Wir werden jede eingegangene Spende aus eigenen Mitteln verdoppeln und das Geld bis Ende Jahr vollumfänglich der "Stiftung Kinderspital Kantha Bopha" zukommen lassen.
Nosotros duplicaremos la suma de cada donación que usted gentilmente realice de nuestros propios recursos y el dinero será enviado totalmente a la "Foundation Children's Hospitals Kantha Bopha" a fin de año.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Titleys Redeersuchen vor unserem Parlament war vollumfänglich gerechtfertigt.
La petición del señor Titley para hacer uso de la palabra ante nuestra Cámara estaba totalmente justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große Auswahl von Hardware-Geräten und unser internes Team testet einen Vielzahl von ihnen, um zu zertifizieren, dass sie vollumfänglich von Retrospect unterstützt werden.
Hay una amplia variedad de dispositivos de hardware para elegir y nuestro equipo de la casa pone a prueba un gran número de ellos para certificar que son totalmente compatibles con Retrospect.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der zweite Gutachter nahm folglich Anpassungen am Geschäftsplan vor, um eine vollumfängliche Übereinstimmung zwischen Geschäftsplan und den Bedingungen des unterzeichneten Vertrags sicherzustellen.
El segundo experto, en consecuencia, ajustó el plan comercial para adaptarlo totalmente a los términos del acuerdo firmado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb stimme ich dem Änderungsantrag, den meine Fraktion eingereicht hat, vollumfänglich zu.
Es por eso que estoy totalmente de acuerdo con la enmienda presentada por mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von Ihnen angenommenen Abänderungen stehen vollumfänglich im Einklang mit unseren Zielen für das neue Siegel.
La mayoría de las enmiendas que han aprobado hoy están totalmente en consonancia con nuestras ambiciones en relación con el nuevo sello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstreicht der Bericht, dass die EU ihre Verpflichtungen in diesem Bereich vollumfänglich erfüllen muss.
Por esta razón, el informe recalca que la UE necesita cumplir totalmente con sus compromisos en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Präsidentschaft ist sich dessen bewusst, dass die Organisation der Gesundheitssysteme vollumfänglich in die Kompetenz der Mitgliedstaaten fällt.
La Presidencia checa es consciente de que la organización de sistemas sanitarios entra totalmente dentro de la competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Grundsätze des Gerichts vollumfänglich anwendbar sind, wurden jetzt gewisse "Graubereiche" durch den oben genannten Bericht geklärt.
Aunque los principios señalados por el Tribunal son totalmente aplicables, algunas zonas "grises" se han aclarado gracias al informe antes mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, natürlich verzeihe ich Ihnen, da ich Ihnen vollumfänglich zustimme. Es ist ein sehr wichtiges Thema.
- Por supuesto que acepto sus disculpas, Comisaria, porque estoy totalmente de acuerdo con usted: se trata de un tema muy importante.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Patienten bilden das absolute Herzstück dieses Gesetzesentwurfs, der außerdem vollumfänglich die Verschiedenartigkeit von Gesundheitssystemen in ganz Europa anerkennt.
Los pacientes se encuentran en el núcleo de este proyecto de ley, que también respeta completamente la diversidad de los sistemas sanitarios en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Seite kann Inhalte Dritter und Links zu anderen Webseiten enthalten, die vollumfänglich unabhängig von dieser Seite sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte jene Mitglieder beruhigen, die sich Sorgen über mögliche künftige Missbräuche machen: Diese Richtlinie respektiert die Souveränität von Mitgliedstaaten in Bezug auf deren Gesundheitssysteme vollumfänglich.
Deseo garantizar a aquellos Estados miembros que estén preocupados por potenciales abusos futuros que esta Directiva respeta completamente la soberanía de los Estados miembros en lo que respecta a sus sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen und Dienstleistungen von verknüpften Webseiten liegen vollumfänglich in der Verantwortung des jeweiligen Dritten.
Las informaciones y servicios que ofrecen las páginas web enlazadas quedan completamente bajo la responsabilidad de los respectivos terceros operadores.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube im Gegenteil, dass wir unter dieser Richtlinie jedem einzelnen Patienten die Möglichkeit und das Recht geben, vollumfänglich informiert zu sein, um eine informierte Wahl zu treffen, bevor er oder sie das Haus verlässt.
Por el contrario, creo que con esta Directiva estamos dando la oportunidad y el derecho a todos y cada uno de los pacientes de estar completamente informados antes de que ellos o ellas salgan de su país, con el fin de que puedan tomar una decisión disponiendo de toda la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ferner stellte das LG Rostock fest, dass die von NEUWOGES aufgrund des Sale-and-lease-back-Geschäfts erlangte Befreiung von Altverbindlichkeiten vollumfänglich berücksichtigt werden müsse, da dieses Geschäft die Voraussetzungen für die Befreiung von den Altverbindlichkeiten geschaffen habe [33].
El LG Rostock señaló, además, que el alivio de la antigua deuda obtenido por NEUWOGES a tenor de la operación sale-and-lease-back debía tenerse completamente en cuenta, ya que esta operación había creado las condiciones para el alivio de la antigua deuda [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
vollumfänglichplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident der Kommission. - Lassen Sie mich Ihnen zunächst sagen, dass ich die im Hinblick auf die Situation in Bosnien zum Ausdruck gebrachten Bedenken vollumfänglich teile.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, permítame decirle que comparto plenamente su inquietud respecto a la situación de Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zunächst wurden wie Sie wissen die Bestimmungen des Vertrag von Lissabon vollumfänglich eingehalten, und ich unterstütze natürlich die Ausführung der Verträge.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, como Su Señoría sabe, se cumplió plenamente lo dispuesto en el Tratado de Lisboa y, lógicamente, yo soy partidario de la aplicación de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
El desastre acaecido en los alrededores de Ajka puede ser la verdadera primera prueba para la Directiva sobre responsabilidad medioambiental que entró en vigor en 2007 y ahora veremos si podemos aplicar plenamente el principio del que contamina paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt richtigerweise die Reform der UNO, um sie in die Lage zu versetzen, ihren Verantwortungen vollumfänglich nachzukommen und effektiv zu handeln, indem Lösungen für globale Herausforderungen gefunden werden und auf ernste Bedrohungen reagiert wird.
El informe tiene razón al recomendar la reforma de la Organización de las Naciones Unidas a fin de que pueda cumplir plenamente con sus responsabilidades y actuar con eficacia para ofrecer soluciones a los problemas mundiales y responder a las principales amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schließe ich mich der hier mehrfach ausgedrückten Hoffnung an, dass wir sehr rasch einen Kompromiss finden, also eine politische Lösung, eine, die die Rechte des Parlaments vollumfänglich berücksichtigt.
Por lo tanto, me uno a todos los demás que han expresado la esperanza de llegar a un compromiso -en otras palabras, una solución política- de una forma rápida y que tenga plenamente en cuenta los derechos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag wird den Vorschlag des Parlaments zur Ausweitung der Verpflichtungen unter der Haushaltslinie "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" und "Außenbeziehungen" durch die Verwendung des Flexibilitätsinstruments vollumfänglich berücksichtigen.
Nuestra propuesta tendrá plenamente en cuenta la propuesta realizada por el Parlamento de aumentar los compromisos recogidos en las rúbricas "Competitividad para el crecimiento y el empleo" y "Relaciones exteriores", recurriendo al instrumento de la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase möchte ich sagen, dass der spanische Ratsvorsitz die im Parlament angenommenen Entschließungen und den Schreiben des Parlamentspräsidenten sowie den Bericht, der von Frau Hennis-Plasschaert erstellt wurde und am 4. Februar im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres abgestimmt wurde, vollumfänglich beachtet hat.
Llegados a este punto, me gustaría afirmar que la Presidencia española del Consejo ha tomado plenamente en consideración las resoluciones aprobadas en esta Cámara y las cartas remitidas por el Presidente de este Parlamento, así como el informe elaborado por la señora Hennis-Plasschaert, votado en la Comisión LIBE el pasado 4 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich vorbringen, dass die Maßnahmen, damit Kinder in der Lage sind, ihre Rechte vollumfänglich auszuüben, in folgenden Schlüsselbereichen auf globaler Ebene ergriffen werden müssen: Bekämpfung der Armut und der Diskriminierung und Verbesserung des Bildungsniveaus und der Bildungsqualität.
Además, yo añadiría que para permitir que los niños ejerzan plenamente sus derechos, deben tomarse medidas a nivel global en los siguientes ámbitos clave: reducir la pobreza, combatir la discriminación y mejorar el nivel y la calidad de la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Finanzpolitik teilt die EZB die geäußerte Ansicht, dass alle Mitgliedstaaten den Stabilitäts- und Wachstumspakt vollumfänglich einhalten müssen.
Con relación a las políticas fiscales, el BCE comparte el punto de vista expresado de que todos los Estados miembros deben respetar plenamente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die langen und komplizierten Verhandlungen zu einer wirklich guten und ausgewogenen Einigung mit dem Rat geführt haben, durch die die Fahrgastrechte vollumfänglich geschützt sind, ohne die Beförderungsunternehmen, die zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind, zu belasten.
Creo que, tras unas negociaciones largas y complicadas, ha sido posible llegar a un acuerdo satisfactorio y equilibrado con el Consejo, que protege plenamente los derechos de los pasajeros sin imponer al mismo tiempo una pesada carga a los transportistas, en su mayor parte empresas pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollumfänglichíntegramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die neuen Behörden auf, die Verpflichtungen, die sie hinsichtlich der Staatsführung, Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten, sowie der wirtschaftlichen und sozialen Reformen eingegangenen ist, vollumfänglich zu erfüllen.
Exhortamos a las nuevas autoridades a que cumplan íntegramente los compromisos asumidos en materia de gobernanza, respeto del Estado de Derecho y de las libertades fundamentales, así como a introducir las reformas económicas y sociales prometidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten bestätigte das Gericht die Entscheidung der Kommission vollumfänglich.
Salvo por estos puntos, el Tribunal confirmó íntegramente la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ausweitungsbeschluss 2011 wurde festgestellt, dass die Pensionssubvention eine neue Beihilfe darstellt, weil die Deutsche Post vor der Pensionsreform im Jahr 1995 die Pensionskosten vollumfänglich aus Eigenmitteln finanzieren musste.
En la Decisión de ampliación de 2011 se estableció que la subvención a las pensiones representaba una ayuda nueva ya que, antes de la reforma de las pensiones del año 1995, Deutsche Post tenía que financiar íntegramente los costes de las pensiones con sus recursos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringungsvertrag für die 2. Tranche zwischen dem Freistaat Bayern und der Bayerischen Landesbank Girozentrale vom 28. Dezember 1995, der vollumfänglich auf die Regelungen des Einbringungsvertrages vom 15. Dezember 1994 verweist.
Escritura de aportación de capital (segundo tramo) entre el Estado federado de Baviera y Bayerische Landesbank — Girozentrale de 28 de diciembre de 1995, que remite íntegramente a la escritura de aportación de capital de 15 de diciembre de 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vereinbarten Unkündbarkeit der Stillen Einlage durch das Land Hessen fällt diese nach Angaben Deutschlands nicht in die vom Basler Ausschuss festgelegte 15 %-Grenze für innovative Finanzinstrumente, sondern ist vollumfänglich vom BAKred als haftendes Eigenkapital der Klasse 1 (Kernkapital) anerkannt.
Al haberse acordado que el Estado federado de Hesse no tendría derecho de rescate, asegura Alemania, no es aplicable el límite del 15 % establecido por el Comité de Basilea para instrumentos financieros innovadores, sino que la BAKred reconoce íntegramente la participación como capital propio de primer orden (capital básico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas anders ausgedrückt heißt dies, dass die regulierten Entgelte nicht nur die Gesamtkosten der preisregulierten Dienste vollumfänglich decken, und zwar unabhängig davon, ob diese als „Lasten“ oder „Kosten der effizienten Leistungsbereitstellung“ ausgewiesen sind, sondern auch den Teil der Lasten, die aus den nicht preisregulierten Diensten erwachsen.
En otras palabras, las tarifas reguladas no solo deben cubrir íntegramente los costes totales de los servicios regulados, independientemente de que se consignen como «cargas» o como «costes de la prestación eficiente de los servicios», sino también la parte de las cargas de los servicios no regulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit § 20 Absatz 2 PostG 1997 ist sichergestellt, dass die genehmigten Lasten vollumfänglich durch die Erlöse aus den preisregulierten Diensten gedeckt sind.
El artículo 20, apartado 2, de la PostG 1997 garantiza por tanto que las cargas aprobadas se cubran íntegramente con los ingresos obtenidos de los servicios regulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission Informationen darüber bereitstellen, wie viele europäische Flughäfen ihren Verpflichtungen zu Hilfsleistungen vollumfänglich nachkommen und bei wie vielen das nicht der Fall ist? —
¿Puede la Comisión facilitar información sobre cuántos aeropuertos europeos cumplen íntegramente los requisitos relativos a la prestación de asistencia, y cuántos no? —
Korpustyp: EU DCEP
Breitling Uhren werden vollumfänglich in der Schweiz hergestellt, nach den strengsten Qualitätsstandards der helvetischen Uhrmacherei.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichtotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte in den genannten Artikel — sowie in Artikel 355 Absatz 1 AEUV — eine Bezugnahme auf Mayotte aufgenommen werden, damit dieser Artikel vollumfänglich für Mayotte gilt.
Por consiguiente, habría que introducir una referencia a Mayotte en dicho artículo para que este sea aplicable en su totalidad, y otra referencia en el artículo 355, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten können somit ihr bestehendes Recht für die nationalen Unternehmen vollumfänglich aufrechterhalten.
De este modo, los Estados miembros pueden mantener la totalidad de su legislación vigente para las empresas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch von Ihnen ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen.
ES
Ahora bien, rechazaremos en su totalidad los gastos ocasionados por usted sin contacto previo, y, en su caso, presentaremos demanda de reconvención por infracción de las cláusulas mencionadas más arriba.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen sind kompliziert und nicht abgeschlossen. Aber ich versichere Ihnen, daß wir nichts entscheiden und keine Vereinbarung eingehen, die nicht die Interessen der Europäischen Union gemäß meiner eigenen Definition vollumfänglich und ausreichend schützen.
Las negociaciones son complicadas y aún no han concluido, pero puedo asegurar a Sus Señorías que no llegaremos a una conclusión ni aceptaremos un acuerdo que no proteja plena y adecuadamente los intereses de la Unión Europea, tal como los he expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Korruption angeht, sollte die Regierung das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption und die anderen einschlägigen Instrumente vollumfänglich und wirksam umsetzen und die Sorgen der Venezolaner über die Korruption - ein Indikator, der über die verantwortungsbewusste Regierungsführung eines Landes Auskunft gibt - ernst nehmen.
Respecto a la corrupción, el Gobierno debe aplicar plena y efectivamente la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, así como otros instrumentos relevantes, también debe tomarse en serio las preocupaciones de los venezolanos en cuanto a la corrupción -un indicador de buena gobernanza en cualquier país-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Transparenz vollumfänglich Genüge zu tun, will die EMCDDA den gesamten Bericht des Internen Auditdienstes vorlegen.
Para garantizar la transparencia plena, el Observatorio desea presentar el informe íntegro del Servicio de Auditoría Interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen vollumfänglich das Risiko für die Nutzung der Webseite und der in ihr enthaltenen Informationen.und sind für diese Nutzung allein verantwortlich Die Inhalte der Webseite sind durch gewerbliche Schutz- und Markenrechte geschützt.
En definitiva, el usuario asume la plena responsabilidad y riesgo derivado del uso de la página web así como por el uso de toda la información incluida en la misma. Los contenidos de la página web están protegidos por los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
US
Usted puede evitar el almacenamiento de cookies mediante la configuración correspondiente de su navegador, en cuyo caso hemos de advertirle de que no podrá usar al completo todas las funciones de este sitio web.
US
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichsu totalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aufgabe sollte vollumfänglich einer Behörde der Europäischen Gemeinschaft übertragen werden, nicht einer lokalen oder nationalen Behörde.
Esta tarea se debería asignar en sutotalidad a la autoridad de la Comunidad, no a una autoridad nacional o local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 57 Absatz 1 genannten Evaluierungen werden vollumfänglich veröffentlicht, sofern nicht der Zugang zu den Informationen aufgrund ihres vertraulichen Charakters, insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit, die öffentliche Ordnung, strafrechtliche Ermittlungen und den Schutz personenbezogener Daten, beschränkt ist.
Las evaluaciones contempladas en el artículo 57, apartado 1, se harán públicas en sutotalidad, excepto cuando se restrinja la información debido a su carácter confidencial, en particular por lo que atañe a la seguridad, el orden público, las investigaciones penales y la protección de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vollständige und korrekte Umsetzung der Zusagen in Ziffer 5 wird von einem hinreichend qualifizierten Sachverständigen (trustee), vorzugsweise einem Wirtschaftsprüfer, laufend vollumfänglich überwacht und detailliert geprüft.
El cumplimiento completo y correcto de los compromisos del punto 5 deberá estar supervisado en su totalidad y auditado en detalle por un experto (“trustee”) con las suficientes cualificaciones, de preferencia un auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige und korrekte Abwicklung der Veräußerungen wird von einem hinreichend qualifizierten Sachverständigen (trustee) laufend und vollumfänglich überwacht und detailliert geprüft.
La liquidación completa y correcta de todas las ventas deberá estar supervisada en su totalidad y auditada en detalle por un experto («trustee») con las suficientes cualificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige und korrekte Umsetzung aller Bedingungen wird von einem hinreichend qualifizierten Sachverständigen (trustee), vorzugsweise einem Wirtschaftsprüfer, laufend vollumfänglich überwacht und detailliert geprüft.
El cumplimiento completo y correcto de todos los requisitos deberá estar supervisado en su totalidad y auditado en detalle por un experto (trustee) con las suficientes cualificaciones, de preferencia un auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollumfänglichcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ferner möglich, weitere Problemkreise zu bestimmen, die Europäisches Parlament und Rat gemeinsam haben: Die Tragweite dessen, Patienten vollumfänglich und sachgemäß über die angebotenen Möglichkeiten grenzüberschreitender medizinischer Versorgung zu informieren, oder der Nachdruck auf der Sicherstellung einer hohen Qualität und Sicherheit der medizinischen Versorgung.
También es posible identificar otros temas que el Parlamento Europeo y el Consejo tienen en común: la importancia de proporcionar una información completa y correcta a los pacientes sobre opciones para recibir asistencia sanitaria transfronteriza o el énfasis a la hora de garantizar un elevado nivel de calidad y seguridad en la prestación de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte setzen Sie die von Ihnen, den Familienangehörigen der "Verschwundenen" und der Interamerikanischen Menschenrechtskommission unterzeichnete Vereinbarung umgehend und vollumfänglich um.
instando a las autoridades a implementar de manera completa y sin demora el acuerdo firmado con los familiares de las víctimas y la Comisión Interamericana de Derechos Humanos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichestán plenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich sind Genossenschaften im Vergleich zu den genannten Kapitalgesellschaften begünstigt, die vollumfänglich besteuert werden.
Por tanto, las sociedades cooperativas contempladas disfrutan de una ventaja con respecto a dichas sociedades de capital, que estánplenamente sujetas a este impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht alle Länder, die an der „EXPO Milano 2015“ teilnehmen, sind jedoch für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Union vollumfänglich zugelassen.
Sin embargo, no todos los países que participan en EXPO Milano 2015 estánplenamente autorizados para exportar productos de origen animal a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollumfänglichplena funcionabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
ES
Puede Usted rechazar el tratamiento de los datos o la información rechazando el uso de cookies mediante la selección de la configuración apropiada de su navegador, sin embargo, debe Usted saber que si lo hace puede ser que no pueda usar la plenafuncionabilidad de este website.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: EU Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Usted puede evitar la instalación de cookies mediante la selección de la configuración apropiada de su navegador, sin embargo, debe saber que si lo hace puede ser que no pueda usar la plenafuncionabilidad de esta página web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichcapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir weisen Sie jedoch da- rauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichestá plenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit wird eine polizeiliche Untersuchung durchgeführt, und das betreffende Unternehmen kooperiert vollumfänglich mit der Polizei.
Se está llevando a cabo una investigación policial y la compañía en cuestión está cooperando plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betroffene Unternehmen Millstream Recycling kooperiert vollumfänglich.
La compañía en cuestión, Millstream Power Recycling, está cooperando plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollumfänglichhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichsu total extensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
vollumfänglichtoda su extensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Puede desactivar la instalación de cookies modificando la configuración de su navegador, pero le indicamos que en tal caso es posible que no pueda utilizar todas las funciones de esta página Web sin limitaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
FORMULA-S - die Käfigzwangssteuerung für Kreuzrollenführungen erfüllt die Anforderungen hinsichtlich Produktivität und Wirtschaftlichkeit vollumfänglich.
Nichtsdestotrotz bin ich der Meinung, dass es im Hinblick auf ein vollumfängliches Wirtschaftspartnerschaftsabkommen wichtig ist, unser Ziel der regionalen Integration weiter zu verfolgen und auf eine vollumfängliche Beteiligung aller Pazifikstaaten am Wirtschaftspartnerschaftsabkommen hinzuarbeiten.
No obstante, creo que es importante que, a medida que avancemos hacia un AAE definitivo, intentemos alcanzar nuestro objetivo de integración regional y sigamos haciendo presión para la celebración de un AAE en el que participen todos los países del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten verlangen, dass diese Mittel vollumfänglich in den zweiten Pfeiler der GAP (ländliche Entwicklung und Umweltmaßnahmen) eingesetzt werden.
El texto final también hace referencia a la información sobre aspectos medioambientales que deben contener las facturas, en concreto, la participación de cada fuente energética en la generación de electricidad de la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Nun sollte dem Restrukturierungsplan für Anglo bei den andauernden Verhandlungen über dieses Programm vollumfänglich Rechnung getragen werden.
Ahora, es necesario tener debidamente en cuenta el plan de reestructuración para Anglo en las actuales negociaciones sobre este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze vollumfänglich den Abschluss der Satzung der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRA) durch die Europäische Gemeinschaft.
Apoyo sin reservas la conclusión de los estatutos de la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRA) por parte de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die CCP und andere zentrale Beteiligte sich über Rolle und Arbeitsweise des Kollegiums vollumfänglich im Klaren sind;
que la ECC y otros interesados esenciales entiendan con claridad la función y el funcionamiento del colegio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnische Gesellschaft genießt das vollumfängliche Vertrauen der EVP-ED, aufkommenden homophoben Strömungen in angemessener Weise entgegenzutreten.
La sociedad polaca tiene toda la confianza del Grupo del PPE-DE y sabemos que tomará las medidas adecuadas contra esas tendencias homófobas que han empezado a aparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nightly Builds sind Alpha-Vorabversionen, die neue Funktionen oder Fehlerbehebungen beinhalten können, die noch nicht vollumfänglich getestet wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
DRAMIŃSKI OPUS D – vollumfänglich diagnostisches Ultraschallgerät mit Touchscreen, das hervorragende Bildqualität, Doppler-Funktionen und Zusammenarbeit mit mehreren Sonden sichert.
ES
DRAMIŃSKI OPUS D – el dispositivo de ultrasonido para el diagnóstico complejo con la pantalla táctil y la imagen excelente, con las funciones del doppler y compatible con sondas diversas.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wie oft hat die Kommission die Gewährung von Finanzmitteln der Gemeinschaft verweigert oder deren Rückzahlung von Unternehmen gefordert, die eingegangene Verträge nicht vollumfänglich erfüllt haben? —
¿Con qué frecuencia ha denegado ayudas comunitarias a empresas que no han cumplido los contratos suscritos o ha solicitado la devolución de las mismas? —
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird dieses Parlament selbstverständlich vollumfänglich über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten und dankt Ihnen für Ihr anhaltendes Interesse an diesem Thema.
El Consejo mantendrá a este Parlamento debidamente informado sobre futuros desarrollos, y agradece el continuado interés de Sus Señorías en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die territoriale Kohäsion bezweckt eine harmonische Entwicklung zwischen den Gebieten, damit ihre Bürgerinnen und Bürger von den jeweiligen Besonderheiten vollumfänglich profitieren können.
La cohesión territorial persigue un desarrollo armonioso entre los territorios para lograr que sus ciudadanos puedan aprovechar al máximo las singularidades de aquellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie sollten der Gesellschaft eine vollumfängliche Vision von der Republik Moldau geben, deren Ziel die Mitgliedschaft in der Europäischen Union ist.
Creo que deberían ofrecer a la sociedad una visión inclusiva de la República de Moldova, cuyo objetivo es la adhesión a la Unión Europea para la República de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir bei der Ausarbeitung der Mitteilung die Entschließung des Parlaments vom 10. Februar zu den Ergebnissen der COP 15 vollumfänglich berücksichtigt.
Naturalmente, al redactar la comunicación, hemos tenido muy en cuenta la resolución del Parlamento, de 10 de febrero, sobre los resultados de la Conferencia de Copenhague sobre el Cambio Climático (COP 15).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus soll für 27 EU-Agenturen - teure und nutzlose halbstaatliche Organisationen - die Entlastung erteilen, obwohl der Europäische Rechnungshof eine vollumfängliche Überprüfung ihrer Jahresabschlüsse für 2009 begonnen hat.
Este pleno se dispone a conceder la aprobación de la gestión presupuestaria de 27 agencias de la Unión Europea -organismos cuasi gubernamentales excesivamente caros e innecesarios- mientras el Tribunal de Cuentas ha iniciado una investigación exhaustiva de sus cuentas correspondientes a 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat noch immer einen weiten Weg vor sich, bevor die institutionelle Stabilität und die Rechtsstaatlichkeit vollumfänglich gewährleistet werden können.
A este país le queda mucho camino por recorrer para alcanzar la estabilidad institucional y el establecimiento del pleno Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Handelspolitik der EU vom schlimmstmöglichen selbstzerstörerischen Verhalten bestimmt wird. Daher hoffe ich, dass diese Maßnahme vollumfänglich abgelehnt wird.-
Me da la impresión de que la política comercial de la UE está determinada por el peor tipo de comportamiento autodestructivo posible y, por ello, espero que se rechace esta medida categóricamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen erklärte, dass es vollumfänglich zur Zusammenarbeit bereit sei und alle erforderlichen Unterlagen vorlegen werde, mit Ausnahme der Excel-Tabellen, die angeblich zuvor nicht verlangt worden seien.
La empresa declaró que había cooperado mucho y que había facilitado todos los documentos solicitados, salvo las fichas de trabajo que, supuestamente, no se habían solicitado con anterioridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die verantwortungsvollen Aufgaben der Agentur und der genannten Schwierigkeiten, qualifiziertes Personal zu finden, ist dieser Forderung unbedingt vollumfänglich Rechnung zu tragen.
En vista de las tareas de responsabilidad que asume la Agencia Europea de Seguridad Aérea y las dificultades planteadas para encontrar personal cualificado, se debe conceder la debida atención a este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das neue System der Verpflichtungskontrolle wird eingeführt, doch muss seine vollumfängliche Einhaltung sichergestellt werden, um ein weiteres Auflaufen neuer Zahlungsrückstände zu verhindern.
Aunque se está aplicando el nuevo sistema de control de los compromisos, se debe garantizar un mayor cumplimiento del mismo para evitar una nueva acumulación de atrasos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Stellungnahmen jedoch dazu beigetragen haben, Form und Wirkung der vorliegenden Maßnahme vollumfänglich zu erfassen, werden sie im Folgenden im Interesse der Wahrung einer größtmöglichen Transparenz wiedergegeben.
No obstante, puesto que estas observaciones han contribuido a hacerse una idea integral de la forma y efectos de la presente medida, se exponen a continuación con el fin de preservar la mayor transparencia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX.
ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX PROFESSIONAL, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX PROFESSIONAL.
ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der Anbieter weisen die Nutzer jedoch darauf hin, dass sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
PL
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die in diesem Zusammenhang vom Parlament zusätzlich bewilligten Mittel für Aktivitäten im Bereich Wasser und Klimawandel konnten 2012 vollumfänglich verpflichtet werden.
EUR
Al respecto, los recursos suplementarios que el Parlamentoaprobó para las actividades relacionadas con el agua y el cambio climático han sido enteramente utilizados en el 2012.
EUR
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bei der fremdsprachigen Untertitelung ist zu beachten, dass der Text jeweils das Gesprochene so wiedergibt, dass der Inhalt vollumfänglich verstanden wird.
En cuanto a la subtitulación en lengua extranjera es importante que el texto siempre reproduzca lo dicho de tal manera, que el mensaje sea transmitido correctamente.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die ersten Mitarbeiter des EAD (270 von 1 570 Mitarbeitern) werden erst Ende 2011 im „Capital“-Komplex einziehen, womit die vollumfängliche Anwendung der Sicherheitsmaßnahmen bereits im Jahr 2011 unnötig sein dürfte.
El primer grupo de trabajadores del SEAE (270 de 1570) no se mudarán al complejo «Capital» hasta finales de 2011, con lo que no parece necesario establecer medidas de seguridad integrales para este año.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die offene Koordinierungsmethode zu demokratisieren und zu gewährleisten, dass nicht nur das Europäische Parlament, sondern auch die nationalen Parlamente an der Festlegung und Erreichung der Ziele der Regierungen der Mitgliedstaaten vollumfänglich beteiligt werden;
Pide a la Comisión que democratice el método abierto de coordinación, garantizando que no sólo el Parlamento Europeo sino también los parlamentos nacionales desempeñan un papel activo en el establecimiento y la consecución de los objetivos por parte de los gobiernos de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Thalidomid-Therapie darf nur von Ärzten eingeleitet und beaufsichtigt werden, die Erfahrung in der Anwendung von immunmodulatorischen oder chemotherapeutischen Wirkstoffen haben und denen die Risiken einer Thalidomid-Behandlung sowie die notwendigen Kontrollmaßnahmen vollumfänglich bekannt sind (siehe Abschnitt 4.4).
El tratamiento con talidomida tiene que ser iniciado y controlado bajo la supervisión de médicos que cuenten con experiencia en el uso de agentes inmunomoduladores o quimioterapéuticos y que comprendan todos los riesgos del tratamiento con talidomida y los requisitos de supervisión (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Europäische Parlament hat im Dezember 2010 einen Beschluss gefasst, in dem die Kommission aufgefordert wird, für Klarheit zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie zu sorgen und die vollumfängliche Einhaltung der Richtlinie sicherzustellen.
En diciembre de 2010, el Parlamento adoptó una Resolución en la que pedía a la Comisión que clarificase la fecha de inicio de la Directiva y garantizase el pleno cumplimiento de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
"Man kann den fundamentalen Grundsatz nicht genug betonen, dass alle Abgeordneten gleichermaßen vollumfängliche Qualitätsdienste erhalten sollten, die es ihnen erlauben, in ihrer Muttersprache zu arbeiten, sich in dieser auszudrücken und Dokumente in dieser zu erhalten…;
"Considera que no se ponderará nunca lo suficiente el principio fundamental de que todos los diputados deben gozar por igual de un servicio pleno y de calidad que les permita trabajar y expresarse y recibir todos los documentos en sus lenguas maternas…;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter forderte Venezuela ferner auf, die Artikel 19 und 20 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, den Venezuela unterzeichnet hat und der das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung garantiert, vollumfänglich einzuhalten.
El ponente también pedía que Venezuela respetara los artículos 19 y 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, del que Venezuela forma parte y que garantiza el derecho a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT hat bewiesen, dass es ein wichtiges Instrument für die Lösung von Problemen für Bürgerinnen und Bürgern und Privatunternehmen ist, die von den durch den Binnenmarkt gebotenen Möglichkeiten vollumfänglich Gebrauch machen möchten.
SOLVIT ha demostrado ser una herramienta importante para resolver los problemas de los ciudadanos y las empresas que quieren aprovechar al máximo las posibilidades que ofrece el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Energieeffizienz zu investieren ist zwar grundlegend, da es zur Erreichung der Emissionszielwerte bis 2020 beiträgt, es ist jedoch auch wichtig, dass diejenigen Initiativen hervorgehoben werden, die es uns ermöglichen, das bisher schlummernde Energiespar-Potenzial der EU vollumfänglich auszunutzen.
Aunque la inversión en eficiencia energética es imprescindible porque contribuye a asegurar el logro de los objetivos de reducción de emisiones para 2020, también es importante destacar aquellas iniciativas que nos permitirán explotar más a fondo el potencial de ahorro energético de la UE hasta ahora sin utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Entscheidungen sind falsch; unter anderem aus Zeitgründen tendiere ich jedoch dazu, mich lediglich auf die Vorteile zu konzentrieren. Allerdings möchte ich zunächst meine vollumfängliche Unterstützung für Herrn Moreiras Rede zum Ausdruck bringen.
Ambas decisiones son erróneas; sin embargo, debido a la falta de tiempo, entre otras razones, pretendo centrarme exclusivamente en la cuestión del mérito, pero solo después de transmitir mi pleno apoyo a la intervención del señor Moreira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es muss sichergestellt werden, dass jeder Bewertungsausschuss während öffentlicher Vergabeverfahren seine Schlussfolgerung klar und vollumfänglich in seinem Bericht begründet und dafür sorgt, dass bei dem Bewertungsprozess keine Anhaltspunkte für eine Ungleichbehandlung der Bieter gegeben sind,
la importancia de que, durante un proceso de contratación pública, el comité de evaluación justifique sus conclusiones con claridad y de manera exhaustiva en su informe y garantice que el procedimiento de evaluación esté exento de todo indicio de trato desigual a los licitadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Kolleginnen und Kollegen, die sagten, dass wir den Worten im Bereich der Visumerleichterung Taten folgen lassen müssen vollumfänglich, und zwar nicht nur im Hinblick auf Russland, sondern im Hinblick auf alle östlichen Nachbarn.
Estoy de acuerdo con los parlamentarios que han hablado de la necesidad de pasar de las palabras a los hechos en lo que respecta a la facilitación de la expedición de visados para Rusia y para los países de la vecindad oriental de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wurde vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften mit Urteil vom 6. März 2003 wegen unzureichender Begründung von zwei Elementen bei der Bemessung der Höhe der Vergütung aufgehoben, ansonsten aber vollumfänglich bestätigt.
El Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas anuló la Decisión por sentencia de 6 de marzo de 2003 debido a la insuficiente fundamentación de dos de los factores utilizados para calcular la remuneración apropiada, pero la confirmó, por otra parte, en los demás aspectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen in diesen Erwägungsgründen stammen aus der jüngsten Vergangenheit, denn sie wurden erst Ende 2013 veröffentlicht, als der Kommission bereits vollumfänglich bekannt war, dass sich die Politik betreffend die Zinsuntergrenzen in der VR China im Juli 2013 geändert hatte.
Las conclusiones formuladas en dichos considerandos son recientes, ya que se publicaron a finales de 2013, y han tenido en cuenta el cambio introducido en julio de 2013 en la política de tipos de interés mínimos en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollumfängliche Einhaltung eines Kodexes kann zwar eine positive Botschaft an den Markt sein, mag unter dem Aspekt der Unternehmensführung aber nicht immer die beste Option für ein Unternehmen sein.
Si bien el pleno cumplimiento de un código puede transmitir una señal positiva al mercado, es posible que no sea siempre el mejor planteamiento para una empresa desde una perspectiva de gobernanza empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Evaluierungsberichte nach diesem Artikel werden vollumfänglich veröffentlicht, sofern nicht der Zugang zu den Informationen aufgrund ihres vertraulichen Charakters, insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit, die öffentliche Ordnung, strafrechtliche Ermittlungen und den Schutz personenbezogener Daten, beschränkt ist.
Todos los informes de evaluación con arreglo al presente artículo se harán públicos, excepto cuando se restrinja la información debido a su carácter confidencial, en particular por lo que atañe a la seguridad, el orden público, las investigaciones penales y la protección de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Usted puede negarse a usar las cookies seleccionando los ajustes adecuados en su navegador, sin embargo, tenga en cuenta que si lo hace, probablemente no pueda usar toda la funcionalidad del sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Im Zuge des Informationsaustauschs, der auch mehrere Treffen und Telefonkonferenzen umfasste, legte Deutschland im Zeitraum Januar bis August 2010 Informationen vor, um zu beweisen, dass eine vollumfängliche Rückforderung des Betrags von […] die Wiederherstellung der Rentabilität der HSH erschweren würde.
En el transcurso del intercambio de información, que incluyó también varias reuniones y teleconferencias, Alemania facilitó entre enero y agosto de 2010 información para demostrar que un reembolso íntegro del importe de […] dificultaría el restablecimiento de la viabilidad de HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
ES
Usted puede rechazar el uso de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, pero señalamos que se no se puede usar en este caso todas las características de esta página.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern;wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
ES
Usted puede impedir la instalación de cookies modificando la configuración correspondiente de su navegador;cabe señalar, sin embargo, que en este caso no podrá usar todas las características de este sitio web.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
V. Gebühren & Governance Als UBP-Kunden garantieren wir Ihnen eine sehr konkurrenzfähige Gebührenregelung. Unser Handeln stützt sich stets auf eine gesunde Corporate Governance, die vollumfänglich den heutigen strengen Standards entspricht.
V. Comisiones y gobernanza Como cliente de UBP, le garantizamos que se le propondrán acuerdos de honorarios altamente competitivos y que toda acción que emprendemos cuenta con el respaldo de una sólida gobernanza que cumple las rigurosas normas actuales.
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
DE
Usted puede rechazar el uso de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, le recuerda sin embargo que está utilizando en este caso no todas las características de este sitio web en los agricultores a gran escala.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Federn-Fabrik soll die rasant steigende Nachfrage nach KYB-Pkw-Federn der bekannten Marke K-Flex für Autos in Europa und Eurasien mit der Eigenproduktion von Fahrwerksspezialist KYB vollumfänglich erfüllen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Usted puede rechazar el uso de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, sin embargo, tenga en cuenta que, en este caso, algunos funciones de la página web puedan no funcionar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Heute ist es mit einem Potenzverstärker wie Devit Forte Potenzpillen in Deutschland möglich alle Probleme, welche das Sexualleben einschränken, vollumfänglich zu verbessern. Dazu zählen zum Beispiel erektile Dysfunktion, fehlendes sexuelles Verlangen oder vorzeitige und unkontrollierte Ejakulation.
Gracias a la difusión de pastillas para la impotencia masculina como Devit Forte, es posible mejorar con un solo producto, los aspectos más importantes de la propia vida sexual, como la disfunción eréctil, la eyaculación precoz, la falta de deseo y la falta de control de la erección.
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Usted podrá impedir la memorización de las cookies si realiza el ajuste correspondiente en el software de su navegador, pero señalamos que entonces posiblemente no podrá utilizar todas las funciones de este sitio web en todo su alcance.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
ES
Puede rechazar el uso de las cookies mediante la configuración de su navegador web, en este caso no podemos garantizar que todas las funcionalidades de esta página web funcionen correctamente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Usted puede no aceptar el uso de cookies seleccionando la configuración correspondiente en su explorador, sin embargo, tenga en cuenta que si hace esto, no podrá utilizar toda la funcionalidad del sitio web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Usted puede rechazar el uso de cookies, mediante la selección de la configuración apropiada de su navegador, sin embargo, señalar que en este caso es posible que no pueda utilizar todas las funciones de este sitio web.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Xim Llompart entschied sich im Jahr 2012 neue Wege zu ergründen, quittierte seinen Job und lies sich in Peking nieder wo er sich vollumfänglich auf die künstlerische Erforschung und Entwicklung konzentrierte.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
DE
Usted puede evitar la instalación de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, pero le advertimos que en este caso no podrá utilizar todas las funciones de esta página web.
DE