linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollendet perfecto 28 .

Verwendungsbeispiele

vollendet cumplido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Begriff des Minderjährigen darf nicht zu eng gefasst werden: Auch denjenigen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, müssen die von den Vereinten Nationen und von der Europäischen Union anerkannten Schutzbestimmungen zugute kommen.
Es preciso que no definamos el concepto de «niño» de una manera demasiado restrictiva: los que aún no han cumplido los 18 años también tienen que poder beneficiarse de las normas de protección reconocidas por las Naciones Unidas y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem ersten Artikel des Europäischen Übereinkommens über die Rechte des Kindes gilt als "Kind " jeder, der das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
El Convenio Europeo sobre el ejercicio de los derechos del niño, en su capítulo primero, nos dice que por «niño» hay que entender toda persona que no haya cumplido los 18 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im Jahr 2001 das 18. Lebensjahr vollendet - in dem Jahr also, in welchem die Gewalt in der Welt ihren Höhepunkt erreichte, in dem aber auch weltweit viele Jugendliche ihre Volljährigkeit erwarben und somit ihre Rechte und Pflichten vollständig wahrnehmen können.
Han cumplido 18 años este año, en 2001, que es el año en que la violencia ha alcanzado su máxima cota de intensidad en el mundo pero que también es el año en que muchos jóvenes en el mundo adquieren la plena capacidad de sus derechos y de sus obligaciones al alcanzar la mayoría de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, werden sie nicht in Konfliktgebieten eingesetzt.
Nadie es destacado a zonas de conflictos hasta haber cumplido los 18 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Register eingerichtet werden sollte, dürfen unserer Ansicht nach nur Fingerabdrücke von Personen aufgenommen werden, die das 18. Lebensjahr vollendet haben.
Si hay que crear un registro de impresiones dactilares, queremos que sólo se tomen las impresiones dactilares de aquellas personas que hayan cumplido 18 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drei Monate, wenn der Beamte zum Zeitpunkt der Verfügung über seine Entlassung weniger als fünf Dienstjahre vollendet hat;
si, en la fecha en que se adopte la decisión de separación, el interesado no ha cumplido aún cinco años de servicio, será de tres meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sechs Monate, wenn der Beamte mindestens fünf, aber weniger als zehn Dienstjahre vollendet hat;
si el interesado ha cumplido cinco años de servicio o más, pero menos de diez años, será de seis meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
neun Monate, wenn der Beamte mindestens zehn, aber weniger als 20 Dienstjahre vollendet hat;
si el interesado ha cumplido diez años de servicio o más, pero menos de veinte años, será de nueve meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 Monate, wenn der Beamte mindestens 20 Dienstjahre vollendet hat.
si el interesado ha cumplido al menos veinte años de servicio, será de doce meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Amts wegen am letzten Tag des Monats, in dem er das 66. Lebensjahr vollendet hat, oder
bien de oficio, el último día del mes durante el cual hayan cumplido los 66 años de edad,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollendete Fruchtbarkeitsrate . .
vollendete Tatsache hecho consumado 15
vollendete Zukunft . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollendet

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Schicksal vollendet sich.
Tu destino se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen sind vollendet.
Las reparaciones están terminadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fusion ist vollendet.
La fusión se ha formalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Musik, vollendeter, als je Musik vollendet war.
Y música ta…...acabada como ninguna podría ser acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet.
Misión cumplida, llegando al sitio de extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Die WWU muß vollendet werden.
En efecto, hay que culminar la UEM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exorzismus wurde nie vollendet.
El exorcismo no acabó.
   Korpustyp: Untertitel
- das vollendete 21. Lebensjahr oder
- en 21 años; o
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn tausend Jahre vollendet sin…
Cuando terminen los mil año…
   Korpustyp: Untertitel
Ich vollendete es heute Morgen.
lo terminé esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvertierung wurde nie vollendet!
La conversión nunca fue completada.
   Korpustyp: Untertitel
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet.
Misión cumplida, distancia a punto de extracción:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn tausend Jahre vollendet sin…
Los mil aòos han concluid…
   Korpustyp: Untertitel
Die tausend Jahre sind vollendet.
Los mil aòos han concluid…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Experiment ist fast vollendet.
Ya casi he finalizado mi experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Test vollendet wurde
Hasta después de la prueba
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es denn je vollendet wird.
Si es que se termina alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Slade ist eine vollendete Dame.
La Sra. Slade es una verdadera dama.
   Korpustyp: Untertitel
Was begonnen wurde, wird vollendet werden.
Lo que ha empezado se terminará.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Bericht wird soeben vollendet.
El Tercer Informe de Evaluación está por entregarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulus definiert ihn vollendet im Hebräerbrief:
San Pablo la define perfectamente en Hebreos:
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jedoch noch lange nicht vollendet.
Sin embargo, está lejos de estar totalmente desarrollado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast die Aufgabe nicht vollendet.
No habéis seguido con la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst mich vor eine vollendete Tatsache.
Me estás poniendo delante OFA hecho consumado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das 18. Jahrhundert vollendet.
Completé el siglo XVlll.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Ihr die Kapelle vollendet.
Espero que termines la capilla.
   Korpustyp: Untertitel
a) mindestens drei Dienstjahre vollendet hat;
a) Haya desempeñado el cargo por lo menos durante tres años;
   Korpustyp: UN
Also vollendete Mose das ganze Werk.
Y Así Moisés Acabó la obra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
McNally, der vollendet das Kommando führte.
McNally, quien ha estado completamente al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Grey ist tot, sein Werk ist vollendet.
Grey está muerto y su obra completada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollendete Hingabe an seine Kunst.
Devoción total por el arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ei, vollendetes Gefäß der Natur.
Un huevo, el mejor envase de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Also ward vollendet das Werk der Säulen.
Así Concluyó la obra de las columnas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kaiseki ist japanische Gastronomie in vollendeter Form: ES
El kaiseki es el último escalafón de la gastronomía japonesa: ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Militärdienst vollendete auch seine Beschaffungsfähigkeiten.
En la mili también perfeccionó el gorroneo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollendete Hingabe an seine Kunst.
Una entrega total a su arte.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ist das blutige Werk vollendet.
Y así termina el sangriento negocio del día.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst mich vor eine vollendete Tatsache.
¿Me colocas ante un hecho consumado?
   Korpustyp: Untertitel
CELENIO ARDESIA ist vollendete Wohnkultur der Extraklasse.
CELENIO ARDESIA es una cultura de vivienda de alta gama.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Bau der Dorfkirche wurde 1639 vollendet.
El poblamiento de la zona se inició después de la conquista.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Und da vollendet sich die außerordentliche Wundertat:
Y aquí se realiza el extraordinario milagro:
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Eine zerstörte und schreckliche Lebensform, die nun vollendet ist.
Una forma de vida arruinada y terrible. Y ahor…...perfeccionada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt müsse vollendet und der Forschungsraum weiterentwickelt werden.
habrá que pensar en una alternativa, como establecer una relación económica
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise soll der Binnenmarkt für Dienstleistungen vollendet werden.
El Consejo siguió la posición del Parlamento para garantizar un equilibrio entre libre competencia y protección social.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weisen erhebliche Rückstände auf und wurden noch nicht vollendet?
¿En cuáles de ellos se han observado grandes demoras, por lo que no han finalizado aún?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die letzten Anwärter für eine vollendete Union.
Ellos serán los últimos candidatos en adherirse a una Unión Europea completada con éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden vor vollendete Tatsachen gestellt, entgegen unserem Willen.
Nos han puesto ante un hecho consumado, en contra de nuestra voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss zwar zügig, vor allem aber erfolgreich vollendet werden.
Sin duda, necesita una conclusión rápida, pero, sobre todo, necesita una conclusión satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Harry Grey starb, vollendete Osborne sein System.
Cuando Harry Grey murió, Osborne llevó su sistema a su conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas vollendet, was keiner von uns schaffen konnte.
Ha conseguido algo que ninguno de nosotros pudo lograr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Manifestation Gottes in Menschengestalt, vollendet erschaffen.
Es Dios manifestado en forma humana, hecho a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Leider stelle ich auch Sissi vor eine vollendete Tatsache.
Desafortunadamente, Sissy estará en la misma situación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnte noch niemanden finden, der ihr Werk vollendet.
Pero ella no encontró a nadie para que terminara el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
In jener Harmonie, wie sie nur ein vollendetes Kunstwerk besitzt.
En la armonía de la obra de arte lograda.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir damals angefangen haben, ist noch nicht vollendet.
El trabajo que empezamos está sin terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es vollendet und ich bin zufrieden.
Ahora está terminada, y yo estoy satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energieaufnahme-Test ist ohne den Rückspiegel vollendet.
El ensayo de disipación de energía se efectuará sin retrovisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als aber das Brandopfer vollendet war, siehe, da kam Samuel.
Y Sucedió que al acabar de ofrecer el holocausto, he Aquí que Venía Samuel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hätte nie von so vollendeter Schönheit zu träumen gewagt.
No osaría nunca soñar tanta belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber das vollendete kommt, vergeht alles Stückwerk.
Pero cuando la perfección llegue, será superado lo imperfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Jener Blütezeit, der wir vollendete Instrumente und Kompositionen verdanken. DE
¡Qué maravillosa sensación de plenitud nos otorga cada uno de estos instrumentos y composiciones! DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe gerade mein neues Erfolgs-Brettspiel vollendet,
Acabo de darle los toques finale…...a mi nuevo juego de mesa:
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du, wenn die Geschicht…vollendet is…
Te enterarás cuando el cuento haya terminad…
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Leben der Samurai vollendet sein.
Pronto será como el suyo y la vida del samurai terminará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du bist immer noch eine vollendete Schauspielerin.
Veo que sois aún consumada actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Er vollendet hier seine Studien und will sein Glück versuchen
Ha venido a terminar sus estudios y el pobre intenta hacer fortuna
   Korpustyp: Untertitel
Vollendet eure Verbindung, oder ich werde die Erde zerstören.
Consumen la unión o destruiré la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese moderne und raffinierte Pochette vollendet elegant jede Abendgarderobe.
Esta pochette de noche moderna y refinada complementa cualquier silueta con elegancia.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So vollendet Ihr Euer Kunstwerk und krönt Eure Liebe.
Completaréis vuestra obra de arte y coronaréis vuestro amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, "Der Zug durchs Rote Meer" ist jetzt vollendet.
Creo que "La travesía del Mar Rojo" está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde warten bis du deine Arbeit vollendet hast.
Esperaré a que termines el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das, was Mama begonnen hat, fast vollendet.
Ya casi terminamos lo que empezó mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich bei Ihnen wie vollendete Tatsachen an.
Lo haces sonar como un hecho consumado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weicher, runder Kaffee vollendet mit unwiderstehlich cremigem Schaum. ES
Un café al chocolate suave, redondo y delicioso, con una capa cremosa e irresistible de espuma. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es dauert Tage bis ein CalypsoCase vollendet wird.
El ensamblaje de un CalypsoTab toma días.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deswegen dauert es Tage bis ein CalypsoCase vollendet wird.
De este modo toma días ensamblar un CalypsoCase.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was immer du tust, möge es vollendet sein!
Cualquier cosa que hagas, ¡que sea realizada!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich erkläre, dass ich das 14. Lebensjahr vollendet habe:
Declaro que soy mayor de 14 años:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch dieses Verfahren kommen alle Aromen vollendet zur Geltung.
Este proceso permite que el sabor del café se desarrolle completamente.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie stehen für die vollendete Korrespondenz zwischen Licht und Architektur.
Estos conceptos expresan a la perfección la correspondencia entre luz y arquitectura.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Reigen der Jugendforen in allen Bundesländern ist nun vollendet.
