volante HKB «con clic» tiene una función de tecla en dirección axial.
DE
Lubrificantes, engrasadores, aros de obturación, volantesmanuales, palancas, manivelas, dispositivos de protección y zócalos de máquinas y aparatos
Nicht selbsttätige Schmiermittelbehälter, Schmiernippel, Öldichtungsringe, Handräder, Hebel, Handgriffe, Sicherheitsvorrichtungen und Bodenplatten für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
El volante tiene 100 posiciones de parada por vuelta.
DE
Se utilizarán palancas o volantes para accionar el freno de estacionamiento, pero sólo se utilizarán volantes para los frenos que se accionen desde el suelo.
Die Feststellbremsen werden mit Griffen oder Handrädern bedient; wenn eine Feststellbremse vom Boden aus bedient werden soll, muss die Feststellbremse mit einem Handrad bedient werden.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
volante de tornillos regulado espiral breguet para amortiguador
Unruh mit Schrauben reguliert Breguetspiralfeder stossgesichert
Korpustyp: EU IATE
De notable precisión y fiabilidad, este movimiento automático posee, igualmente, un volante de inercia variable con espiral de silicio y tornillos reguladores de oro.
EUR
Hoch präzise und zuverlässig verfügt das Automatikwerk über eine Unruh mit regelbarem Trägheitsmoment mit Silizium-Spiralfeder und Regulierungsschrauben aus Gold.
EUR
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la prueba de colisión frontal, realizada a una velocidad de 64 km/h, el volante penetró en la cabina con tal violencia que hubiera matado instantáneamente al conductor.
Beim Frontalzusammenstoß bei einer Geschwindigkeit von 64 km/h drang das Steuerrad so stark in die Fahrgastzelle ein, dass es den Fahrer sofort getötet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Tiki Slug – adornado "de playa" чоппер con el marco duro y el volante como "miniэйпхангер".
RU
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las otras partes Iron 883 son vestidas en negro, incluso el tenedor delantero y los soportes del ala, el depósito de gasolina, el depósito aceitero, el volante en el estilo драг es viejo, todos los mecanismos y las palancas de mando.
RU
Die übrigen Teile Iron 883 sind in schwarz, einschließlich die Vordergabel und die Träger des Flügels, den Tank, den fetten Tank eingekleidet, das Steuerrad à la Schwimmbagger ist alt, sowohl alle Mechanismen als auch die Bedienungshebel.
RU
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
Todo negro del ala hasta el ala, una nueva motocicleta Harley-Davidson Iron 883 usa viejo 883 ссм el motor Evolution, las fundas onduladas de goma del tenedor delantero, el volante en el estilo драг es viejo el portador de la placa de matrícula reforzado con la parte lateral de la motocicleta.
RU
Ganz schwarz vom Flügel bis zu dem Flügel, verwendet das neue Motorrad Harley-Davidson Iron 883 alt 883 ссм den Motor Evolution, гофрированные die Gummikappen der Vordergabel, das Steuerrad à la Schwimmbagger ist auch die Halterung des Nummernschildes gefestigt mit der Seitenseite des Motorrades alt.
RU
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando no existan instrucciones específicas, se comprobará la altura y la orientación de las luces con el vehículo en vacío y colocado sobre una superficie horizontal plana, con su plano longitudinal medio en vertical y estando el manillar o el volante en la posición para avanzar en línea recta.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, wobei sich die Längsmittelebene des Fahrzeugs und sein Lenker in der für Geradeausfahrt vorgesehenen Stellung befinden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saca tu mano del volante, tu pié del pedal, apaga el motor.
Nimm die Hand vom Lenker, Fuß vom Pedal und Motor ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Apretando el volante y la chimenea, también se encienden y suena la bocina o el motor, respectivamente.
ES
El dinamómetro de ensayo tendrá un volante cilíndrico (tambor) de un diámetro mínimo de 1,7 m.
Das zur Prüfung verwendete Dynamometer muss eine zylindrische Schwungscheibe (Trommel) mit mindestens 1,7 m Durchmesser haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu objetivo está en la parte inferior del volante central.
Dein Ziel ist die Schwungscheibe ganz unten.
Korpustyp: Untertitel
Además de la reducción de la eficacia propia del mayor peso del volante y del voluminoso émbolo, el cárter de los monocilíndricos suele acumular aire, lo que exige montar un sistema respirador, con la consiguiente pérdida energética.
Durch das hohe Gewicht schwerer Schwungscheiben und großer Kolben geht jedoch Effizienz verloren; außerdem kommt es häufig zu einem Lufteinschluss im Kurbelgehäuse von Einzylindern, was eine Entlüftung erforderlich macht und zu weiteren Energieverlusten führt.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha sido informada la Comisión por el Gobierno español de la utilización del aeropuerto de Palma de Mallorca en tanto que base de las prisiones volantes de la CIA?
Ist die Kommission von der spanischen Regierung über die Benutzung des Flughafens Palma de Mallorca als Stützpunkt für die fliegenden Gefängnisse der CIA unterrichtet worden?
Korpustyp: EU DCEP
"El atrevido joven en el trapecio volante.
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez
Korpustyp: Untertitel
En UFO Commando, controlas a un alien que va en un platillo volante y…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Convierte cosas en pedazos volantes de cosas.
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Bancada con carro volante para las perforaciones y ejecución de los ganchos terminales.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
volanteLenkrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conformidad de la producción de un volante de recambio equipado con un módulo de airbag de un tipo homologado
Übereinstimmung der Produktion eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Lenkrads
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del volante y el manillar
Zustand des Lenkrads/der Lenkstange
Korpustyp: EU DGT-TM
Incoherencia entre el ángulo del volante y el ángulo de las ruedas.
Unstimmigkeit zwischen dem Winkel des Lenkrads und dem der Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
«Conducción avanzada», la configuración en la que más de la mitad de la longitud del motor se halle situada por detrás del punto más avanzado de la base del parabrisas, y el eje del volante, en el cuarto anterior de la longitud del vehículo.
„Frontlenker“ eine Fahrzeugbauart, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und bei der die Nabe des Lenkrads im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dimensión y el diámetro del volante;
Abmessung und Durchmesser des Lenkrads,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al volante de recambio, deberá garantizarse que el diámetro efectivo no sea sustancialmente menor que el diámetro efectivo del volante instalado por el fabricante del vehículo.
Der Flankendurchmesser des Austauschlenkrads darf nicht erheblich kleiner sein als der Flankendurchmesser des vom Fahrzeughersteller eingebauten Lenkrads.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se considerará cumplido si el diámetro efectivo del volante de recambio no es inferior a 0,9 veces el diámetro efectivo del volante utilizado por el fabricante.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Flankendurchmesser des Austauschlenkrads mindestens das 0,9fache des Flankendurchmessers des vom Fahrzeughersteller verwendeten Lenkrads beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá haber señales de fisuras o fracturas que afecten a la seguridad funcional del volante.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo no deberá dejar ninguna señal de fisura o fractura que pudiera afectar a la seguridad funcional del volante.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad funcional del volante no deberá verse afectada, aunque la deformación permanente sea superior a un grado en la dirección de rotación.
Dadurch darf die Betriebssicherheit des Lenkrads nicht beeinträchtigt werden, selbst wenn die bleibende Verformung größer ist als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
volanteLenkrades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de máquinas con ruedas, el mecanismo de dirección se debe diseñar y fabricar de modo que reduzca la fuerza de los movimientos bruscos del volante o de la palanca de dirección como resultado de choques sobre las ruedas directrices.
Bei Maschinen auf Rädern muss die Lenkung so konstruiert und ausgeführt sein, dass plötzliche Ausschläge des Lenkrades oder des Lenkhebels infolge von Stößen auf die gelenkten Räder gedämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aro del mando de dirección»: el anillo exterior cuasitoroidal del volante que agarra normalmente el conductor con sus manos durante la conducción.
„Lenkradkranz“ den kreisähnlichen äußeren Ring des Lenkrades, den der Fahrzeugführer normalerweise beim Fahren mit der Hand umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo esté equipado con un dispositivo para ajustar la inclinación y la posición del volante, se realizará el ensayo con éste en la posición normal de utilización indicada por el fabricante y considerada por el laboratorio representativa desde el punto de vista de la absorción de energía.
Ist das Fahrzeug mit einer Einrichtung zum Einstellen der Neigung und Lage des Lenkrades versehen, ist die Prüfung so durchzuführen, dass sich das Lenkrad in der vom Hersteller angegebenen üblichen Stellung für die Benutzung befindet, die von dem Technischen Dienst unter dem Gesichtspunkt der Energieaufnahme als repräsentativ angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la luz de marcha atrás esté ENCENDIDA, ambas luces angulares podrán encenderse simultáneamente, con independencia de la posición del volante o del indicador de dirección.
Ist der Rückfahrscheinwerfer eingeschaltet, können beide Abbiegescheinwerfer zusammen und unabhängig von der Stellung des Lenkrades oder der Fahrtrichtungsanzeiger eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso en que sea posible elegir entre volantes diferentes, la zona excluida se determinará entonces por medio del volante menos favorable y que tenga el diámetro menor.
Ist es möglich, zwischen verschiedenen Lenkrädern zu wählen, ist der freie Bereich durch die Verwendung des am wenigsten günstigen Lenkrades mit dem kleinsten Durchmesser festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tolerará la obstrucción creada por el aro del volante y el salpicadero en el interior del volante cuando un plano que pase por V2, perpendicular al plano X-Z y tangencial al punto más alto del aro del volante presente una inclinación de 1° como mínimo por debajo de la horizontal.
Eine Verdeckung durch den Lenkradkranz und durch das Armaturenbrett im Inneren des Lenkrades ist zulässig, wenn eine Ebene durch V2, die senkrecht auf der Ebene X-Z steht und den höchsten Punkt des Lenkradkranzes berührt, um mindestens 1° nach unten gegen die Horizontale geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por una acción sobre la posición del conductor: por ejemplo, ajuste de la posición del asiento o del volante,
durch Auswirkungen auf die Position des Fahrers, z. B. Stellung des Sitzes oder des Lenkrades;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plano P relativo a la posición del conductor será el plano vertical paralelo al plano longitudinal mediano del vehículo que pase por el centro del volante en el plano del aro del mismo, colocado en su posición central si es regulable;
die Ebene P für den Fahrersitz eine vertikale Ebene, die parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs vertikal durch den Mittelpunkt des Lenkrades in der Ebene des Lenkradkranzes verläuft, wobei ein verstellbares Lenkrad sich in seiner Mittelstellung befinden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia es un plano vertical, generalmente longitudinal al tractor, que pasa por el punto índice del asiento y el centro del volante.
Die Bezugsebene ist eine vertikale Ebene, die im Allgemeinen längs der Zugmaschine durch den Sitz-Index-Punkt sowie durch die Mitte des Lenkrades verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de máquinas con ruedas, el mecanismo de dirección deberá estar diseñado y fabricado de modo tal que reduzca la fuerza de los movimientos bruscos del volante o de la palanca de cambios como resultado de choques sobre las ruedas directrices.
Bei Maschinen auf Rädern muss die Lenkung so konstruiert und ausgeführt sein, dass Ausschläge des Lenkrades oder des Lenkhebels infolge von Stößen auf die gelenkten Räder gedämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
volanteRad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carga aplicada sobre el volante en % de la carga correspondiente al índice de capacidad de carga
Prozentsatz der auf das Rad aufgebrachten Last entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Al doblar, gira el volante con los dedo…en lugar de cruzar una mano sobre la otra.
Wenn du das Rad einschlägst, musst du es schön durch die Finger ziehen. Nicht Hand über Hand.
Korpustyp: Untertitel
Son como las maletas baratas, crees que están cerradas, y entonces "bam", agarras una curva, pierdes el volante y se vuelven a abrir de nuevo.
Sie sind wie billiges Gepäck. Man denkt dass es geschlossen ist, und dann BAM, du triffst einen Bordstein, verlierst ein Rad, und alles ist wieder draußen.
Korpustyp: Untertitel
Debido a este ajuste soldado puede dar lugar a la firma después de la guerra y llegó a la idea de hacer un bisel en el volante.
RU
Muy a menudo, cuando los años 30 muestras sustituidas inserción, generalmente oblicuas terminales nuevas en el volante, parabrisas y hasta 16 hoyos, y remachado sólidos.
RU
Meistens, wenn die Proben 30s Insert ersetzt ist, er im Allgemeinen schräg neue Ansätze auf dem Rad, und sogar Windschutzscheibe 16-Loch und feste Nieten.
RU
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
volantefliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Con nuestras cortadoras transversales o la sierra volante usted logrará obtener el ritmo necesario para los procesos de mecanizado continuos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Montados en vuestro propio platillo volante; la nave de exploración, podéis acabar con cinco especies de plantas terroríficas repartidas en diez paisajes alienígenas.
Mit eurer ganz eigenen fliegenden Untertasse ausgestattet – dem Späherschiff – nehmt ihr es mit fünf furchterregenden Pflanzenarten auf, die sich auf zehn fremdartige Landschaften verteilen. VEEMEE-3D-Drucker
¿Sabe lo que me supone como oficial de la nave pensar que el Enterprise es una trampa mortal volante?
Wissen Sie, wie ich von den Offizieren damit aufgezogen werde, dass die Enterprise eine fliegende Todesfalle ist?
Korpustyp: Untertitel
Mañana al amanecer, el circo volante de mi piloto personal, la señorita Pussy Galore, lo rociará en la atmósfera.
Morgen bei Tagesanbruch wird der fliegende Zirkus meiner persönlichen Pilotin, Miss Pussy Galore, es in die Atmosphäre sprühen.
Korpustyp: Untertitel
El carro volante incluye las unidades hidráulicas que realizan todo el mecanizado para la fijación de los pivotes de guía y los agujeros rebordeados para el paso de las cintas de elevación tipo “lift tape”.
Der fliegende Wagen umfasst hydraulische Einheiten, die alle Bearbeitungen für die Befestigung der Führungsnippel und gebördelten Löcher für den Durchgang des Aufzugbands vom Typ “Lift Tape” ausführen
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Además, también lo es del telescopio solar Big Bear, en el estado de California, y del observatorio volante SOFIA, alojado en un reactor Jumbo de la Agencia Aeroespacial Alemana y de la NASA.
Außerdem für das Big-Bear- Sonnenteleskop im US-Bundesstaat Kalifornien und für die fliegende Sternwarte SOFIA, die sich an Bord eines Jumbojets des Deutschen Zentrums für Luft- und Raumfahrt und der NASA befindet.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El director Tom Tykwer describe el secreto de Michael Ballhaus en su libro “El ojo volante - Michael Ballhaus en conversación con Tom Tykwer” editado en 2002 por la Editorial Berlin Verlag:
DE
Der Regisseur Tom Tykwer beschreibt in dem 2002 im Berlin-Verlag erschienenen Buch „Das fliegende Auge – Michael Ballhaus im Gespräch mit Tom Tykwer“ das Geheimnis des Michael Ballhaus:
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
volanteAustauschlenkrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien decidir que es improbable que las modificaciones efectuadas tengan un efecto adverso apreciable y que, en cualquier caso, el módulo, el sistema o el volante de recambio siguen cumpliendo los requisitos;
entweder entscheiden, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und dass das Modul oder das System oder das Austauschlenkrad in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de vehículos en los que puede instalarse el volante de recambio (nombre del fabricante del vehículo/denominación comercial/código del vehículo/tipo de volante de recambio/tipo y número de adaptador):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de sistema de airbag de recambio distinto del instalado en un volante de recambio con arreglo al Reglamento no 114.
für einen Typ eines nicht in ein Austauschlenkrad eingebauten Austausch-Airbagsystems nach der Regelung Nr. 114. Nummer der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El volante de recambio provisto de la marca de homologación que figura más arriba es un volante con un módulo de airbag de la categoría A homologado en Francia (E2) con el número 002439.
Das Austauschlenkrad, das das oben dargestellte Genehmigungszeichen trägt, ist ein Lenkrad mit einem Airbagmodul der Kategorie A und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002439 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visibilidad se evaluará comparando fotografías del salpicadero del vehículo sometido a ensayo y equipado con un volante de recambio.
Die Sichtbarkeit wird durch einen Vergleich von Fotos der Instrumententafel des mit einem Austauschlenkrad ausgerüsteten Prüffahrzeugs beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se comprobará que los mandos funcionan correctamente y que el volante de recambio puede manejarse satisfactoriamente:
Auf diese Weise ist nachzuweisen, dass sich die Bedienelemente einwandfrei betätigen lassen und das Austauschlenkrad einwandfrei benutzt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
volanteSteuer sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera son los vehículos pesados de transporte de mercancías con conductores agotados, que permanecen al volante durante demasiado tiempo, y en segundo lugar, cada vez más, los servicios rápidos, los llamados de clase sprinter, que representan el mayor potencial de peligro en nuestras calles y carreteras.
Es sind einerseits die Lkw mit übermüdeten Fahrern, die viel zu lange am Steuersitzen, und andererseits zunehmend die Expressdienste, die so genannte Sprinterklasse, die das größte Gefährdungspotential auf unseren Straßen, auf unseren Autobahnen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores no deben estar más de 56 horas al volante a la semana y en una quincena deben parar después de las 90.
In einer Woche darf man nicht mehr als 56 Stunden hinter dem Steuersitzen, und in zwei Wochen muss bei 90 Stunden Schluss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, lo que me resulta bastante chocante, cuando hablo con los ciudadanos, es que, en última instancia, tenemos unos conductores -los Estados miembros- que están, al mismo tiempo, detrás del volante y en el arcén de la carretera cumpliendo la labor de los policías.
Was ich persönlich interessant finde, wenn wir mit den Bürgerinnen und Bürgern reden, ist, dass wir im Grunde Autofahrer haben - die Mitgliedstaaten - die gleichzeitig hinter dem Steuersitzen und als Polizisten am Straßenrand stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te sientas detrás del volante, verás mejor el medidor.
Wenn du hinter dem Steuersitzen würdest, könntest du die Tankanzeige besser sehen.
Korpustyp: Untertitel
Para millones de personas, la Navidad es sinónimo de horas y horas al volante.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Si te apetece ponerte tras el volante, no solo hay una pista de karting disponible, sino varias posibilidades más, como la Fórmula Renault 2.0, la NASCAR y los X-Bows de KTM.
Wenn du selbst hinterm Steuersitzen willst, steht dir nicht nur eine Kartbahn zur Verfügung, sondern eine große Auswahl an Tagen, an denen man die Strecke befahren kann, einschließlich Formel Renault 2.0, NASCAR und KTM X-Bows.
El Parlamento incluyó, en particular, orientaciones de seguridad vial a escala de la Unión para consolidar la realización de controles de seguridad vial para el exceso de velocidad, el alcohol al volante, el uso de los cinturones de seguridad y el respeto de los semáforos en rojo estableciendo criterios mínimos comparables.
Das Parlament fügte insbesondere EU-weite Leitlinien zur Straßenverkehrssicherheit ein, mit denen die Straßenverkehrskontrollen bezüglich Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren einer roten Ampel durch die Festlegung vergleichbarer Mindestkriterien gestärkt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para abordar mejor los riesgos relacionados con el consumo imprudente y nocivo de alcohol al volante, deben adoptarse las siguientes medidas:
ist der Auffassung, dass den Gefahren im Zusammenhang mit dem gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum im Straßenverkehr besser begegnet werden kann, wenn folgende Maßnahmen getroffen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Esta recomendación se aprobó en lugar de una directiva sobre el nivel máximo de alcoholemia al volante.
Die Empfehlung wurde anstelle einer Richtlinie über eine einheitliche Promillehöchstgrenze im Straßenverkehr angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Diseñado para contribuir a un ahorro de tiempo y dinero, garantiza, a su vez, la seguridad de su flota móvil de empleados mientras estos están al volante.
Es ist der perfekte Geschäftspartner für unterwegs: Es spart für Sie Zeit und Geld und sorgt gleichzeitig dafür, dass Ihre mobilen Mitarbeiter im Straßenverkehr sicher unterwegs sind.
Lubrificantes, engrasadores, aros de obturación, volantesmanuales, palancas, manivelas, dispositivos de protección y zócalos de máquinas y aparatos
Nicht selbsttätige Schmiermittelbehälter, Schmiernippel, Öldichtungsringe, Handräder, Hebel, Handgriffe, Sicherheitsvorrichtungen und Bodenplatten für Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricados en aleación de aluminio de alta resistencia, son ligeros y pueden estar equipados con un volantemanual para facilitar su manejo.
SikaGrout® es un mortero de cemento de alto rendimiento, continuamente mejorado en los últimos años y ampliamente utilizado en la construcción y la rehabilitación. I + D ha desarrollado maneras de reemplazar parcialmente el contenido de cemento con subproductos industriales, como cenizasvolantes.
SikaGrout® ist ein zementgebundener Mörtel für höchste Ansprüche. dank kontinuierlicher Weiterentwicklung ist er heute weit verbreitet im Neubau und in der Sanierung von Gebäuden. die F&E-Abteilung von Sika hat nun einen Weg gefunden, einen Teil des Zements durch Materialien zu ersetzen, die in der industriellen Produktion als Nebenprodukte anfallen – beispielsweise Flugasche.
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dichos residuos tienen una composición similar a la de las cenizasvolantes que producen las centrales térmicas a carbón, tradicionalmente utilizadas como aditivos del hormigón para mejorar la durabilidad de las obras de hormigón armado.
Rostasche besitzt eine ähnliche Zusammensetzung wie die bei der Verbrennung in Kohlekraftwerken entstehende Flugasche, die üblicherweise Betonmischungen zugesetzt wird und die Haltbarkeit von Stahlbeton erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
cenizasvolantes y otros residuos del tratamiento de gases
Flugasche und andere Abfaelle aus der Gasreinigung
Korpustyp: EU IATE
restitución a la mina de los residuos de minería, las cenizasvolantes y los productos de desulfuración, así como de otros residuos, si se considera procedente;
Rückverbringung von Abbauabfällen, Flugasche und Entschwefelungsprodukten ins Bergwerk, gegebenenfalls gemeinsam mit anderen Abfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del contenido de clínker del cemento y de los productos derivados del cemento puede lograrse añadiendo en la fase de molienda materiales de relleno o adiciones, como escorias de alto horno, roca caliza, cenizasvolantes y puzolana, de acuerdo con las normas aplicables a la fabricación de cemento.
Die Reduzierung des Klinkergehalts von Zement und Zementprodukten kann durch Zugabe von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen wie Hochofenschlacke, Kalkstein, Flugasche und Puzzolan im Mahlprozess gemäß entsprechenden Zementnormen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular determinará como mínimo las emisiones procedentes de carbono no carbonatado presente en la piedra caliza, pizarras o materias primas alternativas (como cenizasvolantes) utilizados en la mezcla sin refinar del horno de conformidad con el artículo 24, apartado 2.
Der Anlagenbetreiber bestimmt zumindest die Emissionen aus nicht karbonatischem Kohlenstoff in Kalkstein, Schiefer oder alternativem Rohmaterial (z. B. Flugasche), die im Rohmehl im Ofen verwendet werden, nach Maßgabe von Artikel 24 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
cenizas volantesFlugasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SikaGrout® es un mortero de cemento de alto rendimiento, continuamente mejorado en los últimos años y ampliamente utilizado en la construcción y la rehabilitación. I + D ha desarrollado maneras de reemplazar parcialmente el contenido de cemento con subproductos industriales, como cenizasvolantes.
SikaGrout® ist ein zementgebundener Mörtel für höchste Ansprüche. dank kontinuierlicher Weiterentwicklung ist er heute weit verbreitet im Neubau und in der Sanierung von Gebäuden. die F&E-Abteilung von Sika hat nun einen Weg gefunden, einen Teil des Zements durch Materialien zu ersetzen, die in der industriellen Produktion als Nebenprodukte anfallen – beispielsweise Flugasche.
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dichos residuos tienen una composición similar a la de las cenizasvolantes que producen las centrales térmicas a carbón, tradicionalmente utilizadas como aditivos del hormigón para mejorar la durabilidad de las obras de hormigón armado.
Rostasche besitzt eine ähnliche Zusammensetzung wie die bei der Verbrennung in Kohlekraftwerken entstehende Flugasche, die üblicherweise Betonmischungen zugesetzt wird und die Haltbarkeit von Stahlbeton erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
cenizasvolantes y otros residuos del tratamiento de gases
Flugasche und andere Abfaelle aus der Gasreinigung
Korpustyp: EU IATE
restitución a la mina de los residuos de minería, las cenizasvolantes y los productos de desulfuración, así como de otros residuos, si se considera procedente;
Rückverbringung von Abbauabfällen, Flugasche und Entschwefelungsprodukten ins Bergwerk, gegebenenfalls gemeinsam mit anderen Abfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción del contenido de clínker del cemento y de los productos derivados del cemento puede lograrse añadiendo en la fase de molienda materiales de relleno o adiciones, como escorias de alto horno, roca caliza, cenizasvolantes y puzolana, de acuerdo con las normas aplicables a la fabricación de cemento.
Die Reduzierung des Klinkergehalts von Zement und Zementprodukten kann durch Zugabe von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen wie Hochofenschlacke, Kalkstein, Flugasche und Puzzolan im Mahlprozess gemäß entsprechenden Zementnormen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular determinará como mínimo las emisiones procedentes de carbono no carbonatado presente en la piedra caliza, pizarras o materias primas alternativas (como cenizasvolantes) utilizados en la mezcla sin refinar del horno de conformidad con el artículo 24, apartado 2.
Der Anlagenbetreiber bestimmt zumindest die Emissionen aus nicht karbonatischem Kohlenstoff in Kalkstein, Schiefer oder alternativem Rohmaterial (z. B. Flugasche), die im Rohmehl im Ofen verwendet werden, nach Maßgabe von Artikel 24 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volante
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen