linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollkommen perfecto 250 perfecta 51
[Weiteres]
vollkommen perfectamente 307

Verwendungsbeispiele

vollkommen totalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

InternetVista bietet einen vollkommen unabhängigen, hochwertigen Monitoring-Dienst an.
InternetVista propone un servicio de supervisión de calidad y totalmente independiente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der aktuelle Unfall in Japan zeigt, daß die Kernenergie nie vollkommen sicher sein kann.
Señor Presidente, el reciente accidente en Japón demuestra que la energía nuclear jamás puede ser totalmente segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, Lydias Großhirnrinde ist vollkommen zerstört.
Lydia tiene la corteza del cerebro totalmente devastada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitzplan-Designer von Eventbrite ist eine vollkommen kostenlose Funktionen. ES
La función Seat Designer de Eventbrite es totalmente gratuita. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
Contenido total de cada micronutriente expresado en porcentaje del abono en masa, excepto si un micronutriente es totalmente soluble en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wow, Sie bringen den Gründungstag auf ein vollkommen neues Level.
Ustedes están llevando el Día de los Fundadores a un nivel totalmente nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
H.C. stellt Computer und einen vollkommen kostenlosen Internet-Zugang zur Verfügung. ES
H.C. te ofrece el uso de ordenadores y el acceso a Internet totalmente gratuito. ES
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Klarstellungen, insbesondere der Originalwortlaut des Absatzes 4 ist vollkommen unverständlich.
Aclaración: sobre todo el texto original del apartado 4 es totalmente incomprensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist so sü…und vollkommen falsch.
Eso es tan dulce, y totalmente falso.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Vertrag von Lissabon wird er nun vollkommen anerkannt. ES
Pero ahora está totalmente reconocido por el Tratado de Lisboa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollkommene Verbrennung .
vollkommener Schubausgleich .
vollkommener Kurzschlußstrom . .
vollkommene Erreichbarkeit .
vollkommenes Bündel .
vollkommener Kreis círculo perfecto 1
vollkommenes Quadrat .
vollkommenes Viereck .
vollkommener Brunnen .
vollkommene Modulation . .
vollkommene Wiedergabe . .
vollkommen gestreute Reflexion .
vollkommen gestreute Transmission .
vollkommen matte Fläche .
vollkommener artesischer Brunnen .
vollkommener körperlicher Verfall . .
vollkommen leitfähige Fläche .
vollkommen leitfähige Erdoberfläche .
vollkommen leitfähige Oberfläche .
vollkommen reflektierende Oberfläche .
Koppelmatrix vollkommener Erreichbarkeit . .
vollkommen von Asphalt ueberzogenes Gewebe .
vollkommen mattweißer Körper bei Reflexion .
vollkommen mattweißer Körper bei Transmission .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollkommen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind vollkommen verrückt!
Usted debe de estar loco.
   Korpustyp: Untertitel
Jersey flippt vollkommen aus!
¡Miss New Jersey se volvió loca!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen durchgeschwitzt.
Sudé la gota gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich! Vollkommen kaltblütig!
Y a mi, a sangre fría!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen richtig.
Esto es estrictamente así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen richtig.
Así es, en efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen klar.
Esto debe quedar meridianamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
Tu pasado es humo y espejos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vollkommen absurd!
Eso es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesichtsausdruck. Vollkommene Enttäuschung.
La mirada de decepción en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sand ist vollkommen trocken.
Naturalmente la arena es seca.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen ausdruckslos im Gesicht.
Sin expresión en la cara,
   Korpustyp: Untertitel
Sand ist vollkommen trocken.
La arena es seca por naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stets vollkommen sicher!
¡Y siempre de forma segura!
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Fähnrich, Sie haben vollkommen Recht, aber auch vollkommen Unrecht.
Alférez, tiene razón, pero también se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist vollkommen aufgelöst.
Su madre está histérica.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist mir vollkommen fremd.
Es la primera vez que la veo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hatten vollkommen recht.
Por supuesto que tenía usted razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ändert sich vollkommen.
La ciudad está cambiando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist vollkommen zerfetzt!
¡Pero si tiene la cara destrozada!
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommene Vergebung oder tödliche Rechtfertigung.
Perdón tota…o justificación moral.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome waren vollkommen reversibel.
Los pacientes se recupearon totalmernte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der Mann hat vollkommen recht.
Este señor tiene razón, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist vollkommen klar.
Una cosa está clarísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein vollkommener Unsinn!
¡Eso es una tontería redomada!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da stimme ich vollkommen überein.
¿Qué mejor que entre los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein vollkommener Unsinn.
¡Qué solemne tontería ha resultado ser!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist vollkommener Konsens.
Nuestro propósito es que haya pleno consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns vollkommen klar.
Somos profundamente conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe ihm vollkommen Recht.
En mi opinión esto es dar en el clavo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist vollkommen unmöglich.
Pero sería imosible, si yo viviera aquí
   Korpustyp: Untertitel
- Der Brief klingt vollkommen normal.
- La carta parece escrita con cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bescheidenheit ist vollkommen unnötig.
Tu modestia es encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Gustav ist so vollkommen anders.
Gustave es tan distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich esse vollkommen normal.
Y he seguido comiendo lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist vollkommen ausgeflippt.
Mi madre está fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vollkommen konkurrierende ldeologien.
Esa es una impresión verdaderamente reducida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche wird vollkommen ausreichen.
Lo usual para ella será bastante satisfactorio.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist vollkommen irre.
- Este tipo está siquiátrico
   Korpustyp: Untertitel
Mir bist du vollkommen schnuppe.
Ni siquiera me importas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich vollkommen hilflos.
Nunca me sentí tan desamparado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist vollkommen besetzt.
El hotel está lleno. Lo lamento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist vollkommen gesund.
Mi hija está en buen estado de salud.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vollkommen Recht Kumpel.
Estás en lo correcto mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst vollkommen erschöpft aus.
Se te nota agotada.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene ProdukteFür ein vollkommenes Erlebnis
Productos recomendadospara completar la experiencia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen vollkommen ehrlich sein.
Pero seamos sinceros el uno con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen in Ordnung.
Porque eso esta bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich esse vollkommen normal.
Y estuve comiendo como de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist vollkommener Mumpitz.
Y es una gran tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserbasierte Tinten, vollkommen ohne Chemikalien ES
Tintas con base acuosa (sin productos químicos) ES
Sachgebiete: foto handel informatik    Korpustyp: Webseite
Auch im Detail vollkommen durchdacht: ES
Bien planteada, incluso en los detalles. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
mit vollkommener Missachtung jeglicher Grenzen.
sin importarle los límites.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem ist vollkommen KOSTENLOS.
Nuestro sistema de reserva de alojamiento es GRATIS
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Einzeln sind sie harmlos, vollkommen inaktiv.
Puede pasar cualquier\ncosa que lo encienda.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist besser, schöner? Stärker, vollkommene…
Y es mejor, más guapo, más poderoso, más perfect…
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, wir gehen hier vollkommen unter.
Rachel, estamos chocando y ardiendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkelste Abschnitt ist vollkommen schwarz
La sección más oscura es negro puro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein nächster Film wird… etwas vollkommen anderes.
La mejor película jamás hecha....
   Korpustyp: EU DCEP
So ein mißratener Monat. Vollkommen mißraten.
Qué mierda de mes, Una verdadera mierda,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Barris, du hattest vollkommen Recht.
Veo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Frau De Sarnez hat vollkommen Recht.
La señora De Sarnez tiene mucha razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Empfehlungen und Änderungen sind vollkommen einleuchtend.
Nuestras recomendaciones y enmiendas son evidentes por sí solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo, Sie haben vollkommen recht.
Tiene usted razón, señor Barón Crespo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Unsinn, vollkommener Unsinn!
¡Qué tontería más grande!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sagen: "Das ist vollkommen verrückt!
Y la gente dirá: "Esto una locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann ist Chukoli fast vollkommen ungeschützl.
- Pero Chukoti se queda indefenso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hattest vollkommen recht.
Y creo que tenías muchísima razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihr Argument vollkommen unlogisch.
Sus argumentos están impregnados de una lógica dudosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vollkommen, mental und physisch.
Ningún fallo físico ni mental.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Professor Stein, seltene, vollkommene Exemplare.
Según el profesor Stein, son unas especies poco comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du diese Verbindung vollkommen trennen??
¿O viniste a cortar esa conexión?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist mein Gehör vollkommen beeinträchtigt.
Me había dañado mi oído.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln sind sie harmlos, vollkommen inaktiv.
Por separado son inofensivos. Inertes.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser kleine Mensch ist vollkommen verrückt.
¡Ese pequeño humano ha perdido el juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Diese hiesigen Programme sind vollkommen unschaubar.
Estos programas locales son imposibles de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen normal, bis hin zu Streitigkeiten.
Somos normales, y nuestras riñas también.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser kleine Mensch ist vollkommen verrückt.
¡Ese pequeño humano está loco!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vollkommen andere Kirche.
Es una iglesia diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Spritze bist du vollkommen geheilt.
Esta infección se curará en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt alles vollkommen unter Kontrolle.
Ahora tengo el control.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tuck-Pendelton-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
La maquina Tuck Pendelton, cero defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jack-Putter-Maschine, vollkommen fehlerfrei.
La maquina Jack Putter, cero defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vollkommen berechtigte Frage.
Es una pregunta pertinente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist ruiniert, vollkommen verseucht.
Una cuenca arruinada. Está contaminada.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich vollkommen meiner Umgebung anzupassen.
Me enseñó a mezclarme con el ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo deine Fabrik ist, ist vollkommen egal.
- me importa donde esa tu compañía
   Korpustyp: Untertitel
Der Tempel sieht vollkommen verlassen aus.
Voy a creer que está abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt steht vollkommen Kopf.
El mundo está de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind vollkommen verrückt nach Katzenfutter.
Las criaturas de forma increíble obsesionado con la comida para gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis ist jetzt vollkommen und gesegnet.
El círculo sagrado ya está formado.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich dachte, du seist vollkommen verrücft.
Y yo pensaba que estabas loco.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen neue Maßstäbe in Stil und Design.
Marcando nuevos hitos en estilo y diseño.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe vollkommenes Vertrauen in dich.
Tengo mucha fe en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang, als wärst du vollkommen abgedreht.
Parecía que estabas colgada.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe euch vollkommen verarscht.
Simplemente estoy bromeando con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit reichen Vince und ich vollkommen aus.
Estamos bastante justos, Vince y yo en estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Sie sind vollkommen bekehrt.
Yo diría que te reformaste.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm war das vollkommen egal.
y a él nunca le importó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz dieses Systems ist vollkommen anders.
El paso final es la instalación del resto del sistema Debian.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite