A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo es voluble, hermano.
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, se ha convertido en el primer líder tailandés electo en completar un período de cuatro años, reelegirse y ser presidente en un gobierno unipartidista. El dominio de Thaksin de la política tailandesa no tiene precedentes y su persistente popularidad ante un electorado voluble no tiene igual.
Tatsächlich ist er der erste gewählte Führer Thailands, der eine vierjährige Amtszeit durchgestanden hat, anschließend wiedergewählt wurde und dabei einer Einparteienregierung vorsteht. Eine Dominanz wie die Thaksins gab es in der thailändischen Politik noch nie, und seine anhaltende Beliebtheit beim wankelmütigen Wahlvolk ist ohne Beispiel.
Los conglomerados les permiten a las instituciones financieras diversificar sus negocios, y la asociación con bancos comerciales les permite a los bancos de inversión financiar sus operaciones utilizando depósitos relativamente estables en lugar de mercados de dinero volubles.
Konglomerate erlauben es Finanzinstitutionen, ihre Aktivitäten zu diversifizieren, und durch den Zusammenschluss mit Kreditinstituten können Investmentbanken ihre Geschäfte auf Basis relativ stabiler Einlagen finanzieren und sind nicht auf unbeständige Geldmärkte angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A mi personalmente me parece que ello es necesario para que exista confianza por parte de los consumidores, confianza que es algo voluble, pero otros, probablemente la mayoría de mi Grupo, apoyarían las enmiendas nº 1 y 2 que, les parece, despejan todas las dudas legales.
Meiner Ansicht nach ist das für das Verbrauchervertrauen, diese unbeständige Größe, unerläßlich, doch werden andere, wahrscheinlich die Mehrheit meiner Fraktion, die Änderungsanträge 1 und 2 unterstützen, welche ihrer Meinung nach mit der ganzen Rechtsunsicherheit aufräumen werden.
El mar en Estonia es voluble – en verano la temperatura del agua puede superar los 20 grados, pero en invierno, el hielo es lo suficientemente grueso como para soportar carreteras.
Das estnische Meer ist wechselhaft – im Sommer kann die Wassertemperatur 20 Grad übersteigen, doch im Winter ist das Eis dick genug, um Straßen darauf zu eröffnen.
Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
Korpustyp: Untertitel
volublesprunghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que soy voluble, egocéntrico y trabajo mal en equipo.
Ich bin offenbar zu sprunghaft, egozentrisch, nicht teamfähig.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la palabra que buscas es "voluble"
Ich glaube, das Wort, das du suchst ist "sprunghaft".
Korpustyp: Untertitel
volublelaunisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro amor inflama el voluble corazón de Enrique.
Heinrichs launisches Herz brennt in Liebe zu einer anderen.
Korpustyp: Untertitel
volublewandelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un envidiable papel para tan absolutamente voluble dama!
Eine beneidenswerte Rolle für diese absolut wandelbare Dame!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volublewiederfinde Platz wechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahora, espero no tener que volver a ver cómo se me tacha en la prensa interna y en las distintas publicaciones del Parlamento de personaje extremadamente voluble.
Ich hoffe, daß ich mich nun nicht länger in der Presse des Hauses und in verschiedenen Veröffentlichungen des Parlamentes als eine Person wiederfinde, die ständig ihren Platzwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volublelaunisch Beifall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo es de voluble la multitud, Falco?
Wie launisch ist der Beifall der Menge, Falco.
Korpustyp: Untertitel
volublewankelmütiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daniel es un chico voluble, Emily.
Daniel ist ein wankelmütiger Junge.
Korpustyp: Untertitel
volubleunbeständige Größe unerläßlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi personalmente me parece que ello es necesario para que exista confianza por parte de los consumidores, confianza que es algo voluble, pero otros, probablemente la mayoría de mi Grupo, apoyarían las enmiendas nº 1 y 2 que, les parece, despejan todas las dudas legales.
Meiner Ansicht nach ist das für das Verbrauchervertrauen, diese unbeständigeGröße, unerläßlich, doch werden andere, wahrscheinlich die Mehrheit meiner Fraktion, die Änderungsanträge 1 und 2 unterstützen, welche ihrer Meinung nach mit der ganzen Rechtsunsicherheit aufräumen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volublefalscher Harry
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fama es una amiga voluble.
Ruhm ist ein falscher Freund, Harry.
Korpustyp: Untertitel
volubleredselige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una mujer voluble, desordenad…...que se hacía su rop…...y se lavaba una vez a la semana en el agu…
Eine redselige, unordentliche Fra…...die ihre Kleider selbst näht…...und sich einmal in der Woche in dem Wasser wusc…
Korpustyp: Untertitel
volubleäußere Einflüsse reagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante reconocer que la política de asilo constituye un asunto sensible desde el punto de vista político y en ocasiones voluble.
Es ist wichtig, zu sehen, dass der Asylbereich ein politisch sensibler Bereich ist, der stark auf äußereEinflüssereagiert.
Korpustyp: EU DCEP
volublebelustigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como existe una nariz de Guerlain y una boca de Veyrat, también hay un ojo de Harcourt.Se trata de un ojo concentrado pero voluble, divertido a la vez que inflexible.
So wie es eine Guerlain-Nase und einen Veyrat-Mund gibt, gibt es auch ein Harcourt-Auge.Dieses Auge ist konzentriert aber auch sprunghaft, belustigt und dennoch kompromisslos.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
volubleambivalente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad el uso de implantes queda tajantemente prohibido en Francia, en tanto que los demás Estados miembros aplican una política vacilante y voluble.
Frankreich hat diese Implantate inzwischen verboten, andere Mitgliedstaaten betreiben jedoch eine zögerliche und ambivalente Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
votantes volubles
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "voluble"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella ha estado muy voluble.
Sie war in letzter Zeit so Iaunisch.
Korpustyp: Untertitel
El cerebro es el órgano más voluble del cuerpo humano.
Das Gehirn ist das wechselhafterste Organ im menschlichen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Podrá ser volubl…pero no subestimes su lealtad hacia su hermano.
Er ist vielleicht unberechenba…aber unterschätze seine Loyalität zu seinem Bruder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizá, aunque intentaba obrar bien, sea una mujer mala y voluble.
Obwohl ich mich bemühe, gut zu sein, bin ich vielleicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, la semana pasada, la prensa europea mantuvo un voluble silencio con respecto a la creciente influencia de China en América Latina.
Und schließlich blieb die europäische Presse in der vergangenen Woche vielsagend still, was den wachsenden Einfluss Chinas in Lateinamerika angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenezco a un país cuya mitad sur se asoma al Mediterráneo y en el que la disponibilidad de agua responde históricamente a los caprichos de una climatología voluble y a una difícil conformación del terreno.
Ich komme aus einem Land, dessen südliche Hälfte sich zum Mittelmeer hin erstreckt und in der die Verfügbarkeit des Wassers historisch den Launen eines unsteten Klimas und einer schwierigen Geländegestalt gehorcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bombas de aletas manuales se utilizan para bombear líquidos volubles ( gasolina, benzol, alcohol, petróleo y kerosene ) así como, los demás combustibles líquidos ( alquitrán, aceites, agua fría y caliente ).
ES
Die Handflügelpumpen werden für Schöpfung der flüchtigen Flüssigkeiten ( Benzin, Benzol, Spiritus, Erdöl, Petroleum ) und anderen Flüssigbrennstoffen ( Teer, Öle, Kalt-, Warmwasser ) verwendet.
ES
Por tanto, conviene que, como Presidencia, reconozcamos la oportunidad y la conveniencia de la cuestión tal como se ha publicado de forma tan voluble en el a principios de semana, pero que intentemos trabajar conjuntamente en estos momentos, en lugar de realizar declaraciones unilaterales.
Daher ist es angebracht, dass wir als Präsidentschaft den Fall und dessen Brisanz, welche Anfang der Woche in der so lautstark vorgebracht wurde, anerkennen. Derzeit wollen wir aber eher gemeinsam vorgehen statt einstimmige Erklärungen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se ha convertido en el primer líder tailandés electo en completar un período de cuatro años, reelegirse y ser presidente en un gobierno unipartidista. El dominio de Thaksin de la política tailandesa no tiene precedentes y su persistente popularidad ante un electorado voluble no tiene igual.
Tatsächlich ist er der erste gewählte Führer Thailands, der eine vierjährige Amtszeit durchgestanden hat, anschließend wiedergewählt wurde und dabei einer Einparteienregierung vorsteht. Eine Dominanz wie die Thaksins gab es in der thailändischen Politik noch nie, und seine anhaltende Beliebtheit beim wankelmütigen Wahlvolk ist ohne Beispiel.