Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
vollkommenperfectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitigen 15 Mitgliedstaaten sind sicher nicht vollkommen, und wir dürfen keinesfalls unsere Investitionen in unsere Agrarwirtschaft abbauen.
Los 15 Estados miembros actuales no son, por supuesto, perfectos y tenemos que invertir al menos tanto como lo hacemos en nuestra agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ansichten sind uns nicht gleichgültig und werden es auch künftig nicht sein; wir behaupten nicht und haben nie behauptet, dass wir vollkommen sind, dass wir alles richtig und einwandfrei gemacht haben und über Kritik erhaben wären.
No somos, y nunca seremos, indiferentes a sus puntos de vista; no aseguramos, ni nunca aseguraremos, ser perfectos ni declararemos que todo lo que hemos hecho estaba bien hecho, resultaba irreprochable ni abierto a críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß zwar, daß diese nicht vollkommen sind, aber wenn man nicht auf Verordnungen zurückgreifen kann, muß man sie eben zu Hilfe nehmen.
Sé perfectamente que no son perfectos, pero hay que pasar por ahí, cuando no hay reglamentos a los que recurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam es im Parlament zu einer weiteren Verzögerung, weil wir in dieser Beziehung auch nicht vollkommen sind.
Después hubo otro retraso en el Parlamento, porque tampoco nosotros somos perfectos a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros y no la forma misma de estas realidades, nunca puede, por medio de los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente de año en año, hacer perfectos a los que se acercan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tun nicht die Zöllner auch also? Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
No hacen eso mismo los gentiles? Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que Está en los cielos es perfecto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sein kleiner Schwanz und seine Eier sind vollkommen.
Su pequeño pene y sus cojones son perfectos.
Korpustyp: Untertitel
Wieso halten Sie Ihre Roboter für so vollkommen?
¿Qué hace a sus robots tan perfectos?
Korpustyp: Untertitel
Wieso halten Sie Ihre Roboter für so vollkommen?
¿Por qué son perfectos sus robots?
Korpustyp: Untertitel
Für einen perfekten italienischen Mokka zu Hause bietet illy seine unvergleichliche Kaffeemischung auch in einem optimalen Mahlgrad für Mokka, also weniger fein gemahlen als für Espresso, aber vollkommen in Geschmack und Aroma.
Para que el café en casa tenga aroma y sabor perfectos, illy ofrece las ediciones de su incomparable mezcla calibradaspara la moka, con un grado de molido inferior al del café para espresso, consiguiendo un excelente resultado en casa.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
vollkommenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stehen vollkommen im Widerspruch zu der Freiheit grenzüberschreitende Dienstleistungen zu erhalten, das ein grundlegendes Pendant zu der Freiheit ist, Dienstleistungen anzubieten, wie sie im EWG-Vertrag verankert sind.
No concuerdan con la libre recepción de servicios entre Estados miembros, que es parte fundamental de la libre prestación de servicios, consagrada en el Tratado CEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den der Kommission vorliegenden wissenschaftlichen Daten geht keine konkrete Behandlungszeit und -temperatur hervor, bei der MAP-Bakterien in Milch vollkommen abgetötet werden würden.
Los datos de que dispone la Comisión indican que no se ha identificado ningún tratamiento concreto de tiempo/temperatura que destruya por completo la bacteria MAP en la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McCarthy, meines Erachtens kommt das absolut aufs gleiche hinaus, aber um nicht noch mehr Zeit zu verlieren, werden wir in der von Ihnen gewünschten Reihenfolge abstimmen und uns nicht länger mit einer Diskussion aufhalten, die vollkommen sinnlos ist.
Señora McCarthy, yo creo que es exactamente igual pero, para no perder más tiempo vamos a votar como usted me lo pide y así nos evitamos emplear más tiempo en una discusión que no tiene sentido ninguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage hat uns vollkommen zu Recht schon des öfteren beschäftigt.
Un problema que, no sin razón, nos ha ocupado frecuentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in seinen Erwägungen sagt er - meiner Ansicht nach vollkommen zu Recht -, dass die Krisenprävention das Leitprinzip sein muss.
Incluso en sus consideraciones dice, si no recuerdo mal, que el principio rector debería ser la prevención de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Das ist vollkommen unzureichend.
– Esto no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament konnte sich zu der Sache am 24. September 2004 äußern, doch seine Meinung wurde vom Rat vollkommen übergangen, und das geht so nicht.
El Parlamento se pronunció al respecto el 24 de septiembre de 2004 y, sin embargo, el Consejo no ha tenido para nada en cuenta su opinión, y esto es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kann ich nur sagen, vor 30 oder 40 Jahren war es vollkommen unrealistisch zu glauben, dass ich irgendwann einmal vor einem so großen Gremium stehen und Ihre Fragen beantworten würde.
Me gustaría manifestar que hace 30 o 40 años, no era para nada realista pensar que yo pudiera nunca estar aquí presente ante un organismo tan exhaustivo y contestando a sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Sorgen hinsichtlich der Verantwortungslosigkeit der Tschechischen Republik sind folglich vollkommen überflüssig.
Por tanto, no hay motivo para pensar que la República Checa no va a cumplir sus funciones de manera responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich in Wirklichkeit also um das genaue Gegenteil, und damit die Kosmetik wirklich vollkommen ist, wird im Bericht Pirker Wert darauf gelegt, den Begriff Ausländer durch den Begriff Bürger aus Drittländern zu ersetzen. Das ist der einzige substantielle Änderungsantrag.
Sí, gracias, se trata de todo lo contrario, y para no maquillar la realidad, en el informe del Sr. Pirker se hace hincapié en que el concepto de extranjero -es la única verdadera enmienda que se ha presentado- sea reemplazado por el concepto de ciudadano de un tercer país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommenabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke für die Antwort, die Herr Aznar gegeben hat, aber ich bitte, ihm auch mitzuteilen, dass die Antwort in Verfolgung seiner früheren Antwort in diesem Hause für uns zwar ein kleiner Lichtblick, was die interinstitutionelle Zusammenarbeit betrifft, aber keinesfalls vollkommen befriedigend ist.
Muchas gracias por la respuesta que ha dado el Sr. Aznar, pero ruego que se le comunique que la respuesta, que sigue a su anterior respuesta en esta Asamblea, aunque es para nosotros un pequeño rayo de esperanza en lo que se refiere a la cooperación interinstitucional, sin embargo no en absoluto satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massenabschiebungen von Flüchtlingen verstoßen gegen Verträge und Menschenrechtsprinzipien und sind deshalb vollkommen inakzeptabel.
No son en absoluto de recibo los fenómenos de expulsiones colectivas de refugiados, en flagrante violación de convenciones y principios sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollkommen unerwähnt bleiben die gegenseitige Verantwortung in der Beziehung sowie die in der Aufklärung unverzichtbare Rolle von Eltern und Familie, zwei entscheidende Grundlagen zur Vermeidung ungewollter Schwangerschaften.
No se menciona en absoluto la responsabilidad recíproca en la relación así como el papel irrenunciable de los padres y de la familia en los temas de educación sexual, dos bases determinantes para evitar embarazos no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für vollkommen unverständlich, daß die Kommission wieder glaubt, um zwei Jahre verschieben zu müssen, und ich möchte hier die Gelegenheit nutzen, jenen Damen und Herren, die glauben, es gebe keine Alternativmethoden, zu sagen, daß das absolut unrichtig ist.
Señor Presidente, no entiendo en absoluto porqué la Comisión cree de nuevo que tiene que aplazar este asunto otros dos años. Quiero aprovechar la ocasión para decir a aquellas damas y caballeros que creen que no existen métodos alternativos que se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sagen Sie ihnen, dass die Europäische Union in einer Wirtschaftskrise effektiv funktioniert, dass sie die notwendigen Maßnahmen ergreift, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, einander zu helfen und dass der Vertrag von Lissabon für das alles vollkommen unnötig ist.
Dígales, por favor, que la Unión Europea funciona eficazmente incluso en situación de crisis económica, que se están adoptando las medidas necesarias, que los Estados miembros se ayudan los unos a los otros y que, para que todo ello sea posible, el Tratado de Lisboa no es en absoluto necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zum Teil wahr, aber ich befürchte, das Ziel wird vollkommen verfehlt.
En parte, esto es cierto, pero me temo que no aborda el meollo de la cuestión en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir gegen Ziffer 71 stimmen, auch wenn wir die Standpunkte Andersdenkender vollkommen respektieren.
Por eso, desde el más absoluto respeto a los que no piensan como nosotros, votaremos en contra de ese apartado 71.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiß aus den Verhandlungen zwischen Rat und Parlament, der uns heute vorliegt, läßt diese Grundsatzposition des Parlaments eigentlich vollkommen unberücksichtigt.
El compromiso alcanzado como resultado de las negociaciones entre el Consejo y el Parlamento que hoy se debate en realidad no recoge en absoluto esta posición de principio del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Bericht angegebene Zeitrahmen (2008) ist somit vollkommen unrealistisch.
Por tanto, el calendario previsto en el informe (2008) no es en absoluto realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desweiteren haben wir eine Verschiebung des Inkrafttretens der neuen Richtlinie um zwei Jahre vorgeschlagen, da der von der Kommission ins Auge gefaßte Zeitpunkt vollkommen unrealistisch ist.
Por lo demás, hemos propuesto un aplazamiento de dos años para la entrada en vigor de la nueva directiva pues el momento que prevé la Comisión no es realista, en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr zu diesem Zeitpunkt zusätzliche Belastungen aufzuerlegen, ist vollkommen falsch.
Añadirle cualquier carga adicional en este preciso momento es un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die Regelung, nach der Mitglieder des Gerichtshofs und des Rechnungshofs ihre Dienstwagen in vollkommen überzogenem Umfang für ihre privaten Zwecke nutzen.
Lo mismo cabe decir de la disposición por la cual los miembros del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Cuentas pueden utilizar coches oficiales para fines privados hasta un límite bastante amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den im Bericht Morillon enthaltenen Vorschlägen muss zwischen denen differenziert werden, die durch die jüngsten Entwicklungen vollkommen obsolet geworden sind, und denen, die noch immer zweckdienlich sind.
Obsoleto me parece el apartado 54, que propone asignar a la Unión Europea un asiento permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Esta propuesta es claramente contraria a nuestras necesidades actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann ich mich nicht mit dem Gedanken anfreunden, die Mittelmeerpolitik sei vollkommen gescheitert.
También me resulta difícil aceptar la idea de que la política mediterránea sea un fracaso total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristische Anschläge auf Konvois, bei denen stark radioaktives Material gestohlen werden soll, können nie vollkommen ausgeschlossen werden.
Los convoyes corren peligro de ser víctimas de un ataque terrorista encaminado a robar los bultos que contienen sustancias muy radiactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dient aber dem Profitstreben des politisch-militärisch-industriellen Netzwerkes, das inzwischen, insbesondere seit dem 11. September, die Politik der USA vollkommen beherrscht, aber auch in den Ländern der Europäischen Union an Einfluss gewinnt.
Pero satisface el ansia especuladora de la red política-militar-industrial que, especialmente desde el 11 de septiembre, dispone de un control absoluto sobre la política de los Estados Unidos y tiene una influencia cada vez mayor en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, daß der Untersuchungsausschuß, der viel gute Arbeit geleistet hat, durch diese vollkommen unnuancierte Schuldzuweisung sich selbst keinen guten Dienst erwiesen hat.
Es una lástima que la Comisión de investigación, que ha realizado un buen trabajo en muchos aspectos, se haya hecho un triste favor con esta atribución absolutamente no matizada de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur immer wieder betonen, dass das vollkommen inakzeptabel ist und dass dem zuständigen Kommissionsmitglied unsere Ansichten wohl bekannt sind.
No puedo hacer suficiente hincapié en que éste es un comportamiento inaceptable, y la Comisaria responsable conoce perfectamente nuestro punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vollkommen zu Unrecht behauptet, dass der Text teilweise dem Beitrittsvertrag widersprechen würde.
Fue un error decir que había algo aquí en contra del Tratado de Adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Waffenembargo ist vollkommen löchrig.
El embargo de armas resulta ser un gran colador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommenabsoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also wäre die Behauptung, es gäbe keinerlei materielle Unterstützung außer der von den Haushaltsmitteln unserer Institution geleisteten, vollkommen heuchlerisch.
Sería pues de una absoluta hipocresía pretender que no existen otros apoyos materiales distintos a los previstos por los recursos y el presupuesto de nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies hier morgen vom Parlament angenommen wird, dann hoffe ich, dass die Kommission dem keinerlei Beachtung schenkt, weil ich das hier für vollkommen unverantwortlich halte.
Si esto es aprobado mañana por el Parlamento, espero que la Comisión lo rechace en su totalidad, porque me parece una irresponsabilidad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss natürlich in der Lage sein, ihre Untersuchungen durchzuführen und mit den Staaten vollkommen autonom zu kommunizieren.
Es imprescindible que la Comisión pueda realizar sus investigaciones y dialogar con los Estados con absoluta autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Stichwort China aufgreifen. Wir müssen anprangern, dass die chinesische Regierung hier vollkommen inadäquat gehandelt hat.
Hablando de China: tenemos que denunciar la absoluta inoperancia del Gobierno chino en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr schwer, diesen Schaden zu beziffern, aber ich bin vollkommen sicher, dass er sehr viel schwerer wiegt als die Entschädigungen, die wir hier vorsehen, in manchen Fällen ist ein Vergleich gar nicht möglich.
Sería muy difícil evaluar ese perjuicio, pero tengo la absoluta seguridad de que es un perjuicio que va muy por encima de las indemnizaciones que estamos estableciendo aquí, algunas veces sin comparación posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vollkommen davon überzeugt, daß es in diesen, wie auch in vielen anderen Bereichen für jeden vorteilhaft wäre, wenn der Rat und die Kommission für die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament offener wären.
En estos ámbitos, como en muchos otros, tengo la absoluta convicción de que sería provechoso para todos que el Consejo y la Comisión se mostraran más abiertos a la cooperación con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man aber in einer so komplexen Region, in der die Völker auf kleinem Gebiet vollkommen miteinander vermischt sind, zwischen diesen beiden Rechtsgrundsätzen entscheiden?
En una región tan compleja, donde la confusión de pueblos que viven en territorios reducidos es absoluta, ¿cómo es posible zanjar el problema entre estas dos exigencias del derecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es mich anbelangt, widerspricht diese Abstimmung vollkommen dem Geist der EU-Verträge, in denen es ausdrücklich heißt, dass Straßburg der Sitz des Europäischen Parlaments ist und dass dort jährlich 12 Tagungen stattfinden sollen.
Por mi parte, esta votación contradice de forma absoluta el espíritu de los Tratados de la UE, que disponen de forma explícita que Estrasburgo es la única sede del Parlamento Europeo y que los 12 períodos parciales de sesiones se celebrarán anualmente en esta ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüsselbegriff aber ist Selbstdisziplin, ist die Ethik, die alle von sich aus akzeptieren müssen, um ein vollkommen transparentes Funktionieren der Institution Parlament zu erreichen.
Pero la palabra clave es autodisciplina, ésta es la ética que todos deberán aceptar libremente para que la institución parlamentaria funcione con absoluta transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen verrückt.
Esto es una locura absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommencompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde hoffe ich, Herr Berichterstatter, dass Sie den von den Kolleginnen und Kollegen der sozialistischen Fraktion eingebrachten Änderungsantrag zu Ziffer 14 betreffend den Internationalen Strafgerichtshof, den wir für äußerst vollkommen und angemessen halten, akzeptieren.
Por esto, señor ponente, espero que acepte la enmienda al apartado 14 relativa al Tribunal Penal Internacional presentada por los colegas socialistas y que nos parece muy completa y muy apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Agenda 2000 ist heute nachmittag immer und immer wieder gesagt worden, daß die Kommission für den zu prüfenden Zeitraum eine vollkommen neue Finanzielle Vorausschau vorschlägt.
Con respecto a ésta, se ha dicho una y otra vez esta tarde que la Comisión está proponiendo una nueva perspectiva financiera completa para el período considerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde unter keinen Umständen zu einer weiteren Diskreditierung der vollkommen verunsicherten Arbeitnehmer beitragen.
Bajo ninguna circunstancia me uniré a los desprecios mostrados hacia los empleados que se encuentran en un estado de completa desorganización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das heißen, daß die öffentlichen Sender damit vollkommen von den europäischen Wettbewerbsbestimmungen ausgenommen werden?
¿Se crea entonces una posición de excepción completa en las reglas de competencia europeas para el ente público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal wird der von den Beschlüssen der G 7 abgesteckte Rahmen vollkommen akzeptiert, ebenso wie der derzeit geltende institutionelle Rahmen der internationalen Finanzorganisationen und die Leitlinien der Kommission über den Inhalt der sozialen Dimension und der Beschäftigungspolitik.
En primer lugar, acepta de forma completa el marco que formulan las resoluciones del Grupo de los 7, el marco institucional vigente en los organismos económicos internacionales, las directrices de la Comisión sobre el contenido de la dimensión social y la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Opposition keine Möglichkeit zur Meinungsäußerung hat, wenn eine gesellschaftliche Debatte nicht mehr in der Öffentlichkeit stattfinden kann, dann ist die Diktatur vollkommen.
Si la oposición no tiene ninguna posibilidad de expresar su opinión, si no puede tener lugar un debate social en la opinión pública y entonces la dictadura es completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Argument wird auch von den Anhängern einer vollkommen unabhängigen Zentralbank vorgebracht, die, so sagen sie, sehr viel effizienter arbeiten könnte.
Es un argumento invocado por los partidarios de una independencia completa de los Bancos Centrales, en su opinión, más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema einheitliche Währung beispielsweise sagt das Europäische Parlament, man müsse die Volkswirtschaften, also die Gesellschaften vollkommen vereinheitlichen, damit die Währungsunion auch wirklich funktionieren kann.
Sobre la moneda única, por ejemplo, la exposición de motivos del Parlamento Europeo sostiene que es preciso llegar a la unificación completa de las economías, por tanto, de las sociedades, para que la unión monetaria pueda funcionar realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Agitar hasta la saturación completa de la muestra y proceder al cultivo mediante el método de detección especificado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest.
Que tu recompensa sea completa de parte de Jehovah Dios de Israel, ya que has venido a refugiarte bajo sus alas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vollkommenplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vorgehen war während des gesamten Prozesses vollkommen transparent, damit das Parlament seiner Aufgabe so gut wie möglich gerecht werden kann.
He actuado con plena transparencia durante todo el proceso para que el Parlamento pudiera desempeñar su papel al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der technische Aspekt darf die Debatte über Gleichheit nicht überschatten und alle Themen müssen in allen Sprachen und vollkommen gleich erfasst werden.
La cuestión técnica no debe oscurecer el debate sobre la igualdad y la cobertura de todos los temas por todos los idiomas, y en plena igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir bedenken, dass die Rechnungsführungs- und Kassenmittelsysteme der europäischen Institutionen, auf deren Grundlage dieser Abschluss und die Übersicht angefertigt werden, absolut beispielhaft sein und exakt, vollkommen und eindeutig den höchsten internationalen Qualitätsnormen entsprechen müssen.
Y en este contexto, debemos tener presente que los sistemas de control contables y financieros de las instituciones europeas, a partir de los que se elaboran estas cuentas y estos balances, deben ser enteramente ejemplares y cumplir estricta, plena e inequívocamente las normas internacionales de calidad más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere also die Europäische Kommission auf, sich dieser grundlegenden Aufgabe zu widmen, und ich vertraue in dieser Hinsicht natürlich vollkommen darauf, dass Herr Cioloş dieses Ziel erreichen wird.
Así que pido a la Comisión Europea que se dedique a esta misión indispensable y, en ese sentido, tengo plena confianza en que Dacian Cioloş alcanzará la meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tinte, mit der die gemeinsame Erklärung unterzeichnet wurde, war gerade erst trocken, als die OECD-Länder die Verhandlungen über das Multilaterale Investitionsübereinkommen aufgenommen haben, das vollkommen im Widerspruch zu den Verpflichtungen von Kopenhagen steht.
La tinta de la firma al pie de la declaración común aún no estaba seca cuando los países de la OCDE abrían las negociaciones sobre el Acuerdo Multinacional de Inversiones que está en plena contradicción con los compromisos de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ioannina muss rechtsverbindlich sein, sollte aber nicht Bestandteil des Vertrages werden. Die angenommene Lösung von Erklärung plus Protokoll entspricht vollkommen dem uns übertragenen Mandat.
Ioannina ha de ser una cláusula preceptiva, pero no debería incluirse en el Tratado, y la solución con que hemos dado, una declaración más un protocolo, está en plena consonancia con el mandato que hemos recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des gesamten Prozesses habe ich mich für einen breiteren Konsens vollkommen offen gezeigt und ich hoffe, dass diejenigen, denen das Wohlergehen von Frauen, Familien und Kindern ein Anliegen ist, diesen Bericht unterstützen werden.
A lo largo de todo el proceso, he expresado mi plena disposición para llegar a un consenso más amplio, y espero que aquellos que se preocupan por el bienestar de las mujeres, las familias y los niños apoyen este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu den gleichzeitigen Auslieferungsersuchen in Verbindung mit dem Europäischen Haftbefehl. Der Entwurf zum Auslieferungsabkommen stellt es jedem Mitgliedstaat vollkommen frei, auszuwählen, an welches Land er eine Person ausliefert.
Ahora, en cuanto a las peticiones de extradición simultánea en relación con la orden de detención europea, el proyecto de acuerdo de extradición otorga a los Estados miembros plena libertad para escoger a qué país se extradita a una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht steht vollkommen im Einklang mit den Bemühungen, die Bevölkerung unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung zu desorientieren und zu terrorisieren.
.El informe está en plena armonía con el esfuerzo por desorientar y aterrorizar a los ciudadanos con la excusa del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der Kommission beruht vollkommen und ausschließlich auf wissenschaftlichen Angaben zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes, und steht in keinerlei Zusammenhang mit den unerfreulichen politischen Entwicklungen, denen wir seit kurzem ausgesetzt sind, und auf die ich noch zurückkommen werde.
La decisión de la Comisión está basada plena y exclusivamente en los datos científicos que garantizan la protección de la salud y nada tiene que ver con la desafortunada evolución política de que hemos sido víctimas desde hace poco y a la que volveré a referirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommenmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter scheint sich hierüber vollkommen im Klaren zu sein und drängt in Absatz 17 die an der Debatte über den territorialen Zusammenhalt beteiligten Personen, jeden Verweis auf die den Haushalt und die Finanzen betreffenden Implikationen der vorgeschlagenen Politik zu vermeiden: mit anderen Worten, darüber stillzuschweigen.
El ponente parece ser muy consciente de esto y, en el apartado 17, insta a los participantes del debate sobre cohesión territorial a evitar toda referencia a las implicaciones financieras y presupuestarias de la política propuesta: en otras palabras, corre un tupido velo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) So vollkommen neu und einzigartig die heutige Zeit auch erscheinen mag, so entspricht es doch der Wahrheit, dass es in der Vergangenheit ebenfalls gravierende Klimawandel und -zyklen gab.
(CS) Por muy nueva y única que parezca esta cuestión, es cierto que en el pasado se produjeron grandes cambios climáticos y se sucedieron ciclos climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollkommen zu Recht lehnt der Ausschuß für Regionalpolitik den Vorschlag über die Schaffung einer Reserve ab und besteht außerdem darauf, daß im Verlauf von zwei Jahren nicht genutzte Mittel dem ursprünglich vorgesehenen Land zur Verfügung gestellt werden sollen.
Muy acertadamente, la Comisión de Política Regional desestima la propuesta de creación de una reserva y, asimismo, insiste en la disposición de los créditos que después de dos años no hayan sido utilizados en el país para el que se habían previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vollkommen Ihrer Meinung, vor allem hinsichtlich des letzten Teils Ihrer Wortmeldung. Dadurch erübrigt sich einiges von dem, was ich sagen wollte.
Quiero señalar que estoy muy de acuerdo, sobre todo, con la última parte de su intervención puesto que me ahorra decir algunas cosas que pensaba decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist vollkommen klar, aus REIMS II ist zum Beispiel die niederländische Post ausgeschieden.
Porque está muy claro, por ejemplo, que el servicio postal holandés se ha salido del REIMS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament handelt vollkommen verantwortungsbewusst; im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens wollte es nicht bis zum Vermittlungsverfahren gehen und ist daher einen Kompromiss eingegangen.
El Parlamento es muy responsable y, durante el procedimiento de codecisión no quiso llegar a una conciliación y por tanto aceptó un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollkommen zu Recht steht weit oben auf der Agenda der Präsidentschaft, Einstimmigkeit darüber zu erzielen, welche Länder sich für die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion qualifizieren.
Muy acertadamente, en el primer puesto del orden del día de la Presidencia está el deseo de alcanzar un acuerdo sobre los países que cumplirán los criterios para la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Es liegt vollkommen in unserem Interesse, dafür zu sorgen, dass unser Gesundheitssystem so effizient wie möglich funktioniert.
(PL) Señora Presidenta, estamos muy interesados en garantizar que nuestro sistema sanitario funciona de la forma más eficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr nachhaltig, aber für meine Arbeit vollkommen ungeeignet.
Es muy sostenible, pero muy poco práctica para el trabajo que realizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschließlich des Teils Ihres Beitrags in Spanisch mit einer Aussprache, die Anerkennung verdient und die vollkommen korrekt war.
Incluida la parte de su intervención en español, con una pronunciación que he apreciado y que ha sido muy correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommentoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So tritt die Kommission, vollkommen zu Recht, erneut für das Oberziel "Wachstum und Beschäftigung" ein.
Así, la Comisión antepone de nuevo, con toda razón, el objetivo general «crecimiento y empleo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, hier gebe ich Ihnen vollkommen recht, muß auf allen Ebenen gestärkt werden, denn nur so ist sie in der Lage, das Jahrhundertprojekt tatsächlich umzusetzen, die Erweiterung der Europäischen Union.
Hay que fortalecer a la Unión Europea a todos los niveles -en lo que le doy toda la razón- pues sólo así estará en situación de llevar a cabo realmente el proyecto del siglo, la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht hat der Herr Abgeordnete vollkommen Recht, daß es wichtig ist, die Situation politisch, diplomatisch und militärisch weiter "im Griff zu haben" , um es salopp zu formulieren.
En cuanto al largo plazo, Su Señoría tiene toda la razón al decir que es muy importante que -dicho sea en términos coloquiales- «no se nos vaya de las manos» la situación en términos políticos, diplomáticos y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern hat Herr Swoboda vollkommen Recht, wenn er sagt, der Ball ist jetzt im Feld der Türkei.
En este sentido, el Sr. Swoboda tiene toda la razón cuando afirma que el balón está en el campo de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis hat vollkommen Recht: Wir dürfen nicht vergessen, dass zwar vor allem Frauen davon betroffen sind, aber auch jedes Jahr eintausend Männer an Brustkrebs sterben.
El señor Bowis tiene toda la razón: no debemos olvidar que, aunque afecta principalmente a las mujeres, mil hombres mueren de cáncer de mama cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat er auch vollkommen Recht, wenn er die wesentlichen Änderungen hervorhebt, die der Vertrag von Amsterdam ab der sogenannten Phase der "ersten Lesung" ermöglicht.
Creo asimismo que tiene toda la razón en insistir en los cambios más importantes que permite el Tratado de Amsterdam a partir de la denominada fase de "primera lectura».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat Herr Posselt, im Namen dieser moralischen Schuld, die wir gemeinsam tragen, vollkommen recht, wenn er eine stärkere Zusammenarbeit mit den Kandidatenländern für einen Beitritt zur Europäischen Union einfordert, um sie dabei zu unterstützen, diesen Rechtsstaat in effektiver Weise aufzubauen.
Por ello, en nombre de esta deuda moral que soportamos colectivamente, el Sr. Posselt tiene toda la razón en pedir una mayor cooperación con los países candidatos a formar parte de la Unión Europea, para ayudarlos a construir, de manera efectiva, este Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt hat mit seinem Verweis auf die Gefahr einer Verengung oder Zentralisierung auf Brüssel vollkommen Recht, und das war bisher auch eins der Probleme.
El señor Posselt tiene toda la razón cuando habla del riesgo de que esto resulte se convierta en un enfoque demasiado estrecho o visto exclusivamente desde Bruselas, y hasta ahora esto ha sido parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gebe ich Ihnen vollkommen recht.
Le doy toda la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EL) Herr Kommissar! Sie haben vollkommen Recht: Die Europäische Union ist eine Rechtsgemeinschaft.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EL) Señor Comisario, tiene toda la razón: el Estado de Derecho es la base de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommencompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raum-Kompositionen. Eine vollkommene Komposition lebt vom virtuosen Einsatz der Instrumente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Agenda 2000 ist heute nachmittag immer und immer wieder gesagt worden, daß die Kommission für den zu prüfenden Zeitraum eine vollkommen neue Finanzielle Vorausschau vorschlägt.
Con respecto a ésta, se ha dicho una y otra vez esta tarde que la Comisión está proponiendo una nueva perspectiva financiera completa para el período considerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise, hat Bev sich vollkommen erholt.
Desgraciadamente, Bev ha tenido una recuperación completa.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Boutique-Hotel ist nur 3 Jahre alt und in vollkommener Harmonie mit dem kulturellen Erbe Istanbuls.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
Contenido total de cada micronutriente expresado en porcentaje del abono en masa, excepto si un micronutriente es totalmente soluble en agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wow, Sie bringen den Gründungstag auf ein vollkommen neues Level.
Ustedes están llevando el Día de los Fundadores a un nivel totalmente nuevo.
Korpustyp: Untertitel
H.C. stellt Computer und einen vollkommen kostenlosen Internet-Zugang zur Verfügung.
ES
Skandinavien würde vollkommen anders aussehen, wenn Schweden und Finnland der NATO beigetreten wären oder dies in absehbarer Zukunft tun würden.
Escandinavia presentaría un aspecto completamente distinto si los suecos y los finlandeses se hubieran integrado en la OTAN o tuvieran intención de hacerlo en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mit immer vollkommen vertrauen, ich schwöre.
Puedes confiar en mí completamente para siempre, te lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Dank unseres vollkommen sicheren Reservierungssystems können Sie ohne Bedenken diese Daten übermitteln.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diesmal gehe ich vollkommen konform mit dem Geist des Änderungsantrags.
Esta vez, comparto plenamente el espíritu de la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue Ihnen vollkommen.
Confío plenamente en usted.
Korpustyp: Untertitel
Jede Position auf echo repräsentiert eine fundierte Stellungnahme, welche von den NutzerInnen in einem vollkommen demokratischen Prozess ausgearbeitet wird.
Sachgebiete: film tourismus soziologie
Korpustyp: Webseite
vollkommenabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner kommt heute noch hinzu, dass andere auf der Tagesordnung stehende Themen genau deshalb gestrichen wurden, weil dieses Thema noch auf die Liste gesetzt wurde. Unter dem Gesichtspunkt des Inhalts von Dringlichkeitsdebatten ist dieses Vorgehen vollkommen unangemessen.
Hoy, además, tenemos el añadido de que otros temas que estaban en la agenda han caído precisamente porque se ha incorporado éste, que es absolutamente improcedente desde el punto de vista del contenido de los debates sobre urgencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich von Anfang an klarstellen, dass ich, meine Delegation und diejenigen, die ich repräsentiere, mit einer Erhöhung der möglichst hohen Standards vollkommen einverstanden sind.
Quiero dejar muy claro desde el principio que yo, mi delegación y aquellos a los que represento estamos absolutamente a favor de una mejora hasta los niveles más elevados posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige der Verfasser der mündlichen Anfrage befragt, und sie sind vollkommen damit einverstanden, daß die Aussprache hierüber während der April-Tagung erfolgt.
He consultado con algunos de los firmantes de la pregunta oral y están absolutamente de acuerdo en que ésta se debata en el período parcial de sesiones del mes de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen richtig, und wenn wir das in diesem Sinne betrachten, dann wird die Sozialpolitik zu einem produktiven Faktor – unter diesem Leitsatz agierte vor einigen Jahren der niederländische Ratsvorsitz.
Esto es absolutamente correcto, y si la vemos en ese sentido, la política social se convierte en un factor productivo; este fue el tema de una presidencia neerlandesa hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass Herr Gollnisch die von ihm erwähnten Sachverhalte nicht früher zur Sprache gebracht hat, aber ich habe da keinerlei Bedenken und bin vollkommen überzeugt, dass der Ausschuss seinen Standpunkt in voller Kenntnis aller Fakten und aller Bestimmungen angenommen hat.
Es una pena que el señor Gollnisch no planteara las cuestiones que ha mencionado anteriormente, pero estoy totalmente tranquila y absolutamente segura de que la comisión adoptó su posición con pleno conocimiento de todos los hechos y todas las normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schließlich vollkommen unmöglich, von den Bürgerinnen und Bürgern zu verlangen, dass sie diese Arbeit für den Staat erledigen.
En definitiva, resulta absolutamente imposible esperar que los ciudadanos realicen esta labor en lugar del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, der vollkommen vernünftige Punkt, den Sie ansprechen, sollte während dieser Aussprache vorgebracht werden.
En mi opinión, el comentario absolutamente juicioso que usted desea realizar debería ser planteado en el transcurso de ese debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich steht außer Zweifel, dass wir das von uns allen angestrebte Ziel erreichen werden; ich bin vollkommen überzeugt, dass es niemand wagen wird, dass niemand die politische Verantwortung wird auf sich nehmen wollen, Europa einen Schlag zu versetzen und einen lang gehegten Traum zerrinnen zu lassen.
Estoy seguro de que alcanzaremos la meta por la que todos luchamos; estoy absolutamente convencido de que nadie tendrá el valor, ni correrá el riesgo de ser considerado políticamente responsable de lanzar un ataque contra el corazón de Europa y de hacer añicos un sueño acariciado durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baroness Ludford hat vollkommen recht.
La baronesa Ludford está absolutamente en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es vollkommen richtig, dass die Kohäsionspolitik mit der Lissabon-Strategie verknüpft wird. Das kommt auch in den Leitlinien eindeutig zum Ausdruck.
Por supuesto, es absolutamente correcto que la política de cohesión se vincule a la Estrategia de Lisboa y eso queda claramente expresado en las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollkommeninocente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Räumt die Kommission ein, dass sie in ihrer Einwanderungs- und Multikulturalismuspolitik die Kriminalität und die daraus resultierenden Ängste und Nöte unschuldiger Opfer vollkommen ausgeblendet hat? 6.
¿Admitirá la Comisión que sus políticas de inmigración y multiculturalismo no han tenido en cuenta la delincuencia y la angustia que causa a las víctimas inocentes? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Das Todesspiel ist vollkommen harmlos.
La Lista Negra es sólo un juego inocente.
Korpustyp: Untertitel
vollkommeníntegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die ersten 3,5 Tonnen sollte der Betrag vollkommen in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
En relación con las 3,5 toneladas iniciales, es preciso prever una transferencia íntegra de la prima al régimen de pago único.
Korpustyp: EU DCEP
vollkommenenteramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Entlassung nicht in eine dieser Kategorien fällt, fällt die Angelegenheit vollkommen in den Verantwortungsbereich des betroffenen Mitgliedstaates.
Si un despido no corresponde a una de estas categorías, esa cuestión es competencia enteramente del Estado miembro de que se trate.