La inscripción en la Gymkhana se realizará en la Plaza de Europa.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht unmittelbar an Feindseligkeiten teilnehmen, und dass Personen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht obligatorisch zu ihren Streitkräften eingezogen werden.
Los gobiernos deberían adoptar todas las medidas posibles para evitar que los miembros de sus fuerzas armadas menores de 18 años participen directamente en las hostilidades y que se reclute obligatoriamente a menores en sus fuerzas armadas.
   Korpustyp: UN
Der Spion gehörte einer erlesenen, reinen Priesterschaft an, dem B-Beruf verschrieben, vollendet unparteiisch.
El espía era miembro de un selecto e inmaculado clero, entregado a la v-vocación, sublimemente desinteresado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Triumph würde nicht vollendet sein, ehe Sie nicht alles wissen.
No habrá triunfado hasta que Vd. sepa la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown, der seinen Auftritt nicht vollendet, kann nie Frieden finden.
Un payaso que no termina una de las partes no puede descansar en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einfach nur die Musik geschrieben, die er im Kopf bereits vollendet hatte.
Él había simplemente apuntado la músic…...que ya tenía acabada en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, vollendet banal zu sein und niemals Wort zu halten.
Juro por mi vida ser completamente trivial y nunca sostener mi palabra
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die sieben Kreise vollendet habt, seid ihr offiziell verheiratet.
Cuando completéis los siete círculos, estaréis casados oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster ist nur schwer zu erkennen, bis es vollendet ist.
Es difícil ver el patrón hasta que se termin…
   Korpustyp: Untertitel
Im Haushaltsverfahren 2002 wurde das Parlament durch ein Berichtigungsschreiben beim Agrarhaushalt vor vollendete Tatsachen gestellt.
En el procedimiento presupuestario 2002, una carta rectificativa al presupuesto agrícola presentó al Parlamento una situación de hechos consumados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits begonnene Verhandlungen sollen daher intensiviert bzw. vollendet sowie bilaterale und biregionale Optionen weiter geprüft werden.
Por lo tanto es necesario intensificar o concluir las negociaciones en curso, y debe darse mayor consideración a las opciones bilaterales y birregionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sieht sich daher wiederum vor vollendete Tatsachen gestellt.
Por lo tanto, el Parlamento Europeo se enfrenta de nuevo a un "hecho consumado".
   Korpustyp: EU DCEP
die vollendete Tatsache, vor die diese Arbeitnehmer- und Unternehmerkreise gestellt zu sein fürchten.
la situación de hechos consumados con la que podrán verse confrontados los medios laborales y empresariales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann, am Morge…wurde das Sommergedicht fortgesetzt, bis es vollendet war.
A la mañana siguiente, continuaba el poema de veran…...hasta terminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Jahren hatten wir nur vier Einbrüch…...zwei versuchte Vergewaltigungen und eine vollendete Vergewaltigung.
En dos años sólo ha habido cuatro robo…...dos intentos de violación y una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Aktivierung von Temelin versucht Tschechien, vollendete Tatsachen zu schaffen.
Chequia intenta crear un hecho consumado con la puesta en marcha de Temelin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist damit allerdings noch nicht vollendet, das dürfen wir nicht vergessen.
Sin embargo, hay que señalar que la ampliación aún no está terminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das Parlament im Zuge einer inzwischen konsolidierten Praxis erneut vor vollendete Tatsachen gestellt.
Desgraciadamente, como ya es costumbre establecida, al Parlamento Europeo se le ha puesto ante el hecho consumado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer nehmen es jedoch immer widerwilliger hin, vor vollendete Tatsachen gestellt zu werden.
Ahora bien, los europeos aceptan cada vez peor que los sitúen ante los hechos consumados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie bedeutet, dass der Binnenmarkt für Postdienste am 1. Januar 2009 vollendet sein wird.
Esta Directiva implica que a partir del 1 de enero de 2009 el mercado interior de los servicios postales comunitarios se habrá realizado plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte