Geschmackvoll und intensiv, vollmundig mit einem weichem und anhaltendem Bouquet sowie einem angenehmem, lieblichem und gleichzeitig erfrischendem Abgang.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie sprechen jedem, der nicht denkt wie Sie, die Rechte ab, die Sie so vollmundig propagieren.
Esos derechos que les llenan la boca, los niegan a quienes no piensan como ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hier kritisieren wir vollmundig den Rat - und er ist zuweilen wirklich sehr kritikwürdig -, aber wir dürfen uns nicht unserer eigenen Verantwortung entziehen.
Porque aquí se nos llena la boca criticando al Consejo -y es muy criticable a veces-, pero no debemos renunciar a nuestras propias responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird schon seit langem zur Identifizierung der vorgenannten Weinart verwendet, die anhand eines besonderen Produktionsverfahrens erzeugt wird, das einen ‚abboccato‘ genannten Wein zum Ergebnis hat, d.h. einen leicht süßen und vollmundigen Wein.
Se utiliza desde hace mucho tiempo para identificar el tipo de vino antes mencionado, producido utilizando un proceso particular que permite obtener un vino denominado “abboccato”, que es un vino ligeramente dulce y con buen paso en boca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider werden, wie Sie uns bereits sagten, viele Industrieländer, auch die der Europäischen Union, mit leeren Händen, aber vollmundigen Versprechungen darüber, dass sie nun endlich ihre Verpflichtungen einhalten wollen, jedoch ohne neue Instrumente nach Monterey kommen.
Por desgracia, como ustedes han dicho, muchos países industrializados, incluidos los de la Unión Europea, van a llegar a Monterrey con las manos vacías, con la boca llena de promesas de que van a respetar al fin sus compromisos, pero sin instrumentos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollmundiglleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22o.
Vino de licor (vino generoso) de «Jerez-Xérès-Sherry», «Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda», «Montilla-Moriles» con DOP, seco, de punzante aroma, avellanado, suave y lleno al paladar, de color ámbar u oro viejo, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16o y 22o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Likörwein (Vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda‘, ‚Montilla-Moriles‘: trockene Weine, mit pikantem Aroma, mild und vollmundig, bernstein- oder goldfarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 16 und 22 °.
Vino de licor (vino generoso) de “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda”, “Montilla-Moriles” con DOP, seco, de punzante aroma, avellanado, suave y lleno al paladar, de color ámbar u oro viejo, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 16° y 22°.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Condado de Huelva‘, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22°.
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15° y 22°.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Condado de Huelva“, der folgende Eigenschaften aufweist: voller Körper, vollmundig und samtig, aromatisch, energisch, grundsätzlich trocken, mahagonifarben, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt zwischen 15 und 22o.
Vino de licor (vino generoso) del Condado de Huelva con DOP, que posee las cualidades siguientes: vino de mucho cuerpo, lleno y aterciopelado, aromático, enérgico, seco o levemente abocado, de color similar al de la caoba, con graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15o y 22o.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vollmundigbombo y platillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich muß unwillkürlich an unsere Debatte vor ungefähr fünf Jahren denken, als die damalige Kommission vollmundig die neue Mittelmeerpolitik der Europäischen Union ankündigte.
Señor Presidente, automáticamente me viene a la memoria el debate que celebramos aquí hace mas o menos cinco años, cuando la Comisión de entonces anuncio, a bombo y platillo, la nueva política mediterránea de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollmundigboquilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unglaubwürdig, wenn man die europäische Idee nur vollmundig begrüßt und sich dann bei einer zentralen Frage der Verantwortung entzieht und kleinmütig nein sagt.
No es digno de crédito quien abraza la idea europea sólo de boquilla y luego ante un tema central de responsabilidad se retira y pronuncia un no pusilánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollmundigadmite vacilación alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Bericht gibt die Europäische Kommission vollmundig zu, man könne nicht behaupten, der Beschäftigungszuwachs der letzten Jahre sei unmittelbare Folge der europäischen Beschäftigungsstrategie.
En su informe, la Comisión admite, sin vacilaciónalguna, que la Estrategia Europea de Empleo no puede llevarse todo el mérito del incremento del empleo durante los últimos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollmundigpomposamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder gründet man eine neue Arbeitsgruppe, in der weiterverhandelt wird, und feiert das als Fortschritt, oder man bekräftigt vollmundig das, was ohnehin bekannt und unumstritten ist.
O se funda un nuevo grupo de trabajo para seguir negociando y se celebra esto como si fuese un éxito o se subraya pomposamente lo que ya es conocido y evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollmundigexaltadore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, ein Cabernet kann auch kräftig und vollmundig sein.. . aber er beeindruckt mich nicht.
Los cabernets puede ser poderosos y exaltadore…...pero me parecen prosaicos por alguna razón.
Korpustyp: Untertitel
vollmundiggrandilocuent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, ein Cabernet kann auch kräftig und vollmundig sein.. . aber er beeindruckt mich nicht.
El Cabernet también es poderoso y grandilocuent…...pero en comparación me parece prosaico por algún motivo.
Korpustyp: Untertitel
vollmundiglas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle fest, dass Beihilfen in den allgemeinen Debatten immer vollmundig abgelehnt werden.
Constato que las ayudas siempre son rechazadas de plano en los debates generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollmundigllena boca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschmackvoll und intensiv, vollmundig mit einem weichem und anhaltendem Bouquet sowie einem angenehmem, lieblichem und gleichzeitig erfrischendem Abgang.
ES
Los crémants del sur de Borgoña tienen ungrancuerpo y suavidad, mientras que sus primos del norte son frescos y ligeros, con sabores de manzanas verdes crujientes.
ES
Einige Touristen kommen, um ein vollmundig deutsches Bier zu trinken, andere kommen wegen einem kosmopolitischen Kultur Café, wo man am Nachmittag Kaffee und Kuchen genießen kann.
Muchos turistas aprovechan la oportunidad de probar una exquisita cerveza alemana, otros deciden de disfrutar y vivir el ambiente cosmopolita que se crea en las cafeterías comiéndose una torta acompañada de una taza de café por la tarde.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
vollmundigcon cuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reich, vollmundig und komplex, aber dennoch geschmeidig und samtig mit dem ausgeprägten Charakter von Korn, gefolgt von einem Hauch getrockneter Früchte.
Von der vollmundig zugesagten "angemessenen Ausgewogenheit zwischen der politischen Vielschichtigkeit" kann keine Rede sein.
No queda rastro alguno de la firme promesa de garantizar "un razonable equilibrio entre las distintas tendencias políticas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollmundigsin cesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollmundig sprechen wir von der Bedeutung einer Integration der Umweltproblematik in andere Politikfelder, kürzen aber gleichzeitig bei dieser oder jener Haushaltszeile, die eine solche Integration gerade möglich machen sollte.
Hablamos sin cesar de la importancia de la integración del medio ambiente en otros ámbitos políticos, pero a la vez reducimos unas tras otra las líneas presupuestarias que precisamente lo harían posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollmundig"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, da können alle, die sich heute so vollmundig verbal dafür einsetzen, einmal zeigen, ob sie auch wirklich dafür sind.
Creo que todos los que hoy verbalmente se muestran tan a favor podrán demostrar ahí si verdaderamente lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschmack ist wohlmundend, harmonisch, angenehm weinig, mit ausgewogenem Säuergehalt, leicht fruchtig, mit einem angenehmen bitteren Nachgeschmack, der herbe Wein ist ein vollmundiger Wein, der (überraschenderweise!) gut strukturiert ist:
De sabor sápido, armónico, agradablemente vinoso, de equilibrada acidez, ligeramente frutoso, con placentero dejo amarguillo, el tipo seco es vino de buena madera y (¡sorprendentemente!) bien estructurado: