linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollständig completo 9.176
completamente 2.414 totalmente 2.393 total 2.061 íntegro 291 integral 84 entero 62 íntegra 49 completa 27 cabal 25 in extenso 2
[Weiteres]
vollständig .

Verwendungsbeispiele

vollständig completo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

E75 verfügt über eine vollständige Tastatur für die N97 nicht gut klingt.
E75 tiene un teclado completo para el N97 y no suena bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der vollständige Wortlaut von Abschnitt 4.5 ist der beigefügten SPC zu entnehmen.
Véase en el RCP adjunto el texto completo de la sección 4.5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grace, ich brauch einen vollständigen Bericht über Brice Cummings.
Grace, necesito un informe completo de un tipo llamado Brice Cummings.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine vollständige Liste unserer Top Online Arcade Spiele!
Échale un vistazo a nuestra lista completa de videojuegos online!
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Änderung dient der Förderung der Wiederverwendung vollständiger Geräte.
Fomentar la reutilización de aparatos completos es muy positivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du ihn je einen vollständigen Satz sagen hören?
¿Lo habías oído decir una oración completa antes?
   Korpustyp: Untertitel
vollständige Beschreibung PokerStars.com macht Spaß und man kann dort sicher Poker spielen.
Descripción completa PokerStars.com es un lugar seguro y divertido para jugar póquer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Herr Swoboda, auch mir wurde die vollständige Fassung gezeigt.
Señor Swoboda, yo también he visto la versión completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee führte eine vollständige Untersuchung zu Grants Verschwinden im Jahre 1947 durch.
El ejército hizo una investigación completa Sobre la desaparición de Grant en 1947.
   Korpustyp: Untertitel
vollständige Beschreibung Casino Euro besitzt ein gutes Ansehen und eine hohe Glaubwürdigkeit.
Descripción completa Casino Euro posee una gran reputación y una buena credibilidad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständige Zusammensetzungsregeln .
vollständige Operation operación completa 2
vollständige Deckung . .
vollständige Rechnungsführung contabilidad completa 1
vollständiger Fallschirm .
vollständige Fraktur .
vollständiger Befehl .
vollständiger Maschinenbefehl .
vollständige Routine .
vollständiger Schubausgleich .
vollständige Gegenstrebe .
vollständige Ausrüstung .
vollständiger Scheinwerfer .
vollständiges Auspressen sobreprensado 3
vollständiger Wettbewerb plena competencia 1
FK,vollständig . .
vollständiger Flugkörper . .
vollständige augenauflage .
Haube vollständig . .
vollständige Druckplatte .
vollständige Platte . . . . .
vollständige Frontplatte .
vollständiger Handgriff . .
vollständiges TWK . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollständig

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vollständiger Name und vollständige Anschrift des Einführers;
el nombre, los apellidos y la dirección del importador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er Pulver vollständig gelöst.
40 disolución del polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte möglichst vollständig ausfüllen:
Sírvase llenar el mayor número posible de casillas:
   Korpustyp: UN
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
Finalizados cierre y rotacion de capsula.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Durchführung des Privatisierungsprogramms.
Completar la ejecución del programa de privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine und vollständige Abrüstung2:
Desarme general y completo2:
   Korpustyp: UN
sie ist keinesfalls vollständig.
De ninguna manera es exhaustiva.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vollständige Abdeckung für Unternehmen.
Listo para la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
c) die Ausbeute an vollständig
c) tener un rendimiento de
   Korpustyp: EU DCEP
vollständig, wahrhaftig und richtig sind.
, a mi leal saber y entender,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind vollständig im Zeitplan.
Estamos cumpliendo los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Durchführungsmaßnahmen sind fast vollständig.
Nuestras medidas de ejecución casi están terminadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren nicht vollständig informiert.
No disponemos de información exhaustiva al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfänger (Name und vollständige Anschrift)
Destinatario (nombre, apellidos y dirección compelta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis;
Arroz semiblanqueado o blanqueado de grano largo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
Sin embargo, no consigue hacerlo de forma adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständiger Druckverlust innerhalb einer Minute.
el neumático pierde toda la presión en un minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perücken, vollständig, aus synthetischen Spinnstoffen
Pelucas que cubran toda la cabeza, de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die vollständige Rückforderung.
Fecha prevista para la conclusión del proceso de recuperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von (vollständiger Name und Anschrift):
Remitente (nombre y apellidos y dirección):
   Korpustyp: EU DGT-TM
An (vollständiger Name und Anschrift):
Destinatario (nombre y apellidos y dirección):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Integridad de los pagos a los beneficiarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiger Name des/der Steuerpflichtigen;
nombre y apellidos del sujeto pasivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben keine vollständige Crew.
- No contamos con toda la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dosensuppe. Eine vollständige Mahlzeit.
"Una lata de sopa, una comida en sí misma".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liste ist keinesfalls vollständig.
Esta lista no es de ningún modo exhaustiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflistung ist nicht vollständig. ES
Esta lista no es exhaustiva. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
- Seine Notizen waren fast vollständig.
Mi amigo casi había finalizado sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
Und vollständig wahr, jedes Wort.
Y es cierta, hasta la última palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig.
Así conectará correctamente la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er vollständig nach unten drücken.
Inyecte la solución empujando suavemente el émbolo hasta el fondo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zeigt eine vollständige Injektion an.
cuando cambie a amarillo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Ausklappen vollständige Diskussionen anzeigen
Mostrar toda la conversación expandida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine vollständige Ansicht des Studios
A la vista del estudio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Profil für die Partnerregistrierung vollständig
Registro de perfil de partner completado
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein vollständig erhaltenes Königinnen Ei.
Un huevo de reina intacto.
   Korpustyp: Untertitel
halbgeschliffenen oder vollständig geschliffenen Reis, ES
arroz semiblanqueado o blanqueado; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie muß geschlucktes vollständiges sein.
Debe ser entera tragado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Beispiele unserer vollständig lizenzierten Schriftarten*:
Nuestras fuentes con licencia* incluyen:
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind vollständig ausgestattet.
Las habitaciones están equipadas con todas las comodidades modernas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollständige Kontrolle über Ihre Daten:
Mantenga la propiedad y el control sobre sus datos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vollständige Kontrolle über Ihre Daten:
Sea el dueño de sus datos y contrólelos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vollständiges Entwurfskonzept mit Standardverbindungen. (Video:
Complete la finalidad del diseño con conexiones estándar (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vollständige Informationen über dieses Veranstaltungsverzeichnis
Buscador de críticasBuscar en la guía
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Europaweit fehlen diese aber fast vollständig.
No obstante, en Europa apenas existen instituciones de ese tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Namen, Datum und Ort der Geburt.
Nombre, fecha y lugar de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Armee wurde beinahe vollständig ausgelöscht.
Nuestro ejército Kwantung ha sido aplastado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei vollständige Scans durchgeführt.
He hecho dos escáneres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung gilt auch für vollständige Fahrzeuge.
Los vehículos completados están cubiertos por la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei jedoch noch nicht vollständig.
Y ha sido posible.
   Korpustyp: EU DCEP
den Zugang vollständig oder teilweise, so
, la institución, el órgano o el organismo
   Korpustyp: EU DCEP
Auch vollständige Fahrzeuge fallen unter diese Verordnung.
Los vehículos completados están cubiertos por la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auflistung ist beispielhaft und nicht vollständig.
Esta lista es indicativa y no exhaustiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Los síntomas desparecieron espontáneamente sin necesidad de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome klingen ohne Behandlung vollständig ab.
Los síntomas desparecieron espontáneamente sin necesidad de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber haben sie ihre Verpflichtungen vollständig erfüllt?
cumplieron a cabalidad sus compromisos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sichtfenster zeigt eine vollständige Injektion an.
tapón gris de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Mechanismus ist nicht vollständig bekannt.
El conocimiento sobre el mecanismo es incompleto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vollständiger Abgleich (auch ungeänderte Einträge abgleichen)
FullSync (sincronizar también los registros sin cambios)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KMix - Der vollständige Mini-Mixer für KDE
KMix - El potente mezclador en miniatura de KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach vollständiger Rekonstitution ist die Lösung klar.
Tras la reconstitución, la solución es transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach vollständiger Zubereitung ist die Lösung klar.
Después de la reconstitución la solución es transparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Injektionsknopf muss vollständig eingedrückt werden.
El botón de inyección debe presionarse hasta el final.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die
· Tramitar todas las solicitudes de autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Sicherung vollständiger Einheitlichkeit aller Status- und zusammenfassenden
· Asegurar la coherencia de los informes sumario y los informes de situación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus drei Injektionen:
Un ciclo de vacunación deberá incluir al menos tres inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sowjetunion sah anders aus - vollständige Zentralisierung.
La Unión Soviética tenía otra característica -la centralización absoluta-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben sind aber nicht vollständig.
Sin embargo, estos datos son incompletos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begründung würde ich nicht vollständig befürworten.
No daría mi aprobación a la exposición de motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reis, halb oder vollständig geschliffen, oder Bruchreis
Arroz semimolido, molido o partido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis (einschließlich Rundkornreis)
Arroz (blanqueado) semimolido o molido, incluido el camolino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ihre Forderungen vollständig ignoriert.
Usted ha hecho oídos sordos a sus demandas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ist lang, aber nicht vollständig.
La lista es amplia, pero no exhaustiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollständig im Besitz der Regierung von Simbabwe.
Propiedad exclusiva del Gobierno de Zimbuabue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte aus den Vertiefungen vollständig entfernen.
quitar los extractos de los pocillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 80 Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Artículo 80 Integridad de los pagos a los beneficiarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung des Strategischen Plans 2004-2008.
Completar la aplicación del Plan Estratégico 2004—2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragene, aber nicht vollständig ausgebuchte finanzielle Vermögenswerte
Activos financieros transferidos no dados de baja en cuentas en su integridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
4 Solicitante (nombre, apellidos, domicilio y Estado miembro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiger Name der natürlichen oder juristischen Person;
nombre y apellidos o razón social de la persona física o jurídica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Angabe lautet somit: „NORD 59“).
La información anotada será por tanto: «Nord 59»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung der Strategie zur Korruptionsbekämpfung.
Completar la aplicación de la estrategia de lucha contra la corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und vollständige Anschrift des Ausführers;
el nombre, los apellidos y la dirección del exportador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Lungen waren noch nicht vollständig ausgebildet.
Sus pulmones no estaban formados.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung vollständig und genau (j/n)
Exhaustividad y exactitud de la descripción (S/N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige Ächtung der Gewalt gegen Frauen
tolerancia cero ante la violencia contra las mujeres
   Korpustyp: EU IATE
Wechsel zu Operationsphase 2. Ziel vollständig vernichten.
Cambien a la fase de operación dos y destruyan el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welle ist noch nicht vollständig.
La onda no está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die ist keine Sammlung vollständig.
La colección no puede ser Terminar sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und B, sie ist eine vollständige Hündin.
Eso es mentira. Y B: Es una perra
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzig vollständige Aufnahme.
No obtuvimos otra toma entera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen Ihre vollständige Anerkennung.
Le prometo que el mérito será suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, sie bieten dir eine vollständige Begnadigun…
Sam, te darán una amnistía complet…
   Korpustyp: Untertitel
Sam, sie bieten dir eine vollständige Begnadigun…
Sam, te darán la amnistí…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Enterprise ist ohne Navigator Sulu vollständig.
No sería el Enterprise sin un Sulu gobernándola.
   Korpustyp: Untertitel
bis die genannten Verfahren vollständig abgeschlossen sind.
hasta completar la aplicación de los métodos arriba mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Beseitigung technischer und administrativer Handelshemmnisse.
Completar la eliminación de los obstáculos técnicos y administrativos al comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir vollständig abhanden gekommen
Yo no soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Kontrolle. Verstan…Körpe…und Seele.
Control absoluto de la mente, del cuerpo y del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Sekretariatsdienste rund um die Uhr
Servicios secretariales las 24 horas
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite