Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
En la embarcación viajaban medio centenar de inmigrantes, de los cuales sólo cinco pudieron alcanzar la costa a nado tras volcar la lancha neumática.
In dem Boot befanden sich ein halbes Hundert Einwanderer, von denen nur fünf die Küste schwimmend erreichen konnten, nachdem das Gummiboot gekentert war.
Korpustyp: EU DCEP
Casi hacen volcar uno de mis barcos y le arrancan el brazo al capitán.
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Korpustyp: Untertitel
El fondo de color vivo facilita la visibilidad si la balsa volcara.
ES
El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma prematura debido a un error inesperado. Por favor verifique la salida de gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles.
Der Prozess„ GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von„ gpgsm --call-dirmngr listcrls“.
Volcar camiones no sirve de nada y las sanciones tampoco.
Umstürzen von Lastwagen hilft nichts, Sanktionen helfen auch wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, se considerará como fuera de la protección de la estructura cualquier parte de dicha zona que entraría en contacto con el suelo plano al volcar el tractor en la dirección desde la que se aplicó la carga de ensayo.
Dieser Fall liegt vor, wenn ein Teil der Freiraumzone nach dem Umstürzen der Zugmaschine nach der Seite, an der die Belastung aufgebracht wurde, mit dem Boden in Berührung kommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se considerará como fuera de la protección de la estructura cualquier parte de dicho espacio que entraría en contacto con el suelo plano al volcar el tractor en la dirección desde la que se aplicó la carga de ensayo.
Dieser Fall liegt vor, wenn ein Teil der Freiraumzone nach dem Umstürzen der Zugmaschine nach der Seite, an der die Belastung aufgebracht wurde, mit dem Boden in Berührung kommen würde.
Korpustyp: EU DCEP
volcarumzukippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doolittle nunca conseguirá subir sin volcar.
Doolittle kommt nie da rauf ohne umzukippen.
Korpustyp: Untertitel
El diseño compacto y estable hace que sea fácil de instalar y difícil de volcar.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
volcarabgeholter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las opciones para volcar el correo recogido a un fichero 'mailbox' o a la salida estándar me preocupaban de manera especial, pero no terminaba de entender la razón.
EUR
Die Optionen für das Umleiten von abgeholter Mail in einer Mailbox-Datei oder zur Standardausgabe war mir ein besonderer Dorn im Auge, ich konnte aber nicht herausfinden, warum.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
volcarBoote kenterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un equipo abandonó al romper su timón tras 51 días, mientras que otros tres equipos fueron rescatados por helicópteros o por un carguero después de sufrir daños irreparables tras volcar.
Ein Team musste nach 51 Tagen aufgeben, als sein Steuer brach. Drei weitere Teams mussten per Helikopter und Containerschiff gerettet werden, da ihre Bootekenterten und irreparable Schäden davontrugen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
volcarNotausstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a este bajo riesgo, es oportuno considerar que existe un riesgo de vuelco de las embarcaciones de recreo habitables de casco múltiple, por lo que, en caso de que pudieran volcar, deberían mantenerse a flote en posición invertida y debería ser posible salir de ellas.
Trotzdem ist es angezeigt, das Risiko des Kielobenliegens bei bewohnbaren Mehrrumpf-Sportbooten in Betracht zu ziehen, d. h,. sie sollten, wenn sie für ein Kielobenliegen anfällig sind, schwimmfähig bleiben, wenn sie kieloben liegen, und ein Notausstieg sollte praktisch möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
volcarumzustoBen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usaremos las poleas para volcar el recipiente.
Wir benutzen die Flaschenzüge, um das Becken umzustoBen.
Korpustyp: Untertitel
volcarüberschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hicimos volcar su auto, pero sobrevivió y huyó.
Wir haben sein Auto überschlagen lassen, aber er überlebte und kam davon.
Korpustyp: Untertitel
volcarrammten überschlug sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hicimos volcar su auto, pero sobrevivió y huyó.
Wir rammten ihn, sein Auto überschlugsich, aber er überlebte und entkam.
Korpustyp: Untertitel
volcarkippt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No va a volcar.
Es kippt schon nicht um.
Korpustyp: Untertitel
volcarpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el aire es más limpio, ya que absorben fuma todo el cigarrillo y volcar en los malos hoteles.
Außerdem ist die Luft sauber, weil sie den Zigarettenrauch absaugen, und ihn in die schlechten Hotels pumpen.
Korpustyp: Untertitel
volcargekentert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…después de volcar la barca, sálvate con estos juncos. "
"Wenn das Boot gekentert ist, rette dich mit dem Schilfrohr."
Korpustyp: Untertitel
volcarfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces volqué mi atención a una modesta cadena de caracteres en Fiddler, que indicaba que parte del contenido del sitio se había descargado por medio de un canal codificado usando HTTPS.
Nun fiel mein Blick auf eine unscheinbare graue Zeile in Fiddler, die besagte, dass irgendein Teil des Inhalts der Website über einen verschlüsselten Kanal via HTTPS geladen wird.
Puede volcar un « núcleo » si usa el botón « Interrumpir » Por favor, notifíquelo al mantenedor (vea Ayuda- > Acerca de KDat).
Sie können ein Speicherabbild erstellen, indem Sie den Knopf„ Abbrechen“ betätigen. Bitte benachrichtigen Sie den Betreuer des Programms (siehe Hilfe- > Probleme oder Wünsche berichten).
Yo añadiría que se trata de una tragedia y una auténtica enfermedad en la que deberíamos volcar toda nuestra energía.
Ich möchte hinzufügen, dass sie ein Drama ist, ein echtes Krebsgeschwür, das all unsere Kräfte mobilisieren muss!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no existe ningún ejercicio del derecho de huelga que permita volcar los camiones de otro Estado miembro.
Meiner Meinung nach gibt es keine Ausübung des Streikrechts, die es gestatten würde, Lastwagen eines anderen Mitgliedstaats umzustürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este Parlamento tiene la fuerza de volcar todo su peso político en favor de una solución pacífica.
Ich glaube, daß dieses Parlament die Kraft hat, sein ganzes politisches Gewicht in die Waagschale zugunsten einer friedlichen Lösung zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vieras a una mujer encantadora volcar adrede un termo llen…de chocolate, ¿ qué pensarías? - ¿ Lo hizo a propósito?
Wenn eine nette Frau absichtlich Kakao verschüttet: Was würdest du denken? Sie tat es absichtlich?
Korpustyp: Untertitel
Creo que contentarse con volcar medios sin un Estado que pueda regular, que pueda orquestarlo todo, no conducirá a gran cosa.
Lediglich Mittel auszuschütten, ohne einen zur Regierungsführung fähigen Staat, der all dies zu organisieren vermag, wird meiner Meinung nach nicht viel bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el hecho es, que aunque sea volcar desperdicios, tener una empresa monopolio o reducir la fuerza obrera, el motivo es el mismo: ganancias.
Denn Fakt ist: Ob eine Firma Giftmüll abkippt, eine Monopolstellung einnimmt oder Arbeitsplätze streicht, das Motiv ist dasselbe: Profit.
Korpustyp: Untertitel
Un día Claude me hizo cree…que los tranvías hacen equilibrio sobre el rie…porque están sujetos por los cables eléctricos que le impiden volcar.
Claude erzählte mir, das elektrische Kabe…...hielt die Straßenbahn auf den Schienen.
Korpustyp: Untertitel
GoTeach En nuestro programa GoTeach, nuestro objetivo es volcar la atención de la sociedad en mejorar las oportunidades futuras de los jóvenes.
ES
Olas mesiánicas provenientes de Oriente Medio, que llegan a escuelas y mezquitas por igual, ayudan a volcar a los musulmanes jóvenes al radicalismo.
Messianische Wellen aus dem Nahen Osten, die sowohl die Schulen als auch die Moscheen erreichen, tragen dazu bei, junge Muslime in den Radikalismus hineinzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la simple acción de arrastrar y soltar archivos, puede volcar varios vídeos en Blu-ray Creator para Mac y agruparlos en un solo disco Blu-ray.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque es inevitable el utilizo de alguna botella de agua, es mejor utilizar grandes contenedores y volcar el agua en contenedores mas pequeños o botella de metal.
Obwohl es vielleicht unvermeidlich ist, ein paar Plastikflaschen zu benutzen, ist es besser, große Container zu benutzen und in kleinere Tassen oder Metallflaschen umzufüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sólo a modo de epílogo -aunque un epílogo muy importante- también tenemos que volcar nuestra atención en la formación de nuestros jueces de los tribunales nacionales, para asegurarnos de que ellos también sepan cómo aplicar el Derecho comunitario.
Lediglich als Nachtrag - doch als Nachtrag von hohem Stellenwert - sei gesagt, dass wir darüber hinaus der Schulung unserer Richter an den nationalen Gerichten unsere Aufmerksamkeit widmen müssen um sicherzustellen, dass auch sie Kenntnis davon erlangen, wie das Gemeinschaftsrecht umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, Pekín quiere promover su propia actividad, por lo que no duda en estimular la armonización de precios o en volcar los excedentes temporales en el mercado mundial.
Peking geht es vor allen Dingen um die Förderung der eigenen Wirtschaftstätigkeit, wobei es sich nicht scheut, zu Preisabsprachen anzuspornen oder zeitweilige Überschüsse auf dem Weltmarkt zu Dumpingpreisen abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los sensores detectan un sobreviraje o subviraje acusado, que permite asumir que el vehículo puede salirse de la calzada e incluso llegar a volcar, es posible cerrar además automáticamente las ventanillas laterales y el techo corredizo.
Erkennen die Sensoren ein Über- oder Untersteuern, das auf ein Abkommen von der Fahrbahn und einen möglicherweise drohenden Überschlag schließen lässt, können sich zusätzlich Seitenscheiben und Schiebedach selbstständig schließen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Permite fijar en juego lleno ciertas informaciones sobre la pantalla de la tableta como el inventario, una tarjeta, o todavía cabidas de vida pero también permitir volcar la fijación del juego de la tele hacia la pantalla de la tableta.
ES
Es zeigt einige Informationen in volle spielen auf dem Bildschirm des Tablet als Inventar, Karte, oder Lehren des Lebens, sondern auch, um die Anzeige auf das TV-Gerät auf den Bildschirm wechseln die Tablet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que los escarificadores cortan profundamente en la superficie del césped, para volcar el suelo y preparar la nueva siembra, el aireador de césped de Bosch trabaja por encima de la superficie quitando el musgo joven, sin dañar las plantas.
Während Vertikutierer tief in die Rasenfläche schneiden, um den Boden aufzulockern und die Neueinsaat vorzubereiten, arbeitet der Rasenlüfter von Bosch oberflächlicher und entfernt junges Moos, ohne die Pflanzen zu beschädigen.
El blog de revisión estuvo abierto por otros 30 días en los cuales los participantes pudieron volcar comentarios finales sobre las observaciones del Comité Técnico y sobre los cambios realizados desde el primer al segundo borrador.
Der Revisionsblog öffnete für weitere 30 Tage in welchen die teilnehmenden Organisationen Gelegenheit hatten, ihre Kommentare zu den Auswertungen des Technischen Komitees und den resultierenden geänderten Kriterien im zweiten Entwurf abzugeben.
Después de perder a Zina Garrison en el quinto redondo, vuelque salido típicamente con una onda simple a la muchedumbre que anima de más de 20.000. Garrison, no volcar, explosión en los rasgones.
Nachdem Sie zu Zina Garrison im 5. Umlauf verloren haben, stülpen Sie gewöhnlich herausgenommen mit einer einfachen Welle zur zujubelnden Masse von mehr als 20.000 um. Garrison, Stoß nicht in Risse umstülpen.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Con este mejor programa de televisión en línea, que no es necesario que conformarse con la muestra de baja calidad que su proveedor de televisión por cable le permite ver lo que te hace volcar.
Mit diesem beste Online-TV-Software, Sie brauchen nicht länger von niedriger Qualität zeigt, dass Ihr Kabel-TV-Anbieter können Sie sehen, das macht Sie zu stürzen regeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro personal, formado para volcar su entusiasmo en un buen servicio de atención a los clientes, le dará la bienvenida con una calurosa sonrisa y muchas otras atenciones especiales.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Empezó a colaborar con diversos estudios de Milán y Bruselas hasta que en el 2003 decidió dar un giro a su vida, trasladarse a Barcelona en busca de sol e inspiración, y volcar toda su creatividad sólo en la ilustración.
Sie arbeite mit verschiedenen Studios in Mailand und Brüssel zusammen, bis sie im Jahre 2003 beschloss, ihrem Leben eine neue Wende zu geben. Auf der Suche nach Sonne und Inspiration zog sie nach Barcelona und entschied ihre ganze Kreativität, nur noch in die Illustrationen zu stecken.
Señor Presidente, otros seres humanos están falleciendo ahogados ante nuestros propios ojos, en su búsqueda de una existencia mejor, y nosotros, europeos sensibles, dado que no podemos soportar ver la imagen de personas ahogadas, proponemos volcar el problema en el umbral de la puerta del norte de África.
Herr Präsident! Da ertrinken Erdenbürger wie wir auf der Suche nach einer besseren Existenz vor unseren Augen, und weil wir empfindlichen Europäer den Anblick ertrinkender Menschen nicht ertragen können, schlagen wir vor, das Problem Nordafrika vor die Tür zu legen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de volcar las salvaguardias de los derechos civiles que se han ido construyendo sobre los precedentes y, en especial en el Reino Unido e Irlanda, bajo el sistema del derecho común, no toma en consideración los diferentes sistemas jurídicos de los Estados miembros.
Damit werden die auf Präzedenzfällen aufbauenden und - vor allem in Großbritannien und Irland - im Rahmen des Common-Law-Systems geschaffenen Mechanismen zum Schutz der Bürgerrechte einfach umgestoßen und die unterschiedlichen Rechtssysteme in den Mitgliedstaaten völlig außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, haríamos bien al rechazar mañana la Posición Común y volcar todos nuestros esfuerzos en la armonización de la ley europea de patentes, en lugar de adoptar y conformarnos con normativas que son controvertidas en la propia industria en cuestión.
Daher tun wir gut daran, den Gemeinsamen Standpunkt morgen abzulehnen und alle Kraft für eine Harmonisierung des europäischen Patentrechts zu verwenden, statt sektorale umstrittene Verordnungen als Ersatz dafür zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos con la Vengeance M60 que es un ratón por los jugadores más coriáceos de FPS. Posee 8 botones de los que están un grueso situado bajo el pulgar que permite volcar en modo francotirador cambiando el arreglo del DPI para adaptarse a los tiros distancia larga.
ES
Lasst uns mit der Vengeance M60, die eine Maus für FPS Spieler konzipiert ist härtesten starten. Es verfügt über 8 Tasten mit einem großen unter dem Daumen, der in Sniper-Modus, indem Sie die DPI-Einstellung wechseln können, um lange Strecke Schläge zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Después de cambiar su enfoque y volcar su experiencia en un proyecto CRT en MotoGP™, esta temporada el equipo vuelve a contar con el experimentado Héctor Barberá , ahora con el debutante Mike Di Meglio, para intentar mejorar los resultados de 2013.
Vor zwei Jahren wechselte die Mannschaft mit einem CRT-Projekt in die MotoGP™-Klasse, diese Saison geht es mit einem Kawasaki-befeuerten Bike in die Open-Klasse. Als Piloten sind der Spanier Hector Barbera und der französische Rookie Mike Di Meglio gesetzt.