Más tarde, Georgia dejó de obedecer; de pronto, unos desalmados volaron el gaseoducto cerca de la frontera de Georgia, y Georgia se quedó sin suministro de gas durante una o dos semanas.
Dann gehorchte Georgien nicht mehr - und plötzlich explodierte die Gaspipeline in der Nähe der georgischen Grenze, und Georgien wurde eine oder zwei Wochen lang nicht mit Gas beliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Volé con tanta fuerza que mis huesos se volvieron granadas, "
Ich explodierte mit so einer Kraft, meine Knochen wurden zu Schrapnell.
Korpustyp: Untertitel
El tren no debería haber volado.
Der Zug hätte nicht explodieren dürfen.
Korpustyp: Untertitel
26 vagones con municiones volaron como si fueran de juguete.
26 Wagen mit Munition explodierten wie eine Scherzzigarre.
Korpustyp: Untertitel
Con tantas municiones, el lugar voló por los aires.
Es war Munition drin. Es ist einfach explodiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que volemos en pedazos?
Willst du, dass es explodiert?
Korpustyp: Untertitel
Demonios, los sexos son iguales, con sus zonas erógena…¡volando por los aires!
Zur Hölle, alle sind gleichberechtigt, wenn ihre erogenen Zone…zum Himmel explodieren!
Korpustyp: Untertitel
El tren estaba a unos 5 km. Cuando voló.
Der Zug war fünf Kilometer entfernt, als er explodierte.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la probabilidad de que el escroto de Eliot vuele?
Wie stehen die Chancen das Elitots Weichteile tatsächlich explodieren?
Korpustyp: Untertitel
Su nave espacial voló por los aires antes de que detonaran las bombas.
Ihre Fähre explodierte, bevor sie die Bomben zünden konnten.
Desde la quiebra de Sabena, por falta de transportista belga en esta ruta, solo pueden volar a Washington con una compañía estadounidense.
Da es seit dem Bankrott der Sabena keine belgische Gesellschaft auf dieser Route gibt, können Sie nach Washington nur mit einer US-amerikanischen Gesellschaft fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por volar con United.
Danke, dass Sie mit United fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por volar con nosotros. Bienvenidos a bordo.
Vielen Dank, dass Sie mit uns fliegen und willkommen an Bord,
Korpustyp: Untertitel
Ha confesado que permitió volar a su compañero de equipo pese a saber que estaba teniendo problemas para mantener la formación.
Nach Ihrer Aussage erlaubten Sie Ihrem Teamkameraden zu fliegen, obwohl Sie seine Schwierigkeiten beim Formationsflug kannten.
Korpustyp: Untertitel
Puede volar en Royalty Express durante un añ…o puede irse de la aerolínea.
Hören Sie, Sie können 1 Jahr lang bei Royalty Express fliegen oder Sie verlassen die Airline.
Korpustyp: Untertitel
Qué tomas para volar?
Was nehmen Sie um zu fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Solicite sus billetes y muchas más cosas incluso antes de volar.
Si prefieres volar antes que notar tus pies sobre el suelo y crees que desde el aire todo se ve de otro modo, en este espacio disfrutarás de tu actividad aérea favorita con todas las novedades TwoNav.
Wenn Sie lieber fliegen, anstatt die Füße auf dem Boden zu spüren, und wenn Sie glauben, von oben sieht alles ganz anders aus, dann können Sie hier Ihre bevorzugte Luftsportart mit allen Neuheiten von TwoNav genießen.
…nd schwebt dann mit dem gleichen entschlossenen Gesichtsausdruck durch die Luft, in der Hoffnung, seine Siege von 2010 und 2013 wiederholen zu können.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Y las empresas son las únicas capaces, con ayuda de la Comisión, de realizar proyectos que vuelen como las águilas por encima de los montes y tengan una visión global.
Allein die Unternehmen sind mit Hilfe der Kommission in der Lage, Projekte zu verwirklichen, die gleich dem Adler über den Bergen schweben und eine globale Sicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me daban ganas de volar.
Ich wollte nur einfach nur schweben.
Korpustyp: Untertitel
Durante su primera conferencia me di cuenta de que en las incrustaciones de mi reclinatorio está representado Cristo resucitado, rodeado de ángeles que vuelan.
Während Ihres ersten Vortrags ist mir aufgefallen, daß in den Intarsien meines Betstuhls der auferstandene Christus dargestellt ist, um den Engel schweben.
Si la compañía B está en la lista negra por razones de seguridad, entonces, como ha dicho anteriormente el señor Jarzembowski, tienen la posibilidad de renunciar a volar.
Wenn Gesellschaft B aus Sicherheitsgründen auf der schwarzen Liste steht, dann werden sie, wie Herr Jarzembowski vorhin sagte, vom Flug zurücktreten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así los pasajeros, como consumidores que son, podrán ejercer su capacidad de elección: tal vez no beber, tal vez tomar aspirinas tres o cuatro días antes de volar o llevar esos nuevos calcetines que con su presión contribuyen a la regulación de la corriente sanguínea en las piernas.
Das würde den Passagieren als Verbrauchern die Möglichkeit geben, selbst zu entscheiden, ob sie Alkohol trinken, ob sie vielleicht drei oder vier Tage vor einem Flug Aspirin nehmen oder ob sie diese neuen Kompressionsstrümpfe tragen wollen, die den Blutkreislauf in den Beinen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea actúa en solitario, esto supondría que volar de Francfort al sur de España resultaría considerablemente más caro que volar de Francfort a Florida.
Wenn wir einen Alleingang der Europäischen Union vornehmen, dann wird das dazu führen, dass beispielsweise ein Flug von Frankfurt nach Südspanien wesentlich teurer sein wird als ein Flug von Frankfurt nach Florida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana por la noche había planeado volar a Belgrado.
Für morgen Abend hatte ich einen Flug nach Belgrad geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El helicóptero podrá, con todos los motores operando dentro de las condiciones de potencia máxima continua, continuar a lo largo de su ruta prevista o hacia una desviación planificada sin volar en ningún punto por debajo de la altitud mínima de vuelo apropiada.
Der Hubschrauber muss mit allen Triebwerken mit Dauerhöchstleistung in Betrieb den Flug entlang der beabsichtigten Strecke oder einer geplanten Ausweichstrecke fortsetzen können, ohne an irgendeinem Punkt die erforderliche Mindestflughöhe zu unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión coincide en que la denegación del embarque sólo debería tolerarse a cambio de una compensación y una asistencia a los viajeros a los que se impide volar.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Nichtbeförderung nur unter Leistung einer Ausgleichszahlung und Hilfestellung für die vom Flug ausgeschlossenen Fluggäste akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, en los motores de varios aparatos de la OTAN del tipo F-16 parece que se han encontrado las partículas correspondientes tras volar a través de la nube.
So sollen in den Motoren mehrerer Nato-Maschinen vom Typ F-16 nach dem Flug durch die Wolke entsprechende Partikel gefunden worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy listo para volar con la nave Soyuz 3…...como miembro de la tripulación internacional. El 26 de Agosto de 1978, alcanzamos nivel internacional.
Ich melde: Ich bin zum Flug mit dem Raumschiff SOJUS 3…als Mitglied der internationalen Besatzung bereit.
Korpustyp: Untertitel
¿Está de acuerdo en que volar hasta el planeta y regresar es un viaje de 6 semanas?
Sind Sie einverstanden, dass der Flug bis zum Planeten und zurück 6 Wochen dauert?
Korpustyp: Untertitel
A ver quién puede navegar, o volar si lo prefieren.. . desde nuestra página web hasta la de nuestro héroe.. . en el menor número de enlaces, ¿de acuerdo?
Wer kann per Navigation oder Flug von unserer Homebase zur Website unseres Helden gelangen. Mit der geringsten Anzahl von Links.
Korpustyp: Untertitel
volardiesen Preis nutzen und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes volar del miércoles 7 de septiembre de 2016 al martes 13 de septiembre de 2016.
Y, finalmente, ¿cuándo derogará el Estado español los tratados internacionales que prohíben volar desde 23 países al aeropuerto de Barcelona?
Und schließlich: Wann wird der spanische Staat die internationalen Abkommen aufheben, die verbieten, dass Flüge aus dreiundzwanzig Staaten den Flughafen von Barcelona anfliegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recientemente, los precios de los billetes para volar entre esas islas y el Portugal continental han subido drásticamente debido al aumento del precio del petróleo.
In jüngster Zeit haben die Ticketpreise für Flüge zwischen diesen Inseln und dem portugiesischen Festland wegen des gestiegenen Ölpreises stark angezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, a partir de las 8.00 horas, Eurocontrol ha definido cuatro zonas con un perímetro de seguridad ampliado donde no se podrá volar y otras zonas donde se podrá, siempre que haya unos acuerdos entre los Estados, una coordinación.
Heute morgen um 8 Uhr hat Eurocontrol vier Zonen mit einer ausgedehnten Sicherheitseingrenzung, in denen keine Flüge stattfinden dürfen, und andere Gebiete festgelegt, in denen Flüge stattfinden dürfen, sofern sich die Mitgliedstaaten einig sind und koordiniert arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe desarrollar sus capacidades técnicas y administrativas a fin de garantizar el cumplimiento de las normas de aviación civil aplicables, para que únicamente las compañías aéreas que cumplen con las normas internacionales de seguridad puedan volar en la Unión Europea.
Die EU muss ihr technisches und verwaltungstechnisches Potenzial ausbauen, um die Einhaltung der nötigen Zivilluftfahrtnormen sicherzustellen, damit ausschließlich Fluggesellschaften, die die internationalen Sicherheitvorschriften einhalten, Flüge in der Europäischen Union betreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de las condiciones del acuerdo entre Ryanair y Airpro en la T2 generalmente eran aplicables a todas las compañías aéreas que desearan volar desde la T2.
Zum größten Teil gälten die Bedingungen der zwischen Ryanair und Airpro für T2 getroffenen Vereinbarung für alle Luftfahrtunternehmen, die Flüge über T2 abfertigen wollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea como sea, ya no era válido el argumento de la imposibilidad general de volar hacia los Estados Unidos.
In jedem Fall war nicht mehr der Tatbestand erfüllt, dass Flüge in die Vereinigten Staaten generell unmöglich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización también es válida para volar a otros Estados y dentro de otros Estados, siempre que se obtenga la aprobación correspondiente de las autoridades competentes de dichos Estados.
Diese Genehmigung gilt auch für Flüge nach und in Nicht-Mitgliedstaaten, sofern deren zuständige Behörden eine gesonderte Zulassung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante lo dispuesto en la letra a), al volar entre heliplataformas situadas en espacio aéreo de clase G en el que el sector sobre el agua sea inferior a 10 NM, los vuelos VFR podrán efectuarse cuando los límites sean iguales o mejores que los establecidos a continuación:
Ungeachtet Buchstabe a dürfen Flüge zwischen Hubschrauberlandedecks in der Luftraumklasse G, bei denen der Streckenabschnitt über Wasser weniger als 10 NM beträgt, als VFR-Flüge durchgeführt werden, wenn die Grenzwerte mindestens Folgendes betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos para volar entre heliplataformas situadas en espacio aéreo de clase G
Mindestwerte für Flüge zwischen Hubschrauberlandedecks in Luftraumklasse G
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, prevé que los pilotos que dispongan de una licencia no europea tengan la obligación de convertirla en una «licencia europea» para poder volar en Europa y deban, por tanto, superar un nuevo examen.
Danach sollen Piloten, die über eine nichteuropäische Lizenz verfügen, diese in eine europäische Lizenz umwandeln lassen, um Flüge in Europa durchführen zu können, was eine erneute Prüfung erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
volarsie fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además, en el caso de pilotos cualificados para volar más de una clase de globos, para ejercer sus atribuciones en otra clase deberán haber realizado al menos 3 horas de vuelo en dicha clase en los últimos 24 meses, incluidos 3 despegues y aterrizajes.
außerdem müssen Piloten, wenn sie qualifiziert sind, mehr als eine Ballonklasse zu fliegen, um ihre Rechte in der anderen Klasse ausüben zu können, innerhalb der letzten 24 Monate mindestens 3 Stunden Flugzeit in dieser anderen Klasse einschließlich 3 Starts und Landungen absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que pudieran volar.
Sie sehen aus, als könnten siefliegen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de caerme, quiero enseñarle a volar
Aber bevor ich endgültig falle, will ich sehen, wie siefliegen lernt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué puede volar en la oscuridad?
Warum kann sie im Dunkeln fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Miren, esta abeja está danzando, y la dirección de la danza comunica a las otras abejas en qué dirección volar con respecto al sol, y la velocidad y la intensidad de la danza son indicativos de lo buena que e…la fuente de alimento.
Du siehst hier diese Biene tanzen und die Richtung in welche sie tanzt zeigt den anderen Bienen in welche Richtung siefliegen müssen im Verhältnis zur Sonne und das Tempo und die Intensität des Tanzes zeigt, wie gut die Nahrungsquelle ist.
Korpustyp: Untertitel
Todavìa hay gente que no cree que pudieran volar.
Die Leute glauben immer noch nicht, dass siefliegen können.
Korpustyp: Untertitel
No pueden volar muy bajo, así que no podrán ver nada de interés.
Sie können nicht tief genug fliegen, um wirklich Interessantes zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
En aquella época, todavía podían volar.
Damals konnten sie noch fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debía volar al desierto para que cuando explotara, no matara a nadie.
Jemand muss sie in die Wüste fliegen, damit sie dort sicher explodieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debía volar al desierto para que cuando explotara, no matara a nadie.
Jemand muss sie in die Wüste fliegen, damit sie sicher explodiert.
Korpustyp: Untertitel
volarfliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación en materia de aviación prohíbe a un piloto volar a una distancia de 152 metros de este tipo de obstáculo, pero cuando las condiciones meteorológicas son malas a veces resulta difícil determinar la posición exacta cuando se viaja a una velocidad de dos kilómetros y medio por minuto o más.
Die Luftfahrtgesetze verbieten zwar, dass ein Pilot in einer Entfernung von weniger als 500 Fuß zu einem derartigen Hindernis fliegt, aber bei schlechtem Wetter ist es manchmal schwierig, die exakte Position des eigenen Flugzeugs festzustellen, das sich mit einer Geschwindigkeit von anderthalb Meilen pro Minute oder mehr vorwärtsbewegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tenías que convencer al público de que un hombre podía volar.
Man musste die Zuschauer denken lassen, der Mann fliegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Probar que no puede volar y morir en el intento?
Wir beweisen, dass es nicht fliegt, und sterben dabei?
Korpustyp: Untertitel
Pero lo habré visto todo cuando vea a un elefante volar.
Doch nie, wie ein Elefant fliegt Ich hab schon Pferde singen gehört
Korpustyp: Untertitel
Es lo que dije, señor. ¡Vamos a volar una cometa!
Richtig, Sir, wenn hoch der Drachen fliegt, sei vergnügt!
Korpustyp: Untertitel
Vamos a volar una cometa, hacia las alturas más altas.
Wer ist nicht vergnügt Wenn hoch sein Drachen fliegt
Korpustyp: Untertitel
¡Y si no puede volar, no habrá ninguna boda!
Und wenn er nicht fliegt, gibt's keine Heirat!
Korpustyp: Untertitel
A Mamá no le gusta volar, yo no hago tours, y mi vida es plena.
Mama fliegt nicht gerne, es gibt keine Tournee. Ich habe ein erfülltes Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Aprendiste a volar en la última hora y no me lo dijiste?
Du hast gerade gelernt, wie man es fliegt, und mir nichts gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Y así nuestra escena debe a la batalla volar, donde, ¡oh, por piedad!, mucho deshonraremos, con nuestros cuatro o cinco floretes más viles, descabelladamente empeñados en una ridícula gresca, el nombre de Agincourt.
Und so zum Schlachtfeld hin fliegt unser Spiel, wo denn, oh, habt Mitleid, wir uns nun schlagen müssen, mit äußerst miserablen, schartigen Schwertern, auf einem sumpfgen Feld, in grausem Handgemenge. Der Name dieses Felds ist Azincourt.
Korpustyp: Untertitel
volarjagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenían explosivos aquí para volar el coral.
Sie hatten Bomben hier unten um die Korallen in die Luft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué, después de tantos año…decidiste volar al pobre Wayne por los aires?
Wieso hast du nach all diesen Jahren einfach entschieden, den armen Wayne in die Luft zu jagen?
Korpustyp: Untertitel
-Di órdenes a la Fuerza Aérea de volar cualquier puente en es sector
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
Korpustyp: Untertitel
Escucha, eres la bomba que me hará volar por los aire…...y a todo el mundo en esta ciudad a menos que yo pueda conseguirte un techo.
Hör zu, du bist derjenige, der eine Bombe ist, und im Begriff, mich und jeden in dieser Stadt in die Luft zu jagen, wenn ich dich nicht stubenrein bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Prepárela para volar los raíles. No encienda la mecha hasta que yo regrese.
Jagen Sie die Gleise damit hoch, aber warten Sie, bis ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Uno de esos hijos de puta ultraradicales que podrían hacer volar una iglesia el domingo, un hijo de puta al que me gustaría besar con una motosierra. - ¿Y por qué te quiere muerta, Fi?
Der Typ Mann, der sonntags eine Kirche in die Luft jagen würde, die Art von Mann, den ich eine Kettensäge küssen lassen würde. Und warum will er dich tot, Fi?
Korpustyp: Untertitel
Dígame usted por qué su hijo querría volar por los aires un hotel. - ¡Él nunca haría eso! - ¿Que nunca lo haría?
Sagen Sie mir, warum Ihr Sohn ein Hotel in die Luft jagen würde. Er würde das nie tun! Er würde das nie tun?
Korpustyp: Untertitel
Tenian explosivos aqui para volar el coral.
Sie hatten Bomben hier unten um die Korallen in die Luft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Desearía tener las bolas para irme a la mierda de aquí. Volar esta montaña por mí mismo. Sacarte.
Ich wünsch, ich hätt den Mut, von hier abzuhauen, selber den Berg hoch zu jagen und dich rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la Operaciòn Kino, volar la cesta.
Das Ziel von Operation Kino: Den Korb in die Luft jagen.
Korpustyp: Untertitel
volardu fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudieras volar, no tendrías que estar aquí.
Wenn dufliegen könntest, würdest du nicht hier hocken.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que puedes volar.
Ich glaube, dass dufliegen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Quizás uno piense que puede volar, pero mejor no lo intenta.
Du glaubst, du kannst fliegen, aber versuch's lieber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Espero que puedas volar, negro.
Ich hoffe, du kannst fliegen, Nigger!
Korpustyp: Untertitel
Esa es la otra razón para volar.
Auch aus diesem Grund musst dufliegen.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que puedes volar?
Weißt du nicht, dass dufliegen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan cerca de poder volar, puedo sentirlo.
Ich kann's fast riechen. Du kannst nicht fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Si eres tan bueno, deberías volar con su dinero, no con el mío ¿no?
Wenn du so gut bist, solltest du auf ihre Kosten fliegen, nicht auf meine, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Decías a todos que eras Jesucristo, y despues saltaste desde el techo afirmando que podías volar.
Du sagtest allen, dass du Jesus Christus seist, und sprangst von einem Dach, weil du dachtest, du könntest fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Tú has estado en La Tierra todo este tiempo, y ni siquiera puedes volar?
Du warst die ganze Zeit auf der Erde und du kannst nicht einmal fliegen?
Korpustyp: Untertitel
volarsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justamente por esta razón estoy buscando en el mercado más TNT, para volar todas esas estructuras que impiden el buen funcionamiento de la Comisión.
Genau aus diesem Grunde bin ich noch immer um mehr TNT bemüht, um solche Strukturen, die die gute Arbeit der Kommission blockieren, zu sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última que yo recibí amenazaba con volar la comisaría.
lm letzten, den ich bekommen habe, haben sie angekündigt...... das Polizeipräsidium in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Intentó volar el Parlamento con el rey, los lores y el Gobierno dentro.
Wollte das Parlament sprengen, samt König, den Lord…...die ganze verdammte Regierung.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno quiere volar todo.
Die Regierung will alles sprengen.
Korpustyp: Untertitel
No quería volar el edificio.
Ich wollte nicht das Haus sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no vamos a volar la mezquita.
Aber wir sprengen nicht die Moschee!
Korpustyp: Untertitel
Mira, sólo hago esto por si los planes cambian a volar la mezquita.
Ich mache dieses Band nur, falls der Plan geändert wird und wir die Moschee sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Ha dicho que iba a volar la mezquita. - ¿Has dicho eso Barry?
Er hat gesagt, er will die Moschee sprengen. Was? Das hast du gesagt, Barry?
Korpustyp: Untertitel
Míralo, él es el hombre perfecto que nos ayude a volar el puente de Quahog.
Seht ihn an. Er ist perfekt dafür geeignet, uns zu helfen, die Quahog Bridge zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Antes del alboroto, ¿podrías volar el depósito del agua?
Bevor du an die Decke gehst, kannst du den Wasserturm sprengen?
Korpustyp: Untertitel
volargeflogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, no se puede atribuir a las compañías la responsabilidad de sopesar el riesgo de la vida frente a los costes que deben soportar y decidir cuándo y dónde volar.
Es ist ganz offensichtlich, dass man es nicht den Fluggesellschaften überlassen darf, zwischen Risiken für Leib und Leben und den eigenen Unkosten abzuwägen und daraufhin zu entscheiden, wann und wohin geflogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, observamos que supone una crisis importante para las compañías aéreas si no se puede volar durante varios días.
Zum Zweiten haben wir gemerkt, dass es für die Airlines eine deutliche Krise bedeutet, wenn mehrere Tage tatsächlich nicht geflogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para volar en IFR o en vuelo nocturno con una tripulación de vuelo mínima de un piloto, conforme a lo previsto en ORO.FC.200 c) 2) y d) 2), deberá cumplirse lo siguiente:
Nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht darf mit einer Mindest-Flugbesatzung von einem Piloten gemäß ORO.FC.200 Buchstabe c Nummer 2 und Buchstabe d Nummer 2 geflogen werden, wenn Folgendes erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Eso no ha sido volar!
Du bist nicht geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Solía volar los avione…...de unos amigos míos.
Sie sind mal Charterflugzeuge geflogen, für Freunde von mir.
Korpustyp: Untertitel
No volvió a volar al espacio.
Er ist nie wieder ins All geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Fatima, me hicieron volar 10.000 kilómetros para hablar contigo.
- Fatima, die haben mich 6.000 Meilen hierher geflogen, um mit Ihnen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
El señor Bluebird acaba de volar dentro de una brillante nueva jaula.
Mr. Bluebird ist gerade in einen komplett neuen Käfig geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca volví a volar.
Ich bin danach auch nie wieder geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Fui en avión para allá, en tiempo adverso para volar y le llevé la can'ta.
Ich bin bei Sauwetter geflogen und habe deinen Brief mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
volarfliege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometes dejar el alcoho…...y yo te prometo volar bien.
Du versprichst, dass du nicht mehr trinkst, und ich fliege vernünftig.
Korpustyp: Untertitel
- No se puede bailar ni volar.
Man darf nicht tanzen, nicht fliege…
Korpustyp: Untertitel
No puedo volar en helicóptero.
Ich fliege nicht mit einem Hubschrauber.
Korpustyp: Untertitel
Tom pensó que estaba loco y yo que podía volar de verdad.
Tom hielt mich für verrückt. Ich dachte, ich fliege.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta mucho volar.
Ich fliege nicht so gern.
Korpustyp: Untertitel
Subirme al tejado y saltar y volar.
Ich steige aufs Dach, dann springe ich runter und fliege.
Korpustyp: Untertitel
Desplegar alas y volar sobre ellos como águila.
Breite deine Flügel aus und fliege wie ein Adler über dem Feind.
Korpustyp: Untertitel
No sabías como volar atornillado para las lineas aéreas.
Wusste gar nicht, dass ich für Bettgeschichten-Airways fliege.
Korpustyp: Untertitel
y si voy a volar sobre el grande mar, entonces voy a hacer una parada en Las Vegas…quien sabe, tal vez gano y mi viaje de ensueño a México se vuelve gratis…
und wenn ich schon über den grossen See fliege, dann mach ich am Hinweg Zwischenstopp in Las Vegas…wer weiss vielleicht gewinn ich ja dort und meine Traumreise nach Mexiko ist dann gratis…
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
volarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no tendría sentid…...volar a 800 millones de kilómetros de los hombres de la Tierr…...si quisiera tener sexo, ¿no?
Dann macht es keinen Sin…dass ich eine halbe Milliarde Meilen von jedem Mann auf der Erde weg flieg…wenn ich Sex haben will, oder?
Korpustyp: Untertitel
Hombre, lo de la moto no sé, pero lo de volar, eso sí te lo puedo arreglar.
Ein Motorrad hab ich leider nicht, aber bei dem anderen kann ich dir behilflich sein!
Korpustyp: Untertitel
Quizá podría volar de regreso con éste.
Vielleicht kann ich damit zurückfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Tú siempre dices que puedo volar.
Du sagst immer, dass ich es kann.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podría volar al sur para el invierno.
Ich könnte im Winter immer im Süden sein.
Korpustyp: Untertitel
Quizá podría volar de regreso con él.
Vielleicht kann ich damit zurückfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es el festival de los niños, pero no puedo hacer volar ni una cometa para ti.
Heute ist der Geburtstag des Jungen, jedoch kann ich keine Girlanden für dich aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Pero debo volar a Montserrat a grabar Rene Duchanel.
Aber ich muss fur eine Aufnahme nach Montserrat.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podría volar al sur en el invierno.
Ich könnte im Winter immer im Süden sein.
Korpustyp: Untertitel
volardie Luft jagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivaldi va a volar ese funeral.
Vivaldi wird die Beerdigung in dieLuftjagen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a volar el Arca, René.
Ich werde die Lade in dieLuftjagen, René.
Korpustyp: Untertitel
Y vamos a volar ese tren.
Und wir werden diesen Zug in dieLuftjagen.
Korpustyp: Untertitel
Barbie va a volar el pozo.
Barbie wird den Brunnen in dieLuftjagen.
Korpustyp: Untertitel
Rosie, nuestro amigo cree que voy a volar la ciudad.
Rosie, unser neuer Freund glaubt, ich würde die Stadt in dieLuftjagen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a volar la bomba.
Wir werden die Bombe in dieLuftjagen!
Korpustyp: Untertitel
Los que se quedaron a volar las tiendas.
Diejenigen, die zurückblieben, um die Zelte in dieLuft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Claro. Mucha. Suficiente como para volar un pueblo entero.
Vom Banküberfall haben wir noch genug da, um ein ganzes Dorf in dieLuft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
volarFliegens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso aunque lo bajásemos, las compañías aéreas seguirían sin considerar detener la práctica de hacer volar aviones vacíos.
Auch, wenn wir ihn weiter absenkten, würden die Fluggesellschaften es immer noch nicht in Erwägung ziehen, der Praxis des Fliegens leerer Flugzeuge Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera meta de Aerolíneas Royalt…es devolverle el estilo y la eleganci…al arte de volar.
Unser 1. Ziel bei Royalty Airlines besteht darin, den Glanz und Glamour in die Kunst des Fliegens zurückzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza los mandos de PS Move y el mando inalámbrco SIXASIS para alcanzar el cielo mientras que Dare to Fly te proporciona la emoción de volar en tu propio espacio personal.
Spielt sowohl mit PS Move- als auch mit SIXAXIS Wireless-Controllern, um den Himmel zu stürmen. Denn mit Dare to Fly erlebt ihr den Nervenkitzel des Fliegens direkt in euren vier Wänden.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Muchas propuestas artísticas se interesan hoy en día por cuestionamientos afines a las ciencias naturales, algunas inclusive con aeronaves o con creaciones fantásticas del volar, como Héctor Zamora.
Viele künstlerische Ansätze beschäftigen sich heute mit naturwissenschaftlichen Fragen, manche sogar mit Luftschiffen oder phantastischen Kreationen des Fliegens – wie Héctor Zamora.
Dieser Verletzte sah aus, als würde er vom Taxi zur Tür fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Dale unas horas más y creerá que puede volar de nuevo.
Gibt ihm ein paar Stunden, und er glaubt wieder, er könne fliegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién les dice a dónde volar?
Wer sagt ihm, wohin erfliegen muss?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede volar con esta niebla?
Wie kann er in diesem Nebel fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Cree que puede volar.
Er glaubt, er kann fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Él dice que puede volar, pero no tengo confirmación.
Er behauptet, er kann fliegen, aber ich habe keine Bestätigung.
Korpustyp: Untertitel
No podrá volar por un tiempito.
Er kann für eine Weile nicht fliegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién les dice a donde volar?
Wer sagt ihm, wohin erfliegen muss?
Korpustyp: Untertitel
volarfliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador deberá especificar un método para establecer las altitudes mínimas de vuelo que proporcionen la separación requerida con el terreno en todos los tramos de ruta en los que se vaya a volar en condiciones IFR.
Der Betreiber hat ein Verfahren für die Festlegung von Mindestflughöhen anzugeben, das den geforderten Bodenabstand für alle nach IFR zu fliegenden Streckenabschnitte gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 1978, la más taquillera fue una películ…que hacía creer que el hombre puede volar.
Dezember 1978 lm Dezember 1978 brachte es ein Film zu Einspielrekorden, der vom Glauben an einen fliegenden Menschen lebte.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién de vosotros ha visto nunca volar una mesa?
Wie viele von Euch sahen je einen fliegenden Tisch?
Korpustyp: Untertitel
¡Jamás habéis visto una mesa volar!
Keiner von Euch sah je einen fliegenden Tisch.
Korpustyp: Untertitel
El operador deberá especificar un método para establecer las altitudes mínimas de vuelo que proporcionen la separación requerida con el terreno en todos los tramos de ruta en los que se vaya a volar en IFR.
Der Betreiber hat ein Verfahren für die Festlegung von Mindestflughöhen anzugeben, das den geforderten Bodenabstand für alle nach IFR zu fliegenden Streckenabschnitte gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos nuestro sistema de volar, para crear una variedad de imágenes en un impresionante panorama.
DE
Podía llevar un Mercedes, volar en un Concorde a Nueva York en primera clase y alojarme en un buen hotel.
Ich fuhr Mercedes, flog mit der Concorde nach New York, noch dazu erster Klasse, übernachtete in einem guten Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Vi la pelota volar, y la vi desaparecer.
Ich sah wie der Ball flog und ich sah ihn verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Hizo volar el gimnasio hasta Canadá.
Die Turnhalle flog fast bis nach Kanada.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente estábamos un tío que apenas sabía volar, con una caja de cartón llena de camisetas, Neal y yo.
Das war im Grunde ein Kerl, der kaum wusste, wie ma…mit einem Karton voller T-Shirts und mir und Neal flog.
Korpustyp: Untertitel
No hay mucho que decir, hice volar un helicóptero.
Gibt nicht viel zu erzählen. Ich flog einen Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
El piloto de wingsuit neozelandés, Chuck Berry, se ha convertido en el primer hombre en volar sobre el impresionante Lago Hillier, de color rosa, en Australia Occidental.
Der neuseeländische Wingsuit-Pilot Chuck Berry ist der erste Mann, der über den unglaublichen Lake Hillier in Westaustralien flog. Die ganze Story und das Video gibt’s hier.
En este caso, las problemáticas son enormes: por un lado, existe la necesidad de hacervolar los aparatos y al personal lo más posible; por otro, existe la necesidad de evitar que especialmente al ser humano se le haga trabajar más allá de sus límites físicos y psíquicos.
In dieser Hinsicht gibt es riesige Probleme. Während auf der einen Seite die Notwendigkeit besteht, die Luftfahrzeuge und das Personal so viel wie möglich fliegen zu lassen, muss auf der anderen Seite vermieden werden, dass insbesondere der Mensch in einem über seine physischen und psychischen Grenzen hinausgehenden Maße eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se usaron numerosas técnicas distintas para hacervolar a Superman.
Wir nutzten viele Techniken, um Superman fliegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo lo quiero por su aspecto y para hacerlevolar.
Ich will ihn nur ansehen und fliegenlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacervolar al hombrecito ahora?
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacervolar al hombrecito?
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Me sentaba en sus pies y me hacíavolar por los aires.
Ich legte mich auf seine Füße, er ließ mich durch die Luft fliegen.
Korpustyp: Untertitel
¿La hacenvolar a Nueva York y nadie pasa por ella?
- Sie lassen sie nach New York fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Hace que los jets vuelen, los tanques rueden.
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen.
Korpustyp: Untertitel
Hagan que esta cosa vuele!.
Lass das Teil fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Si Santa Claus puede hacervolar los renos y subir y bajar las chimeneas y hacer millones de juguetes e ir por todo el mundo en una noche, podría conseguirle a alguien una casa y un herman…y un padre. ¿verdad?
Wenn der Weihnachtsmann Rentiere fliegenläßt.. . und Schornsteine raufklettert und Spielzeuge macht.. . und in einer Nacht um die Welt fliegt.. . dann kann er auch jemandem ein Haus und einen Bruder.. . und einen Vater schenken. Richtig?
Korpustyp: Untertitel
hacer volarfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?las salientes rocosas, las hayas seculares, pero el aire y el vasto espacio hacenvolar simplemente!