linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
volatil volátil 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volatil volátiles 8 muestren volatilidad 1 aspectos volátiles 1 su volatilidad 1 volatilidad 1 mostraron muy volátiles 1 resulta 1 variabilidad 1

Verwendungsbeispiele

volatil volátil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Märkte neigen dazu, weniger liquide zu sein und sind daher weniger volatil als der Gold-Markt, was bedeutet, dass die Handelszeiten kürzer sind. ES
Estos mercados tienden a ser menos líquidos y por ende menos volátiles que el mercado del oro, lo que significa que las horas de trading son más cortas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Drittens verhielt sich der EONIA angesichts der anhaltenden Schwankungen der im System verfügbaren Überschussliquidität äußerst volatil .
En tercer lugar , el EONIA continuó siendo muy volátil , debido a las constantes fluctuaciones del exceso de liquidez disponible en el sistema .
   Korpustyp: Allgemein
"Leopoldo Lopez ist auf dem richtigen Weg, und dass rechtliche Schritte gegen Leopoldo aktuellen Regierung, die Leistung war zu stärken und den Weg frei machen, das ist eigentlich sehr volatil."
"Leopoldo Lopez va en camino, ya que por acciones legales del gobierno actual contra Leopoldo, lo que logro fue fortalecer y despejar el camino, esta es una realidad muy volátil".
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zu den Schwankungen bei den Rohstoffpreisen ist anzumerken, dass die Preise für Mais und Weizen im Bezugszeitraum volatil waren.
En relación con las fluctuaciones de los precios de las materias primas, es cierto que los precios del maíz y del trigo se mostraron muy volátiles durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst war ich etwas unsicher, ob ich diesen Kurs machen soll, da ich mir Sorgen darüber machte, dass Trading besonders volatil ist und zu viel Risiko in Kauf genommen werden muss.
Al principio no estaba seguro de hacer el curso, ya que me preocupaba que el trading fuese especialmente volátil y entrañase demasiado riesgo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Rohölpreise waren aber nicht während des gesamten UZ niedrig, sondern sehr volatil, wobei sie am Anfang massiv zurückgingen und sich dann erholten.
Sin embargo, los precios del petróleo crudo no fueron bajos durante el PI en su conjunto, sino muy volátiles, empezando con una enorme bajada seguida de una recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass 90 % des Einlagenumfangs auf den Postgirokonten als relativ stabil und 10 % als relativ volatil eingestuft werden können.
En conclusión, la Comisión opina que el 90 % de los depósitos en cuentas corrientes postales puede considerarse relativamente estable y el 10 % relativamente volátil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Finanzierungen in den Geschäftsbereichen Shipping und Transport (die als volatil und zyklisch eingestuft werden), Immobilien, Finanzmarkttätigkeiten und Firmenkunden (zyklisch).
Entre estas figuran las financiaciones en los sectores de actividad naval y de transporte (que se consideran volátiles y cíclicas), inmobiliario, de actividades en el mercado financiero y clientes empresariales (cíclicas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass mindestens 90 % der beim Schatzamt eingelegten Gelder als stabile Komponente gelten können, während die restlichen 10 % zwar tendenziell auch nicht jederzeit abgezogen werden, aber unter Zugrundelegung vorsichtiger Annahmen als volatil einzustufen sind.
Conforme a los cuales al menos el 90 % del depósito en el Tesoro se puede considerar estable, mientras el resto, aunque normalmente se retira, debe considerarse, sobre la base de suposiciones prudentes, volátil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ihren Worten scheint es wirklich keine Möglichkeit zu geben, im Finanzbereich etwas zu erneuern, obwohl die Märkte so volatil sind und obwohl keine richtigen Antworten auf die jüngsten Krisen, einschließlich der Asienkrise, gefunden wurden.
Escuchándole, efectivamente, no hay ninguna posibilidad de innovar en materia financiera, a pesar de los aspectos volátiles de los mercados, a pesar de las malas respuestas a las crisis que se han producido recientemente, incluida la crisis asiática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volatile Dimethylverbindung .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "volatil"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der EONIA war im Berichtsjahr insgesamt weniger volatil ;
contrapartida , favoreciendo así un aumento de la participación en las subastas .
   Korpustyp: Allgemein
Sie enthält keinerlei VOC (Volatile Organic Compounds = flüchtige organische Verbindungen) die organische Lösemittel in die Luft einbringen würden. ES
La tinta flexible de curado UV de la Mimaki no contiene substancias VOC nocivas, que emiten solventes orgánicos a la atmosfera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Mindestanforderung gilt , dass der Monatsdurchschnittsbestand für volatile Instrumentenkategorien , d. h. zumindest für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite , aus den Tagessalden abgeleitet wird .
Como norma mínima , para las categorías de instrumentos muy variables , es decir , al menos para los depósitos a la vista , los depósitos disponibles con preaviso y los descubiertos en cuenta , el saldo medio mensual se obtendrá a partir de los saldos diarios .
   Korpustyp: Allgemein
Volatile Märkte und der Abgang von prominenten Fondsmanagern bewirken hohe Geldabflüsse aus einigen Aktien- und Bond-Fondskategorien. Mischfonds erneut sehr stark gefragt.
Unos mercados nerviosos y la marcha de algunos gestores prominentes han marcado los flujos de fondos a nivel europeo durante Septiembre
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn , wie vor allem im Herbst 2004 , eine mögliche Beeinträchtigung des Geldmarktgeschehens durch übermäßig volatile Tagesgeldsätze am Ende der Erfüllungsperiode zu befürchten war , handelte die EZB zudem in der Absicht , für ausgeglichene Liquiditätsbedingungen am Tagesgeldmarkt zu sorgen .
La nueva política de comunicación del BCE contribuye a mitigar , en cierta medida , este riesgo , al facilitar a los participantes en el mercado la detección de un determinado desequilibrio de liquidez desde la adjudicación de la última OPF del período de mantenimiento de reservas .
   Korpustyp: Allgemein
Implizite Volatilität ( implied volatility ) : Messgröße für die erwartete Volatilität ( Standardabweichung im Sinne der annualisierten prozentualen Veränderung ) von beispielsweise Anleihe - oder Aktienkursen ( oder entsprechenden Terminkontrakten ) , die sich aus den Preisen von Optionen ableiten lässt .
Comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central . M3 : agregado monetario amplio .
   Korpustyp: Allgemein
Als Mindestanforderung gilt, dass der Monatsdurchschnittsbestand aus den Tagessalden für volatile Instrumentenkategorien, d. h. zumindest für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite, abgeleitet wird.
Como norma mínima, para las categorías de instrumentos muy variables, es decir, al menos para los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, el crédito de tarjetas de crédito de pago aplazado y los préstamos renovables y los descubiertos, el saldo medio mensual se obtendrá a partir de los saldos diarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mindest­ anforderung gilt, dass der Monatsdurchschnittsbestand aus den Tagessalden für volatile Instrumentenkategorien, d. h. zumindest für täglich fällige Ein­ lagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforde­ rungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite, abgeleitet wird. ES
Como norma mínima, para las categorías de instrumentos muy variables, es decir, al menos para los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, los saldos de tarjetas de crédito de pago aplazado y los préstamos renovables y los descubiertos, el saldo medio mensual se obtendrá a partir de los saldos diarios. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
E. in der Erwägung, dass die politische Krise in den Maghreb-Staaten und im Nahen Osten zu einem Anstieg der Erölpreise auf über 100 Dollar/Barrel geführt hat; in der Erwägung, dass die Erdölpreise aufgrund der politischen Instabilität in der arabischen Welt im Allgemeinen nach wie vor sehr volatil sind,
E. Considerando que las crisis políticas en el Magreb y el Oriente Próximo han tenido como consecuencia que los precios del petróleo subieran hasta por encima de los 100 dólares por barril; que los precios del petróleo siguen siendo muy inseguros por el riesgo de inestabilidad en el mundo árabe en general,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache , dass das Zinsniveau am Geldmarkt gleichmäßig anzog und allgemein wenig volatil war , ist ein Indiz dafür , dass die Maßnahmen der Geldpolitik von den Marktteilnehmern gut antizipiert worden waren , was für die Transparenz und Berechenbarkeit der geldpolitischen Beschlüsse der EZB spricht .
Dado que no se observaron señales de una nueva reversión de los anteriores desplazamientos de cartera tras la reanudación temporal en el último trimestre del 2005 , estas medidas ajustadas siguieron una evolución paralela a la de las brechas monetarias correspondientes basadas en la serie de M3 oficial también en el 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Einschätzung wurde auch durch die Entwicklungen der Aktienmärkte bestätigt ( siehe Kasten 2 ) . Allerdings war die Entwicklung der langfristigen Zinssätze im Euroraum viel weniger ausgeprägt und weniger volatil , was im Eurogebiet stabilere Markterwartungen für das Wachstum und die Inflation signalisierte als in den Vereinigten Staaten .
El rendimiento real de los bonos franceses a diez años indiciados con la inflación se mantuvo prácticamente estable entre finales de 2000 y finales de 2001 , lo que parece indicar que las expectativas sobre el crecimiento real medio a largo plazo de los inversores tampoco variaron de forma significativa durante este período .
   Korpustyp: Allgemein