Sachgebiete: tourismus internet bahn
Korpustyp: Webseite
Ist die geleistete Arbeit damit nun vollendet?
¿Significa esto que el trabajo realizado es perfecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann schafft ihr zwei euch einen Wagen a…...der eure Lebensweise als vollendetes Duo auch wirklich zum Ausdruck bringt?
Cuando van a tener un coch…...que exprese su estilo de vida como la pareja perfecta?
Korpustyp: Untertitel
Der Respekt vor den Weinbauern und die vollendete Einbindung dieses modernen Unternehmens in eine landschaftlich geschützte Region unterstreichen diese Linie.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
vollendetcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn etwas damit bewiesen wird, so die Tatsache, dass Europa noch nicht vollendet ist.
Si esto prueba algo es que Europa no está completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung des Schengen-Raums um neun neue Mitgliedstaaten ist ein historischer Schritt. Sie vollendet die Erweiterung der Europäischen Union und lässt die Schlagbäume dort fallen, wo früher der Eiserne Vorhang unsere Völker voneinander trennte.
(DE) Señor Presidente, extender el espacio Schengen para incluir a nueve nuevos Estados miembros constituye un paso histórico que completa la ampliación de la Unión Europea y desmantela las fronteras en las que, en su momento, el telón de acero separaba nuestras naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann ist die Novellierung des Systems der -Zuweisung wirklich vollendet.
Solo entonces estará completa la reforma del sistema de atribución de franjas horarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird erst dann vollendet sein, wenn es parallel zu dem Streben, einen Raum der Sicherheit darzustellen, zu einem Raum des Rechts wird.
Europa solo estará completa si, en paralelo con las preocupaciones en torno al espacio de seguridad, se convierte efectivamente en un espacio de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee hinter & kappname; ist, durch Verbinden der Punkte in dem Raster Quadrate zu erzeugen. Bis zu vier Spieler können an einem Spiel teilnehmen.Der Trick ist $mdash; Der Spieler, der ein Quadrat vollendet, bekommt die Punkte; egal, wer die meisten Striche für ein Quadrat gezeichnet hat.
La idea de & kappname; es construir cuadrados interconectando los puntos en una rejilla. Pueden jugar hasta cuatro jugadores por turnos. El truco consiste en que, con independencia de quién haya construido más parte del cuadrado, es el jugador que lo completa el que consigue el punto para él.
Die Kreiselbewegung ist die allmähliche Änderung der Richtung der Drehachse der Erde. Die Drehachse folgt einem Kegel und vollendet einen Umlauf in 26.000 Jahren. Wenn Sie jemals einen Kreisel gedreht haben, ist die schwankende Drehung der Spitze während der Bewegung eine Kreiselbewegung.
Precesión es el cambio gradual de la dirección del eje de rotación de la Tierra. Dicho eje traza un cono, y completa un ciclo cada 26.000 años. Si alguna vez ha jugado con un trompo o una peonza, el « bamboleo » que muestra durante el giro la parte superior se denomina precesión.
In sechs Monaten wird die Vision der Organisation davon, was diese Stadt sein sollte, vollendet sein.
En seis mese…...la visión de la organización de lo que esta ciudad debería se…...estará completa.
Korpustyp: Untertitel
Teichschlacke, drei Wolfspinnen, und welcher Trank ist vollendet ohne ein Schuss Schafshirn?
Algas de estanque, tres arañas lobo, y ninguna poción está completa sin una pizca de cerebro de oveja.
Korpustyp: Untertitel
Die Modelle dieser Serie überzeugen mit edlem Design, das von SWAROVSKI® ELEMENTS vollendet wird — und sind der Garant für einen stilvollen Auftritt zu jeder Stunde.
ES
Los modelos de esta serie convencen por su diseño elegante, que se completa con SWAROVSKI® ELEMENTS, y que son garantía de una puesta en escena elegante a cualquier hora.
ES
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vollendetcumplido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Begriff des Minderjährigen darf nicht zu eng gefasst werden: Auch denjenigen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, müssen die von den Vereinten Nationen und von der Europäischen Union anerkannten Schutzbestimmungen zugute kommen.
Es preciso que no definamos el concepto de «niño» de una manera demasiado restrictiva: los que aún no han cumplido los 18 años también tienen que poder beneficiarse de las normas de protección reconocidas por las Naciones Unidas y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem ersten Artikel des Europäischen Übereinkommens über die Rechte des Kindes gilt als "Kind " jeder, der das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
El Convenio Europeo sobre el ejercicio de los derechos del niño, en su capítulo primero, nos dice que por «niño» hay que entender toda persona que no haya cumplido los 18 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im Jahr 2001 das 18. Lebensjahr vollendet - in dem Jahr also, in welchem die Gewalt in der Welt ihren Höhepunkt erreichte, in dem aber auch weltweit viele Jugendliche ihre Volljährigkeit erwarben und somit ihre Rechte und Pflichten vollständig wahrnehmen können.
Han cumplido 18 años este año, en 2001, que es el año en que la violencia ha alcanzado su máxima cota de intensidad en el mundo pero que también es el año en que muchos jóvenes en el mundo adquieren la plena capacidad de sus derechos y de sus obligaciones al alcanzar la mayoría de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, werden sie nicht in Konfliktgebieten eingesetzt.
Nadie es destacado a zonas de conflictos hasta haber cumplido los 18 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Register eingerichtet werden sollte, dürfen unserer Ansicht nach nur Fingerabdrücke von Personen aufgenommen werden, die das 18. Lebensjahr vollendet haben.
Si hay que crear un registro de impresiones dactilares, queremos que sólo se tomen las impresiones dactilares de aquellas personas que hayan cumplido 18 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drei Monate, wenn der Beamte zum Zeitpunkt der Verfügung über seine Entlassung weniger als fünf Dienstjahre vollendet hat;
si, en la fecha en que se adopte la decisión de separación, el interesado no ha cumplido aún cinco años de servicio, será de tres meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
sechs Monate, wenn der Beamte mindestens fünf, aber weniger als zehn Dienstjahre vollendet hat;
si el interesado ha cumplido cinco años de servicio o más, pero menos de diez años, será de seis meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
neun Monate, wenn der Beamte mindestens zehn, aber weniger als 20 Dienstjahre vollendet hat;
si el interesado ha cumplido diez años de servicio o más, pero menos de veinte años, será de nueve meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Monate, wenn der Beamte mindestens 20 Dienstjahre vollendet hat.
si el interesado ha cumplido al menos veinte años de servicio, será de doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Amts wegen am letzten Tag des Monats, in dem er das 66. Lebensjahr vollendet hat, oder
bien de oficio, el último día del mes durante el cual hayan cumplido los 66 años de edad,
Korpustyp: EU DGT-TM
vollendetcumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 66. Lebensjahr vollendet hat, oder gegebenenfalls zu dem nach Artikel 52 Absätze 2 und 3 festgelegten Zeitpunkt, oder
al término del mes en que el agente cumpla la edad de 66 años o, en su caso, en la fecha fijada de conformidad con el artículo 52, apartados 2 y 3, del Estatuto; o
Korpustyp: EU DGT-TM
"b) am Ende des Monats, in dem der akkreditierte parlamentarische Assistent das 66. Lebensjahr vollendet hat, oder in Ausnahmefällen zu dem nach Artikel 52 Unterabsatz 2 und 3 des Statuts festgelegten Zeitpunkt;"
al término del mes en el cual el asistente parlamentario acreditado cumpla la edad de 66 años o, en casos excepcionales, en la fecha fijada de conformidad con el artículo 52, párrafos segundo y tercero, del Estatuto;».
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das fünfundsechzigste Lebensjahr vollendet hat, oder gegebenenfalls zu dem nach Artikel 50c Absatz 2 festgelegten Zeitpunkt oder“.
al término del mes en que el agente cumpla la edad de 65 años o, en su caso, en la fecha fijada con arreglo al artículo 50 quater, apartado 2; o».
Korpustyp: EU DGT-TM
60 Monate, bis der Lizenzinhaber das 40. Lebensjahr vollendet.
60 meses hasta que el titular de la licencia cumpla 40 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ende des Monats, in dem der akkreditierte parlamentarische Assistent das fünfundsechzigste Lebensjahr vollendet hat;
al término del mes en el cual el asistente parlamentario acreditado cumpla la edad de 65 años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anspruch auf die Zulage entsteht mit dem ersten Tag des Monats, in dem das Kind erstmalig eine Grundschule besucht, und erlischt mit dem Ende des Monats, in dem das Kind das sechsundzwanzigste Lebensjahr vollendet.
El derecho a esta asignación comenzará el primer día del mes en el que el hijo comience a frecuentar un establecimiento de enseñanza primaria y terminará al final del mes en que el hijo cumpla la edad de 26 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
Al finalizar el mes en el cual el agente cumpla 65 años de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Monats, in dem der Bedienstete auf Zeit das fünfundsechzigste Lebensjahr vollendet hat.
al término del mes en el cual el agente temporal cumpla la edad de 65 años;
Korpustyp: EU DGT-TM
wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!
y Cómo me angustio hasta que se cumpla!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:
Porque os digo que es necesario que se cumpla en Mí aquello que Está escrito:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vollendetterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es angesichts des von den Beitrittsländern geforderten enormen Engagements vorauszusehen war, fehlt es naturgemäß nicht an Bereichen des , in denen die Vorbereitung noch vollendet werden muss und unsere zukünftigen Partner aufgefordert werden müssen, die hierfür erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen.
Naturalmente como era de esperar visto el inmenso esfuerzo que han tenido que realizar los países candidatos, existen partes del acervo comunitario donde el proceso de preparación todavía no ha terminado y, en este sentido, tenemos que instar a nuestros futuros socios a que persistan en su esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin natürlich erfreut, heute Abend an dieser Debatte teilnehmen zu können, an dem Tag an dem die Tschechische Republik ihre parlamentarische Ratifizierung des Vertrags von Lissabon vollendet hat.
Sin duda, estoy encantada de poder participar en el debate esta noche el mismo día en que la República Checa ha terminado de ratificar en el Parlamento el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren, die Arbeit ist noch nicht vollendet, weder bei uns noch in den Kandidatenländern.
Señorías, nuestra labor aún no ha terminado, ni en el seno de la Unión ni en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesegnet sei, wer dich segnet. Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm:
Y Sucedió luego que Isaac Había terminado de bendecir a Jacob, y cuando apenas Había salido Jacob de la presencia de su padre Isaac, que su hermano Esaú Llegó de cazar. El también hizo un potaje, lo Llevó a su padre y le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seit der Zeit baut man, und es ist noch nicht vollendet.
Desde entonces hasta ahora se Está edificando, pero Aún no se ha terminado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Meinungsfreiheit hat in der Türkei bisweilen erhebliche Rückschläge hinnehmen müssen, nun kommt es jedoch erstmals dazu, dass ein Buch zensiert wird, bevor es überhaupt vollendet und herausgegeben ist.
La libertad de expresión en Turquía ha sufrido duros golpes en diferentes ocasiones, sin embargo es la primera vez que se observa la censura de un libro incluso antes de que este se haya terminado y publicado.
Korpustyp: EU DCEP
Die tausend Jahre sind vollendet.
¡Los mil años han terminado!
Korpustyp: Untertitel
Die Revolution ist vollendet, wenn die Sprache perfekt ist?
¿La revolución habrá terminado cuando la lengua sea perfecta?
Korpustyp: Untertitel
Euer Auftrag ist vollendet.
Tu trabajo está terminado.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich das Gold des Kaisers habe, ist meine Arbeit vollendet.
Cuando el Emperador me envíe el oro, mi trabajo habrá terminado.
Korpustyp: Untertitel
vollendetconcluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Gesetzgebungswerk ist noch nicht vollendet, da stets neue Beschlüsse zu fassen sind.
Esa labor no ha concluido todavía. Siempre habrá que adoptar nuevas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere werden dann nach und nach aus dem Verkehr gezogen bis die Umstellung auf den Euro vollendet ist.
Después se empezará a retirar estos últimos hasta que haya concluido el paso al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Monate nach dem ersten Tage der Ausgabe der europäischen Banknoten und Münzen wird die Umstellung aller Geschäfte auf die einheitliche Währung von allen Wirtschaftssubjekten vollendet sein .
Seis meses después de la fecha de la introduccion de 10s billetes y monedas europeos , el proceso de cambio a la moneda unica habra concluido para toda clase de operaciones y para todo tipo de agentes .
Korpustyp: Allgemein
Sechs Monate nach dem ersten Tage der Einführung der europäischen Banknoten und Münzen wird die Umstellung aller Geschäfte auf die einheitliche Währung von allen Wirtschaftssubjekten vollendet sein .
Seis meses después de la fecha de introduccion de las monedas y billetes europeos , el proceso de cambio a la moneda unica habra concluido para todo tipo de transacciones y para toda clase de agentes .
Korpustyp: Allgemein
Die Freigabebescheinigung muss in die Bordbücher eingetragen werden und wesentliche Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung und den verwendeten Instandhaltungsunterlagen beinhalten, das Datum, an dem die Instandhaltung vollendet wurde, sowie die Identität, die Unterschrift und Pilotenlizenznummer des Piloten/Eigentümers, der eine solche Bescheinigung ausstellt.“
El certificado de aptitud para el servicio se incorporará a los libros de vuelo y contendrá los datos básicos del mantenimiento efectuado, los datos de mantenimiento empleados, la fecha en que se haya concluido dicho mantenimiento y la identidad, la firma y el número de licencia de piloto del piloto-propietario que expide el certificado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
2012 soll das gemeinsame europäische Asylsystem vollendet werden.
En 2012 se habrá concluido la implantación del sistema europeo común de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann vollendet ist, wenn neben dem freien Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr auch der freie Personenverkehr sichergestellt ist,
Considerando que el mercado interior sólo estará concluido cuando, además de la libre circulación de mercancías, servicios y capitales, esté garantizada la libre circulación de personas,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass sich das Parlament mit keiner weiteren Änderung zur Aktualisierung der Verordnung 1408/71 angesichts erfolgter Änderungen nationaler Rechtsvorschriften befassen wird, solange nicht der Rat seine Vorhaben zur Vereinfachung und Revision dieser Verordnung vollendet hat;
Señala que el Parlamento no se ocupará de ninguna otra modificación con vistas a la actualización del Reglamento 1408/71 como consecuencia de modificaciones de disposiciones nacionales mientras que el Consejo no haya concluido su proyecto de simplificación y revisión de dicho reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt erst dann wirklich vollendet ist, wenn auch der Verbraucher seine Vorteile in vollem Umfang nutzen kann,
F. Considerando que el mercado interior estará realmente concluido cuando los consumidores puedan disfrutar plenamente de sus ventajas,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gegebenheiten machen in höchstem Maße deutlich, dass der Prozess der Schaffung eines vollständig liberalisierten Energie-Binnenmarktes noch nicht vollendet ist und die dringende Notwendigkeit besteht, Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Erdgasversorgung in der EU einzuführen.
Esta situación pone claramente de manifiesto que el proceso de creación de un mercado interior de la energía plenamente liberalizado dista de haber concluido, y que urge adoptar medidas que mejoren la seguridad del suministro de gas en el interior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
vollendetcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit mit dem Tribunal in Den Haag ist unabdingbar. Es gibt zwar Fortschritte, aber bevor Karadžić nicht in Den Haag ist, kann ich mir nicht vorstellen, dass die Versöhnung wirklich vollendet werden kann.
Su colaboración con el Tribunal de La Haya es un requisito indispensable; es cierto que se han producido avances, pero no creo que sea posible una reconciliación real y completa hasta que Karadzic comparezca ante él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall der Mauer in Berlin, der Fall des Eisernen Vorhangs in Europa hat nicht nur die Ostdeutschen und die osteuropäischen Völker - fast alle mitteleuropäischen Völker sind befreit -, sondern dieser Fall hat auch die Freiheit ganz Europas vollendet.
La caída del Muro de Berlín y del Telón de Acero en Europa no solo liberó a los alemanes orientales y a prácticamente todos los pueblos de Europa Central y Oriental, sino que supuso que la libertad de toda Europa fuese completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Frage, die sich stellt, ist folgende: Sollte man, wie Herr Metten vorschlägt, einen Mechanismus dieser Art in Betracht ziehen und ihn beibehalten, nachdem die Währungsunion vollendet ist, und jeder sich daran beteiligt?
La otra pregunta que se plantea es si es necesario, tal como sugiere el Sr. Metten, proyectar un mecanismo de ese tipo y mantenerlo cuando la Unión monetaria sea completa y todo el mundo participe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Währung vollendet den Binnenmarkt für die Mitglieder der Euroraums.
La moneda común completa el mercado único para los países miembros de la zona del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Schritt vollendet die Integration des Marktes für Schienenfrachtdienste.
Con este paso se completa la integración del mercado para los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wache hat beendet, erste Sicherheitsphase: vollendet.
La guardia ha terminado, primera fase de seguridad: completa.
Korpustyp: Untertitel
Eure Rache ist fast vollendet.
Tu venganza es casi completa.
Korpustyp: Untertitel
Dein Opfer vollendet mein Heiligtum der eintausend Hoden.
Tu sacrificio completa mi santuario de mil testículos.
Korpustyp: Untertitel
Feli…Ihr moralischer Verfall ist vollendet.
Félix, su ruina moral es completa.
Korpustyp: Untertitel
Unerwartet, aber es vollendet Ihren Look.
Inesperado, pero completa la apariencia.
Korpustyp: Untertitel
vollendetedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Akte ist danach so lange aufzubewahren, bis die betreffende Person das 75. Lebensjahr vollendet hat oder vollendet hätte, mindestens jedoch 30 Jahre lang nach Beendigung der mit einer Exposition verbundenen Arbeit.
Posteriormente, dicho historial se conservará hasta que la persona haya o hubiera alcanzado la edad de 75 años, aunque en ningún caso durante un período inferior a 30 después de que haya terminado el trabajo que conllevaba exposición a radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die vor diesem Datum das 15. Lebensjahr vollendet haben, sind noch berechtigt, Kleinkrafträder ohne Führerschein zu führen (jedoch keine vierrädrigen Leichtfahrzeuge).
Las personas que tuvieran 15 años de edad antes de esa fecha aún tienen derecho a conducir ciclomotores (salvo cuatriciclos ligeros) sin permiso de conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte, die am 1. Mai 2014 das 35. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, haben mit Vollendung des 65. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Aquellos funcionarios que, a día 1 de mayo de 2014, tengan menos de 35 años de edad adquirirán el derecho a pensión a la edad de 65 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
das 18. Lebensjahr vollendet haben und
habrá cumplido 18 años de edad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch Bewerbern, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, eine Fahrerlaubnis erteilen, die nur im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der sie erteilt hat, gültig ist.
No obstante, un Estado miembro podrá expedir licencias a solicitantes de, como mínimo, 18 años de edad, aunque en este caso la validez de las mismas quedará circunscrita al territorio del Estado miembro emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss mindestens das 23. Lebensjahr vollendet haben;
deberá tener como mínimo 23 años de edad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt nicht bei einer Streitigkeit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einem Kind, das noch nicht das 18. Lebensjahr vollendet hat.
El presente artículo no es aplicable a los litigios relativos a la obligación de alimentos respecto de un menor de edad inferior a 18 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellend, dass in Artikel 1 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes festgelegt wird, dass im Sinne des Übereinkommens ein Kind jeder Mensch ist, der das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, soweit die Volljährigkeit nach dem auf das Kind anzuwendenden Recht nicht früher eintritt,
Observando que el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos del Niño precisa que, para los efectos de esa Convención, se entiende por niño todo ser humano menor de 18 años de edad, salvo que, en virtud de la ley aplicable, haya alcanzado antes la mayoría de edad,
Korpustyp: UN
Lebensmonat vollendet haben und potentiell einen Schutz vor Gelbfieber benötigen, sollten zur Abklärung der Impffähigkeit an ein spezialisiertes pädiatrisches Team überwiesen werden.
Los niños de al menos 6 meses de edad infectados por VIH que potencialmente necesitan protección frente a la fiebre amarilla deben ser enviados a un equipo de pediatría especializado para obtener recomendación sobre si se deben o no vacunar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Führerscheine dieser Klassen, die für Fahrzeugführer ausgestellt, werden die das 65. Lebensjahr vollendet haben, haben eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren.
Los permisos para esas mismas categorías expedidos a conductores de 65 años de edad tendrán una validez de 5 años.
Korpustyp: EU DCEP
vollendetcomplete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Kommissar Verheugen lediglich fragen, ob er bestätigen könnte, was ich meine, in der Übersetzung verstanden zu haben: dass es nämlich absolut notwendig ist, dass die Erweiterung im Rahmen dieses Prozesses vollendet wird, dass Irland den Vertrag von Nizza ratifizieren muss.
Sólo quisiera pedir al Comisario Verheugen que confirmara lo que creo que ha dicho según la interpretación: que para que en este proceso se complete la ampliación es absolutamente necesario que Irlanda ratifique el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung dieser Systeme muss vollendet werden.
Es necesario que se complete la introducción de estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch besteht die Möglichkeit, dass der Plan zur Schaffung eines gemeinsamen Marktes schneller vollendet wird.
Gracias a esto, existe una posibilidad de que el plan para establecer un mercado común se complete con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle, so meine ich, müssen wir dafür Sorge tragen, dass der politische Prozess vollendet wird, wie es auch eindeutig in der Resolution 1546 steht.
Antes de nada, considero que tenemos que garantizar que se complete el proceso político, como ha quedado claramente explicado en la Resolución 1546.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Werk welches wir heute hier im Europäischen Parlament begonnen haben, in naher Zukunft vollendet wird.
Espero que en un próximo futuro se complete el trabajo que ha comenzado hoy, aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht von Ungefähr hat selbst heute eine große Demonstration des Europäischen Gewerkschaftsbundes kraftvoll verdeutlicht, dass Europa im Interesse des europäischen Arbeitsmarkts mit einer Dienstleistungsrichtlinie ausgestattet werden muss, durch die der Binnenmarkt vollendet wird, ohne den sozialen Zusammenhalt zu beeinträchtigen.
No por casualidad, aún hoy, una gran manifestación sindical europea ha expresado con fuerza la necesidad, para el mundo del trabajo europeo, de que Europa se dote de una directiva de servicios que complete el mercado interior sin mermar la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit bleibt allerdings ein relativer Begriff, solange die Umgestaltung des Investitionsschutzsystems nicht vollendet ist, auch in Anbetracht der Bestimmungen über die Gültigkeit bisheriger BIT der Mitgliedstaaten im internationalen öffentlichen Recht.
Sin embargo, la seguridad jurídica seguirá siendo un término relativo mientras no se complete la transición del régimen de protección de la inversión y se otorguen términos de validez a los TBI existentes de los Estados Miembros en virtud del Derecho internacional público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit bleibt allerdings ein relativer Begriff, solange die Umgestaltung des Investitionsschutzsystems nicht vollendet ist, auch in Anbetracht der Bestimmungen über die Gültigkeit bisheriger BIT der Mitgliedstaaten im internationalen öffentlichen Recht.
La seguridad jurídica sigue siendo, sin embargo, un término relativo mientras se complete la transición del régimen de protección a las inversiones y dados los plazos de vigencia de los CBI existentes de los Estados miembros conforme al Derecho público internacional.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für entscheidend, dass die Union in die Erforschung zukunftsweisender Energietechnologien investiert und die Liberalisierung der Energiemärkte vollendet, um einen immer wettbewerbsfähigeren Markt in den Bereichen Gas und Energie zu schaffen;
Considera esencial que la Unión invierta en investigación sobre las tecnologías energéticas futuras y complete la liberalización de los mercados de la energía para crear un mercado cada vez más competitivo en los sectores del gas y la energía;
Korpustyp: EU DCEP
In 12 Stunden werden für einen kurzen Moment beide Zeitlinien gleichzeitig existieren, bevor die Zeitverschiebung sich vollendet.
Dentro de doce horas, habrá un breve momento en que ambos tiempos coexistirán antes de que se complete el cambio temporal.
Korpustyp: Untertitel
vollendetcompletado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich feststellen zu können, dass wir diese Arbeit fast vollendet haben.
Me alegra decir que casi hemos completado el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn schließlich haben wir selbst gesehen, was passieren kann, wenn der Binnenmarkt nicht richtig funktioniert, wenn er nicht wirklich vollendet ist und wenn die Versorgung nicht sichergestellt werden kann.
Ya hemos visto lo que sucede cuando no funciona el mercado interior, cuando este no se ha completado del todo, cuando no están asegurados los suministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat jedoch wichtige Reformen im Verfassungs- und Verwaltungsbereich noch nicht vollendet und sieht sich nun seit kurzem mit einer komplizierten Krise im Kosovo konfrontiert.
Pero no ha completado unas reformas de carácter administrativo y constitucional que son esenciales y recientemente se ha encontrado con la compleja crisis de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Binnenmarkt, der durch den Euro zum Heimatmarkt wird, ist erst vollendet, wenn es die soziale Dimension gibt.
Y el mercado interior, que con la introducción del euro se convertirá en mercado nacional, no se habrá completado hasta que no incorpore la dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist aber auf diesem Gebiet nicht vollendet, da die vorgesehene Umstellung auf das Ursprungslandprinzip noch nicht erfolgt ist.
Sin embargo, todavía no se completado la realización del mercado interior en este ámbito, puesto que aún no se aplica el principio del país de origen, tal como estaba previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir mit dem Euro die Wirtschafts- und Währungsunion vollendet haben, ist der Blick auf die Bürger Europas und ihre Rechte frei.
Después de que con el Euro hemos completado la Unión Económica y Monetaria la mirada sobre los ciudadanos de Europa y sus derechos está despejada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind weder die Probleme gelöst, noch ist die Gleichstellungspolitik vollendet.
Sin embargo, los problemas todavía no se han resuelto y la política de emancipación no se ha completado aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Der Binnenmarkt ist entgegen anders lautenden Aussagen immer noch nicht vollendet.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, por mucho que se diga lo contrario, el mercado único todavía no se ha completado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit bleibt allerdings ein relativer Begriff, solange die Umgestaltung des Investitionsschutzsystems nicht vollendet ist und Auslaufdaten für die bestehenden BIT der Mitgliedstaaten nicht festgelegt sind.
La seguridad jurídica seguirá siendo, sin embargo, un término relativo, mientras no se haya completado la transición del régimen de protección de la inversión y no se hayan fijado fechas de expiración para los CBI existentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kemal Atatürk, der einen modernen Staat für die Türken geplant hat, wäre bestätigt, wenn alle institutionellen Veränderungen vollendet und umgesetzt würden und wenn auch in der Türkei die militärische Führung sich den Entscheidungen der demokratischen politischen Führung unterordnen und sie durchführen würde.
Kemal Ataturk, que planeó un estado moderno para el pueblo turco, se verá reivindicado cuando se hayan completado y puesto en práctica todas las reformas institucionales, cuando los altos cargos militares obedezcan y ejecuten las decisiones tomadas por los jefes políticos democráticos de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollendetcompletarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plan zur Ausrottung der tibetischen Kultur, welcher unter dem Symbol von Hammer und Sichel in Jahrzehnten der Verfolgung des tibetischen Volkes und der tibetischen Mönche noch nicht zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht wurde, darf jetzt nicht auf listige Art und Weise vollendet werden, indem die tibetische Sprache ausgemerzt und das Chinesische aufgezwungen wird.
El plan para erradicar la cultura tibetana, que todavía no ha alcanzado un fin satisfactorio, bajo el símbolo de la hoz y el martillo durante décadas de persecución contra las personas tibetanas y contra los monjes, no puede completarse ahora de forma arrogante eliminado la lengua tibetana y reemplazándola por la lengua china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Vorhaben muss auch in südöstlicher Richtung vollendet werden.
El proyecto europeo también ha de completarse hacia el sudeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt muss auch auf dem Arbeitsmarkt vollendet werden, wenn wir Europa als Ganzes gestalten wollen.
El mercado interior tiene que completarse también en el mercado laboral si queremos construir Europa como algo homogéneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das internationale Rahmenwerk zu Regelung des Finanzsektors muss vollendet werden, damit es Investitionen, Wachstum und Beschäftigung fördern kann.
El marco internacional para regular el sector financiero debe completarse, de forma que pueda ayudar a la inversión, el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche europäische Währung ist ein logischer Schritt im Anschluß an den Binnenmarkt, der vor kurzem in der Europäischen Union vollendet wurde und zur Freizügigkeit von Personen, Dienstleistungen, Kapital und Waren innerhalb der EU geführt hat. Dies muß von der irischen Bevölkerung gutgeheißen werden.
La moneda única europea es un paso lógico desde el mercado interior que acaba de completarse dentro de la Unión Europea y que ha supuesto la libertad de movimientos de personas, servicios, capitales y mercancías dentro de la U.E. Esto tiene que ser celebrado por el pueblo irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2012 soll das gemeinsame europäische Asylsystem vollendet werden.
El Sistema Europeo Común de Asilo debe completarse en el año 2012.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass ein barrierefreier und wettbewerbsfähiger Binnenmarkt vollendet werden sollte, um Arbeitnehmern, Studenten, Rentnern und den Bürgern im allgemeinen sowie Unternehmen, insbesondere KMU, im Alltag konkrete Vorteile zu bringen;
Considera que ha de completarse un mercado único libre de obstáculos y competitivo para aportar ventajas concretas a los trabajadores, los estudiantes, los jubilados y los ciudadanos en general, así como a las empresas, en particular las PYME, en su vida cotidiana;
Korpustyp: EU DCEP
Deine Metamorphose ist schon fast vollendet.
Tu metamorfosis está a punto de completarse.
Korpustyp: Untertitel
Deine Metamorphose ist schon fast vollendet.
Tu metamorfosis está al borde de completarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung muss vollendet werden.
La profecía debe completarse.
Korpustyp: Untertitel
vollendetcompletar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Binnenmarkt ist noch lange nicht vollendet.
Todavía falta mucho para completar el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transeuropäischen Netze müssen schnellstmöglich vollendet werden und verlangen größere finanzielle Unterstützung durch die EU.
Es necesario completar las redes transeuropeas lo antes posible, lo que exige un mayor apoyo económico por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, meine aus Zeitgründen kurzen Darlegungen waren dennoch erschöpfend, und wünsche mir, dass die Entwicklung der Transeuropäischen Netze vollendet werden kann - nicht nur in unserem eigenen Interesse, sondern im Interesse der Zukunft Europas.
Espero que mi presentación, aunque breve por limitaciones de tiempo, haya sido exhaustiva, y que se pueda llegar a completar el desarrollo de las TEN, no sólo por nosotros mismos, sino sobre todo por el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wenn sich eine Kommission wie jetzt gerade dem Ende ihrer Amtszeit nähert und jetzt, natürlich, wie manche sagen würden, ihre Amtszeit überschritten hat, ist es wichtig, darüber nachzudenken, was noch nicht vollendet wurde.
Cuando una Comisión llega a su fin, es decir, precisamente ahora pues, de hecho, esta Comisión ya ha sobrepasado su mandato, es el momento en que debe reflexionar sobre qué no se ha podido completar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt muss in wichtigen Bereichen - ich nenne an dieser Stelle noch einmal Strom und Gas, Postdienstleistungen, aber auch Finanzmärkte - ausgebaut und vollendet werden.
Hay que desarrollar y completar el mercado interior europeo en campos importantes: de nuevo, cito a título de ejemplo el mercado del gas y la electricidad, el de los servicios postales así como el mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss bis zum 1. Mai die Agenda von Tampere durchgeführt sein, damit der geplante Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vollendet wird.
También debemos completar la agenda de Tampere antes del 1 de mayo de 2004 para completar la zona de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Blickwinkel eines nachhaltigen Wachstums muß der Binnenmarkt vollendet, müssen die immer noch bestehenden Hemmnisse durch die Liberalisierung der Bereiche, die sich dem freien Wettbewerb noch nicht vollständig geöffnet haben, wie der Verkehrs-, Gas-, Elektrizitäts- und Postsektor, beseitigt werden.
Desde el punto de vista de un crecimiento sostenible, será preciso completar el mercado interior y eliminar las barreras existentes a través de la liberalización de esos sectores aún cerrados a la libre competencia como el sector de los transportes, del gas, de la electricidad y de los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung dieser Systeme muss vollendet werden.
Es necesario completar la introducción de estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abschluss wird sicherlich nicht während der griechischen Präsidentschaft vollzogen werden, doch wir hoffen, dass unter der griechischen Präsidentschaft die politischen Führer ihre Ansichten austauschen und sie über die Einberufung der Regierungskonferenz entscheiden, und dass die Brücke für das letzte Stadium vollendet wird.
Obviamente, aunque no se llegará a una conclusión bajo la Presidencia griega, esperamos que los líderes intercambien sus opiniones y tomen una decisión sobre el orden de la Conferencia Intergubernamental, y sobre las medidas necesarias para completar la última etapa bajo la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch der europäischen Wirtschaft einen frischen Impuls zu verleihen, muss die EU einen weiteren Qualitätssprung vollziehen, damit der Binnenmarkt vollendet und folglich der größtmögliche Vorteil aus ihm gezogen werden kann.
Sin embargo, con el fin de dotar a la economía europea de un nuevo ímpetu, la UE tiene que dar otro salto cualitativo para completar su mercado interior y obtener así el máximo beneficio de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollendetcompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU basiert auf einem Binnenmarkt, doch dieser ist noch nicht vollendet.
La UE se basa en un mercado único, pero este mercado único todavía no está completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist noch lange nicht vollendet und insbesondere der Dienstleistungssektor muss umgestaltet und verbessert werden.
El mercado único aún dista mucho de estar completo y hay que modernizar y mejorar en concreto el sector servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir natürlich darüber im Klaren, dass der Binnenmarkt noch nicht vollendet wurde und nach wie vor viel Arbeit vor uns liegt sowie die vier Grundfreiheiten erst noch verwirklicht werden müssen.
Soy consciente de que el mercado interior todavía no está completo, todavía nos queda bastante trabajo por hacer y hay que concretar aún las cuatro libertades principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nicht bis das Werk vollendet ist.
No, no hasta que el trabajo esté completo.
Korpustyp: Untertitel
Die Reise ist vollendet.
El viaje está completo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis ist fast vollendet.
El círculo ya casi está completo.
Korpustyp: Untertitel
Aber e…hat ihn nicht vollendet, weil er starb.
Per…no la completo porque se murió.
Korpustyp: Untertitel
So, jetzt lass mich in Ruhe, bis ich meine Arbeit vollendet habe.
Ahor…déjenme en paz mientras completo mi trabajo
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Toten erst erwecken, wenn der Kreis vollendet ist.
No puedo resucitar a los muertos antes de que el círculo está completo.
Korpustyp: Untertitel
vollendetalcanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Akte ist danach so lange aufzubewahren, bis die betreffende Person das 75. Lebensjahr vollendet hat oder vollendet hätte, mindestens jedoch 30 Jahre lang nach Beendigung der mit einer Exposition verbundenen Arbeit.
Posteriormente, dicho historial se conservará hasta que la persona haya o hubiera alcanzado la edad de 75 años, aunque en ningún caso durante un período inferior a 30 después de que haya terminado el trabajo que conllevaba exposición a radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung auf Inhaber eines Führerscheins, der zum Führen von dreirädrigen Kraftfahrzeugen der Klasse A berechtigt ist und das 24. Lebensjahr nicht vollendet hat
Limitado a los titulares de un permiso de conducción para vehículos de categoría A de tipo triciclo de motor que no hayan alcanzado la edad de 24 años
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung auf Inhaber eines Führerscheins, der zum Führen von zweirädrigen Kraftfahrzeugen der Klasse A berechtigt ist und das 21. Lebensjahr nicht vollendet hat“.
Limitado a los titulares de un permiso de conducción para vehículos de categoría A de tipo motocicleta de dos ruedas que no hayan alcanzado la edad de 21 años».
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben bestimmte Kategorien von Selbstständigen nach den Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats keinen Anspruch auf eine Altersrente, so gilt die Altersvoraussetzung als erfüllt, wenn der Betroffene das 60. Lebensjahr vollendet hat.
En caso de que la legislación del Estado miembro de acogida no conceda el derecho a pensión de jubilación a determinadas categorías de trabajadores autónomos, el requisito de edad se considerará cumplido cuando el interesado haya alcanzado los 60 años de edad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertragsstaat kann sich nach Artikel 62 das Recht vorbehalten, die Anwendung dieses Übereinkommens in Bezug auf Absatz 1 Buchstabe a auf Personen zu beschränken, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben.
Cualquier Estado contratante podrá, de conformidad con el artículo 62, reservarse el derecho de limitar la aplicación del Convenio con respecto al subapartado 1 a), a las personas que no hayan alcanzado la edad de 18 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 34 beinhaltet die Verpflichtung, Gesundheitsakten aufzubewahren, bis der Betreffende das 75. Lebensjahr vollendet oder vollendet hätte, mindestens jedoch 30 Jahre lang nach Beendigung der mit einer Exposition gegenüber ionisierender Strahlung verbundenen Arbeit.
El artículo 34 impone la obligación de conservar el historial médico hasta que el individuo haya o hubiera alcanzado la edad de 75 años, aunque en ningún caso durante un período inferior a 30 años a partir de la conclusión del trabajo expuesto a las radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Es sah aus, als hätten wir es vollendet, aber etwas muss schief gelaufen sein.
Nos pareció haber alcanzado, per…algo debe haber corrido apenas.
Korpustyp: Untertitel
vollendetacabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist der Motor, der die europäische Integration vorangetrieben hat und den Binnenmarkt vollendet.
Esta política es el motor que ha dado impulso a la integración europea y que da por acabado el Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen guten Kampf gekämpft. Ich habe den Lauf vollendet.
He peleado la buena batalla. he acabado la carrera,
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gut gekämpft, einen guten Kampf, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten.
He peleado la buena batalla." "He peleado la buena batalla. He acabado la carrera.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Kerze, dann ist die Installation vollendet.
Entonces el conjunto estará acabado.
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist vollendet.
Tu búsqueda ha acabado.
Korpustyp: Untertitel
Bei Antragstellung eines Kindes, welches das 16. Lebensjahr vollendet hat, ist zusätzlich zu prüfen, ob das Kind die deutsche Sprache beherrscht oder gewährleistet erscheint, dass es sich auf Grund seiner bisherigen Ausbildung und Lebensverhältnisse in die Lebensverhältnisse in der Bundesrepublik Deutschland einfügen kann.
DE
Al presentarse solicitud para un menor que haya acabado de cumplir los 16 años, se debe verificar además si domina el idioma alemán o al menos garantice, con su educación alcanzada hasta el momento y sus relaciones de convivencia, su integración a las condiciones de vida en la República Federal de Alemania.
DE
Auf den Schlachtfeldern an Sri Lankas Küste wurde Chinas friedlicher Aufstieg vollendet.
El ascenso pacífico de China se completó en los frentes de batalla de las playas de Sri Lanka.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Exorzismus wurde nie vollendet.
El exorcismo no se completó nunca
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung ist in einer entzückenden Villa aus dem 17. jahrhundert untergebracht, in der Mozart zwischen 1787 und 1791 während seiner Prager Aufenthalte verweilte – hier übrigens vollendet der Komponist seine grandiose Oper Don Giovanni.
ES
Una preciosa villa del siglo XVII, residencia de este compositor durante sus viajes entre 1787 y 1791, cuando completó su magnífica ópera Don Giovanni.
ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Raketenmotoren sind sicher und wurden ausführlich getestet Die Entwicklung der Lynx-Raketenmotoren wurde im Mai 2010 vollendet. Seitdem wurden Prüfungen am Boden gründlich durchgeführt.
Los cohetes propulsores son seguros y han sido ampliamente probados El desarrollo de los cohetes propulsores de Lynx se completó en Mayo de 2010. Desde entonces, se han ido realizando pruebas en tierra de manera rigurosa.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
vollendetrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wird die Erweiterung von 15 auf 25 Mitgliedstaaten zum 1. Mai nächsten Jahres vollendet sein, vorausgesetzt natürlich, die Bevölkerung der Beitrittsländer stimmt zu.
Al fin y al cabo, el 1 de mayo del año que viene, la ampliación de 15 a 25 Estados miembros será una realidad, siempre y cuando, por supuesto, la población de cada país candidato dé su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dieses Anliegen des gesamten Kontinents vollendet, und insofern ist dies ein bedeutender Tag.
Hoy día, ese objetivo de todo nuestro continente es una realidad, lo que hace de este un día memorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die von Kommissar Mandelson vorgeschlagenen neuen Bestimmungen über die Ursprungskumulierung in die richtige Richtung weisen, ist die Süd-Süd-Wirtschaftsintegration bei weitem noch nicht vollendet.
Aunque las nuevas normas de origen acumulado, propuestas por el Comisario Mandelson, van en el buen sentido, la integración económica Sur-Sur dista mucho de ser una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und andererseits wird den Bürgerinnen und Bürgern stärker bewusst werden , dass die Integration des gemeinsamen Marktes noch nicht vollendet ist . So bestehen nach wie vor Aufsichts -, Verwaltungsund Rechtsvorschriften , die den Warenhandel , die Bereitstellung grenzüberschreitender Dienstleistungen und die Mobilität der Arbeitnehmer behindern .
En segundo lugar , los ciudadanos serán más conscientes de que el mercado único no es todavía una realidad plena , ya que siguen existiendo trabas de carácter normativo , administrativo y jurídico , que obstaculizan el comercio de bienes , la prestación de servicios transfronterizos y la movilidad de los trabajadores .
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass es Aufgabe der Gesetzgeber und nicht des Gerichtshofs ist, auf der Grundlage des Vertrags die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Freiheit eines Unternehmens, seinen Sitz zu verlegen, vollendet wird;
Considerando que compete al legislador, y no al Tribunal de Justicia, establecer, sobre la base del Tratado, las medidas necesarias para que la libertad de una empresa para trasladar su domicilio social sea una realidad;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass es Aufgabe der Gesetzgeber und nicht des Gerichtshofs ist, auf der Grundlage des Vertrags die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Freiheit eines Unternehmens, seinen Sitz zu verlegen, vollendet wird;
E. Considerando que compete al legislador, y no al Tribunal, establecer, sobre la base del Tratado, las medidas necesarias para que la libertad de una empresa para trasladar su domicilio social sea una realidad;
Korpustyp: EU DCEP
vollendetcompletará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen die Schaffung einer Freihandelszone vor, die vollendet werden soll, wenn Russland der WTO beitritt.
Proponemos avanzar hacia un espacio de libre comercio que se completará cuando Rusia acceda a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität der Durchführung dieser Finanziellen Vorausschau wird darüber entscheiden, ob die bislang größte Erweiterung der Europäischen Union im Jahr 2004 umfassend genutzt und vollendet wird.
La calidad de la aplicación de estas perspectivas financieras determinará si la mayor ampliación de la Unión Europea hasta la fecha, en 2004, se explotará y completará plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die richtigen Schutzmechanismen wird dieses wichtige europäische Vorhaben - die Schaffung eines Binnenmarktes - nicht vollendet.
Sin los mecanismos de protección apropiados, no se completará este importante proyecto europeo de creación de un mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal vollendet die Reform der arbeitsrechtlichen Bestimmungen und der Verwaltungssysteme für Häfen, einschließlich der Überarbeitung von Konzessionen für den Betrieb von Häfen.
Portugal completará la reforma de la legislación sobre las actividades portuarias y el sistema de gestión de los puertos, incluida la revisión de las concesiones para la gestión de puertos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal vollendet die Reform des Verwaltungssystems für die Häfen, einschließlich der Überarbeitung der Konzessionen für den Betrieb von Häfen;
Portugal completará la reforma del sistema de gestión de los puertos, incluida la revisión de las concesiones para dicha gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Richtlinie 2008/6/EG soll der Binnenmarkt für Postdienste im Dezember 2010 vollendet sein und somit jeder Anbieter von Postdiensten Zugang zu diesem Markt erhalten.
Con arreglo a la Directiva 2008/6/CE , el mercado interior de servicios postales se completará a más tardar en diciembre de 2010, momento en el que será accesible a cualquier proveedor de servicios postales.
Korpustyp: EU DCEP
vollendetterminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat nie etwas vollendet. Außer meine Kritik.
Nunca terminó nada, salvo mi noticia.
Korpustyp: Untertitel
Du warst also dabei, als die wunderbare Standuhr vollendet wurde?
Entonces tú eres la chica que estaba aquí cuando terminó el reloj.
Korpustyp: Untertitel
Dem Künstler nach sei die Treppe jedoch nie vollendet worden, und er hatte die Mosaike häufig ausgetauscht.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Gebäude, in dem heute ein wunderschönes Pioniermuseum untergebracht ist, wurde unter der Leitung von Brigham Young erbaut und sollte als State Capitol verwendet werden. Es wurde jedoch niemals vollendet, da Salt Lake City zur Hauptstadt wurde.
EUR
Fillmore era la capital territorial original de Utah. el edificio del estado, ahora un museo de pioneros maravilloso, se construyó bajo la dirección de Brigham Young, pensado para ser utilizado como sede de la capital del estado, pero nunca se terminó porque la capital se trasladó a Salt Lake City.
EUR
Esta catedral, edificada a finales de los ss. XII y XIII en estilo gótico de transición, presenta elementos románicos, pero se terminó bajo la influencia del arte gótico.
ES
Sachgebiete: musik architektur radio
Korpustyp: Webseite
vollendetmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 1 . Januar wurde mit der erfolgreichen Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen die letzte Stufe der Wirtschaftsund Währungsunion ( WWU ) vollendet .
El hecho más destacado fue la introducción de los billetes y monedas en euros el 1 de enero , que se llevó a cabo con gran éxito y constituyó el último paso hacia la plena realización de la Unión Económica y Monetaria en Europa .
Korpustyp: Allgemein
12 Monate bei Lizenzinhabern, die das 50. Lebensjahr vollendet haben.
12 meses cuando el titular tenga más de 50 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber eines Tauglichkeitszeugnisses mit der Einschränkung OML darf ein Luftfahrzeug nur mit einem anderen Piloten zusammen führen, wenn dieser andere Pilot für das Führen des betreffenden Musters vollständig qualifiziert ist, nicht der Einschränkung OML unterliegt und das 60. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
El titular de un certificado médico con una limitación OML solamente podrá actuar como piloto de aeronave en un entorno multipiloto cuando el otro piloto esté plenamente cualificado para el tipo de aeronave que corresponda, no esté sujeto a una limitación OML y no tenga más de 60 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Oktober 2010 trat im Großherzogtum Luxemburg ein Gesetz zur Abschaffung des Kindergeldes für Kinder, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, in Kraft.
El 1 de octubre de 2010, entró en vigor en el Gran Ducado de Luxemburgo una ley que suprimió los subsidios familiares para los hijos de más de 18 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Wohlhabende Familien haben Bettlaken, Vorhaenge, Teppich…...und alles was sie hatten hergegeben. 32 Kindern, die ihr 15. Lebensjahr vollendet hatten wurden Gewehr…...gegeben und sie wurden zuegig ausgebildet.
Las familias que pudieron les dieron sábanas, cortinas, manteles, lo que tuviera…32 chicos de 15 o más recibieron rifles y tuvieron un entrenamiento rápido.
Korpustyp: Untertitel
vollendetcabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht all dieser Erwägungen wiederhole ich meine Ablehnung gegenüber diesen Vorschlägen, mit denen die Wettbewerbsöffnung des Energiesektors vollendet werden soll.
En conclusión, a la luz de todas estas consideraciones, confirmo mi oposición a estas propuestas que pretenden llevar a cabo la apertura a la competencia del sector energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt wünsche ich Ihnen alles Gute für Ihre Arbeit, Herr Präsident, und hoffe darauf, dass unter Ihrem Vorsitz noch vor 2004 wichtige Reformen vollendet werden können.
Desde este punto de vista, señor Presidente, formulo un deseo para su trabajo y espero que, bajo su Presidencia, se puedan llevar a cabo reformas importantes, antes del 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nichts unternehmen, geraten wir in Gefahr, einen Prozess einzuleiten, der dann am Ende nicht vollendet werden kann.
Si no se emprende ninguna acción, correremos el riesgo de iniciar un proceso que al final no se podrá llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
y el pecado, una vez llevado a cabo, engendra la muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wenn eine Verbringung nicht in der beabsichtigten Weise vollendet werden kann (vgl.
el traslado no pueda llevarse a cabo de acuerdo con lo previsto, tal como se indica en el artículo
Korpustyp: EU DCEP
vollendetintachable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser breites Produktsortiment an präzisen medizinischen Geräten (orthopädische, urologische und Dentalprophylaxe-Instrumente) profitiert von einer Tradition vollendeter Schweizer Qualität, die von mehr als 300 qualifizierten und spezialisierten Mitarbeitern gewährleistet wird.
Nuestra amplia gama de equipos médicos de precisión (Instrumentos para la ortopedia, la urología y la profilaxis dental) disfrutan de una tradición de intachable calidad suiza garantizada por más de 300 empleados cualificados y especializados.
Die Uruguay-Runde hatte Erzeuger und Verbraucher vor eine vollendeteTatsache gestellt.
La Ronda de Uruguay había puesto a los productores y a los consumidores frente a un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
¿Me colocas ante un hechoconsumado?
Korpustyp: Untertitel
Herr Solana redet, als ob die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union eine vollendeteTatsache wäre.
El señor Solana habla como si la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea fuera un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
Me estás poniendo delante OFA hechoconsumado?
Korpustyp: Untertitel
Diese Verfassungsänderung kann schon in gut einem Monat, am 17. Oktober, vollendeteTatsache sein.
Dentro de poco más de un mes, el 17 de octubre, este cambio constitucional podría ser un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, INSPIRE ist bis zu den nächsten Europawahlen eine vollendeteTatsache und wird sich auf die vorhandene Geodateninfrastruktur der einzelnen Mitgliedstaaten gründen.
En otras palabras, cuando se celebren las próximas elecciones europeas, INSPIRE será un hechoconsumado y se basará en las infraestructuras existentes de información espacial de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese äußerst diplomatische Haltung scheint die von der israelischen Regierung vollzogene Kehrtwendung gegenüber den von ihr selbst mitgetragenen Resolutionen über den Friedensprozeß als vollendeteTatsache zu akzeptieren.
Dicha posición, muy diplomática, parece tener por hechoconsumado un giro de ciento ochenta grados del Gobierno israelí con respecto a las resoluciones sobre el proceso de paz que sin embargo ha suscrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muß eine schnellstmögliche Rückkehr dieser Menschen in den Kosovo, in ihre eigenen Häuser sein, denn ethnische Säuberung darf nicht als vollendeteTatsache akzeptiert werden.
Debemos velar por que estas personas vuelvan lo antes posible a Kosovo, a sus propios hogares, porque la limpieza étnica no puede aceptarse como un hechoconsumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn größere Einkommensunterschiede erst einmal eine vollendeteTatsache sind, könnten Grundsatzdiskussionen in nackte Klassenkämpfe zwischen den neuen Superreichen und denjenigen ausarten, die nur mehr ihr Elend zu verlieren haben.
Cuando una desigualdad mayor en los ingresos sea ya un hechoconsumado, la discusión de principios podría dar lugar a una lucha de clases abierta entre los nuevos súper-ricos y aquéllos que lo único que tienen que perder es su miseria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollendet
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Schicksal vollendet sich.
Tu destino se acerca.
Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen sind vollendet.
Las reparaciones están terminadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Fusion ist vollendet.
La fusión se ha formalizado.
Korpustyp: Untertitel
Und Musik, vollendeter, als je Musik vollendet war.
Y música ta…...acabada como ninguna podría ser acabada.
Korpustyp: Untertitel
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet.
Misión cumplida, llegando al sitio de extracción.
Korpustyp: Untertitel
Die WWU muß vollendet werden.
En efecto, hay que culminar la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exorzismus wurde nie vollendet.
El exorcismo no acabó.
Korpustyp: Untertitel
- das vollendete 21. Lebensjahr oder
- en 21 años; o
Korpustyp: EU DCEP
Wenn tausend Jahre vollendet sin…
Cuando terminen los mil año…
Korpustyp: Untertitel
Ich vollendete es heute Morgen.
lo terminé esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Konvertierung wurde nie vollendet!
La conversión nunca fue completada.
Korpustyp: Untertitel
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet.
Misión cumplida, distancia a punto de extracción:
Korpustyp: Untertitel
Wenn tausend Jahre vollendet sin…
Los mil aòos han concluid…
Korpustyp: Untertitel
Die tausend Jahre sind vollendet.
Los mil aòos han concluid…
Korpustyp: Untertitel
Mein Experiment ist fast vollendet.
Ya casi he finalizado mi experimento.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Test vollendet wurde
Hasta después de la prueba
Korpustyp: Untertitel
Wenn es denn je vollendet wird.
Si es que se termina alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Slade ist eine vollendete Dame.
La Sra. Slade es una verdadera dama.
Korpustyp: Untertitel
Was begonnen wurde, wird vollendet werden.
Lo que ha empezado se terminará.
Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Bericht wird soeben vollendet.
El Tercer Informe de Evaluación está por entregarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulus definiert ihn vollendet im Hebräerbrief:
San Pablo la define perfectamente en Hebreos:
Korpustyp: Untertitel
Er ist jedoch noch lange nicht vollendet.
Sin embargo, está lejos de estar totalmente desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast die Aufgabe nicht vollendet.
No habéis seguido con la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst mich vor eine vollendete Tatsache.
Me estás poniendo delante OFA hecho consumado?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das 18. Jahrhundert vollendet.
Completé el siglo XVlll.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Ihr die Kapelle vollendet.
Espero que termines la capilla.
Korpustyp: Untertitel
a) mindestens drei Dienstjahre vollendet hat;
a) Haya desempeñado el cargo por lo menos durante tres años;
Korpustyp: UN
Also vollendete Mose das ganze Werk.
Y Así Moisés Acabó la obra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
McNally, der vollendet das Kommando führte.
McNally, quien ha estado completamente al mando.
Korpustyp: Untertitel
Grey ist tot, sein Werk ist vollendet.
Grey está muerto y su obra completada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist vollendete Hingabe an seine Kunst.
Devoción total por el arte.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ei, vollendetes Gefäß der Natur.
Un huevo, el mejor envase de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Also ward vollendet das Werk der Säulen.
Así Concluyó la obra de las columnas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kaiseki ist japanische Gastronomie in vollendeter Form:
ES
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht unmittelbar an Feindseligkeiten teilnehmen, und dass Personen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht obligatorisch zu ihren Streitkräften eingezogen werden.
Los gobiernos deberían adoptar todas las medidas posibles para evitar que los miembros de sus fuerzas armadas menores de 18 años participen directamente en las hostilidades y que se reclute obligatoriamente a menores en sus fuerzas armadas.
Korpustyp: UN
Der Spion gehörte einer erlesenen, reinen Priesterschaft an, dem B-Beruf verschrieben, vollendet unparteiisch.
El espía era miembro de un selecto e inmaculado clero, entregado a la v-vocación, sublimemente desinteresado.
Korpustyp: Untertitel
Sein Triumph würde nicht vollendet sein, ehe Sie nicht alles wissen.
No habrá triunfado hasta que Vd. sepa la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Clown, der seinen Auftritt nicht vollendet, kann nie Frieden finden.
Un payaso que no termina una de las partes no puede descansar en paz.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einfach nur die Musik geschrieben, die er im Kopf bereits vollendet hatte.
Él había simplemente apuntado la músic…...que ya tenía acabada en su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, vollendet banal zu sein und niemals Wort zu halten.
Juro por mi vida ser completamente trivial y nunca sostener mi palabra
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
Cuando completéis los siete círculos, estaréis casados oficialmente.
Korpustyp: Untertitel
Das Muster ist nur schwer zu erkennen, bis es vollendet ist.
Es difícil ver el patrón hasta que se termin…
Korpustyp: Untertitel
Im Haushaltsverfahren 2002 wurde das Parlament durch ein Berichtigungsschreiben beim Agrarhaushalt vor vollendete Tatsachen gestellt.
En el procedimiento presupuestario 2002, una carta rectificativa al presupuesto agrícola presentó al Parlamento una situación de hechos consumados.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits begonnene Verhandlungen sollen daher intensiviert bzw. vollendet sowie bilaterale und biregionale Optionen weiter geprüft werden.
Por lo tanto es necesario intensificar o concluir las negociaciones en curso, y debe darse mayor consideración a las opciones bilaterales y birregionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sieht sich daher wiederum vor vollendete Tatsachen gestellt.
Por lo tanto, el Parlamento Europeo se enfrenta de nuevo a un "hecho consumado".
Korpustyp: EU DCEP
die vollendete Tatsache, vor die diese Arbeitnehmer- und Unternehmerkreise gestellt zu sein fürchten.
la situación de hechos consumados con la que podrán verse confrontados los medios laborales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
Dann, am Morge…wurde das Sommergedicht fortgesetzt, bis es vollendet war.
A la mañana siguiente, continuaba el poema de veran…...hasta terminarlo.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Jahren hatten wir nur vier Einbrüch…...zwei versuchte Vergewaltigungen und eine vollendete Vergewaltigung.
En dos años sólo ha habido cuatro robo…...dos intentos de violación y una violación.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Aktivierung von Temelin versucht Tschechien, vollendete Tatsachen zu schaffen.
Chequia intenta crear un hecho consumado con la puesta en marcha de Temelin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist damit allerdings noch nicht vollendet, das dürfen wir nicht vergessen.
Sin embargo, hay que señalar que la ampliación aún no está terminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das Parlament im Zuge einer inzwischen konsolidierten Praxis erneut vor vollendete Tatsachen gestellt.
Desgraciadamente, como ya es costumbre establecida, al Parlamento Europeo se le ha puesto ante el hecho consumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer nehmen es jedoch immer widerwilliger hin, vor vollendete Tatsachen gestellt zu werden.
Ahora bien, los europeos aceptan cada vez peor que los sitúen ante los hechos consumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie bedeutet, dass der Binnenmarkt für Postdienste am 1. Januar 2009 vollendet sein wird.
Esta Directiva implica que a partir del 1 de enero de 2009 el mercado interior de los servicios postales comunitarios se habrá realizado plenamente.