Doch dieses Ziel haben wir voll und ganz erreicht.
Sin embargo, esta aspiración ha sido plenamente satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine volle Zustimmung erhält in der gemeinsamen Entschließung die Forderung, nach der die Kommission binnen drei Monaten eine Liste derjenigen Standorte aufstellen soll, die zu Bedenken Anlass geben und sich in Wohngebieten befinden, und bei denen im Unglücksfall ähnlich umfangreiche Schäden wie mit der Explosion in Toulouse entstehen könnten.
Me siento especialmente satisfecho porque en nuestra resolución común pedimos a la Comisión que publique en el plazo de tres meses un cuadro con todas las instalaciones industriales de alto riesgo que se encuentren en zonas habitadas y que en caso de accidente puedan provocar daños de alcance similar a los provocados por el accidente de Toulouse.
Als erste Outdoor-Sativa, die speziell für kürzere Sommer gemacht war, hat Early Pearl die Pflanzer im Norden seit über 20 Jahren mit grosszügigen Ernten voll von massigen, mit Haaren beschichteten Buds versorgt.
Como la primera Sativa de exterior diseñada especialmente para veranos más cortos, Early Pearl ha dado a los cultivadores del norte lujosas cosechas de cogollos gordos, cubiertos de tricomas, por más de 20 años.
„Stechend, dumpf, voll von merkwürdigen Geräuschen, sanft oder von Störungen geplagt, die über den Lärm der visuellen Erzählung hinausgehen.“ Gemischt wurde der Soundtrack von Top-Produzent I:Cube.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und Feuer!
El hombre que se pone de pie en un teatro colmado de gente y grita ¡ Fuego!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wütender als je zuvor und voller Verzweiflung.
Y estoy más enojado que nunca y colmado de desesperación.
Korpustyp: Untertitel
Robert Schumann gilt als Inbegriff der romantisch-tragischen Künstlerpersönlichkeit, als introvertierter Schmerzensmann unter den großen Komponisten des 19. Jahrhunderts: ein Charakter voller Widersprüche, ein Leben im Wechselbad von Schaffensrausch und Daseinskrise, ein frühes Ende in Einsamkeit und geistiger Umnachtung.
DE
De entre los grandes compositores del Siglo XIX, Robert Schumann es considerado el artista trágico-romántico por antonomasia, el prototipo del hombre sufriente e introvertido habitado por un carácter colmado de contradicciones que lleva una vida que transcurre entre el rapto creador y la crisis existencial y halla un temprano final en la soledad y la enajenación mental.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Jetzt ist jedoch das Maß offensichtlich voll, und der Notstand wird unhaltbar.
Ahora bien, la medida se ha colmado y la situación se está volviendo insostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Während es geschah, stand er reglos da. Sah zu seinem höchsten Genuss der schauderhaften Verwandlung zu. Von einem Leben voller Hoffnun…...in einen Tod ohne Ziel.
Y mientras sucedía, él estaba atento, observando para su disfrute la feroz metamorfosis de una vida colmada de esperanza hasta morir sin propósito alguno.
Korpustyp: Untertitel
Das historische Zentrum besteht aus krummen Gässchen, die voll von Häusern aus der Zeit der Gotik, Renaissance und Barock sind. Das Stadtbild prägt die Zeit der Adelsfamilien – der Rosenberger, Eggenberger und Schwarzenberger.
El casco histórico le ofrece la homogeneidad de sus callejuelas tortuosas colmadas de casas góticas, renacentistas y barrocas de la época en la que los dueños de la ciudad fueron los Rožmberk, los Schwarzenberg y los Eggenberg.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
Pero yo mismo estoy persuadido de vosotros, hermanos Míos, que vosotros también Estáis colmados de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis aconsejaros los unos a los otros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von Tierra de Campos bis zu den Bergen, von den Tälern bis zu den Stausseen und Staudämmen, mit dem Jakobusweg und dem Kanal von Kastilien, ist diese Provinz ein geschäftiger Ort und eine Scheidweg voller Kultur.
ES
Desde Tierra de Campos hasta las montañas, desde los valles hasta los pantanos y embalses, con el Camino de Santiago y el Canal de Castilla, la provincia es lugar de trasiego y cruce de caminos colmados de cultura.
ES
Doch dieses Ziel haben wir voll und ganz erreicht.
Sin embargo, esta aspiración ha sido plenamente satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe die Enttäuschung der Abgeordneten voll und ganz.
Entiendo perfectamente la frustración de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Fitzsimons sagen, daß die Kommission sich über die von ihm aufgeworfenen Fragen voll im klaren ist.
Me gustaría decir al Sr. Fitzsimons que la Comisión está perfectamente al corriente de la problemática que ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partner, hauptsächlich unsere afrikanischen Partner von der NEPAD, haben im Übrigen voll verstanden dass sie Anstrengungen unternehmen müssen, besonders hinsichtlich der verantwortungsvollen Staatsführung und der Achtung unserer gemeinsamen Werte, um ihre Länder voranzubringen.
Nuestros interlocutores, y principalmente nuestros interlocutores africanos de la NEPAD, han comprendido perfectamente que tienen que hacer esfuerzos, en especial en materia de gobernanza y de respeto de los valores que nos son comunes, para hacer evolucionar ellos mismos a sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich voll und ganz der Bedeutung des Schiffbausektors in Europa und auch der Tatsache bewusst, dass der Schiffbau gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb Europas für äußerst wichtig hält, sodass ein unreguliertes System von staatlichen Beihilfen für den Schiffbau im Widerspruch dazu stehen würde.
La Comisión es perfectamente consciente de la importancia que reviste la construcción naval en Europa y también de la importancia que da este sector a la igualdad de condiciones dentro de Europa, cosa que sería contradictoria con un régimen no regulado de ayudas públicas a la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese negative Priorität entspricht voll dem Geist des Entschließungsentwurfs.
Esta prioridad negativa se inscribe perfectamente en el espíritu del proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen Ihre Lage voll und ganz, und es wird ein entsprechender Vermerk in das Protokoll aufgenommen.
Entendemos perfectamente su situación y así se hará constar en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht entspricht voll und ganz dem Prozeß von Luxemburg, bei dem ich meinerseits quantifizierte Zielvorgaben vorgezogen hätte, und er steht auch im Einklang mit unserem Wunsch nach Kenntnisnahme der von der Kommission vorgeschlagenen Bilanz der jährlichen nationalen Aktionspläne für die Beschäftigung.
El informe se inscribe perfectamente en el marco del proceso de Luxemburgo que, por mi parte, yo habría preferido que hubiera presentado unos objetivos en cifras, y se inscribe además en nuestra voluntad de conocer el balance que propone la Comisión para los planes nacionales de empleo anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts gegen diese Unterstützung, wir finden, sie ist voll und ganz zu rechtfertigen, verstehen aber nicht den Grund, warum man diesen Vertrag für die Entwicklungsförderung als Fischereiabkommen tarnen muss.
Nada tenemos contra ese apoyo al desarrollo, consideramos que se puede justificar perfectamente, pero no entendemos la razón por la cual se debe disfrazar ese acuerdo para el desarrollo como un acuerdo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kurzstreckenseeverkehr muß in die Transportkette voll integriert und quasi im Supermarkt angeboten werden.
Tiene que quedar perfectamente integrado en la cadena de transporte y estar a disposición del público en los almacenes de gran surtido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Einführung einer Regelung zur Verwertung des Fleisches durch eine Sonderausfuhrerstattung, da ja dieses Fleisch voll für den menschlichen Verzehr tauglich ist.
Segundo: la introducción de una regulación para el aprovechamiento de la carne mediante una restitución especial por exportación ya que esta carne es perfectamente adecuada para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollíntegramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das stimmt im übrigen voll mit dem Standpunkt des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten überein.
Por otra parte, la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores comparte íntegramente esta opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Rat Russland weiterhin dazu drängen, die von ihm als Mitglied des Europarates und natürlich der OSZE sowie auch im Rahmen des PKA - des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit der EU - eingegangene Verpflichtung voll und ganz zu erfüllen.
Por lo tanto, el Consejo continuará presionando a Rusia para que cumpla íntegramente las obligaciones a las que se ha comprometido como miembro del Consejo de Europa, y por supuesto de la OSCE, y también en el marco del Acuerdo de Asociación y Cooperación (ACC) con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Patten, ich habe Ihren Artikel in der heutigen Ausgabe von Le Monde gelesen, mit dem ich voll übereinstimme.
He leído, señor Comisario Patten, el artículo que ha publicado usted hoy en Le Monde. Lo suscribo íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der schwedischen Version von Änderungsantrag 125 wird erklärt, dass Elternurlaub voll bezahlt werden sollte.
La versión sueca de dicha enmienda establece que el permiso de paternidad se remunerará íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir zwar bewußt, daß Sie gesagt haben, daß diese Gesetze nicht voll zur Anwendung gelangen und daß durch die Londoner Vereinbarungen die Position der Europäischen Union in dieser Frage gestärkt werden konnte, doch ist für mich nicht klar ersichtlich, wo in diesem Bereich der Geist des Freihandels herrscht.
Ya sé que ha dicho usted que no se aplicarían íntegramente esas leyes, que los acuerdos de Londres habían permitido fortalecer la posición de Europa a ese respecto, pero no veo dónde está el espíritu del libre cambio en esa esfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Kritikern muß ich entgegenhalten, daß ich die Ausführungen, die Frau Roth-Behrendt soeben gemacht hat, voll und ganz unterstütze.
He de decir a todos los que nos critican que acepto íntegramente lo que acaba de decir la Sra. Roth-Behrendt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte der Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Luís Queiró zu diesem Thema voll und ganz zustimmen und einen weiteren Punkt in diese Debatte einbringen.
Señor Presidente, Señorías, quisiera subscribir íntegramente la intervención que ha hecho el Sr. Luis Queiró a este respecto y añadir otro elemento a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich fordern wir den Rat, wie wir es bereits bei der Kommission getan haben, nachdrücklich auf, dass die für den Wiederaufbau des Irak bereit gestellten Mittel voll und ganz durch die Vereinten Nation verwaltet werden und nicht zum Teil durch den Treuhandfonds der World Bank, wie dies das Parlament bereits zwei Mal verlangt hat.
Por último, insistimos al Consejo, como hicimos ante la Comisión, en que el presupuesto concedido a la reconstrucción de Iraq sea íntegramente gestionado por las Naciones Unidas y no en parte por el Fondo Fiduciario del Banco Mundial, como ha pedido el Parlamento ya en dos ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort des Präsidenten der Kommission hat mich nicht davon überzeugen können, daß die Türkei wirklich voll und ganz Geist und Buchstaben der am 19. September dieses Jahres von Europäischen Parlament angenommenen Entschließung einhalten wird.
La respuesta del presidente de la Comisión ejecutiva no me ha dado la garantía de que ésta desea respetar íntegramente el espíritu y la letra de la resolución votada por el Parlamento Europeo el 19 de septiembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich den Worten unserer Kollegin d'Ancona voll anschließen und könnte der Versammlung dadurch fast eine Minute Sitzungszeit ersparen, doch möchte ich kurz darauf hinweisen, daß wir zwar sehr gute Umweltgesetze machen können, doch so lange die Unternehmen sie sich nicht zu Herzen nehmen, haben diese Gesetze nur wenig Wirkung.
Coincido íntegramente con lo expuesto por la Sra. d'Ancona, así que podría ahorrar casi un minuto del tiempo de uso de la palabra. No obstante, me gustaría señalar que, aunque adoptemos excelentes leyes medioambientales, mientras las empresas no hagan caso de ellas, tendrán una eficacia escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volltotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das konnten wir nicht durchsetzen, doch wir bekommen nun eine Richtlinie, die auf das Subsidiaritätsprinzip hinweist, darauf, was die Staaten gleichwohl tun könnten, und die Kriterien für die Genehmigung aufstellt, kraft deren die Sozial-, Sicherheits- und Umweltvorschriften voll gewahrt werden.
No lo logramos, pero contamos con una Directiva que alude a la subsidiariedad, a lo que los Estados miembros podrían haber hecho, sin embargo, y que establece criterios de referencia para una autorización que cumple en su totalidad las normas sociales, de seguridad y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte die Verwendung des EFRE für die Regionen in äußerster Randlage erleichtern, indem sie sicherstellt, dass sein Geltungsbereich möglichst weit gefasst ist, damit der Fonds voll ausgeschöpft werden kann.
Se debe facilitar la gestión del Fondo FEDER para las regiones ultraperiféricas mediante una definición lo suficientemente amplia de su ámbito de actuación que haga posible la absorción de la totalidad del Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, da haben Sie Recht, gibt es einen Sechs-Punkte-Plan, der leider noch nicht voll umgesetzt wurde, aber jedes Mal, wenn wir uns mit den Russen treffen, steht er auf unserer Agenda. Das ist absolut klar.
En segundo lugar, tienen razón en que existe un plan de seis puntos que, lamentablemente, todavía no se ha ejecutado en su totalidad, pero cada vez que trabajamos con los rusos, ese plan forma parte de nuestra agenda, sin lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich hervorheben, dass die Milchproduktion meines Erachtens in ganz Europa voll aufrechterhalten werden sollte.
Quiero dejar una cosa muy clara aquí, creo que la producción lechera debe ser preservada sobre la entera totalidad del territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht Glattfelder über die Gemeinsame Marktorganisation für Getreide gestimmt, nicht weil ich seinen Inhalt voll und ganz befürworte, sondern weil er sich im Einklang mit der Reform der GAP befindet.
He votado a favor del informe Glattfelder sobre la organización común del mercado de los cereales, no porque apoye la totalidad de sus contenidos, sino porque está en línea con la reforma de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Verbesserung der sozialen Bedingungen sowie der Bedingungen für die Beschäftigung, die wir voll und ganz unterstützen.
Contiene numerosas propuestas para mejorar las condiciones sociales y de los trabajadores, que respaldamos en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die zugrundeliegenden Bestimmungen unverändert bleiben und vom Haushalt 1997 voll finanziert werden müssen.
Pero -y no podemos olvidarnos de esto- las disposiciones subyacentes se mantienen inalteradas y deberán ser financiadas en su totalidad con cargo al presupuesto para 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann 32 Änderungsanträge voll und ganz und 26 Änderungsanträge teilweise oder im Prinzip akzeptieren.
La Comisión puede aceptar en s totalidad la enmienda 32, y en parte o en principio la enmienda 26.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt stelle ich erfreut fest, dass die Kommission 87 der 113 vorgeschlagenen Änderungen voll oder dem Grundsatz nach zustimmen kann.
Para concluir, me complace decir que la Comisión puede aceptar 87 de las 113 enmiendas propuestas, en su totalidad o en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, diese Betrugspraktiken gesetzlich zu verbieten, damit kleine und mittlere Unternehmen voller Selbstvertrauen und guten Mutes in dem Wissen auf den europäischen Markt gehen können, daß sie für ihre Waren und Dienstleistungen ohne Umstände voll und fristgerecht bezahlt werden.
Va siendo hora de proscribir estas actividades fraudulentas y de ofrecer a las PYME la confianza necesaria para incorporarse audazmente al mercado único europeo, con la seguridad de que se les va a pagar sin más aspavientos, en su totalidad y dentro de los plazos previstos, por los bienes y servicios que ofrezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze voll und ganz die Forderungen des Parlaments, dass für die Sicherheit der Daten gesorgt werden muss und dass nur entsprechend berechtigte Personen Zugang zu ihnen haben dürfen.
Estoy completamente de acuerdo con las declaraciones del Parlamento de que los datos deben guardarse de forma segura y que solo pueden hacerse públicos conforme a la ley y comunicarse a personas que, por ley, estén autorizadas a verlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz, oder vielmehr Luxemburg, hätte die Vorschläge der Kommission voll und ganz unterschreiben können.
La Presidencia, o más bien Luxemburgo, habría podido firmar con las dos manos las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihr voll und ganz zu und kann auch im Namen der Einwohner der betroffenen Gebiete meines Landes, der Veluwe und Frieslands, sprechen, die mit großer Anerkennung zur Kenntnis genommen haben, dass auch die Kolleginnen und Kollegen des Parlaments diese Gebiete aufgesucht und ihnen zugehört haben.
Estoy totalmente de acuerdo con ella y puedo hablar en nombre de los habitantes de las zonas afectadas de mi país: Veluwe y Frisia, que agradecieron enormemente el hecho de que los diputados visitasen esas zonas para escucharles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bin ich der Meinung, dass die Europäische Union sich diesem Projekt voll und ganz widmen muss.
En segundo lugar, creo que la Unión Europea debe comprometerse más profundamente con este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten voll Vertrauen die französische Unionspräsidentschaft, die in eine für die Zukunft der Europäischen Union entscheidende Phase fällt, in der die europäischen Länder den Reformvertrag ratifizieren werden.
Esperamos con confianza la Presidencia francesa de la Unión, que tendrá lugar en un período clave para el futuro de la Unión Europea, cuando los países europeos ratifiquen el Tratado de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere noch einmal an die iranische Regierung, sämtliche Menschenrechte und grundlegenden Freiheiten voll und ganz zu achten und sowohl seine aus dem Völkerrecht erwachsenden Verpflichtungen als auch die Konventionen einzuhalten, die der Iran ratifiziert hat.
Una vez más, invito al Gobierno iraní a que respete todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, de conformidad con las obligaciones contraídas por Irán en virtud del derecho internacional y los convenios que ha ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Aussagen hinsichtlich unserer sozial-demokratischen Kollegen würde ich voll unterstützen.
Estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho sobre nuestros diputados socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte absolut klarstellen, dass der Ratsvorsitz die Initiative für einen Olympischen Frieden voll und ganz unterstützt.
Solo quiero dejar muy claro que la Presidencia apoya con entusiasmo la iniciativa de la tregua olímpica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vor einem Jahrhundert so, und nachdem es etwas in den Hintergrund gedrängt worden war, ist es nunmehr wieder voll und ganz in den Vordergrund gerückt.
Hace un siglo era así y, después de conseguir que retrocediera algo, vuelve ahora con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt ist das Konzept effizienter Komodalität ein zukunftsträchtiges Konzept und muss, wie ich finde, sicherlich voll und ganz unterstützt werden.
En definitiva, el concepto de "comodalidad eficiente" es un concepto de futuro y, sin duda, debe apoyarse, a mi juicio, con todo rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies liegt mir am Herzen, da ich aus einem ländlichen Gebiet stamme, das lange Zeit nicht und jetzt auch noch nicht voll von gleichen technischen Infrastrukturen profitiert wie die großen städtischen Ballungsräume. Dies ist eine Frage der Chancengleichheit für alle Bürger unabhängig von ihrem Wohnort im Unionsgebiet.
Es algo que aprecio especialmente, ya que procedo de una región rural a la que le costó mucho, y todavía le está costando, beneficiarse de las infraestructuras tecnológicas lo mismo que las grandes zonas urbanas, y contempla la igualdad de oportunidades para los ciudadanos estén donde estén en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Podestà verweist in seinem Bericht nachdrücklich darauf, dass der diesjährige Haushalt nicht voll ausgeschöpft wurde.
El informe del Sr. Podestà pone de relieve los gastos en menos en el presupuesto de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die persönliche Haltung von Frau Avilés Perea in Bezug auf Flüchtlinge, Asylbewerber und Immigranten und bin auch voll und ganz dafür, dass sie Menschenrechte genießen.
Respaldo los criterios de la Sra. Avilés Perea en relación con los refugiados, los solicitantes de asilo y los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns deshalb weiterhin voll und ganz an die mit den Personalvertretern im März erzielte Schlichtungsvereinbarung halten.
Por eso seguiremos observando minuciosamente el acuerdo de conciliación a que llegamos con representantes del personal en marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen voll und ganz mit dem Inhalt ihrer Vorschläge überein und bedauern daher die vielen "Nein"Stimmen von Mitgliedern, die eigentlich mehr Europa sehen möchten.
Estamos muy de acuerdo con el contenido de sus propuestas y por esta razón lamentamos el gran número de votos en contra de nuestros colegas que, de hecho, quieren ver más Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig einverstanden mit der Ansicht der Kommission - und unterstütze sie voll und ganz -, daß es keine Verbindung zwischen der Teilnahme an der WWU und der Teilnahmeberechtigung am Kohäsionsfonds gibt.
Estoy totalmente de acuerdo con la idea de la Comisión -que apoyo firmemente- de que no existe una vinculación entre la participación en la UEM y la eligibilidad para el Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor es zur Abstimmung kommt, erlauben Sie mir, dass ich am Ende mehrerer Monate voll gründlicher und meiner Meinung nach wertvoller Vorbereitungsarbeit noch drei Bemerkungen mache.
Antes de votar, permítanme hacer tres observaciones tras varios meses de riguroso y, en mi opinión, valioso trabajo preparatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich Frau Roth-Behrendts Kritik voll und ganz an und stimme deshalb für den Bericht.
Comparto totalmente la crítica de la Sra. Roth-Behrendt, por lo que voto a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch besteht die Gefahr, dass es keine voll wirksamen Verbindungen zwischen der Kommission im Zentrum und den Gebietskörperschaften auf regionaler oder lokaler Ebene gibt.
Y en este terreno existe un peligro de comunicación insuficiente entre la Comisión, en el centro, y el gobierno local y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet bleibt noch viel zu tun, damit die Mitgliedstaaten sich diese neue Strategie für Wachstum und Beschäftigung auf nationaler Ebene voll und ganz zu Eigen machen.
No obstante, es cierto, Señorías, que todavía queda trabajo por hacer en términos de apropiación nacional de esta nueva estrategia para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollllenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore.
Y ha sucedido que tus Más hermosos valles han quedado llenos de carros, y los jinetes se han ubicado junto a las puertas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer, und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht:
Sus labios Están llenos de ira, y su lengua es como fuego consumidor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren, haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute.
Recibirán injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno Día de placeres sensuales. Estos son manchas y suciedad que mientras comen con vosotros se deleitan en sus engaños. Tienen los ojos llenos de adulterio y son insaciables para el pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Presentó como ofrenda un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Su ofrenda fue un plato de plata que pesaba 130 siclos y un Tazón de plata de 70 siclos, Según el siclo del santuario, ambos llenos de harina fina amasada con aceite para la ofrenda vegetal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot.
Los 12 cucharones de oro llenos de incienso eran de 10 siclos cada uno, Según el siclo del santuario. Todo el oro de los cucharones era 120 siclos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen:
Y puse delante de los miembros de la familia de los recabitas tazones llenos de vino, y vasos, y les dije:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
Cuando acabaron de orar, el lugar en donde estaban reunidos Tembló, y todos fueron llenos del Espíritu Santo y hablaban la palabra de Dios con Valentía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.
Escoged, pues, hermanos, de entre vosotros a siete hombres que sean de buen testimonio, llenos del Espíritu y de Sabiduría, a quienes pondremos sobre esta tarea.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Meine Freunde aber hatten unsere Ferien in Athen organisiert, alles war bereits gebucht und mir blieb der Blick aus dem Fiat 500, der noch dazu voll mit italienischen Lebensmitteln beladen war, gläserweise hausgemachtes Pesto, Würste in Öl und ich weiß nicht, was sonst noch alles dabei war für die Freunde in Griechenland.
DE
Impresión de un Mis amigos, pero habían organizado nuestras vacaciones en Atenas, ya estaba todo reservado y yo estaba mirando por el Fiat 500, que todavía estaba cargado de comida italiana completa, como gafas de pesto casero, salchichas en aceite y no sé qué más que era para los amigos de Grecia.
DE
Wir würden Sie zwar nie davon abhalten, bestimmte Designs für Ihre Karten hochzuladen, aber wir empfehlen Ihnen, keine voll angeschnitten Fotos oder Bilder zu verwenden ("voll angeschnitten" bedeutet, dass die Bilder bis an den Kartenrand reichen).
Naturalmente, puedes utilizar las imágenes que desees; sin embargo, recomendamos no utilizar fotografías o imágenes con sangría completa (es decir, que se extiendan hasta el borde de la tarjeta).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Einerseits existiert ein verbindlicher, gestufter Aufbau des Nachmittagsangebots nach Jahrgängen bis zum voll ausgebauten System (max. 4 Nachmittage).
DE
Por una parte existe un horario obligatorio con varios niveles en las ofertas de tarde por cursos escolares hasta completa el sistema (máximo 4 tardes).
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Das OpenH323 Projekt hat es sich zum Ziel gesetzt, eine voll funktionsfähige Open Source Implementierung des ITU H.323 Telekonferenz-Protokolls zu schaffen.
EUR
El proyecto OpenH323 pretende crear una implementación completa, interoperable y de codigo abierto del protocolo de teleconferencia ITU H.323 que pueda ser utilizado por desarrolladores personales y usuarios comerciales sin ningún coste.
EUR
Andernfalls ist auch unsere Fraktion der Auffassung, daß verbindliche Rechtsvorschriften ins Auge gefaßt werden müssen, damit die Glaubwürdigkeit des Euro nicht untergraben wird und die Verbraucher voll in den Genuß der Vorteile der Währungsunion gelangen können.
De no ser así, mi grupo opina que deberá considerarse una legislación vinculante, para no minar la credibilidad del euro y para que el consumidor pueda recoger al máximo los frutos de la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa sein Humanpotenzial voll ausschöpft und vor allem junge Wissenschaftler fördert, die am Beginn ihrer beruflichen Laufbahn stehen, wird es in seiner Entwicklung vorankommen und verhindern, dass Wissenschaftler ins Ausland abwandern.
Si Europa explota su potencial humano al máximo, y especialmente si apoya a los jóvenes científicos que comienzan su carrera profesional, Europa estará en condiciones de extender sus alas e impedir la fuga de cerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, dass nur ein Europa, das sein wirtschaftliches, menschliches und kulturelles Potenzial voll ausschöpft, auf der globalen Bühne wirtschaftlich und politisch konkurrieren kann.
Creemos que sólo una Europa que sea capaz de aprovechar al máximo su potencial económico, humano y cultural puede mantener el lugar que le corresponde, tanto económica como políticamente, en el contexto de competitividad global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, die Möglichkeiten zu analysieren, die die derzeit gültigen Gesetze bieten, und diese voll zu nutzen.
Al mismo tiempo, resulta esencial analizar profundamente las posibilidades que ofrece la legislación actualmente en vigor, y aprovecharla al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist gehalten, eine Stellungnahme zum neuen Statut zu verfassen, und wird Ihren Betrachtungen zum gegebenen Zeitpunkt voll und ganz Rechnung tragen.
La Comisión habrá de emitir un dictamen sobre ese nuevo estatuto y, llegado el momento, tendrá en cuenta al máximo las apreciaciones de Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte den Vertrag von Lissabon voll nutzen, indem sie durch konkrete Taten ihre aktive Solidarität mit dem Schicksal einer Nation zeigt, deren Existenz bedroht wird und deren natürliches Recht auf Autonomie und auf den Schutz ihrer Kultur auf rücksichtslose Weise unterdrückt wird.
La UE debería aprovechar al máximo el Tratado de Lisboa para mostrar una solidaridad activa -a través de acciones concretas- con el destino de una nación cuya existencia está amenazada y cuyo derecho natural de autonomía y protección de su cultura está siendo duramente reprimido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und seine Bürgerinnen und Bürger sind Träger eines enormen Potenzials; unsere Aufgabe ist es, angemessene Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass dieses Potenzial voll ausgenutzt werden kann.
Europa y los europeos tienen un enorme potencial; nuestra tarea consiste en poner en marcha las condiciones adecuadas para que este potencial se aproveche al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst sagen, daß alle Heranführungsinstrumente, die uns zur Verfügung stehen, um diesen beitrittswilligen Ländern bei der Vorbereitung zu helfen, voll und ganz genutzt werden.
Señor Presidente, comenzaré por decir que se están aprovechando al máximo todos los instrumentos de preadhesión que tenemos a nuestra disposición para ayudar a los países candidatos en sus preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei habe ich alle politischen Kräfte des Landes aufgerufen, ihre Energien auf die Reformagenda zu konzentrieren, um die Möglichkeiten, die dieses Jahr für das Land bereithält, voll auszuschöpfen.
Invité a todas las fuerzas políticas del país a concentrar sus energías en el programa de reformas para sacar el máximo partido de las oportunidades que este año reserva al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Mehrzahl der Fraktionen die uns zur Verfügung stehenden Druckmittel nicht voll ausschöpfen wollte.
Lamento que la mayoría de los Grupos no hayan querido utilizar al máximo los medios de presión de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig es ist, allen Mitgliedern der Welthandelsorganisation Gelegenheit zu geben, sich voll und wirksam am Prozess der multilateralen Handelsverhandlungen und an anderen Aktivitäten innerhalb des multilateralen Handelssystems zu beteiligen, um die Herbeiführung ausgewogener Ergebnisse zu erleichtern, die den Interessen aller Mitglieder entsprechen,
Destacando firmemente la importancia de proporcionar a todos los miembros de la Organización Mundial del Comercio la oportunidad de participar plena y eficazmente en el proceso de las negociaciones comerciales multilaterales y en otras actividades dentro del sistema de comercio multilateral a fin de facilitar el logro de resultados equilibrados en cuanto a los intereses de todos los miembros,
Korpustyp: UN
c) jede erforderliche Unterstützung zu gewähren, um den Sonderberater und den Sonderberichterstatter in die Lage zu versetzen, ihr Mandat voll und wirksam und auf koordinierte Weise wahrzunehmen;
c) Preste toda la asistencia necesaria para que el Asesor Especial y el Relator Especial desempeñen sus mandatos plena y eficazmente y de manera coordinada;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang begrüßt der Sicherheitsrat die Einrichtung des Büros der Vereinten Nationen in Westafrika und ersucht den Generalsekretär, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit dieses Büro seine Tätigkeit voll aufnehmen kann.
A ese respecto, el Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el establecimiento de la Oficina de las Naciones Unidas en África Occidental y pide al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para que la Oficina funcione a plena capacidad.
Korpustyp: UN
Wir erkennen an, dass das Recht eines jeden Menschen, das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit zu genießen, Schritt für Schritt voll verwirklicht werden muss.
Reconocemos la necesidad de conseguir progresivamente la plena realización del derecho de todas las personas a disfrutar del grado máximo de salud física y mental que se pueda lograr.
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf den Konsens von São Paulo, der auf der elften Tagung der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen vom 13. bis 18. Juni 2004 in São Paulo (Brasilien) verabschiedet wurde, und in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, ihn voll und wirksam umzusetzen,
Recordando también el Consenso de São Paulo, aprobado en el 11° período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo celebrado en São Paulo (Brasil) del 13 al 18 de junio de 2004, y reafirmando su compromiso de aplicarlo plena y efectivamente,
Korpustyp: UN
Die einzelnen truppenstellenden Länder müssen dafür sorgen, dass das gesamte Personal sich seiner Verantwortlichkeiten gegenüber den Staatsangehörigen des Gastlands voll bewusst ist.
Cada país que aporta contingentes debe asegurar que todo el personal tenga plena conciencia de sus responsabilidades frente a los nacionales del país anfitrión.
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis darauf, dass sie in derselben Resolution ihre Zuversicht zum Ausdruck gebracht hat, dass nach Abschluss eines solchen Vertrags alle Staaten, insbesondere die Kernwaffenstaaten, im Hinblick auf die erfolgreiche Verwirklichung seiner friedlichen Ziele voll zusammenarbeiten werden,
Recordando también que en esa misma resolución declaró que confiaba en que, una vez concertado dicho tratado, todos los Estados y, en especial, los Estados poseedores de armas nucleares, le prestaran plena cooperación para el eficaz cumplimiento de sus propósitos de paz,
Korpustyp: UN
23. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Transformationsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Subraya la importancia de reconocer y atender los problemas concretos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su integración plena en la economía mundial;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass sich alle Parteien dringend voll und konstruktiv an dem politischen Prozess beteiligen müssen.
El Consejo de Seguridad reitera la urgente necesidad de que todas las partes participen plena y constructivamente en el proceso político.
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass die Generalversammlung, wenn ihre Möglichkeiten voll genutzt werden sollen, in der Lage sein muss, ihre in der Charta festgelegte Rolle uneingeschränkt wahrzunehmen,
Reconociendo asimismo que, para lograr su plena utilidad, la Asamblea General debe desempeñar la función que tiene establecida en la Carta,
Vorschläge zur Weiterentwicklung dieses Schwerpunkts wurden 2011 eingereicht. Diese lenkten die Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass die „EU ein kulinarisches Erbe großer Vielfalt besitzt, das voll zur Geltung gebracht werden sollte“.
ES
En 2011 se presentaron propuestas de actualización de esta política incidiendo en el hecho de que “la UE dispone de un patrimonio culinario de una gran diversidad que debe aprovecharse plenamente”.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus
Korpustyp: EU Webseite
In dem Bewusstsein, dass es keine für alle passende Lösung gibt und dass nationale Traditionen und Sportstrukturen berücksichtigt werden müssen, betonte die Kommissarin, dass die Mitgliedstaaten die regionalen und lokalen Akteure voll in die Organisation der Veranstaltungen einbeziehen müssen.
ES
Aunque es consciente de que no hay un modelo único y de que deben respetarse las tradiciones y las estructuras deportivas nacionales, la Comisaria ha destacado la necesidad de que los Estados miembros impliquen plenamente a los agentes regionales y locales en la organización de los actos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: EU Webseite
Indem wir der Meeresenergiebranche helfen, sich voll zu entwickeln, können wir dieses Potenzial durch Innovation verwirklichen und gleichzeitig die Versorgung Europas mit sauberer, erneuerbarer Energie sichern.“ EU-Energiekommissar Günther Oettinger erklärte dazu:
ES
Ayudando al sector de la energía oceánica a desarrollarse plenamente, podemos aprovechar este potencial gracias a la innovación, garantizando al mismo tiempo a Europa una energía limpia y renovable.». Günther Oettinger, comisario europeo de Energía, ha declarado lo siguiente:
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Mitgliedstaaten, alle diese Hindernisse auszuräumen und dafür zu sorgen, dass die genannten Personen voll von den Bestimmungen des europäischen Besitzstandes zur Freizügigkeit profitieren können
ES
El Parlamento Europeo y el Consejo desean que los Estados miembros supriman todos los obstáculos que se oponen a la movilidad y que los individuos en cuestión se beneficien plenamente de las disposiciones del acervo europeo en materia de libre circulación
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Indem wir der Meeresenergiebranche helfen, sich voll zu entwickeln, können wir dieses Potenzial durch Innovation verwirklichen und gleichzeitig die Versorgung Europas mit sauberer, erneuerbarer Energie sichern.“
ES
Ayudando al sector de la energía oceánica a desarrollarse plenamente, podemos aprovechar este potencial gracias a la innovación, garantizando al mismo tiempo a Europa una energía limpia y renovable.».
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
In ihrer Mitteilung über die „ Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse " in Europa hat die Kommission die Bedeutung dieser Dienstleistungen für die Erreichung der grundlegenden Ziele der Europäischen Union voll anerkannt.
ES
En su comunicación sobre los « servicios de interés económico general » en Europa, la Comisión reconoce plenamente la importancia de estos servicios para lograr los objetivos fundamentales de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur ist angesichts ihres Know-hows und ihrer Kompetenz bestens in der Lage, sicherzustellen, dass Europa die Vorteile von EGNOS und Galileo voll nutzt. Beide Systeme besitzen alle Voraussetzungen, um ein tragendes Element des weltweiten Funknavigations- und -ortungssystems zu werden und können in einzigartiger Weise zu Beschäftigung und Wirtschaftswachstum beitragen.
ES
Gracias a sus conocimientos, competencias y experiencia, la agencia ocupa una posición privilegiada para hacer que Europa aproveche plenamente las ventajas de EGNOS y Galileo, que pueden convertirse en la piedra angular del sistema mundial de radionavegación y posicionamiento y contribuir de manera destacada a la creación de empleo y crecimiento económico.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die allgemeinen Bestimmungen über die Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit von Arbeitskräften (Rahmenrichtlinie 89/391/EWG) sind an Bord von Fischereifahrzeugen voll anwendbar.
ES
Las disposiciones generales relativas a la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores (Directiva marco 89/391/CEE) son plenamente aplicables a bordo de los buques de pesca.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Natürlich lehne ich diese Idee bereits voll und ganz ab.
Obviamente, ya estoy totalmente en contra de esa idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produzent - "Bleach" der sie sich voll und ganz widmeten.
Productor de "Bleach" estaban totalmente concentrados en lo que hacían.
Korpustyp: Untertitel
Kabinen Ruthman sind voll ausgestattete Apartments mit Panoramablick auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche, ein Ort, wo Sie Ihrer Fantasie entspannen ausgestattet.
Cabañas Ruthman, Son apartamentos totalmente equipados con hermosas vistas panorámicas del área agrícola; un lugar donde su imaginación lo hará relajarse.
Loggia ist der Name der neuesten Panorama-Restaurant von Machado de Castro Nationale Museu, die vor kurzem mit seiner vollen Sammlung der Öffentlichkeit geöffnet wurde.
PT
Loggia es el nombre del nuevo restaurante panorámico de Museo Nacional Machado de Castro, que ha abierto recientemente con toda su colección al público.
PT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr, dass ich vor meinem Schwanengesang in diesem vollen Saal in der Lage sein werde, auf noch größere Leistungen der ausgezeichneten Mitarbeiter von Europe Aid zu verweisen.
Espero realmente que antes de que yo entone mi canto del cisne ante un Hemiciclo abarrotado, pueda señalar logros aún mayores del excelente personal de Europe Aid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner will ein Paradies voller Hotels, aber mit einem Hotel könnte jeder leben.
Nadie quiere un paraíso abarrotado de hotele…...pero cederán para hacer uno.
Korpustyp: Untertitel
Lourdes voller Fans Die Fans an der Ziellinie des UCI MTB Weltcup 2015 in Lourdes.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen uns daher nicht wundern, wenn unsere Straßen voll und überlastet sind und die Bahn und die Binnenschifffahrt lange nicht das leisten, was sie könnten und sollten.
Por consiguiente, no nos debería extrañar que nuestras carreteras estén abarrotadas y congestionadas, mientras que las vías férreas y las vías navegables interiores no consiguen desde hace algún tiempo los volúmenes que pueden y deben ser capaces de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So voll, dass man weder tanzen noch reden muss.
Tan abarrotado y ruidoso que no hace falta ni hablar.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es in den Straßen zu voll wird, dann nehmen Sie in einer der zahlreichen Kneipen oder in einem der Nachtclubs von Lapa Zuflucht!
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Ich freue mich, vor solch einem vollen Haus sprechen zu dürfen, das ich seit meinem Amtsantritt als Präsident des Rates noch nie so voll erlebt habe,
Señora Presidenta, Señorías, es para mí un placer hablar ante esta Cámara tan abarrotada, nunca la había visto así desde que soy Presidente del Consejo,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand ein Massengrab, ein Krater voller Leichen.
Encontramos una fosa común, un cráter abarrotado con cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Für das Nürnberger Christkind, für dessen Aufgaben alle zwei Jahre eine junge Nürnbergerin zwischen 16 und 19 Jahren ausgewählt wird, bedeutet die Adventszeit ein volles Programm mit rund 150 Terminen.
DE
Para el Nürnberger Christkind, representado por una joven de Núremberg de entre 16 y 19 años elegida cada dos años, el adviento supone un abarrotado programa, con más de 150 citas.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges Thema der internationalen Handelspolitik zu später Stunde und ich wünschte mir angesichts seiner Bedeutung ein volles Haus und volle Ränge hier!
Dada su importancia, habría preferido que la Cámara estuviera llena, con todos los escaños ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während sie ihre Hände voll miteinander habe…werden du und ich von dieser Insel verschwinden.
Y mientras ellos tienen las manos ocupadas matándos…tú y yo nos largaremos de esta isla.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch an der Getränketheke gab es alle Hände voll zu tun.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Texte leiden ein wenig unter der Tatsache, daß sie hauptsächlich italienische Verfasser haben. Italien war das erste Land, das die Gesamtheit dieser Probleme voll zu spüren bekam.
Los textos también adolecen, en parte, de la circunstancia de que nos llegan principalmente de Italia, el primer país en haberse ocupado decididamente del conjunto de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella hat scheinbar alle Hände voll zu tun.
Parece que Ella ha estado muy ocupada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist besonders sinnvoll, wenn man alle Hände voll zu tun hat.
ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Für die aktuelle Agenda ist die Wettbewerbsfähigkeit voll und ganz entscheidend.
La competitividad es absolutamente crucial para la agenda actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch verfügen wir nun über völlig einmalige Ergebnisse, die annehmen lassen, die Situation in Bälde voll unter Kontrolle zu halten.
Pero ahora estamos en posesión de una excepcional confirmació…...como para suponer que en un futuro la situación estará absolutamente bajo control.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll davon überzeugt, dass Eukanuba dazu beigetragen hat, dass „Champion Harkline Robbie the Bruce JW“ 2006 Top-Champion Staffordshire geworden ist.
ES
Estoy absolutamente convencida de que EUKANUBA contribuyó a que “Champion Harkline Robbie the Bruce JW” se convirtiera en el perro de raza Staffordshire campeón absoluto en 2006.
ES
Ich bin mir voll der Notwendigkeit bewusst, rasch zu handeln.
Soy absolutamente consciente de la necesidad de actuar con rapidez.
Korpustyp: UN
Nicht meine Art von Perso…...aber er hat ihn voll auf die nächste Ebene gebracht.
No es mi clase de person…...pero absolutamente lo llevó a otro nivel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass es mir mit Ihrer praktischen Unterstützung und Hilfe gelingen wird, den Bürgerinnen und Bürgern Europas die institutionelle und soziale Rolle unseres Ausschusses näher zu bringen.
ES
Estoy absolutamente convencido de que, con su apoyo y asistencia, seré capaz de contribuir a destacar e impulsar el papel institucional y social de nuestro Comité en la Europa de los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Dieser Sektor hatte eine Vorreiterrolle in der Vergangenheit, erlebt eine aktive Gegenwart und blickt in eine Zukunft voller Herausforderungen und Ungewissheiten.
Este sector tiene una historia pionera, un presente activo y un futuro plagado de retos e inseguridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Fall ist einfach voller Unstimmigkeiten.
Pero este caso e…Está plagado de irregularidades.
Korpustyp: Untertitel
Die auf einem spektakulären behauenen Felsen liegende Ortschaft Arcos de la Frontera ist ein malerischer Ort in Cádiz voller Plätze, die die arabische Vergangenheit des Städtchens spiegeln.
ES
Asentada sobre una espectacular peña cortada, Arcos de la Frontera es una pintoresca villa gaditana plagada de rincones que rememoran su herencia árabe.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Ich bewundere den Mut der spanischen Regierung, diesen Weg zu gehen, der voller Risiken ist, einen Weg, der umstritten ist.
Admiro el valor del Gobierno español al elegir esta vía, un camino polémico y plagado de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war voll historischer Ungenauigkeiten.
Estaba plagado de imprecisiones históricas.
Korpustyp: Untertitel
Somit feiert das unkonventionelle Hotel eine weitere Saison voller Erfolge, während der mehrere sehr bedeutende DJs der internationalen Szene anwesend waren.
Así, el revolucionario hotel celebrará por todo lo alto una nueva temporada plagada de éxitos que ha contado con las residencias de algunos de los DJs más importantes del panorama internacional.
In Europa ist man in zahlreichen Ländern nicht mehr in der Lage, mit den vorhandenen Verteidigungsbudgets einerseits voll einsatzfähige Streitkräfte und andererseits eine nationale Verteidigungsindustrie zu unterhalten.
En Europa, muchos presupuestos nacionales de defensa ya no pueden sustentar fuerzas nacionales hechas y derechas y también una industria de defensa nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Romano Prodis Erklärung von letzter Woche, wonach Russland nun eine voll entwickelte Marktwirtschaft sei, ist ein weiterer Schritt in Richtung Zusammenarbeit.
La declaración que hizo Romano Prodi la semana pasada en el sentido de que Rusia ya es una economía de mercado hecha y derecha es un paso hacia esta noción de cooperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union, u. a. auch mein Heimatland Ungarn, würden gern als volle und gleichwertige Mitglieder eine aktive Rolle bei der Zusammenarbeit zur europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik spielen.
Entre los Estados miembros de la Unión Europea hay muchos países -incluida mi patria, Hungría- a los que les gustaría desempeñar un papel activo, como miembros de pleno derecho e iguales, y cooperar en la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anerkennung schottischer Unabhängigkeit im Sport hat in der Geschichte meines Landes eine große Rolle gespielt und wird auch nach dem Volksentscheid über die schottische Unabhängigkeit im Jahr 2010 eine große Rolle spielen - wenn Schottland ein volles, unabhängiges Mitglied der EU sein wird.
Este reconocimiento de la independencia deportiva escocesa ha desempeñado una importante función en el pasado de mi país y desempeñará una importante función tras el referéndum sobre la independencia escocesa de 2010, fecha en que Escocia se convertirá en un Estado miembro de pleno derecho e independiente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollrelleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Spielfeld voll, aber keiner der Spieler es geschafft, dieses Ziel zu erreichen, dann ist das Spiel unentschieden endet.
Dennoch muss die volleBetriebsfähigkeit erreicht werden , damit die Vorteile von Galileo uneingeschränkt ausgeschöpft werden können.
No obstante, para poder aprovechar plenamente las ventajas de Galileo debe alcanzarse la capacidad operativa total (FOC).
Korpustyp: EU DCEP
Nach aktuellen Schätzungen der Kommission werden aufgrund der zusätzlichen Kosten (z. B. infolge der Unterbrechung der Produktionskette) rund 1,9 Mrd. Euro benötigt, damit die volleBetriebsfähigkeit erreicht wird.
Debido a los costes adicionales (los derivados, por ejemplo, de la interrupción de la cadena de producción), la Comisión calcula actualmente que se precisará un importe total de 1 900 millones de euros para alcanzar la FOC.
Korpustyp: EU DCEP
voll klimatisiertclimatizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollklimatisierter Saal, offene Küche, große Terrassen und Sitzplätze für bis zu 264 Gäste