linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
voluntad Wille 1.567

Verwendungsbeispiele

voluntad Willen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un recurso que agudiza los sentidos, profundizando en el sentido de composición, y fortalece la voluntad creativa permitiendo al fotógrafo acciones artísticas.
Sie hilft dem Fotografen, sein Urteilsvermögen zu schärfen, sein Gefühl für Bildkomposition zu vertiefen, seinen kreativen Willen zu stärken und gestattet ihm dadurch, künstlerisch tätig zu sein.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
La Comisión de Desarrollo desearía animar al Gobierno de Indonesia a que muestre una firme voluntad política en la aplicación del AAV, con el fin de lograr una gobernanza forestal mejor y un reconocimiento de los derechos de tenencia de bosques y de las comunidades indígenas. ES
Der Entwicklungsausschuss empfiehlt der Regierung von Indonesien, bei der Umsetzung des Freiwilligen Partnerschaftsabkommens einen starken politischen Willen zu zeigen, um die Politikgestaltung im Forstsektor zu verbessern und die Besitzrechte der vom Wald lebenden und der indigenen Gemeinschaften anzuerkennen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
todos los tipos de actividad voluntaria, formal, no formal o informal, que una persona emprende por propia voluntad, opción y motivación, y sin fines de lucro. ES
jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formell, nichtformell oder informell, die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
denegación de embarque contra su voluntad; ES
im Falle einer Nichtbeförderung gegen ihren Willen; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de que el número de voluntarios no sea suficiente para permitir el embarque, el transportista aéreo podrá denegar el embarque a los pasajeros contra la voluntad de éstos y compensarles. ES
Finden sich nicht genügend Freiwillige, um die Beförderung der verbleibenden Fluggäste mit Buchungen mit dem betreffenden Flug zu ermöglichen, so kann das ausführende Luftfahrtunternehmen Fluggästen gegen eine entsprechende Entschädigung die Beförderung gegen ihren Willen verweigern. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la voluntad del gobierno de cooperar con los procedimientos de las Naciones Unidas; ES
Willen der Regierung zur Zusammenarbeit auf der Grundlage der Verfahren der Vereinten Nationen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
tres decisiones, que comprenden artículos comunes con vistas a reforzar la coherencia y expresar la voluntad de integración, definirán el marco específico de la medidas relativas a los ámbitos de la educación, la formación y la juventud. ES
Drei Beschlüsse mit gemeinschaftlichen Vorschriften, die die Kohärenz stärken und den Willen zur Integration bekunden, sollen den exakten Rahmen für die Maßnahmen in den Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie der Jugend definieren. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En lugar del bloqueo y la parálisis política que temíamos, supimos hallar en nuestro fuero interno la voluntad política para llegar a un acuerdo honroso y equilibrado. ES
Es ist nicht zu dem befürchteten Stillstand und der politischen Lähmung gekommen; stattdessen haben wir den politischen Willen aufgebracht, einen achtbaren und ausgewogenen Kompromiss zu erreichen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Han reiterado su voluntad de seguir creando una asociación más estrecha y madura sobre la base del Acuerdo global. ES
Sie bekräftigten ihren Willen, auch weiterhin auf der Grundlage des Globalen Abkommens an einer noch engeren und voll entwickelten Partnerschaft zu arbeiten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las tareas que tenemos por delante son de enormes proporciones, pero con la voluntad y la energía política adecuadas y con una estrecha cooperación entre todos los gobiernos y todas las instituciones de la UE, podemos afrontarlas y así lo haremos. ES
Wir stehen vor sehr schwierigen Aufgaben, die jedoch mit dem richtigen politischen Willen und entsprechender Tatkraft sowie einer engen Zusammenarbeit zwischen allen Regierungen und allen Organen der EU gemeistert werden können und auch gemeistert werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


libre voluntad Willensfreiheit 1
buena voluntad Wohlwollen 59 guter Wille 29 Sympathie 1
declaración de voluntad . . . . .
acuerdo de voluntad . .
acuerdo de voluntades . .
autonomía de la voluntad . . .
integración a voluntad .
acto de voluntad .
alimentación a voluntad .
alimentacion a voluntad .
voluntad de las partes . .
coalición de voluntades . .
debilitación de la voluntad . .
debilitamiento de la voluntad .
documento de voluntades anticipadas . .
voluntad de vivir Lebenswille 4 Lebenswillen 2 .
fuerza de voluntad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voluntad

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo bajo mi voluntad.
Alles wird sein wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Existe voluntad de reforma.
Der Reformwille ist vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad era buena.
Er meinte es doch nur gut.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hablar a voluntad.
Du kannst aussprechen was du mochtest.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
"Aufnahmefähigkeit hat eine wichtige Bedeutung für Erweiterung"
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
Das ist ein gutes, herzeigbares Ergebnis".
   Korpustyp: EU DCEP
Será un duelo de voluntades.
Es wird ein geistiger Wettstreit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vino por su propia voluntad.
Er kam aus eigenem Antrieb zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es la voluntad de Dios.
Das ist Gotts Bestimmung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos tenían esa voluntad.
Die Bevölkerung war engagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo hago por voluntad propia.
- Ich mache das aus freien Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en el buena voluntad.
Die waren in der Kleidersammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Lucian volverá por voluntad propia.
Lucian wird aus freien Stücken zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Sería la Voluntad de Dios.
Er ist die Wahl Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la voluntad de Zeus.
- Zeus hat es so gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces devanécete por voluntad propia.
Dann täusche deine Ohnmacht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Te di mi voluntad ciegamente.
Und ich habe dir blindlings vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Senadores, sancionad mi última voluntad
Senatoren, bejaht mein Vermächtnis
   Korpustyp: Untertitel
Tuve la voluntad de creerlo.
Ich wollte es glauben.
   Korpustyp: Untertitel
He sufrido de buena voluntad.
Ich habe bereitwillig gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
La buena voluntad del personal.
Das Wohlwollen des Personals.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Vine aquí por mi propia voluntad.
Ich bin aus freien Stücken hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tu poder depende de su buena voluntad.
Eure Macht hängt von ihrem Wohlwollen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Espérame, viejo siervo de la voluntad pública.
Warte auf mich, alter Diener des öffentlichen Rades.
   Korpustyp: Untertitel
Contra su voluntad, pero lo hubiera hecho.
Er hätte es nicht ausstehen können, aber er hätte es gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que fue la voluntad de Dios.
Nennen Sie es eine Fügung Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
- No eres un títere sin voluntad.
-Du bist keine Puppe mit Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas Presidencias han mostrado tan buena voluntad .
Wenige Präsidentschaften haben so viel goodwill geerntet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡HACEN FALTA sentido común y buena voluntad!
Vernunft und Wohlwollen SIND GEFRAGT!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hemos hecho con buena voluntad.
Wir haben das bereitwillig getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que pueden elegir a voluntad.
Sie können also selbst entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista se podría alargar a voluntad.
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es voluntad mía, ni mi responsabilidad.
Ich habe sie nicht festgelegt und bin auch nicht dafür zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos hacerlo con voluntad, energía y convicción.
Wir werden das gerne und mit Nachdruck und Überzeugung tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta era la voluntad del Consejo.
Das ist das, was der Rat gewollt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdí mi voluntad cuando perdí mis piernas.
Den verlor ich mit meinen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella tiene una fuerte voluntad para vivir.
- Sehr gut, sie versucht zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Está en un viaje de buena voluntad.
Er ist auf einer Goodwill Tour.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dio la voluntad de vivir?
Wer gab dir deinen Lebenswillen?
   Korpustyp: Untertitel
Depende en su voluntad de vivir.
- Das hängt von Ihrem Lebenswillen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, tu voluntad es a veces incomprensible.
Mein Gott, manchmal sind deine Wege wirklich unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
He venido por mi propia voluntad.
Hören Sie, ich bin aus freien Stücken hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡es mi voluntad de cambiar el mundo!
- Es ist meine Vision, die Welt zu verändern!
   Korpustyp: Untertitel
Considérenlo un gesto de buena voluntad.
Es ist eine Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este horror, es su voluntad.
Aber dieser Horro…Er ist daran schuld.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me está chupando la voluntad de vivir!
Er saugt mir die Grütze aus dem Schädel!
   Korpustyp: Untertitel
La voluntad de robar, fué satisfecha.
"Unsere Gauner waren zufrieden."
   Korpustyp: Untertitel
Pago tu pobreza y no tu voluntad.
Deiner Armut zahle ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Pídelo y se hará tu voluntad.
Sagt es und ich mach es.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede usar su talento a voluntad?
Können Sie Ihr Talent immer abrufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por mí? Quiso salir contra mi voluntad
Sie wollte ausgehen, und ich war dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
He sufrido de buena voluntad. He ayunado.
Ich habe gelitten, gefastet, wochenlang kaum etwas gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué derecho ignora mi voluntad?
Was gibt Ihnen das Recht, mich als Eigentum anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Imagínalas reducidas a cenizas a mi voluntad.
Stell es dir vor reduziert zu einem Haufen Asche aus einer Laune heraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres consciente de que mato a voluntad?
Weißt du, dass ich jeden töten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Su voluntad de vivir es muy fuerte.
Sein Lebenswille ist sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Vencí a mi fuerza de voluntad.
Ich hab meine Willensstärke überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No contrariasteis la voluntad de vuestras voces?
Haben Sie nie gegen die Stimmen gehandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Buena voluntad y paz a los hombres.
Friede auf Erden, Wohlwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tomaste en contra de mi voluntad.
Du nahmst gegen meinen Rat an.
   Korpustyp: Untertitel
Su voluntad para vivir es muy fuerte.
Sein Lebenswille ist sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Vino aquí por su propia voluntad.
Sie kam von selbst hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su lealtad, su buena voluntad.
Wir haben ihre Loyalität, ihr Wohlgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy comprando un poco de buena voluntad.
Ich kaufe etwas Goodwill.
   Korpustyp: Untertitel
Buena voluntad de los compradores de substituir.
Bereitwilligkeit der Kunden zu substituieren.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ud. avanza sólo por mi buena voluntad.
Ihr kommt nur durch meine Gunst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Iba y venía a su voluntad.
Er kam und ging, wie's ihm passte.
   Korpustyp: Untertitel
Procuraré hacerte feliz con mi mejor voluntad.
Ich werde mein Bestes versuchen, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Chechik no contrata embajadores de buena voluntad.
Chechik hat keine gutmütigen Gesandten angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que venir por voluntad propia.
Ihren eigenen Fall zugrunde richten?
   Korpustyp: Untertitel
Hágase tu voluntad en la tierr…
Wie im Himmel so auch auf Erde…
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí para hacer mi voluntad.
Er ist hier, um nach deiner Pfeife zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey Hepburn, la princesa de buena voluntad ES
Hat deine Oma die besten Plätzchen der Welt gebacken? ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Potente eres Tú para hacer tu voluntad.
Du hast wahrlich die Macht zu tun, was Du willst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Potente eres Tú para hacer tu voluntad.
GM +11:4 Mächtig bist Du zu tun, was Dir gefällt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Insiera trazos o textos a voluntad. DE
Fügen Sie beliebige Schriftzüge und Texte ein. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ambos tienen una gran fuerza de voluntad.
Sie beide haben eine ungeheure Willenstärke.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La duración se puede modificar a voluntad.
Jetzt verändern wir die Farbeinstellung des Bildes.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a la voluntad del Tanabata
Permanenter Link zu Tanabata Wünsche
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Embajadores de Buena Voluntad de la UNESCO
Organe der Konvention Organe der Konvention
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La voluntad de ganar es inútil sin la voluntad de prepararse.
Ohne eiserne Trainingsdisziplin ist kein Siegeswille etwas wert.
   Korpustyp: Untertitel
Domingo, con los hombres de buena voluntad, y algunos de mala voluntad para compensar.
Heute ist Sonntag fur alle guten Menschen, und fur die schlechten auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ello despertaría expectativas infundadas y frenaría la voluntad de reformas.
Dies führt zu falschen Erwartungen und schränkt die Reformbereitschaft ein.
   Korpustyp: EU DCEP
No tenía buena voluntad, no oía mis órdenes.
Egal, was ich sagte, sie hörte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, podría entrenarlo para hacer mi voluntad.
Mit der Zeit hätte er gelernt, mir zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos hijos de un pueblo con una voluntad común.
Wir sind die Söhne eines Volkes. Wir haben alle dasselbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Somos hijos de un pueblo con una voluntad común.
Das war zu kraftlos. Wir sind die Söhne eines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
La voluntad del americano es inferior a la del japonés.
Die Amerikaner sind willensschwach und japanischen Soldaten unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una obra maestra de buena voluntad.
Das ist meisterhaft untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su enorme voluntad de vivir, creo.
Es war sein unbändiger Lebenswille, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ante los múltiples problemas sociales, " tenemos la voluntad de superarlos ".
Es fehle ein konkretes, überprüfbares Projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que nos falta ahora es voluntad política y liderazgo.
Was wir jetzt brauchen, sind politische Weitsicht und Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
expresión de la voluntad y las preocupaciones de los europeos.
Der zur Zeit noch gültige Vertrag von Nizza sieht hingegen eine Verkleinerung der Kommissionsspitze vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin voluntad. Lo más opuesto a un adversario peligroso.
Ohne Willensstärke und das Gegenteil eines gefährlichen Gegners!
   Korpustyp: Untertitel
Pero es la voluntad de Dios y debemos acatarla.
Aber Gott wollte das so und wir müssen ihm gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa se construye sumando personas, conocimiento, voluntades y realidades políticas.
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este Parlamento siga demostrando la misma voluntad.
Ich hoffe, das Parlament wird sich ebenso weiterhin dafür einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión contribuirá a ello con toda su buena voluntad.
Die Kommission wird alles daran setzen, ihren Teil dazu beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra voluntad mantener cueste lo que cueste nuestro sistema.
Wir sind entschlossen, unser System um jeden Preis aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demostraría quién tiene voluntad de poder y quién no.
Daran sieht man, wer den Machtwillen hat und wer nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte