Eine neue Amtszeit wird es dem Präsidenten ermöglichen, mit den Reformen und der vollständigen Umsetzung europäischer Normen und Werte in Rumänien fortzufahren.
Este nuevo mandato permitirá al Presidente continuar con las reformas y con la aplicación íntegra de las normas y valores europeos en Rumanía.
Die Rechnung muss inhaltlich die vertraglichen Vereinbarungen zwischen den Vertragsparteien widerspiegeln, damit sie vollständig und ordnungsgemäß ist.
Para que se considere integral y correcta, la factura debe ser coherente con las disposiciones de los acuerdos contractuales entre las partes.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Stattdessen ist nun die Zeit reif, um die nukleare Frage in ihrem vollständigen regionalen Zusammenhang anzugehen, anstatt nur fragmentarisch und auf Einsätze bezogen.
Más bien ha llegado el momento de dejar de abordar la cuestión nuclear de forma fragmentaria y hacerlo en su entero marco regional y operativamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zahle für vollständig ausgeformte Kekse, nicht für Butterkrümel.
Estoy pagando por galletas enteras, no por mantequilla desmenuzada.
Korpustyp: Untertitel
Interessant erklärt das „komplette Saga“ moniker nicht notwendigerweise die vollständige Geschichte.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Inlandhäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Bundesländer und/oder Gemeinden sind.
Puertos interiores propiedad íntegra o parcial de los Estados Federados y/o municipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lizenz erlaubt anderen die Weiterverbreitung Ihres Werkes, kommerziell wie nicht-kommerziell, solange dies ohne Veränderungen und vollständig geschieht und Sie als Urheber genannt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sind nicht zwingend umfassend, vollständig, fehlerfrei oder auf dem neuesten Stand;
no es necesariamente completa, íntegra, exacta o actualizada;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Auf dem Gelände des ehemaligen Teatro Andalucía wurde im Jahre 1995 eine große, römische Salzfischfabrik entdeckt, die im Keller des neuen Gebäudes vollständig erhalten geblieben ist.
ES
En el solar del antiguo Teatro Andalucía se localizó en 1995 una gran factoría de salazones romana, parte de la cual se ha conservado íntegra en el sótano del nuevo edificio.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sämtliche angeforderten Informationen sind innerhalb eines vertretbaren Zeitraums wahrheitsgemäß und vollständig zu erbringen .
La información solicitada ha de facilitarse dentro de un período razonable y habrá de ser fiel e íntegra .
Korpustyp: Allgemein
Ihr Widerrufsrecht erlischt vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
Su derecho de revocación se exinguirá anticipadamente cuando el contrato se haya cumplido de manera íntegra por ambas partes, por deseo expreso suyo, antes de que Usted haya ejercido su derecho de revocación.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Übrigens bleibt abzuwarten, ob die EU mögliche Darlehen rechtzeitig und vollständig zurückerhält.
Además, queda por ver si la UE recuperaría los préstamos a tiempo y de forma íntegra.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
AT
Si algunas partes o formulaciones del presente texto no se correspondieran o no se correspondieran de forma íntegra con la ley vigente, las demás partes del documento no se verían afectadas en su contenido y su validez por este hecho.
AT
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen und vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Adoptar medidas para garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wiederholt seine uneingeschränkte Bereitschaft, alle erforderlichen weiteren Maßnahmen gegen Personen zu ergreifen, die die vollständige Durchführung des Abkommens blockieren.
Reitera su completa disposición a adoptar cualesquiera medidas necesarias contra las personas que entorpezcan la aplicación cabal del Acuerdo de Linas-Marcoussis,
Korpustyp: UN
Ihre Konsultation erfolgt so, dass die Verfahren einschließlich der Beteiligung der Betroffenen und der Bürger vollständig und in transparenter Weise durchgeführt werden.
Se efectuarán consultas para garantizar un procedimiento cabal y transparente, con participación de las partes interesadas y los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass jeder der ivorischen Akteure individuell dafür verantwortlich ist, die vollständige Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis sicherzustellen.
El Consejo de Seguridad reafirma la responsabilidad individual de cada uno de los interlocutores de Côte d'Ivoire para asegurar la aplicación cabal del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Korpustyp: UN
Nach Ansicht des Amtes für interne Aufsichtsdienste sollte die Frist für die vollständige Umsetzung von Empfehlungen nur in ganz außergewöhnlichen Fällen drei Jahre überschreiten.
En la opinión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la aplicación cabal de las recomendaciones sólo debería tardar más de tres años en casos muy excepcionales.
Korpustyp: UN
Gleichwohl halten wir die Wiedereinsetzung der Strukturfonds für dringend und zwingend notwendig, damit sichergestellt ist, dass die in den Haushalt eingestellten Beträge auch vollständig zur Ausführung kommen.
Entretanto y en cuanto a la nueva presupuestación de los Fondos estructurales, consideramos que se debe hacer urgente e imperativamente para garantizar una aplicación cabal de los importes presupuestados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Resolution 1325 (2000) des Sicherheitsrats über Frauen und Frieden und Sicherheit vollständig und wirksam durchzuführen.
Reafirmamos nuestro compromiso con la aplicación cabal y efectiva de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad relativa a la mujer y la paz y la seguridad.
Korpustyp: UN
Aber im kommenden Juli können wir mit aller Strenge eine endgültige und vollständige Bewertung der gegenwärtigen portugiesischen Präsidentschaft vornehmen. Und wir werden es nicht versäumen, das auch zu tun.
Pero, el próximo julio, podremos realizar una evaluación definitiva y cabal con todo rigor de la actual Presidencia portuguesa, y no dejaremos de hacerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigt sich auch ganz klar das Fehlen eindeutiger Prioritäten und einer kohärenten Strategie für die Absicherung der vollständigen Finanzierung der Gemeinschaftspolitik in mehreren Bereichen, insbesondere bei der Kooperation, der Landwirtschaft oder der Beschäftigung.
Y a eso se debe también que resulten evidentes la ausencia de prioridades claras y de una estrategia coherente para garantizar la financiación cabal de las políticas comunitarias en diversas esferas, en particular en las de la cooperación, la agricultura y el empleo.
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
la composición cuantitativa y cualitativa inextenso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird von der Kommission je nach der strategischen Bedeutung des Projekts und erforderlichenfalls nach Konsultation des zuständigen Beratungsgremiums vollständig oder als Zusammenfassung veröffentlicht.
El informe será publicado por la Comisión inextenso o de forma resumida, según la importancia estratégica del proyecto y, en su caso, previa consulta al Grupo Asesor correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständigtodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Frau Abgeordnete weiß, ist die Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen eine absolute Voraussetzung nicht nur für den Abschluss, sondern sogar für die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen. Deshalb kann kein Land Mitglied der Europäischen Union werden, das nicht die politischen Kriterien vollständig erfüllt.
Señor Presidente, como Su Señoría sabe, cumplir los criterios de Copenhague es condición indispensable no sólo para concluir sino incluso para empezar las negociaciones de adhesión, motivo por el que ningún país puede adherirse a la Unión Europea si no cumple todos los criterios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne herausstreichen, und das hauptsächlich in meiner Rolle als Koordinator der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) für die regionale Politik, dass unsere Ziele vollständig erhalten bleiben müssen.
Quisiera señalar que, en mi calidad de coordinador de la política regional del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), se tienen que mantener todos nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf den Fehler, den sie bei Rumänien und Bulgarien, noch mehr jedoch bei der Türkei, gemacht hat, nämlich frühzeitig ein Datum zu nennen, ohne dass die Kriterien vollständig erfüllt sind, beim so genannten Westbalkan nicht ein zweites Mal machen.
La Comisión no debe cometer con los países de los Balcanes occidentales el mismo error que cometió en el caso de Rumanía y Bulgaria, y en concreto en el caso de Turquía, cuando estableció la fecha prematuramente, antes de que se cumplieran todos los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte eine Quellensteuer, die jedem Bürger ermöglicht, mit einem vernünftigen Steuersatz (20 oder sogar 25 %) seine Steuern vollständig an den Mitgliedstaat zu zahlen, in dem er steuerpflichtig ist.
Estoy a favor de una retención fiscal, es decir, de permitir que cada ciudadano pague todos sus impuestos al Estado miembro del que es contribuyente, con un tipo impositivo razonable (un 20 % o incluso un 25 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Genugtuung festgestellt, dass die jüngst auf der Regierungskonferenz präsentierten Vorschläge eigentlich vollständig oder teilweise mit den von mir dargelegten Auffassungen übereinstimmen.
He tenido, señor Presidente, la satisfacción de constatar que las propuestas presentadas últimamente a la Conferencia Intergubernamental coinciden en lo sustancial con todos o parte de los criterios que he expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Kontrollturm ist fertiggestellt, und die elektronische Ausstattung ist auch vollständig.
Está la torre de control, están todos los equipos electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss stärker in die Verhandlungen einbezogen, und Verhandlungsdokumente müssen vollständig für uns zugänglich gemacht werden!
Es necesaria una mayor participación del Parlamento en las negociaciones y se debe poner a nuestra disposición todos los documentos de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch seinen Premierminister hat Malta erklärt, daß es die Maastricht-Kriterien insgesamt vollständig einhalten will.
A través de su premier , Malta ha manifestado que quiere cumplir todos los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schuld dafür liegt - wenn auch nicht vollständig, so doch zu einem großen Teil - bei früheren Kommissionen, wie aus dem Bericht deutlich hervorgeht.
La mayoría de los errores, aunque no todos, recaen sobre las Comisiones anteriores, como establece claramente el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass in einem Mitgliedstaat die Kosten vollständig auf die Passagiere abgewälzt werden, während in einem anderen Mitgliedstaat der Staat weitgehend die Kosten trägt.
No puede ser que en un Estado miembro se transfieran todos los gastos a los pasajeros, mientras que en otro el Estado asuma la mayor parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständigcompletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amerikanischen Handelsstatistiken stehen innerhalb von zwei Monaten vollständig, was Umfang und Durchschnittseinfuhrpreis betrifft, zur Verfügung und die europäischen Angaben erst nach acht bis zwölf Monaten.
Las estadísticas comerciales norteamericanas completas sobre el volumen y el precio de importación medio están disponibles a los dos meses, mientras que las cifras europeas tardan entre ocho y doce meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten wir uns die jüngste Geschichte des Balkans vor Augen: Millionen Tote, ganze Bevölkerungsgruppen, die zu Flüchtlingen wurden, vollständig zerstörte Städte!
Tengamos en cuenta los recientes acontecimientos en los Balcanes, donde se han producido miles de muertos, comunidades enteras se han visto obligadas a huir como refugiados y ciudades completas han sido destruidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile völlig das Interesse, dass die Informationen für das Europäische Parlament möglichst vollständig sein sollten.
Comparto plenamente la preocupación de que las informaciones facilitadas al Parlamento Europeo sean lo más completas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist es zur Verhinderung der Politik der vollendeten Tatsachen erforderlich, die Aufrechterhaltung von vollständig GVO-freien Herstellungsketten zu sichern.
En nuestra opinión, para que fracase la política del hecho consumado, hay que asegurar que se mantengan cadenas de producción completas sin OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist es auch von Bedeutung, sicherzustellen, dass die aktualisierten Statistiken so vollständig wie möglich sind und einen guten Überblick über den Tourismus in Europa vermitteln. Andererseits muss darauf geachtet werden, die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich zu halten.
Por un lado, es importante garantizar que las estadísticas actualizadas son lo más completas posible y ofrecen un panorama adecuado del turismo en toda Europa, mientras que, por lo otro lado, somos conscientes de la necesidad de reducir la carga de los consultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen wird es nötig sein, weitere Indikatoren zu berücksichtigen, die diese Mängel eventuell beseitigen könnten, um das Messen des sozialen Fortschritts so vollständig, glaubwürdig und realitätsnah wie möglich zu gestalten.
Por todas estas razones, es necesario incluir otros indicadores que puedan compensar dichas deficiencias y hacer que las medidas del progreso social sean lo más completas, creíbles y fidedignas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir uns vorstellen, andere Indikatoren zu berücksichtigen, die diese Mängel eventuell ausgleichen könnten, um das Messen des sozialen Fortschritts so vollständig, glaubwürdig und realitätsnah wie möglich zu gestalten.
Por ello, podemos considerar aceptable tener en cuenta otros indicadores que puedan compensar dichas deficiencias y hacer que las medidas del progreso social sean lo más completas, creíbles y fidedignas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) Unter normalen Umständen leiten die Depotbanken nach bestem Bemühen die CCBM-Instruktionen ihrer Kunden innerhalb von 30 Minuten nach Erhalt an das lokale Wertpapierabwicklungssystem weiter , vorausgesetzt die Instruktionen sind vollständig und korrekt und der Kunde verfügt über die zu liefernden Wertpapiere .
3 . En circunstancias normales , los custodios tratarán de que las órdenes de sus clientes enviadas a través del MCBC lleguen al SLV local en un plazo de 30 minutos a partir del momento de su recepción , siempre que las órdenes sean correctas y estén completas y que el cliente disponga de los valores a entregar .
Korpustyp: Allgemein
Unter normalen Umständen werden sich die Depotbanken bemühen , die CCBM-Instruktionen ihrer Kunden innerhalb von 30 Minuten nach Erhalt an das lokale Wertpapierabwicklungssystem weiterzuleiten , vorausgesetzt die Instruktionen sind vollständig und korrekt und der Kunde verfügt über die zu liefernden Wertpapiere .
En circunstancias normales , los custodios tratarán de que las órdenes de sus clientes enviadas a través del MCBC lleguen al SLV local en un plazo de 30 minutos a partir del momento de su recepción , siempre que las órdenes sean correctas y estén completas y que el cliente disponga de los valores a entregar .
Korpustyp: Allgemein
Es ist Praxis der EZB , Statistiken mit Beschreibungen ihrer Art , Quelle , ihrer inhaltlichen Abgrenzung und der konzeptionellen Basis vollständig und unverzüglich zu veröffentlichen , ohne vertrauliche Informationen über einzelne Berichtspflichtige oder andere Stellen preiszugeben .
La política del BCE consiste en publicar estadísticas completas y actualizadas , con descripciones de su naturaleza , fuentes , ámbito y base conceptual , sin desvelar información confidencial relativa a ninguno de los agentes informantes individuales o a otras entidades .
Korpustyp: Allgemein
vollständigse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die zweite Ebene betrifft, so gibt es unter den Partnern gewisse Vorbehalte darüber, inwieweit es empfehlenswert ist, den Prozess der Reformierung unserer Beziehungen mit Russland zu einem Zeitpunkt zu beginnen, da der bestehende Rahmen noch nicht vollständig umgesetzt ist.
En lo que respecta al segundo nivel, existen algunas reservas entre los socios acerca de hasta qué punto es aconsejable que iniciemos el proceso de reforma de nuestras relaciones con Rusia en un momento en el que el marco existente no se ha terminado de aplicarse del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die andere Frage angeht: Die Türkei als ein Beitrittskandidat selbstverständlich verpflichtet, wie jeder andere auch, die politischen Kriterien vollständig zu erfüllen.
En lo que se refiere a su segunda pregunta, Turquía, en su calidad de país candidato, se compromete a cumplir todos los criterios políticos, igual que hacen todos los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielte es für wichtiger, einen Bericht auch ohne Aussprache zu verabschieden, als ihn vollständig unter den Tisch fallen zu lassen.
Creo que sería más importante abordar un informe, aunque no se debatiera, que dejar que se quede en nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte feststellen, daß sich dieses Land, das früher Teil der Sowjetunion war und 1991 seine Unabhängigkeit erklärt hat, noch nicht vollständig von den Praktiken des einstigen kommunistischen Regimes befreit hat.
Pude comprobar que este país, perteneciente a la ex Unión Soviética, y que obtuvo su independencia en 1991, aún no se ha liberado realmente de las prácticas del antiguo régimen comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr vor dem Ende des laufenden Planungszeitraums stellt sich heraus, daß die verfügbaren Mittel für Ziel 4 nicht vollständig verwendet werden, auch wenn die Lage sich spürbar verbessert hat, während für Ziel 3 weiterhin zu wenig Mittel zur Verfügung stehen.
A un año del final del actual periodo de programación se evidencia que los créditos disponibles para el Objetivo 4 no se utilizarán, aunque la situación haya mejorado considerablemente, al tiempo que persiste una necesidad de créditos para el Objetivo 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht Jahre später müssen wir uns der Realität beugen: Die festgestellten Ziele haben vollständig versagt.
Ocho años después, tenemos que resignarnos ante la realidad: no se han alcanzado los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der Nationen und die Junibewegung fordern, daß die Kommission vollständig zurücktritt und daß zunächst einmal gründlich aufgeräumt wird, bevor eine neue Kommission gewählt wird.
La Europa de las Naciones y el Movimiento de Junio piden que la Comisión se retire de una vez y sea sustituida por un equipo de limpieza que ponga orden y depure todo antes de que se elija una nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln wurden 2009 geändert, um eine bessere Nutzung der für den Fonds vorgesehenen Mittel zu verbessern, die zuvor nicht vollständig genutzt wurden.
En 2009 se modificaron las reglas para hacer posible un mejor uso de toda dotación asignada al Fondo que no se hubiera utilizado hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die illegale Beschäftigung natürlich nicht vollständig ausgemerzt, jedoch eingeschränkt.
Sin duda, no se ha erradicado el trabajo ilegal, pero sí se ha conseguido limitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Netzumsetzung stimmen wir vollständig mit der in dem Bericht angeführten Ansicht überein, dass die Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle bei der Festlegung, Planung und Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur spielen.
En lo relativo a la aplicación de la red, estamos totalmente de acuerdo con la visión que se incluye en el informe de que los Estados miembros poseen un papel esencial en la decisión, la planificación y la financiación de las infraestructuras de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständigpleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind eine auf der Idee des Rechtsstaates basierende Gemeinschaft, und der Tag, an dem wir unserer Verpflichtung, den Vertrag vollständig zu respektieren, nicht mehr nachkommen, das wird auch der Tag sein, an dem wir in unseren Aufgaben scheitern.
Somos una comunidad basada en el Estado de Derecho, y el día en que fracasemos en honrar nuestro compromiso de mostrar el respeto pleno del Tratado, definitivamente será el día en que fracasemos en nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt muss daher vollständig und in all seinen Bereichen funktionieren, und das ist natürlich die Aufgabe, mit der mich Präsident Barroso unter Ihrer Kontrolle betraut hat.
El mercado interior debe, por lo tanto, funcionar a pleno rendimiento en todos los aspectos y ésta es, desde luego, la tarea que me ha encomendado el Presidente Barroso, bajo su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Siendo este el caso, las previsiones del presupuesto para 2011 representan un incremento del 5,8 % en comparación con el ejercicio financiero de 2010, en un intento de garantizar que el Parlamento puede hacer pleno uso y ejercicio de sus prerrogativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich dagegen ausspricht zu berücksichtigen, dass in diesen Ländern jede Frau die Möglichkeit haben muss, ihr eigenes Schicksal vollständig selbst zu steuern, lehnt es eindeutig ab, sie als gleichberechtigt gegenüber den Männern anzusehen.
Todo aquél que rechace la visión de que cada mujer en dichos países debe tener derecho a un control pleno de su propio destino rechaza, obviamente, la consideración de tales mujeres como iguales de los varones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Hohen Hause versichern, dass sich die Kommission der Tragweite dieses Problems vollständig bewusst ist, weswegen es auch eines der Hauptelemente der im Juni abgegebenen Stellungnahme der Kommission hinsichtlich der Qualität der Beschäftigung ist und zu jenen Problemen zählt, zu denen wir Indikatoren testen.
Quisiera confirmar al Parlamento que la Comisión tiene pleno conocimiento del problema, por eso es uno de los puntos más importantes de la comunicación sobre la calidad, que hizo la Comisión en junio, y es uno de los temas en los que también examinamos indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Strukturreformen müssen in beiden Ländern fortgesetzt werden, damit sie die wirtschaftlichen Kriterien für die Mitgliedschaft vollständig erfüllen.
Ambos países deben proseguir las reformas económicas estructurales para cumplir los criterios económicos y poder ser miembros de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht im Gegensatz zur ehemaligen Politik der palästinensischen Polizei und ist ein Mittel, um zu zeigen, dass die Mohammed zugeschriebene Regel, sich zur Abgrenzung von den Ungläubigen einen Vollbart wachsen zu lassen und den Schnurrbart abzurasieren, vollständig geachtet wird.
Esto contradice la política anterior de la policía palestina y es un medio para mostrar pleno respeto por el precepto atribuido a Mahoma que dice que para distinguirte de los infieles hay que dejarse crecer la barba y cortarse el bigote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hamas-Milizen haben die institutionelle Option aufgegeben und die Situation wieder vollständig in den Terrorismus abgleiten lassen.
La milicia de Hamás ha abandonado la opción institucional y ha vuelto a una situación de pleno ejercicio de la actividad terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben die Mitgliedstaaten wiederholt beteuert, für wie bedeutend sie es erachten, bei der Bewältigung der Migration die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen vollständig einzuhalten.
En los últimos años, los Estados miembros han reafirmado en repetidas ocasiones la importancia de garantizar el pleno respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos en relación con la gestión de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärgerlich ist auch, dass die Europäische Union, die USA und andere reiche Länder nicht so schnell und vollständig Unterstützung geliefert haben, wie es für den Einsatz dieser Mission nötig gewesen wäre. Vor allem haben sie nicht die notwendigen finanziellen Mittel für die Versorgung auf dem Luftwege und andere logistische und militärische Kapazitäten zur Verfügung gestellt.
También es inquietante que la Unión Europea, los Estados Unidos y otros países ricos hayan sido incapaces de proporcionar el apoyo rápido y pleno que deberían prestar al despliegue de dicha misión, dejando de dotarla de los recursos financieros y otras capacidades logísticas y militares que necesita para funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständigenteramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund denn nicht der Auffassung, dass wir einstweilen ein Moratorium für alle neuen Biokraftstofferzeugnisse fordern sollten, die nicht vollständig auf nicht genießbaren Nebenprodukten von Nahrungsmitteln und der Nahrungsmittelverarbeitung basieren?
En este supuesto, ¿no cree la Comisión que deberíamos introducir entretanto una moratoria para todos los nuevos biocombustibles que no procedan enteramente de subproductos no comestibles de la producción y procesamiento de alimentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Qualitätsanforderungen muss gewährleistet werden, dass die Sicherheit vollständig gewahrt bleibt.
Los requisitos de calidad deben garantizar que se mantenga enteramente la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich laste das nicht vollständig der Kommission an, da sich fünf Staaten freiwillig zur Teilnahme an der ersten Phase bereiterklärt haben und diese jetzt genauso in Rückstand geraten.
No se lo reprocho enteramente a la Comisión, porque cinco Estados se ofrecieron voluntariamente a entrar en la primera fase y también van retrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, die orangene Revolution und die Demokratie in der Ukraine weiterhin zu unterstützen und einem Land, das vollständig innerhalb der geografischen Grenzen Europas liegt, die Tür zur Europäischen Union zu öffnen.
Nuestro deber es seguir ofreciendo ayuda a la Revolución Naranja y a la democracia en Ucrania y abrir las puertas de la Unión Europea a un país que está enteramente dentro de las fronteras geográficas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die serbische Regierung muß die Empfehlungen der González-Mission vollständig befolgen.
El Gobierno serbio ha de atenerse enteramente a las recomendaciones de la misión González.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mir zur Verfügung stehenden Daten stimmen nicht vollständig mit Ihren überein.
Los datos de que yo dispongo no coinciden enteramente con los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennungsprozesse in der Industrie wie auch im Verkehr müssen vollständig ablaufen, um den Kohlenmonoxid-Ausstoß zu begrenzen.
Los procesos de combustión ocasionados tanto por la industria como por el tráfico deberán realizarse enteramente de forma que limiten las emisiones de monóxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer von Qualität gesprochen; also gut, ich denke, daß Qualität auch bedeutet, das Produkt zu bevorzugen, das vollständig aus Erzeugnissen gewonnen wurde, die aus dem Weinberg stammen.
Se habla siempre de calidad, pues bien, creo que la calidad implica primar el producto obtenido enteramente con productos derivados del viñedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass sich die Leitlinien über staatliche Beihilfen, die mit der Zielsetzung verabschiedet worden sind, zur Schaffung von Arbeitsplätzen in der Ziel-1-Region beizutragen, vollständig umsetzen lassen und dass damit die regionalen Unterschiede in Irland bzw. in anderen Ländern beseitigt werden können.
Creo que se pueden aplicar enteramente las directrices regionales de ayuda estatal que se han formulado para contribuir a la creación de puestos de trabajo en la región de objetivo 1 y que corregirán los desequilibrios regionales que existen en Irlanda y en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war über seine Antworten nicht vollständig glücklich, kann ihm aber zumindest dazu gratulieren, daß er etwas für einen Kommissar Ungewöhnliches getan hat - nämlich auf die Fragen einzugehen, anstatt eine vorbereitete Rede vorzulesen.
No puedo decir que todas sus respuestas me hayan satisfecho enteramente, pero quisiera felicitarle al menos porque ha hecho algo que es muy poco corriente entre sus colegas: ha procurado responder directamente a las preguntas en vez de leer un texto preparado de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständigpor completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Land mit einer nicht vollständig implementierten Demokratie könnte sich als aggressiver erweisen als die von ihr ersetzte Regierungsform.
US
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei zwei Applets wird unterstellt, die internationalen Kapitalmärkte seien vollständig integriert, so dass Kapital Landesgrenzen ungehindert überschreiten kann.
EUR
La estructura pretendida en dos de las aplicaciones es que los mercados financieros internacionales son integrados porcompleto, así que capital se mueve por detrás de las fronteras.
EUR
TimoCom weist ausdrücklich darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen und nicht vollständig vor dem Zugriff durch Dritte geschützt werden kann.
ES
TimoCom manifiesta expresamente que la transferencia de datos por Internet (p. ej., a través de la comunicación por correo electrónico) puede presentar problemas de seguridad y que no se puede proteger porcompleto del acceso por parte de terceros.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Schwingungen Ihres Wagens werden dadurch gedämpft und Karosserie-Schwankungen, die beim Lenken, Bremsen oder Beschleunigen entstehen, können fast vollständig vermieden werden.
Esto permite amortiguar las vibraciones del vehículo y atenuar casi porcompleto las oscilaciones de la carrocería generadas al girar el volante, al frenar y al acelerar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Über das SearchLyte-Studienprogramm Das klinische Entwicklungsprogramm SearchLyte umfasst sechs Phase-III-Studien zur Prüfung von Bitopertin als mögliche Zusatztherapie zu Antipsychotika für die Behandlung von Symptomen der Schizophrenie, die mit den verfügbaren Therapien nicht vollständig beherrscht werden.
El programa de desarrollo clínico SearchLyte comprende seis estudios de fase III en los que se evalúa el uso de la bitopertina como posible tratamiento adicional (complementario) a los antipsicóticos para los síntomas esquizofrénicos que los tratamientos actuales no resuelven porcompleto.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Sogar 20 Monate nach Ablauf der Umsetzungsfrist (März 2011) haben einige Mitgliedstaaten das dritte Energiebinnenmarktpaket noch nicht vollständig umgesetzt.
ES
Pasados ya veinte meses del plazo de transposición de marzo de 2011, algunos Estados miembros siguen sin haber incorporado porcompleto a su ordenamiento jurídico el tercer paquete sobre el mercado de la energía.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unabhängig davon, ob Sie sich für den Standardsupport oder das Premium-Paket entscheiden, steht Ihnen das qualifizierte und dedizierte Serviceteam von Aspera zur Seite und stellt sicher, dass Ihre Probleme umgehend und vollständig behoben werden.
Independientemente de si elige soporte estándar o aprovecha los beneficios invaluables de nuestro paquete premium, el equipo de servicio altamente calificado y dedicado de Aspera estará a su lado para velar por que todos sus problemas sean resueltos a la brevedad y porcompleto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vollständigcompletos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern deshalb in unserem Bericht - der im Übrigen einstimmig vom Haushaltskontrollausschuss angenommen worden ist -, hier nachhaltig auf die Mitgliedstaaten einzuwirken, dass die Daten einmal vollständig und zum zweiten nachvollziehbar geliefert werden.
Así pues, nuestro informe -que fue también adoptado unánimemente por la Comisión de Control Presupuestario- exige que se ejerza una presión continua en los Estados miembros para proporcionar datos tanto completos como exhaustivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend der Satzung und der üblichen Kommissionspraxis haben die Dienste ihre Kommentare abgegeben, um zu gewährleisten, daß alle Berichte eindeutig und vollständig sind.
Según las atribuciones y la práctica normal de la Comisión, los servicios correspondientes proporcionaron sus observaciones para conseguir que todos los informes fueran claros y estuvieran completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Mitgliedstaaten geben jedoch die Marken an, die beschlagnahmt wurden, und deshalb sind die vorliegenden Daten nicht vollständig.
Sin embargo, no todos indican las marcas aprehendidas, por lo que no disponemos de los datos completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese nicht vollständig sind, müssen sie aktualisiert werden, so dass Menschen, die sich frei in der Europäischen Union bewegen, alle Informationen zur Verfügung stehen, die sie diesbezüglich benötigen, einschließlich zum Kauf einer Immobilie.
Si no son completos, tienen que ser actualizados para que las personas que circulen libremente en la Unión Europea puedan tener toda la información que necesiten sobre estas condiciones, incluida la compra de bienes inmuebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch auf eine Besonderheit aufmerksam machen: Laut einer Erwägung müssen die BNE-Daten vollständig sein, das heißt, dass sie nicht nur die Daten enthalten müssen, die beim Fiskus oder bei anderen Verwaltungen verfügbar sind, sondern auch die nichtdeklarierten Aktivitäten.
Hay, no obstante, otra particularidad sobre la que me gustaría llamar su atención. Uno de los considerandos señala que los datos de RNB deben ser completos, es decir, deben incluir no solo los datos en poder de las autoridades fiscales u otros organismos oficiales, sino también los referidos a actividades no declaradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die an abgenommenem Blut und Plasma durchgeführten Screening-Tests müssen vollständig und gründlich vorgenommen werden, wobei ständig Informationen über das Auftreten und den Wert neuer viraler Marker weitergegeben werden müssen.
Los tests sobre la sangre y el plasma recogidos han de ser completos y precisos y se ha de estar permanentemente informado sobre la existencia y el valor de los nuevos marcadores virales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgesehene Straffung wäre jedoch nicht vollständig und auch nicht zweckmäßig, wenn die von der Union finanzierten Vergleichsprüfungen auf die bisher zertifizierten Saat- und Pflanzgutsorten, die im Gemeinsamen Sortenkatalog der Union aufgeführt sind, beschränkt würden.
Sin embargo, los retoques previstos no serían completos ni pertinentes si las pruebas comparativas financiadas por la Unión Europea se limitasen a las semillas y las plantas actualmente certificadas que figuran en el Catálogo común de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss besondere Sorgfalt für die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Daten gelten, die einheitlich, vollständig und zuverlässig sein müssen.
Para ello es esencial tener un cuidado muy especial con relación a los datos suministrados por los Estados miembros, que deben ser homogéneos, completos y fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Stichprobe der unabhängigen Einführer überarbeitet worden war, wie in Erwägungsgrund 21 erläutert, wurden die durchschnittlichen nach der Einfuhr anfallenden Kosten gemäß der neuen Stichprobe der Einführer herangezogen, sofern die Daten verfügbar und vollständig waren.
Como la muestra de importadores no vinculados se revisó por las razones expuestas en el considerando 21, se utilizaron los costes medios postimportación de la nueva muestra de importadores, cuando se dispuso de datos completos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass die Daten zur Rentabilität nicht vollständig waren, da nicht alle Wirtschaftsbeteiligten hierzu Angaben machten.
Sin embargo, debe señalarse que los datos sobre la rentabilidad no eran completos, pues no todos los operadores dieron información a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständigplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Retrospect ist vollständig zertifiziert für Microsoft SQL Server 2014.
Der Rat und das Parlament müssen in die Festlegung des gemeinsamen Sicherheitsziels und der gemeinsamen Sicherheitsverfahren vollständig einbezogen werden.
El Consejo y el Parlamento deben participar plenamente en el establecimiento del objetivo y los métodos comunes de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einigen quälenden Tagen erholte sich das Baby vollständig, und die Gesundheitshelfer stellten fest, dass es sich nicht um Tetanus handelte.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen den internationalen Flughafen von Damaskus vollständig kontrollieren.
Tenemos que controlar plenamente el aeropuerto internacional de Damasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Wahrscheinlichkeit eines Konflikts zwischen zwei vollständig demokratischen Ländern war um 95 Prozent geringer als die eines Konflikts zwischen zwei eingeschränkten Demokratien.
US
Folglich konnte er sich noch nicht vollständig von dem schädigenden Dumping erholen.
Por consiguiente, todavía no se ha recuperado plenamente del dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständigsu totalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich gilt es zu beachten, dass nicht alle diese Einrichtungen vollständig oder auch nur teilweise durch Zuschüsse aus dem Haushalt finanziert werden.
En realidad, es importante destacar que no todos estos organismos se financian en sutotalidad, ni siquiera en parte, a través de subvenciones con cargo al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 117 Änderungsanträgen kann die Kommission 26 vollständig und 40 teilweise bzw. vom Grundsatz her akzeptieren.
De las 117 enmiendas, la Comisión puede aceptar 26 en sutotalidad y 40 en parte o en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Geberkonferenz war leider weniger zufriedenstellend als erhofft, und man macht sich darüber Gedanken, ob das WPA vollständig ausgehandelt oder umgesetzt werden kann, solange sich Haiti der Beteiligung entzieht.
La Conferencia de donantes no dio unos resultados tan satisfactorios como nos hubiese gustado y existe cierta inquietud sobre si el AAE puede ser cerrado en sutotalidad o desarrollado mientras Haití permanezca al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch Folgendes feststellen: Der Umstand, dass die Kommission 50 der 62 Änderungsanträge vollständig, teilweise oder im Prinzip angenommen hat, weist auf eine erfreuliche Übereinstimmung zwischen dem Parlament und der Kommission hin, was sich auch in den Diskussionen widerspiegelt, die im Rat geführt werden.
En definitiva, el hecho de que la Comisión acepte 50 de las 62 enmiendas en sutotalidad, en parte o en principio, indica un paralelismo de pensamiento de lo más agradable entre el Parlamento y la Comisión, que se refleja en las conversaciones que se están celebrando en el seno del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den nun vorliegenden Änderungsanträgen kann die Kommission sechs vollständig oder teilweise billigen.
En cuanto a las enmiendas que son hoy objeto de consideración, la Comisión puede aceptar seis en sutotalidad o en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich würde gern eine neue Ziffer 5 a mit folgendem Wortlaut hinzufügen: „erwartet, dass ihm das Ergebnis der Untersuchung hinsichtlich unbekannter Bankkonten im Zusammenhang mit Tätigkeiten der Kommission, die von der Kommission im Oktober 2005 eingeleitet wurden, vollständig zur Kenntnis gebracht wird und das Thema weiter behandelt wird“.
. – Señor Presidente, quiero añadir un nuevo apartado 5 bis que diga lo siguiente: «Espera que los resultados relativos a la revisión de las cuentas bancarias desconocidas relacionadas con actividades de la Comisión, iniciada por esta en octubre de 2005, se comuniquen en sutotalidad al Parlamento y sean objeto de seguimiento».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltschutzziele der EU können nur dann vollständig erreicht werden, wenn sie in die verschiedenen Bereiche der Gemeinschaftspolitik integriert werden.
Los objetivos de protección del medio ambiente sólo podrán alcanzarse en sutotalidad si se integran en los diferentes sectores de la política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgeschlagenen Änderungsanträge können daher nicht vollständig gebilligt werden.
Por lo tanto, las enmiendas propuestas no pueden ser aceptadas en sutotalidad.
Ich möchte dringend darum bitten, daß die Presseberichterstattung in deutscher Sprache genauso wie in der englischen und französischen Fassung wieder vollständig wiedergegeben wird und auch das enthält, was die Berichterstatter sagen.
Por tanto, insto urgentemente a que los comunicados de prensa en alemán se publiquen de nuevo en sutotalidad, al igual que en inglés y en francés, y que contengan lo que ha dicho el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständigplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
140. bekräftigt, dass die Leitungsgremien der Fonds, Programme und Sonderorganisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen geeignete Maßnahmen treffen sollen, um diese Resolution vollständig durchzuführen, im Einklang mit den Ziffern 91 und 92 der Resolution 56/201;
Reafirma que los órganos rectores de los fondos, programas y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo deberían adoptar medidas adecuadas para la plena aplicación de la presente resolución, de conformidad con los párrafos 91 y 92 de la resolución 56/201;
Korpustyp: UN
2. bekundet ihre Besorgnis über die Feststellungen im Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die in dem Bericht87 enthaltenen Empfehlungen vollständig und zügig umgesetzt werden;
Expresa su preocupación ante las conclusiones a que se llegó en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, y pide al Secretario General que vele por la aplicación plena y sin demora de las recomendaciones que figuran en él1;
Korpustyp: UN
feststellend, dass das Friedensübereinkommen noch nicht vollständig durchgeführt worden ist, gleichzeitig aber in Würdigung der Erfolge, die die Behörden auf der Ebene des Staates und der Gebietseinheiten in Bosnien und Herzegowina sowie die internationale Gemeinschaft in den zwölf Jahren seit der Unterzeichnung des Friedensübereinkommens erzielt haben,
Reconociendo que no se ha llegado aún a la plena aplicación del Acuerdo de Paz, pero rindiendo homenaje a los logros conseguidos por las autoridades de Bosnia y Herzegovina a nivel estatal y de las entidades, así como por la comunidad internacional, en los 12 años transcurridos desde la firma del Acuerdo de Paz,
Korpustyp: UN
Wir sind uns dessen bewusst, dass auf dem Weg zur Deckung des Entwicklungsbedarfs Afrikas auf allen Ebenen koordinierte, ausgewogene und integrierte Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Millenniums-Entwicklungsziele vollständig und fristgerecht zu erreichen und alle Herausforderungen für die Entwicklung Afrikas umfassend anzugehen.
Reconocemos que para avanzar hacia la satisfacción de las necesidades de desarrollo de África se requiere tomar medidas coordinadas, equilibradas e integradas en todos los niveles, que permitan conseguir plena y oportunamente los objetivos de desarrollo del Milenio, así como hacer frente en forma integrada a todos los obstáculos para el desarrollo de África.
Korpustyp: UN
8. erklärt erneut, dass es gilt, die Friedenssicherungseinsätze insbesondere in der Anlauf- und Erweiterungsphase mit ausreichenden Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihr Mandat im Einklang mit den entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrats fristgerecht, vollständig und wirksam erfüllen können;
Reafirma la necesidad de proporcionar a las operaciones de mantenimiento de la paz, especialmente en su etapa inicial y de ampliación, recursos financieros suficientes para que puedan cumplir sus mandatos en forma oportuna, plena y eficaz, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
Die Verpflichtungen der einzelnen Geber im Rahmen der Initiative „Hilfe für Handel“ sollten rechtzeitig und vollständig umgesetzt werden.
Los compromisos asumidos por cada uno de los donantes en relación con la Iniciativa deberían cumplirse plena y puntualmente.
Korpustyp: UN
2. stellt fest, dass bei der Auslagerung von Leistungen die vier von der Generalversammlung festgelegten Kriterien vollständig zu beachten sind, und ersucht den Generalsekretär, die Qualität der ausgelagerten Tätigkeiten zu überwachen;
Reconoce que la contratación externa debe hacerse en plena conformidad con los cuatro criterios establecidos por la Asamblea General, y pide al Secretario General que vigile la calidad de las actividades de los contratistas externos;
Korpustyp: UN
Der Rat bekräftigt, dass dazu auch die Verpflichtung gehörte, die von der IPTF getroffenen Beschlüsse, einschließlich solcher über die Ablehnung von Zulassungen, vollständig und umgehend durchzuführen.
El Consejo afirma que esa responsabilidad comprendía la aplicación plena e inmediata de las decisiones emitidas por la IPTF, en particular las decisiones de denegación de certificación.
Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle beteiligten Parteien erneut auf, mit dem Sicherheitsrat uneingeschränkt und umgehend zusammenzuarbeiten, um alle einschlägigen Resolutionen über die Wiederherstellung der territorialen Unversehrtheit, der vollen Souveränität und der politischen Unabhängigkeit Libanons vollständig durchzuführen.
El Consejo reitera su llamamiento a todas las partes interesadas para que cooperen plena y urgentemente con el Consejo de Seguridad en pro de la plena aplicación de todas las resoluciones pertinentes relativas al restablecimiento de la integridad territorial, la plena soberanía y la independencia política del Líbano.
Korpustyp: UN
fest entschlossen, dafür zu sorgen, dass Irak seine Verpflichtungen nach Resolution 687 (1991) und den sonstigen einschlägigen Resolutionen vollständig, sofort und ohne Bedingungen oder Einschränkungen einhält, und unter Hinweis darauf, dass die Resolutionen des Rates den Maßstab für die Einhaltung der Verpflichtungen Iraks bilden,
Decidido a lograr que el Iraq cumpla plena e inmediatamente y sin condiciones ni restricciones las obligaciones que le imponen la resolución 687 (1991) y otras resoluciones en la materia y recordando que las resoluciones del Consejo constituyen la norma para determinar el cumplimiento por parte del Iraq,
Korpustyp: UN
vollständigíntegramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. betont, dass alle Mitgliedstaaten ihren in der Charta der Vereinten Nationen festgelegten finanziellen Verpflichtungen rechtzeitig, vollständig und bedingungslos nachkommen sollen;
Destaca que todos los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones financieras puntual e íntegramente y sin condiciones, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
3. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge für die Mission vollständig entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegramente sus cuotas e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Misión;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge für die Truppe vollständig entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado sus cuotas íntegramente, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Fuerza;
Korpustyp: UN
3. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der Höhe der nicht gezahlten Beiträge und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Beiträge pünktlich, vollständig und bedingungslos zu entrichten;
Observa con preocupación la cuantía de las cuotas impagadas e insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntual e íntegramente y sin condiciones;
Korpustyp: UN
4. fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Beobachtermission vollständig entrichtet werden;
Insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Misión de Observadores;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre veranlagten Beiträge vollständig entrichtet haben;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegramente sus cuotas;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge für die Mission vollständig entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado sus cuotas íntegramente, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Misión;
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass alle Mitgliedstaaten ihren in der Charta der Vereinten Nationen festgelegten finanziellen Verpflichtungen rechtzeitig, vollständig und bedingungslos nachzukommen haben,
Reafirmando también que es necesario que todos los Estados Miembros cumplan puntual e íntegramente y sin condiciones sus obligaciones financieras, como se establece en la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig entrichtet haben;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado sus cuotas íntegramente;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge für die Truppe vollständig entrichtet werden;
Insta a todos los Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Fuerza;
Korpustyp: UN
vollständigtotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Antragsformular ist vollständig ausgefüllt und enthält alle notwendigen Anhänge (z.B. strukturiertes Kursprogramm bei Kursen, die nicht aus der COMENIUS-Grundtvig-Kursdatenbank entnommen sind).
El formulario de solicitud se ha cumplimentado en su totalidad e incluye toda la documentación requerida.
Korpustyp: EU EAC-TM
Wenn Personen in einem der überseeischen Länder und Gebiete wohnen, die im Ratsbeschluss 2001/822/EG aufgeführt sind, oder sie eines dieser Gebiete als Zielort haben, werden die tatsächlichen Reisekosten vollständig erstattet, unabhängig von der Dauer der Mobilität.
Si la persona solicitante reside en uno de los países y territorios de ultramar establecidos en la Decisión 2001/822/CE del Consejo, o tiene como destino uno de estos territorios, los gastos reales de desplazamiento serán reembolsados en su totalidad independientemente de la duración de la actividad.
Korpustyp: EU EAC-TM
Das Antragsformular ist vollständig ausgefüllt.
El formulario se ha cumplimentado en su totalidad.
Korpustyp: EU EAC-TM
Anders ausgedrückt, wenn NEUWOGES ihre Privatisierungsverpflichtung nicht vollständig erfüllt hätte, hätte die Gesellschaft keinerlei Vorteil nach dem AHG aus dem Geschäft mit BAVARIA erhalten.
Dicho de otra manera, si NEUWOGES no hubiera cumplido en la totalidad su compromiso de privatización, no habría recibido ventaja alguna, a tenor del AHG, de la operación con BAVARIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfen für Anlagen zur Erzeugung von Biokraftstoffen aus Nahrungsmittelpflanzen sind nach diesem Artikel — allerdings höchstens bis 2020 — freigestellt, wenn die Anlage vor dem 31. Dezember 2013 den Betrieb aufgenommen hat und noch nicht vollständig abgeschrieben ist.
No obstante, las ayudas de funcionamiento a las instalaciones de producción de biocarburantes a partir de cultivos alimentarios que hayan entrado en funcionamiento antes del 31 de diciembre de 2013 y aún no se hayan amortizado en su totalidad quedarán exentas en virtud del presente artículo y, en todo caso, no más tarde de 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund können die vorstehenden Angaben die Kapazitätsauslastung in Schönefeld und Tegel nicht vollständig abbilden.
Por esta razón, la anterior información no puede reflejar en su totalidad la capacidad de utilización de Schönefeld y Tegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung der Behauptung Belgiens, dass die 150 Mio. EUR vollständig an den 2004 ausgegliederten Geschäftsbereich gebunden waren
Rechazo de la alegación de Bélgica según la cual la totalidad de los 150 millones EUR estaban relacionados con la actividad que se transfirió en 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehender Kapitalbetrag aus übertragenen, vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerte, für die das Institut die Bedienungsrechte hält
Importe vivo del principal de los activos financieros transferidos y dados de baja en cuentas en su totalidad respecto de los cuales la entidad mantiene derechos de servicios de administración
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von synthetischen Instrumenten oder Verträgen zwischen Mitarbeitern und Instituten, bei denen eine Verbindung zu Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals besteht und die vollständig umgewandelt oder herabgeschrieben werden können, sollte möglich sein.
Debe ser posible utilizar instrumentos sintéticos o contratos entre los miembros del personal y las entidades, vinculados a los instrumentos de capital de nivel 1 adicional y de capital de nivel 2 que puedan ser amortizados o convertidos en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat stellte zweimal Kernkapital bereit — einmal, als die New Landsbanki 2008 ins Leben gerufen wurde, und dann noch einmal, als die Bank 2009 nach der Erzielung einer Vereinbarung mit den Gläubigern der alten Bank vollständig mit Kapital ausgestattet wurde.
El Estado aportó dos veces capital de nivel 1: la primera cuando se creó el nuevo Landsbanki en 2008, y posteriormente cuando se capitalizó el banco en su totalidad en 2009, tras alcanzar un acuerdo con los acreedores de la antigua entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständigtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das Wachstumspotenzial der kleinen und mittleren Unternehmen nicht vollständig ausschöpfen, wenn wir das Arbeitskräftepotenzial in diesem Bereich nicht vollständig ausschöpfen, dann werden wir die Folgen der Globalisierung in Europa nicht meistern können.
Si no aprovechamos al máximo el potencial de crecimiento de las PYME, si no usamos todo su potencial de mano de obra, no seremos capaces de controlar las consecuencias de la globalización en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Westen wird dies nicht vollständig wahrgenommen.
Esto no se ha comprendido del todo en Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht findet diese Form in der öffentlichen Meinung mehr Akzeptanz, weil wir nicht dazu in der Lage sein werden, diese Art von Energie vollständig zu beseitigen.
Quizás esta forma sea más aceptable para la opinión pública, porque no podremos eliminar del todo este tipo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem was den Bereich Beschäftigung betrifft, kommt es zunächst einmal darauf an, die geltenden Rechtsvorschriften, insbesondere die Beschäftigungsrichtlinie aus dem Jahr 2000, vollständig umzusetzen.
Con respecto al empleo en particular, es esencial, sobre todo, aplicar la legislación vigente, particularmente la Directiva sobre el empleo de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl uns klar ist, dass die EU-Abfallrichtlinien noch nicht von allen Mitgliedstaaten vollständig umgesetzt worden sind, würde ich doch meinen, dass sich die Umsetzung des Umweltrechts der Europäischen Union in den letzten Jahren verbessert hat.
Aunque reconocemos que no todos los Estados miembros han aplicado del todo la legislación sobre residuos de la UE, en general yo diría que la aplicación de la legislación ambiental de la Unión Europea ha mejorado en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Präsidentschaft zu dem erfolgreichen Ergebnis der Arbeit des Rates beglückwünschen. Es wurde ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm erstellt, und dies wurde nahezu vollständig realisiert, auch dazu mein Glückwunsch.
Felicito a la Presidencia por el buen resultado de la labor del Consejo, por haber elaborado un programa de trabajo claramente ambicioso y por haber conseguido que se aprobara casi todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist allgemein bekannt, dass die Bekämpfung der geschlechterspezifischen Gewalt, mit anderen Worten die Gleichstellung von Männern und Frauen in der Europäischen Union, die selbst 50 Jahre nach Gründung der Union noch nicht vollständig erreicht wurde, eine der Prioritäten des spanischen Ratsvorsitzes der Union ist.
Señora Presidenta, es sabido que una de las prioridades de la Presidencia española del Consejo de la Unión es la lucha contra la violencia de género, es decir, la igualdad entre hombres y mujeres en la Unión Europea, no conseguida del todo cincuenta años después del nacimiento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann diese Politiken unterstützen, sie kann sie aber nicht vollständig ersetzen. Diese können gefördert werden, aber ich denke, hier kommt wieder die schon vorher erwähnte gesellschaftliche Komponente ins Spiel.
La Unión Europea puede acompañar esas políticas, no puede sustituirlas del todo, puede acompañarlas, pero creo que esto es algo que tiene que ver también con la ya mencionada dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Realität der Situation jedoch nicht leugnen - Glücksspiel ist eine wichtige Wirtschaftsaktivität, die nicht vollständig den Regeln des Binnenmarkts entspricht.
No obstante, no podemos negar la realidad de la situación: el juego en una importante actividad económica que no cumple del todo con la normativa del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch fügten sie Europa eine schreckliche Wunde zu, die bis zum heutigen Tage noch nicht vollständig geheilt ist.
Al hacerlo, infligieron una terrible herida en Europa que aún hoy no se ha cerrado del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständigterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vollständige Papers, die vor dem 15. März 2004 eingehen, werden für eine Publikation vorgesehen.
Bei dem empfohlenen Dosierungsschema ist die Ausscheidung von Gemcitabin innerhalb von 5 - 11 Stunden nach Infusionsbeginn nahezu vollständig abgeschlossen.
Para el régimen de dosificación recomendado, la eliminación de gemcitabina debe quedar virtualmente terminada entre 5 y 11 horas a partir del comienzo de la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vollständige Papers, die vor dem 31. März 2016 eingehen, werden für eine Publikation im International Journal of Case Method Research & Application - IJCRA vorgesehen.
Los artículos terminados recibidos antes del 31 de marzo de 2016, serán considerados para su publicación en la revista IJCRA International Journal for Case Method Research and Application.
Als Bauunternehmen galt nach Artikel 1 der Verordnung jedes eingetragene Unternehmen, das in Übereinstimmung mit den einschlägigen Industriestandards vollständige Wohneinheiten baute und verkaufte.
Se definía el concepto de «empresa de construcción» en los siguientes términos: cualquier entidad reconocida que se dedique a la construcción y venta de viviendas terminadas de conformidad con la norma industrial pertinente (artículo 1 del Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den Anträgen im Zusammenhang mit Umweltschäden, deren Bearbeitung erst Ende 2004 vollständig abgeschlossen sein wird, wird die Kommission ihr Arbeitsprogramm voraussichtlich Ende 2003 abschließen.
Con excepción de las reclamaciones ambientales, que no se darán por terminadas hasta finales de 2004, la Comisión terminará probablemente su programa de trabajo para finales de 2003.
Korpustyp: UN
vollständigconcluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ist jetzt mehr oder weniger vollständig, weswegen wir uns nun hauptsächlich mit der Konvergenz im Bereich Umsetzung und Aufsicht beschäftigen.
El Plan de acción para los servicios financieros está más o menos concluido, por lo que ahora el la atención se centra en la implementación y en la convergencia de la supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie aber darum bitten, mir anzuzeigen, wann und ob Ihr Präsident Klaus wahrscheinlich die Wünsche des Oberhauses und des Unterhauses annehmen und die vollständige Ratifizierung des Vertrages genehmigen - oder abzeichnen - wird, wenn Sie so wollen?
Pero ¿puedo pedirle que indique si su Presidente Klaus va a ceder a los deseos de las Cámaras alta y baja, y cuándo, y si va a aprobar, o dar por concluida, si lo prefieren, la ratificación del Tratado?
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, sodass Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Probleme beenden können, selbst als Anfänger.
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Interface von HD Decrypter ist sehr intuitiv, mit dem Sie die vollständigeOperation Schritt für Schritt unter der Anleitung ohne Hindernisse beenden können, selbst als Anfänger.
La interfaz de HD Decrypter está muy intuitiva, por eso puedes terminar la operacióncompleta bien paso a paso con su guía sin ningún obstáculo, incluso eres un principiante.
Die Organisation der Rechnungsführung mittels rechnergestützter Systeme oder Teilsysteme erfordert eine vollständige Beschreibung der Systeme und Teilsysteme.
La organización de la contabilidad llevada por medio de sistemas y subsistemas informatizados requerirá una descripción completa de dichos sistemas y subsistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständiges Auspressensobreprensado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständigesAuspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständigesAuspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt
Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica
Korpustyp: EU DCEP
(21) Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständigesAuspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt und sollten diesbezügliche Kontrollmechanismen geschaffen werden.
(21) Habida cuenta de la escasa calidad del vino obtenido por sobreprensado de la uva, conviene prohibir esta práctica y establecer mecanismos que garanticen el respeto de dicha prohibición .
Korpustyp: EU DCEP
vollständiger Wettbewerbplena competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VollständigerWettbewerb sollte bei den Arzneimitteln zugelassen werden, die von den staatlichen Systemen nicht erstattet werden, bzw. bei Arzneimitteln, die in private Märkte verkauft werden“.
Deberá establecerse la plenacompetencia de los medicamentos que no reembolsen los sistemas estatales y los que se vendan en los mercados privados».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollständig
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Einführers;
el nombre, los apellidos y la dirección del importador;
Korpustyp: EU DGT-TM
er Pulver vollständig gelöst.
40 disolución del polvo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte möglichst vollständig ausfüllen:
Sírvase llenar el mayor número posible de casillas:
Korpustyp: UN
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
Finalizados cierre y rotacion de capsula.
Korpustyp: Untertitel
Vollständige Durchführung des Privatisierungsprogramms.
Completar la ejecución del programa de privatización.