linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
volcar kentern 27
. .

Verwendungsbeispiele

volcar kentern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emirates Team New Zealand casi vuelca el día 5
Emirates Team New Zealand kentert fast an Tag fünf
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
En Dinamarca se produjo hace poco un accidente marítimo en el que volcó una embarcación con varias personas.
Kürzlich hat es in Dänemark ein Segelunglück gegeben, bei dem ein Boot mit mehreren Personen gekentert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
He volcado y he tenido que nadar a tierra.
Mein Boot ist gekentert, und ich musste an Land schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debido al fuerte viento, el Emirates Team New Zealand se balancea hasta casi volcar.
Emirates Team New Zealand kippt bei starkem Wind und kentert beinahe.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
En la embarcación viajaban medio centenar de inmigrantes, de los cuales sólo cinco pudieron alcanzar la costa a nado tras volcar la lancha neumática.
In dem Boot befanden sich ein halbes Hundert Einwanderer, von denen nur fünf die Küste schwimmend erreichen konnten, nachdem das Gummiboot gekentert war.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi hacen volcar uno de mis barcos y le arrancan el brazo al capitán.
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
   Korpustyp: Untertitel
El fondo de color vivo facilita la visibilidad si la balsa volcara. ES
Eine helle Unterseite erleichtert das Auffinden der Insel, wenn sie gekentert ist. ES
Sachgebiete: nautik bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ayer 24 personas fueron salvadas en alta mar y una persona sigue desaparecida después de que volcara una barca.
Gestern wurden 24 Menschen auf See gerettet und eine Person blieb vermisst, nachdem ein Boot gekentert war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cocos caían de los árboles, las barcas se volcaban en los ríos y..
Kokosnüsse fallen von den Bäumen, Boote kentern und
   Korpustyp: Untertitel
Y luego uno de los barcos se volcó
Und dann kenterte ein Boot
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "volcar"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito que volcar anton.
Du musst dich von Anton trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los de arriba murieron al volcar.
Alle die über uns waren, sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Volcar la lista XML de vacaciones a la salida estándar
XML-Liste der Urlaubstage nach stdout geben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Colección a la que volcar el correo enviado.
Sammlung, in die gesendete Mails abgelegt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione la colección a la que volcar los mensajes enviados:
Wählen Sie die Sammlung, in der gesendete Nachrichten abgelegt werden sollen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesitaba un lugar digital donde pudiera volcar mis ideas”.
Ich brauchte ein digitales Lager für die Informationen in meinem Gehirn.“
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recoge la energía y ten cuidado de no volcar. ES
Sammeln Sie die energay vorsichtig sein, nicht zu entleeren. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Somos como Lewis y Clark y el tipo al que le gustaba volcar canoas.
Wir waren wie Lewis und Clark und der Kerl, der gern Kanus umkippt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está haciendo es volcar el MP3 a un fichero.
Der Player überspielt die MP3-Datei in eine Datei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Están proponiendo volcar entre 10 y 20 millones toneladas de aluminio en la atmósfera superior.
Sie schlagen vor 10 bis 20 Millionen Tonnen Aluminium in die obere Atmosphäre einzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Volcar la harina en una calabaza, añadir poco a poco el agua, mezclar y formar albóndigas
- Das Mehl in einen Kürbis oder eine Schüssel geben, nach und nach das Wasser angießen, zu einem Teig vermischen und daraus Bällchen formen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al pasar de un suelo duro a otro blando la máquina podría desnivelarse o volcar.
Der Übergang von hartem zu weichem Untergrund kann leicht dazu führen, dass die Maschine nicht mehr nivelliert ist und umstürzt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Puede volcar un « núcleo » si usa el botón « Interrumpir » Por favor, notifíquelo al mantenedor (vea Ayuda- > Acerca de KDat).
Sie können ein Speicherabbild erstellen, indem Sie den Knopf„ Abbrechen“ betätigen. Bitte benachrichtigen Sie den Betreuer des Programms (siehe Hilfe- > Probleme oder Wünsche berichten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo añadiría que se trata de una tragedia y una auténtica enfermedad en la que deberíamos volcar toda nuestra energía.
Ich möchte hinzufügen, dass sie ein Drama ist, ein echtes Krebsgeschwür, das all unsere Kräfte mobilisieren muss!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no existe ningún ejercicio del derecho de huelga que permita volcar los camiones de otro Estado miembro.
Meiner Meinung nach gibt es keine Ausübung des Streikrechts, die es gestatten würde, Lastwagen eines anderen Mitgliedstaats umzustürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este Parlamento tiene la fuerza de volcar todo su peso político en favor de una solución pacífica.
Ich glaube, daß dieses Parlament die Kraft hat, sein ganzes politisches Gewicht in die Waagschale zugunsten einer friedlichen Lösung zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vieras a una mujer encantadora volcar adrede un termo llen…de chocolate, ¿ qué pensarías? - ¿ Lo hizo a propósito?
Wenn eine nette Frau absichtlich Kakao verschüttet: Was würdest du denken? Sie tat es absichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que contentarse con volcar medios sin un Estado que pueda regular, que pueda orquestarlo todo, no conducirá a gran cosa.
Lediglich Mittel auszuschütten, ohne einen zur Regierungsführung fähigen Staat, der all dies zu organisieren vermag, wird meiner Meinung nach nicht viel bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el hecho es, que aunque sea volcar desperdicios, tener una empresa monopolio o reducir la fuerza obrera, el motivo es el mismo: ganancias.
Denn Fakt ist: Ob eine Firma Giftmüll abkippt, eine Monopolstellung einnimmt oder Arbeitsplätze streicht, das Motiv ist dasselbe: Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Un día Claude me hizo cree…que los tranvías hacen equilibrio sobre el rie…porque están sujetos por los cables eléctricos que le impiden volcar.
Claude erzählte mir, das elektrische Kabe…...hielt die Straßenbahn auf den Schienen.
   Korpustyp: Untertitel
GoTeach En nuestro programa GoTeach, nuestro objetivo es volcar la atención de la sociedad en mejorar las oportunidades futuras de los jóvenes. ES
GoTeach Mit unserem GoTeach Programm wollen wir die Gesellschaft ermutigen, die Zukunftschancen junger Menschen zu verbessern. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Olas mesiánicas provenientes de Oriente Medio, que llegan a escuelas y mezquitas por igual, ayudan a volcar a los musulmanes jóvenes al radicalismo.
Messianische Wellen aus dem Nahen Osten, die sowohl die Schulen als auch die Moscheen erreichen, tragen dazu bei, junge Muslime in den Radikalismus hineinzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la simple acción de arrastrar y soltar archivos, puede volcar varios vídeos en Blu-ray Creator para Mac y agruparlos en un solo disco Blu-ray.
Sie können per Drag & Drop mehrere Videos auf einmal im Blu-ray Creator laden und dann auf einer einzigen Blu-ray verbinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque es inevitable el utilizo de alguna botella de agua, es mejor utilizar grandes contenedores y volcar el agua en contenedores mas pequeños o botella de metal.
Obwohl es vielleicht unvermeidlich ist, ein paar Plastikflaschen zu benutzen, ist es besser, große Container zu benutzen und in kleinere Tassen oder Metallflaschen umzufüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sólo a modo de epílogo -aunque un epílogo muy importante- también tenemos que volcar nuestra atención en la formación de nuestros jueces de los tribunales nacionales, para asegurarnos de que ellos también sepan cómo aplicar el Derecho comunitario.
Lediglich als Nachtrag - doch als Nachtrag von hohem Stellenwert - sei gesagt, dass wir darüber hinaus der Schulung unserer Richter an den nationalen Gerichten unsere Aufmerksamkeit widmen müssen um sicherzustellen, dass auch sie Kenntnis davon erlangen, wie das Gemeinschaftsrecht umzusetzen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, Pekín quiere promover su propia actividad, por lo que no duda en estimular la armonización de precios o en volcar los excedentes temporales en el mercado mundial.
Peking geht es vor allen Dingen um die Förderung der eigenen Wirtschaftstätigkeit, wobei es sich nicht scheut, zu Preisabsprachen anzuspornen oder zeitweilige Überschüsse auf dem Weltmarkt zu Dumpingpreisen abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los sensores detectan un sobreviraje o subviraje acusado, que permite asumir que el vehículo puede salirse de la calzada e incluso llegar a volcar, es posible cerrar además automáticamente las ventanillas laterales y el techo corredizo.
Erkennen die Sensoren ein Über- oder Untersteuern, das auf ein Abkommen von der Fahrbahn und einen möglicherweise drohenden Überschlag schließen lässt, können sich zusätzlich Seitenscheiben und Schiebedach selbstständig schließen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Permite fijar en juego lleno ciertas informaciones sobre la pantalla de la tableta como el inventario, una tarjeta, o todavía cabidas de vida pero también permitir volcar la fijación del juego de la tele hacia la pantalla de la tableta. ES
Es zeigt einige Informationen in volle spielen auf dem Bildschirm des Tablet als Inventar, Karte, oder Lehren des Lebens, sondern auch, um die Anzeige auf das TV-Gerät auf den Bildschirm wechseln die Tablet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mientras que los escarificadores cortan profundamente en la superficie del césped, para volcar el suelo y preparar la nueva siembra, el aireador de césped de Bosch trabaja por encima de la superficie quitando el musgo joven, sin dañar las plantas.
Während Vertikutierer tief in die Rasenfläche schneiden, um den Boden aufzulockern und die Neueinsaat vorzubereiten, arbeitet der Rasenlüfter von Bosch oberflächlicher und entfernt junges Moos, ohne die Pflanzen zu beschädigen.
Sachgebiete: geografie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
El blog de revisión estuvo abierto por otros 30 días en los cuales los participantes pudieron volcar comentarios finales sobre las observaciones del Comité Técnico y sobre los cambios realizados desde el primer al segundo borrador.
Der Revisionsblog öffnete für weitere 30 Tage in welchen die teilnehmenden Organisationen Gelegenheit hatten, ihre Kommentare zu den Auswertungen des Technischen Komitees und den resultierenden geänderten Kriterien im zweiten Entwurf abzugeben.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de perder a Zina Garrison en el quinto redondo, vuelque salido típicamente con una onda simple a la muchedumbre que anima de más de 20.000. Garrison, no volcar, explosión en los rasgones.
Nachdem Sie zu Zina Garrison im 5. Umlauf verloren haben, stülpen Sie gewöhnlich herausgenommen mit einer einfachen Welle zur zujubelnden Masse von mehr als 20.000 um. Garrison, Stoß nicht in Risse umstülpen.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Con este mejor programa de televisión en línea, que no es necesario que conformarse con la muestra de baja calidad que su proveedor de televisión por cable le permite ver lo que te hace volcar.
Mit diesem beste Online-TV-Software, Sie brauchen nicht länger von niedriger Qualität zeigt, dass Ihr Kabel-TV-Anbieter können Sie sehen, das macht Sie zu stürzen regeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal, formado para volcar su entusiasmo en un buen servicio de atención a los clientes, le dará la bienvenida con una calurosa sonrisa y muchas otras atenciones especiales. EUR
Unser kundenorientiertes Personal heißt Sie mit einem freundlichen Lächeln willkommen und bietet Ihnen einen umfassenden Service. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Empezó a colaborar con diversos estudios de Milán y Bruselas hasta que en el 2003 decidió dar un giro a su vida, trasladarse a Barcelona en busca de sol e inspiración, y volcar toda su creatividad sólo en la ilustración.
Sie arbeite mit verschiedenen Studios in Mailand und Brüssel zusammen, bis sie im Jahre 2003 beschloss, ihrem Leben eine neue Wende zu geben. Auf der Suche nach Sonne und Inspiration zog sie nach Barcelona und entschied ihre ganze Kreativität, nur noch in die Illustrationen zu stecken.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, otros seres humanos están falleciendo ahogados ante nuestros propios ojos, en su búsqueda de una existencia mejor, y nosotros, europeos sensibles, dado que no podemos soportar ver la imagen de personas ahogadas, proponemos volcar el problema en el umbral de la puerta del norte de África.
Herr Präsident! Da ertrinken Erdenbürger wie wir auf der Suche nach einer besseren Existenz vor unseren Augen, und weil wir empfindlichen Europäer den Anblick ertrinkender Menschen nicht ertragen können, schlagen wir vor, das Problem Nordafrika vor die Tür zu legen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de volcar las salvaguardias de los derechos civiles que se han ido construyendo sobre los precedentes y, en especial en el Reino Unido e Irlanda, bajo el sistema del derecho común, no toma en consideración los diferentes sistemas jurídicos de los Estados miembros.
Damit werden die auf Präzedenzfällen aufbauenden und - vor allem in Großbritannien und Irland - im Rahmen des Common-Law-Systems geschaffenen Mechanismen zum Schutz der Bürgerrechte einfach umgestoßen und die unterschiedlichen Rechtssysteme in den Mitgliedstaaten völlig außer Acht gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, haríamos bien al rechazar mañana la Posición Común y volcar todos nuestros esfuerzos en la armonización de la ley europea de patentes, en lugar de adoptar y conformarnos con normativas que son controvertidas en la propia industria en cuestión.
Daher tun wir gut daran, den Gemeinsamen Standpunkt morgen abzulehnen und alle Kraft für eine Harmonisierung des europäischen Patentrechts zu verwenden, statt sektorale umstrittene Verordnungen als Ersatz dafür zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos con la Vengeance M60 que es un ratón por los jugadores más coriáceos de FPS. Posee 8 botones de los que están un grueso situado bajo el pulgar que permite volcar en modo francotirador cambiando el arreglo del DPI para adaptarse a los tiros distancia larga. ES
Lasst uns mit der Vengeance M60, die eine Maus für FPS Spieler konzipiert ist härtesten starten. Es verfügt über 8 Tasten mit einem großen unter dem Daumen, der in Sniper-Modus, indem Sie die DPI-Einstellung wechseln können, um lange Strecke Schläge zu bewältigen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Después de cambiar su enfoque y volcar su experiencia en un proyecto CRT en MotoGP™, esta temporada el equipo vuelve a contar con el experimentado Héctor Barberá , ahora con el debutante Mike Di Meglio, para intentar mejorar los resultados de 2013.
Vor zwei Jahren wechselte die Mannschaft mit einem CRT-Projekt in die MotoGP™-Klasse, diese Saison geht es mit einem Kawasaki-befeuerten Bike in die Open-Klasse. Als Piloten sind der Spanier Hector Barbera und der französische Rookie Mike Di Meglio gesetzt.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite