Al oeste la parte nueva de la ciudad con altos edificios, edificios administrativos y un fuerte volumendetráfico, en el este el casco antiguo con muchos bares, restaurantes y la catedral en el centro.
ES
Im Westen der neue Stadtteil mit Hochhäusern, Verwaltungsbauten und starkem Verkehrsaufkommen, im Osten die Altstadt mit vielen Bars, Restaurants und der Kathedrale im Zentrum.
ES
Quería probar el patrocinio con la descarga que es utilizado por la mayor compañía de software ( ver Adobe Acrobat ofrece, Nero en el pasado, incluso tiempos de ejecución de Java utilizado para sugerir algunos softwares diferentes ). la diferencia con ObviousIdea sigue siendo el volumendetráfico y el acceso a algunos socios premium.
Ich wollte das Sponsoring mit dem Download, die von den größten Software-Unternehmen eingesetzt wird versuchen, ( siehe Adobe Acrobat bietet, Nero in die Vergangenheit, auch Java Runtimes verwendet, um einige verschiedenen Software empfehlen ). der Unterschied mit ObviousIdea noch das Verkehrsaufkommen und den Zugriff auf einige Premium-Partner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El volumen total anual detráficode pasajeros deberá ser superior en un 0,1 % al volumen total anual detráficode pasajeros de todos los puertos marítimos de la Unión.
Das gesamte jährliche Personenverkehrsaufkommen beträgt mehr als 0,1 % des gesamten jährlichen Personenverkehrsaufkommens aller Seehäfen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la tasa de aterrizaje disminuirá con el volumendetráfico total del aeropuerto de Leipzig.
Die Höhe der Landegebühr nimmt mit dem Verkehrsgesamtaufkommen am Flughafen Leipzig ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un gran volumende trabajo: aproximadamente el 40 % del tráficode Europa, de acuerdo con el informe.
Das Arbeitspensum ist enorm: dem Bericht zufolge deckt der Seeverkehr fast 40 % des Verkehrs innerhalb Europas ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las conexiones a los sitios, la infraestructura de comunicación ofrecerá anchos de banda adaptados al volumendetráfico previsto.
Die Kommunikationsinfrastruktur bietet Verbindungsbandbreiten, die an die erwartete Auslastung der Kommunikationsverbindungen angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del tráfico regular de ferry, el volumende los barcos de carga ha aumentado durante los últimos años.
ES
In den Vereinigten Staaten fallen in einem Luftraum gleicher Größe, in dem aber mehr Verkehr abgewickelt wird, nur etwa halb so hohe Kosten für die Flugsicherung an.
ES
Dies bietet Ihnen eine höhere eCPM. AdXpansion bezahlt Publishern eine wettbewerbsfähige Umsatzbeteiligung basierend auf Qualität und Volumen des Traffics.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el volumen del tráficode datos relativos a los pasajeros a que tienen acceso las autoridades norteamericanas?
Wie ist der Umfang der Fluggastdaten, zu denen die US-Behörden Zugang haben?
Korpustyp: EU DCEP
d) se espera que la acción de evitación detráfico induzca una evitación detráfico real, mensurable y sostenible de al menos un 10% del volumendetráfico medido en toneladas-kilómetro o vehículos-kilómetro;
(d) Von der Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Straßenverkehrs-vermeidung von mindestens 10 Prozent des Güterumschlagvolumens gemessen in Tonnenkilometern oder Fahrzeugkilometern erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
se espera que la acción de evitación detráfico induzca una evitación detráfico real, mensurable y sostenible de al menos un 10 % del volumendetráfico medido en toneladas/kilómetro o vehículos/kilómetro;
Von der Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Straßenverkehrsvermeidung von mindestens 10 % des Güterumschlagvolumens, gemessen in Tonnenkilometern oder Fahrzeugkilometern, erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos urgentemente esta reducción de las emisiones del tráfico aéreo, porque el volumen del tráfico aéreo está incrementando drásticamente y porque nuestro régimen de comercio de los derechos de emisión del tráfico aéreo no ha sido muy eficaz.
Die brauchen wir im Flugverkehr, eben weil er so stark wächst, ganz dringend, und weil unser emission trading im Flugverkehr nicht wirklich gut gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los aeropuertos de mercancías, el volumen total anual detráficode mercancías será al menos un 0,2 % del volumen total anual de mercancías de todos los aeropuertos de la Unión.
Frachtflughäfen: das gesamte jährliche Frachtaufkommen beträgt mindestens 0,2 % des gesamten jährlichen Frachtaufkommens aller Flughäfen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estación de tren al interior del aeropuerto tiene un volumendetráficode pasajeros de poco inferior a la de la estación central, Düsseldorf Hauptbahnhof.
IT
Der Bahnhof im Flughafen hat einen etwas geringeren Passagierverkehr als der des Düsseldorfer Hauptbahnhofs: die beiden Bahnhöfe sind an die S-Bahnlinien Rhein-Ruhr 1 und 6 angebunden.
IT
La introducción de un sistema inteligente de peajes en Estocolmo, por ejemplo, permitió reducir drásticamente el volumendetráfico y las emisiones de CO2.
In Stockholm hat beispielsweise die Einführung eines intelligenten Gebührensystems die Verkehrslast und den CO2-Ausstoß erheblich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se están analizando 30 Las cuestiones clave en las áreas de la estructura técnica, Suchmaschinenoptimierung, Tráfico, Los datos devolumende transferencia y facilidad de uso.
DE
Analysiert werden derzeit über 30 Kernpunkte aus den Bereichen Technische Struktur, Suchmaschinenoptimierung, Zugriffszahlen, Datentransfervolumen und Benutzerfreundlichkeit.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SEO es el proceso de aumento devolumen o calidad del tráfico a un sitio web desde motores de búsqueda mediante resultados de búsqueda "naturales" ("orgánicos" o "algorítmicos").
UK
SEO ist ein Prozess, durch den generell mehr Nutzer oder mehr interessierte Nutzer über Suchmaschinen dank "natürlicher" Suchergebnisse ("indexbasiert" oder "algorithmisch") auf eine Webseite gelangen.
UK
Es wird eine Vielzahl von of SNGs angeboten und erfreuen sich mit hohen Besucherzahlen großer Beliebtheit. Everest Poker, Sie neigen dazu mit einer schnelleren als die durchschnittliche Sättigungsgeschwindigkeit zu prahlen.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ya no cumple las normas de seguridad actuales, por su estado físico y por su grado de mantenimiento, y también por el volumen actual detráfico.
Aufgrund seines Zustands und der Reparaturbedürftigkeit, aber auch der heutigen Verkehrssituation entspricht es den heutigen Sicherheitsstandards nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el tráficode drogas ya representa el 8% del volumende negocios a escala internacional, es hora de que convirtamos a Europol en una institución europea.
Wenn der Drogenhandel international bereits 8 % des Handelsvolumens ausmacht, dann müssen wir Europol als eine europäische Institution ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los puertos interiores que sólo tienen movimiento de mercancías a granel deberían estar dotados de un volumen anual total detráfico superior a 500.000 toneladas.
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se proponen aumentos que parecen razonables por lo que respecta al volumen mínimo detráfico, así como al número de pasajeros.
So wird beispielsweise eine vernünftig erscheinende Anhebung der Schwellenwerte für das Güterumschlagsvolumen und das Passagieraufkommen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no me refiero a los puertos para patines acuáticos, sino a puertos con un volumendetráfico anual superior al millón de toneladas de mercancías.
Ich spreche hier wohlgemerkt nicht von Häfen für Tretboote, sondern von Häfen mit einem jährlichen Umschlag von über 1 Mio. t an Gütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipados con instalaciones de transbordo para el transporte intermodal o cuyo volumendetráfico anual de flete sea igual o superior a 500000 toneladas.
mit Umschlaganlagen für den intermodalen Verkehr ausgestattet sind oder deren jährliches Güterumschlagsvolumen mindestens 500000 Tonnen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De éstas puede esperar un valioso tráfico hacia su sitio, sobre todo si hay un volumende búsqueda correspondiente a los términos de búsqueda específicos.
ES
Hier ist wertvoller Traffic für die eigene Seite zu erwarten. Und zwar vor allem dann, wenn es auch ein entsprechendes Suchvolumen für bestimmte Suchbegriffe gibt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Arbitraje Para incrementar el volumendetráficode alta calidad a sus sitios, se autoriza a algunos de nuestros socios a anunciarse con otros proveedores.
Arbitrage Zur Steigerung des Volumens an hochwertigem Datenverkehr auf ihren Websites ist es einigen unserer Konsortialpartner erlaubt, Werbung mit anderen Anbietern zu schalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entre 2000 y 2020 se prevé un aumento del 50 % en el volumen del tráficode mercancías de la UE-25 (en toneladas/km).
Zwischen 2000 und 2020 wird für die EU-25 eine Zunahme des Güterverkehrsvolumens (in tkm) um 50 % erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe ubicarse en Vigo por la importancia de este puerto gallego en la pesca mundial, tanto en volumende capturas como en tráfico marítimo internacional.
Die Behörde muss ihren Sitz in Vigo haben, da dieser galicische Hafen für die internationale Fischerei von großer Bedeutung ist, sowohl im Hinblick auf das Fangvolumen als auch auf den internationalen Seeverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, la participación de TARGET en el mercado ascendía a cerca del 60 % del volumen total detráfico al por mayor.
2004 lag der Marktanteil von TARGET bei rund 60 Prozent des gesamten Volumens im Firmenkundenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Si fuera necesario, podrán formar parte del corredor algunas secciones no incluidas en la RTE-T con un alto o potencialmente alto volumendetráficode mercancías;
Gegebenenfalls können Abschnitte, die nicht zum TEN-V gehören, jedoch ein hohes oder potenziell hohes Güterverkehrsvolumen aufweisen, Bestandteil des Korridors sein;
Korpustyp: EU DCEP
1 Una descripción del aeropuerto, incluida información sobre su capacidad , situación, alrededores, volumendetráfico aéreo , composición del mismo y composición de las pistas .
1. 1 Beschreibung des Flughafen, einschließlich Angaben über Kapazität , Lage, Umgebung, Flugverkehrsaufkommen , Verkehrsmix und Startbahnmix .
Korpustyp: EU DCEP
Creo firmemente que los sistemas de transporte inteligentes aumentarán la eficiencia del transporte por carretera, lo que servirá para reducir el volumendetráfico.
Ich glaube fest daran, dass intelligente Transportsysteme die Verkehrseffizienz erhöhen und den Verkehr verringern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su volumendetráficode mercancías por carretera ha aumentado, lo que no encaja en la política predominante sobre el clima.
Die Güter werden heute vermehrt auf der Straße befördert. Das passt nicht in die klimapolitische Landschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el volumen anual del movimiento de pasajeros esté comprendido entre 500000 y 899999 con al menos un 30 % detráfico no nacional
mit jährlich zwischen 500000 und 899999 Passagierbewegungen, davon mindestens 30 % im nichtnationalen Verkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo volumen anual del movimiento de pasajeros esté comprendido entre 500000 y 899999 con menos del 30 % detráfico no nacional
mit jährlich zwischen 500000 und 899999 Passagierbewegungen, davon weniger als 30 % im nichtnationalen Verkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sí controla Karzai es un volumen fundamental de la producción mundial de opio y heroína –cuyo tráfico habían prohibido los talibanes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ISAC le ofrece muchas características prácticas que le dan una clara vista general de sus servidores y le ayudarán no perder la vista del volumendetráfico.
Als oberste Priorität galt sicherzustellen, dass die Versionen für Internet und Mobiltelefone dem Volumen und der Geschwindigkeit des Datenverkehrs standhalten können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
“Aunque sabíamos que durante la retransmisión de los programas se producirían picos detráfico considerables, su volumen real era una incógnita”, explica Wilson.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Así, los puertos elegibles deben poseer un volumendetráfico anual que represente, tanto para el tráficode graneles como para el tráfico no de granel, al menos el 1 ‰ del tráfico total de la Unión Europea, según los datos de Eurostat para los años 2006, 2007 y 2008.
So müssen die förderfähigen Häfen in den Jahren 2006, 2007 und 2008 nach Eurostat-Angaben jährlich einen Schüttgut- oder Stückgutumschlag von mindestens 1 ‰ des Gesamtvolumens der Europäischen Union aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, la Unión Europea tiene que desarrollar este sistema de control del tráfico aéreo, agrupando las 40 redes distintas que actualmente existen en la UE, a resultas del aumento previsto del volumen del tráfico aéreo.
(EN) Herr Präsident! Der Europäischen Union blieb angesichts der Prognosen über die Zunahme des Luftverkehrs gar nichts weiter übrig als die Entwicklung dieses Flugverkehrsmanagementsystems, das die derzeit in der EU in Betrieb befindlichen 40 verschiedenen Netze zusammenführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, dado el creciente volumendetráfico aéreo, estos esfuerzos para alcanzar la armonización llegan en el momento oportuno.
Ich denke, angesichts des immer stärkeren Anwachsens der Luftverkehrströme kommt diese Harmonisierungsanstrengung zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción no es sostenible, especialmente teniendo en cuenta que el volumendetráfico aéreo se duplica cada diez o quince años.
Das ist nicht zukunftsfähig, auch angesichts der Verdoppelung des Luftverkehrs alle 10-15 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el volumen del tráfico rodado se ha triplicado en las últimas tres décadas, el número de muertes se ha reducido a la mitad.
In den letzten drei Jahrzehnten hat sich der Straßenverkehr verdreifacht, während die Zahl der Todesopfer um die Hälfte zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil imaginar, por tanto, el volumen del comercio ilegal y, en efecto, hay quien dice que su valor es igual al del tráficode drogas.
Daher kann man sich leicht vorstellen, welchen Umfang der illegale Handel aufweist. Es heißt, dass dessen Finanzvolumen dem des Drogenhandels entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo de volver a colocar una mayor proporción del volumen global del tráfico en los ferrocarriles, necesitamos crear unas condiciones marco adecuadas.
Um diese Zielsetzung zu erreichen - wieder einen größeren Anteil der Eisenbahn am Gesamtvolumen des Verkehrs -, müssen wir vernünftige Rahmenbedingungen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serán proporcionadas al tamaño, tráfico, categoría y complejidad del aeródromo y a la naturaleza y el volumende operaciones que en él se efectúen;
sie sind der Größe, dem Verkehr, der Kategorie und der Komplexität des Flugplatzes und der Art und dem Volumen des darauf stattfindenden Betriebs angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso le proponemos que elija la ruta más rápida, a cualquier hora del día, teniendo siempre el volumendetráfico en cuenta.
Por este motivo existe un volumen tan grande de transporte de pasajeros, es decir, coches, y en los Estados miembros más importantes puede abordarse este problema devolumen –para ellos el tráficode vehículos con frecuencia significa tráfico local– así como el de las tasas locales.
Das liegt daran, dass es ein solch riesiges Aufkommen des Personenverkehrs, also des Autoverkehrs, gibt und in den bedeutendsten Mitgliedstaaten dieses Aufkommensproblem Autoverkehr bedeutet dort oft Nahverkehr und auch die lokalen Gebühren geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el hecho de que la falta de controladores detráfico aéreo y el incremento continuo de su volumende trabajo pudiera tener consecuencias mortales para la seguridad de la aviación sirvió de trasfondo del debate.
In der Diskussion gerät zudem in den Hintergrund, dass der Mangel an Fluglotsen und deren steigende Arbeitsbelastung fatale Auswirkungen auf die Flugsicherheit haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puertos de navegación interior de la red equipados con instalaciones de transbordo para el transporte intermodal o con un volumen anual detráficode mercancías de al menos 500 000 toneladas figuran en el anexo I.
(3 b) Die mit Umschlageinrichtungen für den intermodalen Verkehr ausgestatteten Binnenhäfen des Netzes oder die Binnenhäfen mit einem jährlichen Frachtvolumen von mindestens 500000 Tonnen sind im Anhang I aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Además del alojamiento web en general contener un dominio, un cierto número de direcciones de correo electrónico y un volumendetráfico específico, Ud. también podrá utilizar un número de servicios asociados de un proveedor de alojamiento web.
Zusätzlich zu der im Webhosting normalerweise enthaltenen Domain, einer bestimmten Anzahl an Email-Adressen und einem bestimmten Traffic-Volumen, können Sie eine Reihe an dazugehörigen Diensten von einem Webhosting-Provider beziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
l e último enero el volumendetráficode las mercancías animado del puerto de Bremen/Bremerhaven no cambió con relación enero de 2015 gracias a la decidida aumenta movimentazione de vracs que compensó reducción de las distintas mercancías.
IT
hat der fließt Januar das Volumen von dem Verkehr von den Waren von dem Hafen Bremerhaven bewegt Brem/in Bezug auf den Januar 2015 Danke zu der entscheidet Erhöhung von dem Umschlag von Gütern von Rinfuse geblieben unverändert, der den Rückgang von den mehreren Waren kompensiert hat.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
La cabina StreamSpace se ofrece también en una versión de 2.500 mm de anchura y piso plano. El aumento de la libertad de movimiento y del volumende los compartimentos permite utilizarla en el tráfico internacional de largas distancias.
Das StreamSpace-Fahrerhaus ist auch mit 2500 mm Breite und ebenem Boden erhältlich – für noch mehr Bewegungsfreiheit und mehr Stauraum bei Einsätzen im internationalen Fernverkehr.
No obstante, el aumento del volumen mínimo detráfico que se establece en la propuesta, de 1 a 1, 5 millones de toneladas de carga, excluiría aproximadamente 27 puertos, principalmente en las regiones más remotas de Europa.
Die Anhebung des gesamten jährlichen Mindestumschlagsvolumens von 1 auf 1, 5 Millionen Tonnen Fracht würde jedoch zum Ausschluß von 27 Häfen, vor allem in den Unionsgebieten in äußerster Randlage, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumendetráficode las calles de Londres se ha reducido al nivel de los años ochenta mediante el cobro de un peaje para entrar a la ciudad.
Durch eine Gebühr auf Fahrten ins Stadtzentrum wurde das Londoner Straßenverkehrsaufkommen auf das Niveau von 1980 gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas indican asimismo que «el tráficode Sernam efectuado directamente por el TBE ya representa un volumende negocios de […]* millones EUR (de los […] millones que supone la actividad de grupaje)».
Die französischen Behörden geben ferner an, dass die unmittelbar auf das TBE-System gestützten Sernam-Transporte bereits heute einen Umsatz von […]* Mio. € ([…] Mio. € Umsatz für den Sammelgutverkehr insgesamt) erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de previsiones sobre el volumen previsto del tráfico internacional de tránsito en los tramos del proyecto de construcción SOKP 518 y 519 de una autopista RTE-T en torno a la ciudad de Praga?
Liegen der Kommission Berechnungen vor, welchen Umfang der internationale Transitverkehr auf den Strecken des Bauvorhabens SOKP 518 und 519 einer TEN-V Autobahn um die Stadt Prag haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Con una media de 20.000-30.000 jugadores en línea en cualquier momento dado, el tráfico constante de Titan Poker hace una de las mayores salas de póquer en línea devolumen.
Mit durchschnittlich 20.000-30.000 Spielern zu jeder Tageszeit macht der stetige Publikumsverkehr Titan Poker zu einem der Pokerräume mit dem größten Volumen.
Considerando que a causa del uso creciente del comercio electrónico (eCommerce) y de la ampliación de la Unión Europea, el volumen del tráficode mercancías aumentará de manera desproporcionada en los próximos años,
unter Hinweis darauf, dass durch die zunehmende Nutzung des elektronischen Handels (eCommerce) und durch die Erweiterung der Europäischen Union das Güterverkehrsaufkommen in den nächsten Jahren überproportional steigen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Cada fábrica moderna con un volumende producción lo suficientemente grande como para un tráficode contenedores y una plataforma de carga apropiada está a un paso de cualquier depósito moderno con características similares.
Jede moderne Fabrik mit einem Auslieferungsvolumen, das für den Containertransport groß genug ist, und einer geeigneten Verladestelle ist mit jedem modernen Lager mit ähnlicher Ausstattung benachbart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una parte del transporte de pasajeros y mercancía debería transferirse de la carretera al transporte ferroviario o marítimo a fin de reducir el excesivo volumendetráfico que soportan las carreteras.
Personen- und Güterbeförderung sollte zum Teil von der Straße auf die Schiene bzw. auf den Schiffsverkehr verlagert werden, um die Verkehrsüberlastung auf den bestehenden Straßen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideran el aumento en el número de automóviles privados en las autopistas y el crecimiento en el volumendetráfico aéreo, entenderán que nuestras autopistas y corredores aéreos están cerca de alcanzar el punto de saturación.
Denn wenn Sie sich anschauen, wie der PKW-Verkehr auf den Autobahnen, wie der Luftverkehr in den letzten Jahren zugenommen hat, dann sind die Grenzen der Infrastruktur der Autobahnen und der Luftverkehrswege bald erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la mejor forma de proceder es la prevención, en particular la clase de prevención que determina el volumen y la naturaleza del tráfico marítimo de acuerdo con la delicadeza de la zona por la que se navega.
Am besten sollte man solche Unfälle daher gleich vermeiden, besonders auf eine Art und Weise, bei der im Hinblick auf den Umfang und die Natur des Seetransports die Empfindlichkeit des Transitgebiets berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no se han incluido los costes climáticos provocados por el gran volumendetráficode mercancías, aunque el sector del transporte es uno de los principales culpables de las emisiones.
Ein Wermutstropfen bleibt: die Klimakosten als Folge des hohen Güterverkehrsaufkommens wurden nicht berücksichtigt, obwohl ein Großteil der Emissionen auf den Transportsektor entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora disponemos de una clasificación razonable de los puertos marítimos, con su división en puertos internacionales -los puertos comunitarios- y puertos regionales, con categorías aceptables según el volumendetráfico medido en tonelaje o en número de pasajeros.
Wir haben jetzt eine vernünftige Einordnung der Häfen in internationale - die Gemeinschaftshäfen - und regionale Häfen mit akzeptablen Kategorien für Tonnage und Passagieraufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy seguro de que los fondos de la Unión Europea deberían utilizarse para modernizar o sustituir las redes de banda ancha que no proporcionan acceso con un volumendetráfico suficiente.
Ich bin außerdem der Meinung, dass die EU-Mittel für die Erneuerung oder die Ersetzung von Breitbandnetzen verwendet werden sollten, die nicht über Verbindungen mit hinreichender funktionaler Leistungsfähigkeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que el rápido crecimiento del volumendetráfico, debido a la intensificación de los intercambios comerciales en el mercado único, requiere nuevas formas de concebir el transporte.
Frau Präsidentin, zweifellos erfordert die rasch zunehmende Transportmenge, die im Zuge der Intensivierung des Handels im Binnenmarkt anfällt, neue Transportkonzepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ello, el transporte transfronterizo de mercancías por carretera está adquiriendo un mayor predominio: en 2015, más de la mitad del volumen total del tráfico en las autopistas alemanas se deberá al comercio de mercancías transfronterizo.
Zudem nehme der grenzüberschreitende Güterkraftverkehr zunehmend eine vorherrschende Stellung ein: 2015 werde mehr als die Hälfte des Gesamtverkehrsaufkommens auf deutschen Autobahnen auf den grenzüberschreitenden Güterverkehr entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las estaciones fronterizas (de intercambio) dispondrán de edificios (oficinas), maquinaria, instalaciones y equipamiento técnico que les permitan realizar controles a diario y las 24 horas, si ello está justificado y se adecua al volumendetráficode mercancías;
Grenzbahnhöfe (Wagenübergangspunkte) verfügen über Gebäude (Anlagen), Einrichtungen und technische Ausrüstungen, damit täglich rund um die Uhr Kontrollen durchgeführt werden können, sofern dies gerechtfertigt und in Anbetracht des Güterverkehrsaufkommens angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
"puerto de carácter muy estacional", todo puerto que en los tres años precedentes haya alcanzado el 50% de su volumen anual medio detráfico marítimo en un periodo cualquiera de tres meses consecutivos;
"Hafen, dessen Nutzung in hohem Maße saisonabhängig ist," einen Hafen, in dem in den vorangegangenen drei Jahren 50 % des jährlichen durchschnittlichen Gesamtseeverkehrsaufkommens innerhalb eines Zeitraums von drei aufeinander folgenden Monaten angefallen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Al negociar el acuerdo horizontal con el Gobierno de la República de la India, se hizo hincapié en que dicho Acuerdo no debía afectar al volumen o el equilibrio de los derechos detráfico.
Bei der Aushandlung des horizontalen Abkommens mit der Regierung der Republik Indien wurde hervorgehoben, dass mit dem Abkommen weder der Umfang der Verkehrsrechte noch ihr Gleichgewicht verändert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Debido que estos dispositivos digitales continúan generando más y más volumendetráfico los operadores tiene una necesidad creciente de medir la Calidad de Servicios (QoS), de voz y datos (Instant Messaging, VoIP, Video, Social, Email, etc.)
Während digitale Geräte immer mehr Traffic erzeugen, wird es immer wichtiger für Provider, die Servicequalität über alle Arten von Sprach- und Datendiensten zu messen (Instant Messaging, VoIP, Video, Social, Email, etc.).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos multilingüe RSS SEO plataformas de marketing incrementar el volumen significativo de la palabra clave optimizada menciona a través de estos dominios que ven grandes cantidades detráfico a diario.
Diese Multilingual RSS-SEO-Marketing-Plattformen vertreiben signifikantes Volumen Optimierte Schlüsselwort erwähnt durch diese Domains, die große Mengen an Traffic zu sehen auf einer täglichen Basis.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Estos ataques combinan el bloqueo del tráficode alto volumen con técnicas furtivas, de acción retardada y bajo efecto específicas de aplicaciones, todo con el objetivo de provocar interrupciones en el servicio para los usuarios legítimos.
Die Angriffe arbeiten zweischienig, mit einer massiven Überlastung des Datenverkehrs und mit verdeckten, unauffälligen und auf Anwendungen ausgerichteten Techniken. All dies geschieht mit dem Ziel, Services für legitime Benutzer zu unterbrechen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
l e último mes el tráficode las mercancías animado del puerto de Singapur señaló una ligera subida de los un +0,7% determinada del aumento del volumende vracs líquidos.
IT
hat der fließt Monat der Verkehr von den Waren von dem Hafen von Singapur bewegt eine Erhöhung von +0.7% bestimmt von der Zunahme von dem Volumen von flüssigen Rinfuse notiert schwerelos.
IT