Nuestro héroe viene pertrechado de sus característicos guantes de boxeo rojos y nos deleitará con sus inconfundibles volteretas en una mágica aventura repleta de rompecabezas.
Mit seinen legendären roten Boxhandschuhen und seinen unverwechselbaren Purzelbäumen muss Dizzy ein Abenteuer in einer magischen Comicwelt bestehen und dabei zahlreiche Gegenstände sammeln und Rätsel lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Es por eso que le tengo miedo a las volteretas?
Hab ich deshalb Angst vor Purzelbäumen?
Korpustyp: Untertitel
volteretaEnergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conservación puede moderar, pero no darle una voltereta, al creciente consumo de los países industrializados y del mundo en desarrollo.
Die Einsparung von Energie kann den steigenden Verbrauch der Industriestaaten und der Entwicklungsländern zwar mäßigen aber nicht umkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
volteretaRad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daré una voltereta Mientras pellizco mis mejillas
Ich schlag ein Rad, ich zieh mir an den Wangen.
Korpustyp: Untertitel
volteretaLuft machen eine Rolle rückwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paloma volteadora asciende mucho y muy rápido y luego da la voltereta y cae igual de rápido hacia el suelo.
Rollertauben steigen schnell hoch in die Luft, macheneineRollerückwärts und stürzen schnell Richtung Erde.
Korpustyp: Untertitel
volteretabeeindruckende Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cogen altura en el aire, dan una voltereta y se lanzan hacia el suelo.
Die fliegen hoch in die Lüfte, machen eine beeindruckendeRolle und stürzen sich wieder zurück zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
volteretagestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiste ver la cara de Brad al dar la voltereta.
Du hättest Brad sehen sollen, als du gestürzt bist.
Korpustyp: Untertitel
volteretaRückwärtssalto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte para él, ha aprendido nuevos trucos, como el pino y la voltereta hacia atrás. Toda ayuda será poca cuando tenga que verse las caras con Donkey Kong en las numerosas batallas finales.
ES
Gut, dass Mario auch einige neue Techniken gelernt hat, wie den Handstand und den Rückwärtssalto, denn er wird sein ganzes Geschick brauchen, um es in den zahlreichen Bosskämpfen mit Donkey Kong aufnehmen zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "voltereta"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo unas volteretas más.
Noch ein paar Schwünge meh…
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, unas excelentes volteretas.
Und jetzt schlagen wir ein paar ganz wunderbare Räder.
Korpustyp: Untertitel
Hacías una voltereta y yo te atrapaba.
Du fliegst, und ich fange.
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer una doble voltereta.
Ich bin dabei, den "spinny-spin" zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Y allá va. La voltereta tripl…...con un salto doble …
Schon geht es los, der Dreifach-Salto mit Überschlag und eine doppelte Schraube mi…
Korpustyp: Untertitel
* Y Jill vino dando volteretas tras de él *
# und Jill kam fallend hinterher #
Korpustyp: Untertitel
¿Es por eso que le tengo miedo a las volteretas?
Hab ich deshalb Angst vor Purzelbäumen?
Korpustyp: Untertitel
Holly gira como una veleta en un tornado. - ¿ Volteretas?
Holly wirbelt herum wie in einem Tornado. - Luftschwünge?
Korpustyp: Untertitel
He practicado volteretas en mi cama todos los días.
Ich habe in meinem Bett jeden Tag Saltos geübt.
Korpustyp: Untertitel
Con tres volteretas El mundo a tus pies
Rutsch auf einer Bananenschale aus, und die Welt liegt dir zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y a veces yo hacía una voltereta y tú me atrapabas!
Und manchmal fliege ich und du fängst.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que te pusieras a dar voltereta…...por el pasillo con tan buenas noticias.
Ich dachte, du schlägst nach so einer Nachricht Saltos rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
¡Haciendo el ying y el yang, el hip y el hop, cosas estúpidas, volteretas!
Wir machen das Ying und das Yang, den Hip und den Hop, die doofe frische Sache, den Flippity-Flop!
Korpustyp: Untertitel
Así que si una chica embarazada hace una voltereta en un doble trazado,
So wenn ich nun ein schwangeres Mädchen einen Überschlag in den "Double Layout" machen lasse, die Richter werden nicht ihre fehlerlose Vorstellung bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Salta y da volteretas con fluidez para cubrirte con solo deslizar un dedo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Todo lo que sé es que necesito a un quiropráctico por todas las volteretas que he hecho.
Ich weiß nur, dass ich einen Chiropraktiker brauchen werde…wegen all den Radschlägen, die ich mache.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, el bumerang dió la inevitable voltereta y una amarga combinación de golpes destruyó el crecimiento de Argentina:
Dann aber trat der unvermeidliche Bumerang-Effekt ein: ein bitterer Schock nach dem andern kappte Argentiniens Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usa el entorno para realizar las singulares acrobacias de Turbo combinando saltos, derrapes, volteretas y otros movimientos acrobáticos espectaculares.
ES
Drücke den Button Ducken während des Laufens mehrfach, um eine Reihe von Überschlägen und Saltos auszuführen bzw. um eine Reihe von Rädern zu schlagen.
Sachgebiete: kunst film literatur
Korpustyp: Webseite
Nuestro héroe viene pertrechado de sus característicos guantes de boxeo rojos y nos deleitará con sus inconfundibles volteretas en una mágica aventura repleta de rompecabezas.
Mit seinen legendären roten Boxhandschuhen und seinen unverwechselbaren Purzelbäumen muss Dizzy ein Abenteuer in einer magischen Comicwelt bestehen und dabei zahlreiche Gegenstände sammeln und Rätsel lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Obviamente, tratándose de un ninja, a Ryu se le da bien subir por las paredes, dar volteretas a diestro y siniestro, y eliminar enemigos con su leal Espada del Dragón.
Dabei ist es natürlich ein Klacks für Ryu, Wände hinaufzulaufen, Rückwärtssalti hinzulegen und Gegner mit dem treuen Dragon Sword aus dem Weg zu räumen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Impermeable hasta 10 m, resistente a los golpes, el polvo y las bajas temperaturas hasta -10 °C, se trata de una videocámara lista para capturar lo que te depare la vida, desde volteretas en la nieve a zambullidas en el mar.
ES
Der Camcorder ist bis zu einer Tiefe von 10 m wasserdicht und resistent gegenüber Erschütterungen, Staub und Kälte (bis zu -10 °C). Daher ist er immer einsatzbereit, wo auch immer Sie das Leben hinführt, ob bei Stunts im Schnee oder beim Abtauchen ins Meer.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Y Brigitte Kronauer prosigue lo que Rita Palka comenzó: Provoca al lector con trayectorias vitales que se entrecruzan de la manera más extravagante, burlescos personajes fracasados, circunstancias grotescas y volteretas narrativas temerarias, en tanto lo obliga continuamente a seleccionar y recomponer fragmentos de memoria y de invención.
DE
Und Brigitte Kronauer führt fort, was Rita Palka begonnen hat, indem sie den Leser mit wunderlich sich überkreuzenden Lebensläufen, skurril scheiternden Figuren, grotesken Begebenheiten und hemmungslosen Erzählvolten provoziert, ihn beständig Fragmente von Erinnertem und Erfundenem auflesen und neu zusammenfügen lässt.
DE
Sachgebiete: film mythologie literatur
Korpustyp: Webseite
Él cogió todos los muñecos de la caja, me los ató a la espalda y me lanzó luego por una espiral. Todavía siento las volteretas que daba, hasta que llegué al suelo, y toda la compañía saltó fuera de la caja.