linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vollmundig boca 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

vollmundig lleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22o.
Vino de licor (vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles» con DOP, seco, de punzante aroma, avellanado, suave y lleno al paladar, de color ámbar u oro viejo, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16o y 22o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Likörwein (Vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda‘, ‚Montilla-Moriles‘: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22 °.
Vino de licor (vino generoso) de “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles” con DOP, seco, de punzante aroma, avellanado, suave y lleno al paladar, de color ámbar u oro viejo, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16° y 22°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Condado de Huelva‘, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22°.
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15° y 22°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Condado de Huelva“, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22o.
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15o y 22o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein DOC Wein, rubinrot, vollmundig und trocken.
Vino con denominación de origen, de color rojo rubí y de sabor cálido, lleno y seco.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollmundig"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Süßsaurer vollmundiger Geschmack beim Zerkauen.
Sabor agridulce, intenso al masticarse;
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist ein 1992er, vollmundiger Traubensaft.
Sí, es un robusto jugo de uva 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb also ein vollmundiges „Nein“ der Grünen zu dieser Hafenrichtlinie.
Por esta razón, el Grupo Verts/ALE pronuncia un «no» sin reservas a esta Directiva sobre los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, ob der vollmundige Text auch das hält, was er verspricht.
Aún queda por ver si el proyecto, cuando dé su fruto, contendrá también lo que se ha prometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grand Hotel Royal erwarten Sie vollmundige gastronomische Erlebnisse auf jeder Ebene.
El Grand Hotel Royal ofrece una experiencia gastronómica completa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Europäischen Parlament lassen sich ja vollmundige Erklärungen abgeben, mutiger aber ist es, dies vor Ort zu tun.
Uno puede hacer declaraciones bonitas en el Parlamento Europeo, pero resulta más valiente hacerlas allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemütliche Pub Tallink besteht aus einem entspannenden Wohnraum, in dem vollmundige Biere und frische Apfelweine angeboten werden. ES
El pub "Tallink" lo hará sentir como que está bebiendo una cerveza o sidra en su sala de estar. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, da können alle, die sich heute so vollmundig verbal dafür einsetzen, einmal zeigen, ob sie auch wirklich dafür sind.
Creo que todos los que hoy verbalmente se muestran tan a favor podrán demostrar ahí si verdaderamente lo están.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschmack ist wohlmundend, harmonisch, angenehm weinig, mit ausgewogenem Säuergehalt, leicht fruchtig, mit einem angenehmen bitteren Nachgeschmack, der herbe Wein ist ein vollmundiger Wein, der (überraschenderweise!) gut strukturiert ist:
De sabor sápido, armónico, agradablemente vinoso, de equilibrada acidez, ligeramente frutoso, con placentero dejo amarguillo, el tipo seco es vino de buena madera y (¡sorprendentemente!) bien estructurado:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite