linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

voll pleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aurora B. benötigt eine durchschnittliche Blütezeit, um ihr volles Potenzial entfalten zu können.
Dutchmen’s Royal Orange necesitará un tiempo de floración medio para alcanzar su pleno potencial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Salim Salim, die die volle Unterstützung des Rates genießen.
Salim Salim, que cuentan con el pleno apoyo del Consejo.
   Korpustyp: UN
Fürst Andrej hat dirja volle Freiheit gegeben.
El príncipe Andréi te dio plena libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Herz von Tapferkeit und von Liebe vollen Jesus, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, pleno de bondad y amor, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Genau zeitgleich gehen wir mit vollen Fahnen auf das Fünfte Rahmenprogramm zu.
Exactamente al mismo tiempo nos dirigimos a plena marcha hacia el quinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst beruhigt sein, ich bin im vollen Besitz meiner geistigen Kräfte.
Bueno, puedes estar segura, estoy en pleno uso de mis facultades.
   Korpustyp: Untertitel
Buzz ist ein voll leistungsfähiger Space Ranger in Disney Infinity.
Es un soldado espacial a plena potencia de Disney Infinity.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Er sprach dem luxemburgischen Gericht sein volles Vertrauen aus.
Expresaba su plena confianza en el sistema judicial luxemburgués.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Fehler.
Capitán, acepto la responsabilidad plena de mis errores.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White benötigt eine durchschnittliche Blütezeit, um ihr volles Potenzial entfalten zu können.
Amnesia White necesitará un tiempo de floración medio para alcanzar su pleno potencial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Voll- .
volles Gemelk .
volle Füllung .
Voll-Leder .
volles Einschiessen .
volles Schnelleinfahren .
volles Massenspektrum .
Stundenzeiger voll .
volle Betriebsfähigkeit FOC 2 .
volle Einsatzkapazität . .
volle Klemmlänge . .
volle Konsolidierung .
volle Preisgarantie .
voll klimatisiert climatizado 2
volle Rückversicherungsklausel .
volle Blitzstoßspannung .
Voll voraus .
Voll zurueck .
gut voll .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voll

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist voll gefährlich.
Eres un tío peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Scanner volle Intensität.
Escáneres a máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Creme ist voll lecker!
Pero me encanta la crema.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist alles voll.
Ya no queda sitio arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's voll vermasselt.
Creo que lo he jodido.
   Korpustyp: Untertitel
So voll und hell!
¡Qué clara y redonda está la luna!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Windel ist voll.
Su pañal está hinchado.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon voll, Bruder.
Llenalo no seas tacaño.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: Speicher voll.
Error: sin memoria.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maschinen volle Kraft voraus.
Máquinas a toda potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Voll heftiges Spiel, Quidditch.
El quidditch es muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre voll Türenzuschmeißen.
3 años pegando tiros a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant war voll.
El restaurante estaba Ileno.
   Korpustyp: Untertitel
Voll heftiges Spiel, Quidditch.
Es un juego duro.
   Korpustyp: Untertitel
Voll in die Kronjuwelen.
Justo en las ciruelas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zu voll.
Esto se está llenando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Glas voll.
Tendrás una copa entera.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat voll bezahlt.
Y también pagó sus deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Voll in den Schädel.
Uno en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie singt voll Scheiße.
Ya sé, Canta para la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Deflektorschirme auf volle Energie.
Deflectores a máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Deflektoren auf volle Kraft.
Deflectores a toda potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen volle garantie.
Este hombre le ofrece una garantía especial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist halb voll.
Mira. Está a la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spitzelkarte ist voll.
Has sido buen soplón.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilatoren auf volle Kraft.
Extractores a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht voll Sternenpracht.
Es nuestra estrella preferida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh volles Risiko.
Lo voy a intentar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Patientenkartei ist voll.
No puedo aceptar mas pacientes ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug ist voll.
El avión lleva mucho peso.
   Korpustyp: Untertitel
Volles Signal, kein Dienst.
Sin señal, no hay servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voll gefährlich.
Eres un hombre peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dir voll.
Tengo fe en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tempelkornkammern sind voll.
Los graneros del templo están repletos.
   Korpustyp: Untertitel
Voll in seinem Element.
Es un cerdo en su pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Windel ist voll.
Tiene el pañal hinchado.
   Korpustyp: Untertitel
Voll auf meinen Finger!
Me has pillado el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses volle irische Haar.
Tiene el mismo pelo irlandés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh volles Risiko.
Me voy a lanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als volles Haar?
¿Más que a una melena tan lucida?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hände waren voll.
Sus manos estaban ocupadas.
   Korpustyp: Untertitel
Möbliert und voll ausgestattet
Apartamentos 5 habitaciones y más
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Möbliert und voll ausgestattet
Apartamento 5 habitaciones y más
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Gebt mir die volle Dosis.
Deme la dosis máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Boot voll is…
Cuando el barco esté llen…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist voll der Frankenstein.
Fenómen…es un más bien un fenómeno americano.
   Korpustyp: Untertitel
Abends bist du voll ausgelaugt.
Vas a estar tan cansado todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Sie krümeln alles voll.
Cuidado, está arrugando la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Asumo toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du pinkelst dich voll.
Oye, estás orinándote en el pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verdiene volle Bezahlung.
Y merezco un pago íntegro.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie voll drauf ab!
Le va a encantar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten sind voll davon.
Está en todas las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen volle Fahrt zurück.
Atrás a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ratten, Kakerlaken, alles voll, überall.
Ratas, cucarachas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Fahrt nach Whitecap Bay.
¡Pongan proa a Whitecap Bay!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mitgliedstaat eine volle
Cuando un Estado miembro desee
   Korpustyp: EU DCEP
Wie eine Tüte voll Talg.
Como gatitos en un saco
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen volle Kraft voraus, Sir.
Máquinas a toda potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist voll durchgeknallt.
Ese tipo está jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grafik ist voll super!
¡Son los mejores gráficos que he visto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolverblätter sind voll davon.
Salen cosas en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn voll unterstützen.
Merece mi más sincero apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südostasien gebührt unsere volle Aufmerksamkeit.
El Sudeste Asiático merece toda nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben meine volle Unterstützung.
Yo la apoyaría al cien por cien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdienen unsere volle Aufmerksamkeit.
Merecen toda nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen die volle Verantwortung.
Usted tiene toda la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdient unsere volle Unterstützung.
Tenemos que darle nuestro apoyo incondicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige, nicht voll konsolidierte Beteiligungen
Otras participaciones no consolidadas integralmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hafen ist voll mit Bullen.
Hay policías por todas partes, en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Welt ist voll vo…
El mundo creado por Dios est…
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf die Schilde.
Máxima potencia a escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Also das war voll interessant.
Pues ha sido superinteresante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ein Glas voll.
Pero un vaso muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gewebe. So voll.
Y el tejid…tan rico.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist wieder alles voll.
Va a haber más mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist voll auf Ketamin.
Está tomando mucha ketamina.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ziemlich voll hier.
Esto se está llenado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wälder sind voll davon.
Los bosques están repletos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle auf volle Kraft.
Yo estoy llevándolo a máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die volle Verantwortung.
Y asumo toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat's echt voll drauf.
Sabe lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Angela wird voll drauf abfahren.
Volverá loca a Ángela.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt voll schön.
Esto estará muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Band ist voll!
Llenaron toda la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie beide voll erwischt.
Los pillé a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es voll geniessen.
¡Lo voy a pasar bárbaro!
   Korpustyp: Untertitel
3zahlen voll, und 1 Roboter.
Tres adultos y un robot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie voll gefickt.
En serio me la cogí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten sind voll davon!
Esta en todas las noticias!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt pisst er sich voll!
Será guarro, se ha meado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's heute voll cool.
Pensé que era tan fresco hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Und der hat's voll drauf.
Y él es el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind voll davon.
Las calles están repletas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist voll getillt.
Está en animación suspendida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Oye, acepto toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung.
Yo tomo toda la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging voll darin auf.
Estaba muy metido en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Über und über voll Blut.
Estás tinta en sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Segel und freie Fahrt.
¡Bájenlas y tiren para que corran bien!
   Korpustyp: Untertitel