linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollumfänglich totalmente 19 completamente 10

Verwendungsbeispiele

vollumfänglich plenamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Präsident der Kommission. - Lassen Sie mich Ihnen zunächst sagen, dass ich die im Hinblick auf die Situation in Bosnien zum Ausdruck gebrachten Bedenken vollumfänglich teile.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, permítame decirle que comparto plenamente su inquietud respecto a la situación de Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zunächst wurden wie Sie wissen die Bestimmungen des Vertrag von Lissabon vollumfänglich eingehalten, und ich unterstütze natürlich die Ausführung der Verträge.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, como Su Señoría sabe, se cumplió plenamente lo dispuesto en el Tratado de Lisboa y, lógicamente, yo soy partidario de la aplicación de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
El desastre acaecido en los alrededores de Ajka puede ser la verdadera primera prueba para la Directiva sobre responsabilidad medioambiental que entró en vigor en 2007 y ahora veremos si podemos aplicar plenamente el principio del que contamina paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt richtigerweise die Reform der UNO, um sie in die Lage zu versetzen, ihren Verantwortungen vollumfänglich nachzukommen und effektiv zu handeln, indem Lösungen für globale Herausforderungen gefunden werden und auf ernste Bedrohungen reagiert wird.
El informe tiene razón al recomendar la reforma de la Organización de las Naciones Unidas a fin de que pueda cumplir plenamente con sus responsabilidades y actuar con eficacia para ofrecer soluciones a los problemas mundiales y responder a las principales amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schließe ich mich der hier mehrfach ausgedrückten Hoffnung an, dass wir sehr rasch einen Kompromiss finden, also eine politische Lösung, eine, die die Rechte des Parlaments vollumfänglich berücksichtigt.
Por lo tanto, me uno a todos los demás que han expresado la esperanza de llegar a un compromiso -en otras palabras, una solución política- de una forma rápida y que tenga plenamente en cuenta los derechos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag wird den Vorschlag des Parlaments zur Ausweitung der Verpflichtungen unter der Haushaltslinie "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" und "Außenbeziehungen" durch die Verwendung des Flexibilitätsinstruments vollumfänglich berücksichtigen.
Nuestra propuesta tendrá plenamente en cuenta la propuesta realizada por el Parlamento de aumentar los compromisos recogidos en las rúbricas "Competitividad para el crecimiento y el empleo" y "Relaciones exteriores", recurriendo al instrumento de la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase möchte ich sagen, dass der spanische Ratsvorsitz die im Parlament angenommenen Entschließungen und den Schreiben des Parlamentspräsidenten sowie den Bericht, der von Frau Hennis-Plasschaert erstellt wurde und am 4. Februar im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres abgestimmt wurde, vollumfänglich beachtet hat.
Llegados a este punto, me gustaría afirmar que la Presidencia española del Consejo ha tomado plenamente en consideración las resoluciones aprobadas en esta Cámara y las cartas remitidas por el Presidente de este Parlamento, así como el informe elaborado por la señora Hennis-Plasschaert, votado en la Comisión LIBE el pasado 4 de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich vorbringen, dass die Maßnahmen, damit Kinder in der Lage sind, ihre Rechte vollumfänglich auszuüben, in folgenden Schlüsselbereichen auf globaler Ebene ergriffen werden müssen: Bekämpfung der Armut und der Diskriminierung und Verbesserung des Bildungsniveaus und der Bildungsqualität.
Además, yo añadiría que para permitir que los niños ejerzan plenamente sus derechos, deben tomarse medidas a nivel global en los siguientes ámbitos clave: reducir la pobreza, combatir la discriminación y mejorar el nivel y la calidad de la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Finanzpolitik teilt die EZB die geäußerte Ansicht, dass alle Mitgliedstaaten den Stabilitäts- und Wachstumspakt vollumfänglich einhalten müssen.
Con relación a las políticas fiscales, el BCE comparte el punto de vista expresado de que todos los Estados miembros deben respetar plenamente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die langen und komplizierten Verhandlungen zu einer wirklich guten und ausgewogenen Einigung mit dem Rat geführt haben, durch die die Fahrgastrechte vollumfänglich geschützt sind, ohne die Beförderungsunternehmen, die zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind, zu belasten.
Creo que, tras unas negociaciones largas y complicadas, ha sido posible llegar a un acuerdo satisfactorio y equilibrado con el Consejo, que protege plenamente los derechos de los pasajeros sin imponer al mismo tiempo una pesada carga a los transportistas, en su mayor parte empresas pequeñas y medianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollumfänglich

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vollumfängliche Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung wurde noch nicht in allen Mitgliedstaaten vollumfänglich realisiert.
La aplicación todavía no se ha realizado en todo su alcance en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meinung des Parlaments muss ebenfalls vollumfänglich berücksichtigt werden.
La posición del Parlamento Europeo también ha de tenerse muy en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst von unserem Team kostenlos und vollumfänglich beraten.
Nuestro equipo te asesora sin costo, ni compromiso.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Der technische Support wird vollumfänglich von Bitdefender geleistet.
Todo el soporte técnico lo suministra Bitdefender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch entwickelt die BBB Windprojekte auch vollumfänglich.
A petición del cliente, BBB desarrolla también proyectos eólicos integrales.
Sachgebiete: geografie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ebenso wie meine Fraktion hätte ich vollumfänglich gegen diese Entschließung und diese Richtlinie gestimmt.
Como mi grupo, habría votado en contra de la resolución y la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stehen der EU grundlegende Infrastruktur und wichtiges Know-how vollumfänglich zur Verfügung.
Toda esta financiación pondrá a disposición de la UE una serie de infraestructuras básicas e importantes conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht vollumfänglich dem Fallrecht des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg.
Esto es así en virtud de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LV) Ich habe den Bericht von Herrn Simpson vollumfänglich unterstützt.
por escrito. - (LV) He respaldado del todo el informe del señor Simpson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Stabilitätsprogramm 2013 werden die Konsolidierungspläne für 2014-2015 vollumfänglich dargelegt.
Los planes de saneamiento fiscal para 2014-2015 se definirán con todo detalle en el programa de estabilidad de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Ausnahmen zulässig, soweit die besondere Zweckbestimmung eine vollumfängliche Erfüllung verhindert.
A Se permiten las excepciones cuando el destino especial del vehículo impida el cumplimiento total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche in Rechnung gestellte Beträge für eine Annullation werden jedoch bei einem nächsten Aufenthalt vollumfänglich angerechnet. EUR
Un importe eventualmente cobrado será considerado en su próxima estancia como pago adelantado. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ausserdem wurden viele Online Funktionalitäten spezifisch konzipiert um nur mithilfe von Cookies vollumfänglich benutzt zu werden.
Además muchas funcionalidades online han sido diseñadas específicamente para funcionar por medio del uso de cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Für Kunden, die vollumfängliche Netzwerkkontrolle wünschen, steht ein kundenseitiges privates CipherONE Secure Connect Network zur Verfügung.
Los clientes que quieran un control total de la red podrán usar una red privada de conexión CipherONE.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
FORMULA-S - die Käfigzwangssteuerung für Kreuzrollenführungen erfüllt die Anforderungen hinsichtlich Produktivität und Wirtschaftlichkeit vollumfänglich.
El sistema de jaula asistida FORMULA-S cumple lo anterior con gran productividad y rentabilidad de los costes.
Sachgebiete: technik raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Rechte dieser Live Wetter Webcam liegen vollumfänglich bei http://www.lakelucerne.ch
tiempo Webcam Dierikon Esta cámara se encuentra en el clima Dierikon
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Die Retarus Managed EDI Services erfüllen vollumfänglich die EDI-Anforderungen Ihrer Kunden und Lieferanten.
Los servicios Retarus Managed EDI Services cumplen con todos los requerimientos EDI de sus clientes y proveedores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Damit genügen REA Kunststoff-Lagersysteme vollumfänglich den Richtlinien der HACCP-Gesetzgebung. NL
Esto significa que los sistemas de almacenamiento plásticos REA cumplen perfectamente la normativa del HACCP. NL
Sachgebiete: marketing e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz bin ich der Meinung, dass es im Hinblick auf ein vollumfängliches Wirtschaftspartnerschaftsabkommen wichtig ist, unser Ziel der regionalen Integration weiter zu verfolgen und auf eine vollumfängliche Beteiligung aller Pazifikstaaten am Wirtschaftspartnerschaftsabkommen hinzuarbeiten.
No obstante, creo que es importante que, a medida que avancemos hacia un AAE definitivo, intentemos alcanzar nuestro objetivo de integración regional y sigamos haciendo presión para la celebración de un AAE en el que participen todos los países del Pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten verlangen, dass diese Mittel vollumfänglich in den zweiten Pfeiler der GAP (ländliche Entwicklung und Umweltmaßnahmen) eingesetzt werden.
El texto final también hace referencia a la información sobre aspectos medioambientales que deben contener las facturas, en concreto, la participación de cada fuente energética en la generación de electricidad de la empresa en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun sollte dem Restrukturierungsplan für Anglo bei den andauernden Verhandlungen über dieses Programm vollumfänglich Rechnung getragen werden.
Ahora, es necesario tener debidamente en cuenta el plan de reestructuración para Anglo en las actuales negociaciones sobre este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze vollumfänglich den Abschluss der Satzung der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien (IRA) durch die Europäische Gemeinschaft.
Apoyo sin reservas la conclusión de los estatutos de la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRA) por parte de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die CCP und andere zentrale Beteiligte sich über Rolle und Arbeitsweise des Kollegiums vollumfänglich im Klaren sind;
que la ECC y otros interesados esenciales entiendan con claridad la función y el funcionamiento del colegio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnische Gesellschaft genießt das vollumfängliche Vertrauen der EVP-ED, aufkommenden homophoben Strömungen in angemessener Weise entgegenzutreten.
La sociedad polaca tiene toda la confianza del Grupo del PPE-DE y sabemos que tomará las medidas adecuadas contra esas tendencias homófobas que han empezado a aparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nightly Builds sind Alpha-Vorabversionen, die neue Funktionen oder Fehlerbehebungen beinhalten können, die noch nicht vollumfänglich getestet wurden.
Nightly Builds son versiones de desarrollo que pueden incorporar nuevas características y corrección de errores que aún no se han probado a fondo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nightly Builds sind Alpha-Vorab-Releases, die neue Funktionen oder Fehlerbehebungen beinhalten können, die noch nicht vollumfänglich getestet wurden.
Nightly Builds son versiones de desarrollo que pueden incorporar nuevas características y corrección de errores que aún no se han probado a fondo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können. DE
Sin embargo, le recordamos que en este caso no podrá usar todas las funciones de este sitio web. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen. DE
Sin costes de contacto previo, vamos a rechazar y presentar una contrademanda por violación de dichas disposiciones. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
DRAMIŃSKI OPUS D – vollumfänglich diagnostisches Ultraschallgerät mit Touchscreen, das hervorragende Bildqualität, Doppler-Funktionen und Zusammenarbeit mit mehreren Sonden sichert. ES
DRAMIŃSKI OPUS D – el dispositivo de ultrasonido para el diagnóstico complejo con la pantalla táctil y la imagen excelente, con las funciones del doppler y compatible con sondas diversas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Les tenemos que avisar que en este caso a lo mejor no puede utilizar todas las funcionalidades de la página web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Lizenzeinnahmen aus diesem Bereich kommen vollumfänglich sozialen Projekten im Rahmen der Football-for-Hope-Bewegung zugute.
Todos los pagos en concepto de licencia de este proyecto se destinan a programas sociales como parte del movimiento Football for Hope.
Sachgebiete: oekonomie sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können. DE
en todo caso nosotros le informamos de que entonces posiblemente no pueda servirse en toda la amplitud de las funciones de este sitio web. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir weisen jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sin embargo, nos permitimos señalar que, en este caso, usted posiblemente no podrá utilizar en su integridad todas las funciones de este sitio Web.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Le informamos, sin embargo, de que esto puede deshabilitar algunas funciones de esta página web impidiéndole aprovecharla al máximo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
No obstante le advertimos de que en este caso no podrá emplear todas las funciones de esta página web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Kunde haftet als Inhaber vollumfänglich für die IP-Adressen und für alle Folgen der Nutzung dieser IP- Adressen allein.
El Cliente es el único responsable en caso de uso ilícito y/o fraudulento de las direcciones IP de las que es titular.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Webseiten vollumfänglich nutzen können.
sin embargo, si desactiva las cookies, también es posible que no pueda utilizar todo el espectro de funciones que se ofrecen en estas páginas Web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie oft hat die Kommission die Gewährung von Finanzmitteln der Gemeinschaft verweigert oder deren Rückzahlung von Unternehmen gefordert, die eingegangene Verträge nicht vollumfänglich erfüllt haben? —
¿Con qué frecuencia ha denegado ayudas comunitarias a empresas que no han cumplido los contratos suscritos o ha solicitado la devolución de las mismas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird dieses Parlament selbstverständlich vollumfänglich über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden halten und dankt Ihnen für Ihr anhaltendes Interesse an diesem Thema.
El Consejo mantendrá a este Parlamento debidamente informado sobre futuros desarrollos, y agradece el continuado interés de Sus Señorías en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die territoriale Kohäsion bezweckt eine harmonische Entwicklung zwischen den Gebieten, damit ihre Bürgerinnen und Bürger von den jeweiligen Besonderheiten vollumfänglich profitieren können.
La cohesión territorial persigue un desarrollo armonioso entre los territorios para lograr que sus ciudadanos puedan aprovechar al máximo las singularidades de aquellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie sollten der Gesellschaft eine vollumfängliche Vision von der Republik Moldau geben, deren Ziel die Mitgliedschaft in der Europäischen Union ist.
Creo que deberían ofrecer a la sociedad una visión inclusiva de la República de Moldova, cuyo objetivo es la adhesión a la Unión Europea para la República de Moldova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir bei der Ausarbeitung der Mitteilung die Entschließung des Parlaments vom 10. Februar zu den Ergebnissen der COP 15 vollumfänglich berücksichtigt.
Naturalmente, al redactar la comunicación, hemos tenido muy en cuenta la resolución del Parlamento, de 10 de febrero, sobre los resultados de la Conferencia de Copenhague sobre el Cambio Climático (COP 15).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus soll für 27 EU-Agenturen - teure und nutzlose halbstaatliche Organisationen - die Entlastung erteilen, obwohl der Europäische Rechnungshof eine vollumfängliche Überprüfung ihrer Jahresabschlüsse für 2009 begonnen hat.
Este pleno se dispone a conceder la aprobación de la gestión presupuestaria de 27 agencias de la Unión Europea -organismos cuasi gubernamentales excesivamente caros e innecesarios- mientras el Tribunal de Cuentas ha iniciado una investigación exhaustiva de sus cuentas correspondientes a 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat noch immer einen weiten Weg vor sich, bevor die institutionelle Stabilität und die Rechtsstaatlichkeit vollumfänglich gewährleistet werden können.
A este país le queda mucho camino por recorrer para alcanzar la estabilidad institucional y el establecimiento del pleno Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Handelspolitik der EU vom schlimmstmöglichen selbstzerstörerischen Verhalten bestimmt wird. Daher hoffe ich, dass diese Maßnahme vollumfänglich abgelehnt wird.-
Me da la impresión de que la política comercial de la UE está determinada por el peor tipo de comportamiento autodestructivo posible y, por ello, espero que se rechace esta medida categóricamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen erklärte, dass es vollumfänglich zur Zusammenarbeit bereit sei und alle erforderlichen Unterlagen vorlegen werde, mit Ausnahme der Excel-Tabellen, die angeblich zuvor nicht verlangt worden seien.
La empresa declaró que había cooperado mucho y que había facilitado todos los documentos solicitados, salvo las fichas de trabajo que, supuestamente, no se habían solicitado con anterioridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die verantwortungsvollen Aufgaben der Agentur und der genannten Schwierigkeiten, qualifiziertes Personal zu finden, ist dieser Forderung unbedingt vollumfänglich Rechnung zu tragen.
En vista de las tareas de responsabilidad que asume la Agencia Europea de Seguridad Aérea y las dificultades planteadas para encontrar personal cualificado, se debe conceder la debida atención a este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können. DE
En cualquier caso, tenga en cuenta que si lo hace puede que no le sea posible utilizar todas las funciones de este sitio web. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das neue System der Verpflichtungskontrolle wird eingeführt, doch muss seine vollumfängliche Einhaltung sichergestellt werden, um ein weiteres Auflaufen neuer Zahlungsrückstände zu verhindern.
Aunque se está aplicando el nuevo sistema de control de los compromisos, se debe garantizar un mayor cumplimiento del mismo para evitar una nueva acumulación de atrasos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Stellungnahmen jedoch dazu beigetragen haben, Form und Wirkung der vorliegenden Maßnahme vollumfänglich zu erfassen, werden sie im Folgenden im Interesse der Wahrung einer größtmöglichen Transparenz wiedergegeben.
No obstante, puesto que estas observaciones han contribuido a hacerse una idea integral de la forma y efectos de la presente medida, se exponen a continuación con el fin de preservar la mayor transparencia posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX. ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX PROFESSIONAL, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX PROFESSIONAL. ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
sin embargo, le advertimos que dado el caso podrá no tener pleno acceso a todas las funciones de la página web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können. ES
Sin embargo, le hacemos notar que, en ese caso, la calidad del funcionamiento del website puede disminuir. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
no obstante le indicamos que, en tal caso, posiblemente no pueda utilizar todas las funciones de este sitio web en todo su alcance.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sin embargo, es posible que al hacer esto usted no pueda acceder a todas las funciones del sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können. DE
no obstante le indicamos que en este caso es posible que no pueda utilizar todas las funciones de este sitio web. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der Anbieter weisen die Nutzer jedoch darauf hin, dass sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können. DE
No obstante, el proveedor informa a los usuarios de que, en tal caso, es posible que no todas las funciones de este sitio web estén disponibles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können. PL
pero hemos de advertiles que, en este caso, posiblemente no podrán utilizar las funciones de esta página Web en toda su extension. PL
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Sin embargo debemos advertirle, que dado el caso, no podrá utilizar todas las funciones de este sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
no obstante, le avisamos que en este caso eventualmente no pueda utilizar todas las funciones disponibles en este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die in diesem Zusammenhang vom Parlament zusätzlich bewilligten Mittel für Aktivitäten im Bereich Wasser und Klimawandel konnten 2012 vollumfänglich verpflichtet werden. EUR
Al respecto, los recursos suplementarios que el Parlamentoaprobó para las actividades relacionadas con el agua y el cambio climático han sido enteramente utilizados en el 2012. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
no obstante, advertimos de que, en ese caso, es posible que no pueda utilizar todas las funciones que ofrece esta página web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können. DE
pero apuntamos que en este caso puede pasarse que no podrá utilizar todas las funciones de esta página web. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
sin embargo, le advertimos de que, si lo hace, posiblemente no podrá hacer uso de todas las funciones de esta página web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bei der fremdsprachigen Untertitelung ist zu beachten, dass der Text jeweils das Gesprochene so wiedergibt, dass der Inhalt vollumfänglich verstanden wird.
En cuanto a la subtitulación en lengua extranjera es importante que el texto siempre reproduzca lo dicho de tal manera, que el mensaje sea transmitido correctamente.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
sin embargo tenga en cuenta que, en este caso, es posible que no pueda hacer uso de todas las funciones que le ofrece este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
No obstante, le advertimos de que en este caso no podrá utilizar todas las funciones de esta página web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
En este caso, tenga en cuenta que no podrá utilizar con pleno rendimiento todas las funciones de esta web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die ersten Mitarbeiter des EAD (270 von 1 570 Mitarbeitern) werden erst Ende 2011 im „Capital“-Komplex einziehen, womit die vollumfängliche Anwendung der Sicherheitsmaßnahmen bereits im Jahr 2011 unnötig sein dürfte.
El primer grupo de trabajadores del SEAE (270 de 1570) no se mudarán al complejo «Capital» hasta finales de 2011, con lo que no parece necesario establecer medidas de seguridad integrales para este año.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die offene Koordinierungsmethode zu demokratisieren und zu gewährleisten, dass nicht nur das Europäische Parlament, sondern auch die nationalen Parlamente an der Festlegung und Erreichung der Ziele der Regierungen der Mitgliedstaaten vollumfänglich beteiligt werden;
Pide a la Comisión que democratice el método abierto de coordinación, garantizando que no sólo el Parlamento Europeo sino también los parlamentos nacionales desempeñan un papel activo en el establecimiento y la consecución de los objetivos por parte de los gobiernos de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Thalidomid-Therapie darf nur von Ärzten eingeleitet und beaufsichtigt werden, die Erfahrung in der Anwendung von immunmodulatorischen oder chemotherapeutischen Wirkstoffen haben und denen die Risiken einer Thalidomid-Behandlung sowie die notwendigen Kontrollmaßnahmen vollumfänglich bekannt sind (siehe Abschnitt 4.4).
El tratamiento con talidomida tiene que ser iniciado y controlado bajo la supervisión de médicos que cuenten con experiencia en el uso de agentes inmunomoduladores o quimioterapéuticos y que comprendan todos los riesgos del tratamiento con talidomida y los requisitos de supervisión (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Europäische Parlament hat im Dezember 2010 einen Beschluss gefasst, in dem die Kommission aufgefordert wird, für Klarheit zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie zu sorgen und die vollumfängliche Einhaltung der Richtlinie sicherzustellen.
En diciembre de 2010, el Parlamento adoptó una Resolución en la que pedía a la Comisión que clarificase la fecha de inicio de la Directiva y garantizase el pleno cumplimiento de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
"Man kann den fundamentalen Grundsatz nicht genug betonen, dass alle Abgeordneten gleichermaßen vollumfängliche Qualitätsdienste erhalten sollten, die es ihnen erlauben, in ihrer Muttersprache zu arbeiten, sich in dieser auszudrücken und Dokumente in dieser zu erhalten…;
"Considera que no se ponderará nunca lo suficiente el principio fundamental de que todos los diputados deben gozar por igual de un servicio pleno y de calidad que les permita trabajar y expresarse y recibir todos los documentos en sus lenguas maternas…;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter forderte Venezuela ferner auf, die Artikel 19 und 20 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, den Venezuela unterzeichnet hat und der das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung garantiert, vollumfänglich einzuhalten.
El ponente también pedía que Venezuela respetara los artículos 19 y 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, del que Venezuela forma parte y que garantiza el derecho a la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT hat bewiesen, dass es ein wichtiges Instrument für die Lösung von Problemen für Bürgerinnen und Bürgern und Privatunternehmen ist, die von den durch den Binnenmarkt gebotenen Möglichkeiten vollumfänglich Gebrauch machen möchten.
SOLVIT ha demostrado ser una herramienta importante para resolver los problemas de los ciudadanos y las empresas que quieren aprovechar al máximo las posibilidades que ofrece el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Energieeffizienz zu investieren ist zwar grundlegend, da es zur Erreichung der Emissionszielwerte bis 2020 beiträgt, es ist jedoch auch wichtig, dass diejenigen Initiativen hervorgehoben werden, die es uns ermöglichen, das bisher schlummernde Energiespar-Potenzial der EU vollumfänglich auszunutzen.
Aunque la inversión en eficiencia energética es imprescindible porque contribuye a asegurar el logro de los objetivos de reducción de emisiones para 2020, también es importante destacar aquellas iniciativas que nos permitirán explotar más a fondo el potencial de ahorro energético de la UE hasta ahora sin utilizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Entscheidungen sind falsch; unter anderem aus Zeitgründen tendiere ich jedoch dazu, mich lediglich auf die Vorteile zu konzentrieren. Allerdings möchte ich zunächst meine vollumfängliche Unterstützung für Herrn Moreiras Rede zum Ausdruck bringen.
Ambas decisiones son erróneas; sin embargo, debido a la falta de tiempo, entre otras razones, pretendo centrarme exclusivamente en la cuestión del mérito, pero solo después de transmitir mi pleno apoyo a la intervención del señor Moreira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es muss sichergestellt werden, dass jeder Bewertungsausschuss während öffentlicher Vergabeverfahren seine Schlussfolgerung klar und vollumfänglich in seinem Bericht begründet und dafür sorgt, dass bei dem Bewertungsprozess keine Anhaltspunkte für eine Ungleichbehandlung der Bieter gegeben sind,
la importancia de que, durante un proceso de contratación pública, el comité de evaluación justifique sus conclusiones con claridad y de manera exhaustiva en su informe y garantice que el procedimiento de evaluación esté exento de todo indicio de trato desigual a los licitadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Kolleginnen und Kollegen, die sagten, dass wir den Worten im Bereich der Visumerleichterung Taten folgen lassen müssen vollumfänglich, und zwar nicht nur im Hinblick auf Russland, sondern im Hinblick auf alle östlichen Nachbarn.
Estoy de acuerdo con los parlamentarios que han hablado de la necesidad de pasar de las palabras a los hechos en lo que respecta a la facilitación de la expedición de visados para Rusia y para los países de la vecindad oriental de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wurde vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften mit Urteil vom 6. März 2003 wegen unzureichender Begründung von zwei Elementen bei der Bemessung der Höhe der Vergütung aufgehoben, ansonsten aber vollumfänglich bestätigt.
El Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas anuló la Decisión por sentencia de 6 de marzo de 2003 debido a la insuficiente fundamentación de dos de los factores utilizados para calcular la remuneración apropiada, pero la confirmó, por otra parte, en los demás aspectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen in diesen Erwägungsgründen stammen aus der jüngsten Vergangenheit, denn sie wurden erst Ende 2013 veröffentlicht, als der Kommission bereits vollumfänglich bekannt war, dass sich die Politik betreffend die Zinsuntergrenzen in der VR China im Juli 2013 geändert hatte.
Las conclusiones formuladas en dichos considerandos son recientes, ya que se publicaron a finales de 2013, y han tenido en cuenta el cambio introducido en julio de 2013 en la política de tipos de interés mínimos en China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollumfängliche Einhaltung eines Kodexes kann zwar eine positive Botschaft an den Markt sein, mag unter dem Aspekt der Unternehmensführung aber nicht immer die beste Option für ein Unternehmen sein.
Si bien el pleno cumplimiento de un código puede transmitir una señal positiva al mercado, es posible que no sea siempre el mejor planteamiento para una empresa desde una perspectiva de gobernanza empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Evaluierungsberichte nach diesem Artikel werden vollumfänglich veröffentlicht, sofern nicht der Zugang zu den Informationen aufgrund ihres vertraulichen Charakters, insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit, die öffentliche Ordnung, strafrechtliche Ermittlungen und den Schutz personenbezogener Daten, beschränkt ist.
Todos los informes de evaluación con arreglo al presente artículo se harán públicos, excepto cuando se restrinja la información debido a su carácter confidencial, en particular por lo que atañe a la seguridad, el orden público, las investigaciones penales y la protección de datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Usted puede negarse a usar las cookies seleccionando los ajustes adecuados en su navegador, sin embargo, tenga en cuenta que si lo hace, probablemente no pueda usar toda la funcionalidad del sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Zuge des Informationsaustauschs, der auch mehrere Treffen und Telefonkonferenzen umfasste, legte Deutschland im Zeitraum Januar bis August 2010 Informationen vor, um zu beweisen, dass eine vollumfängliche Rückforderung des Betrags von […] die Wiederherstellung der Rentabilität der HSH erschweren würde.
En el transcurso del intercambio de información, que incluyó también varias reuniones y teleconferencias, Alemania facilitó entre enero y agosto de 2010 información para demostrar que un reembolso íntegro del importe de […] dificultaría el restablecimiento de la viabilidad de HSH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können. ES
Usted puede rechazar el uso de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, pero señalamos que se no se puede usar en este caso todas las características de esta página. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern;wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können. ES
Usted puede impedir la instalación de cookies modificando la configuración correspondiente de su navegador;cabe señalar, sin embargo, que en este caso no podrá usar todas las características de este sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
V. Gebühren & Governance Als UBP-Kunden garantieren wir Ihnen eine sehr konkurrenzfähige Gebührenregelung. Unser Handeln stützt sich stets auf eine gesunde Corporate Governance, die vollumfänglich den heutigen strengen Standards entspricht.
V. Comisiones y gobernanza Como cliente de UBP, le garantizamos que se le propondrán acuerdos de honorarios altamente competitivos y que toda acción que emprendemos cuenta con el respaldo de una sólida gobernanza que cumple las rigurosas normas actuales.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können. DE
Usted puede rechazar el uso de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, le recuerda sin embargo que está utilizando en este caso no todas las características de este sitio web en los agricultores a gran escala. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Federn-Fabrik soll die rasant steigende Nachfrage nach KYB-Pkw-Federn der bekannten Marke K-Flex für Autos in Europa und Eurasien mit der Eigenproduktion von Fahrwerksspezialist KYB vollumfänglich erfüllen.
Esta nueva fábrica se ha construido con el fin de apoyar la creciente demanda de muelles KYB K-Flex que está teniendo lugar en Europa y Eurasia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Usted puede rechazar el uso de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, sin embargo, tenga en cuenta que, en este caso, algunos funciones de la página web puedan no funcionar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Heute ist es mit einem Potenzverstärker wie Devit Forte Potenzpillen in Deutschland möglich alle Probleme, welche das Sexualleben einschränken, vollumfänglich zu verbessern. Dazu zählen zum Beispiel erektile Dysfunktion, fehlendes sexuelles Verlangen oder vorzeitige und unkontrollierte Ejakulation.
Gracias a la difusión de pastillas para la impotencia masculina como Devit Forte, es posible mejorar con un solo producto, los aspectos más importantes de la propia vida sexual, como la disfunción eréctil, la eyaculación precoz, la falta de deseo y la falta de control de la erección.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können.
Usted podrá impedir la memorización de las cookies si realiza el ajuste correspondiente en el software de su navegador, pero señalamos que entonces posiblemente no podrá utilizar todas las funciones de este sitio web en todo su alcance.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Speicherung der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser-Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich werden nutzen können. ES
Puede rechazar el uso de las cookies mediante la configuración de su navegador web, en este caso no podemos garantizar que todas las funcionalidades de esta página web funcionen correctamente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Usted puede no aceptar el uso de cookies seleccionando la configuración correspondiente en su explorador, sin embargo, tenga en cuenta que si hace esto, no podrá utilizar toda la funcionalidad del sitio web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können.
Usted puede rechazar el uso de cookies, mediante la selección de la configuración apropiada de su navegador, sin embargo, señalar que en este caso es posible que no pueda utilizar todas las funciones de este sitio web.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Xim Llompart entschied sich im Jahr 2012 neue Wege zu ergründen, quittierte seinen Job und lies sich in Peking nieder wo er sich vollumfänglich auf die künstlerische Erforschung und Entwicklung konzentrierte.
En el 2012 Xim Llompart tomó la decisión de abandonar su trabajo y trasladarse a Pekín para concentrarse en la investigación y producción artística.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Sie können die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht sämtliche Funktionen dieser Website vollumfänglich nutzen können. DE
Usted puede evitar la instalación de cookies, seleccionando la configuración apropiada de su navegador, pero le advertimos que en este caso no podrá utilizar todas las funciones de esta página web. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite