El gran problema de la cooperación para el desarrollo estriba en la voluntad de diferenciar entre las actividades de aficionados y las de profesionales, si bien conviene alejarse de este criterio.
Ein großes Problem der Entwicklungszusammenarbeit ist, daß man diese als eine Tätigkeit der Interessierten und Aktiven abtun möchte, der man am besten fern bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa así lo reafirma aquí y reafirmamos nuestra voluntad de seguir dando prioridad en la agenda política de la Presidencia a los asuntos relacionados con el Espacio de libertad, seguridad y justicia.
Hiermit bestätigt die portugiesische Präsidentschaft erneut, daß die mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in Zusammenhang stehenden Fragen auf der politischen Tagesordnung der Präsidentschaft auch künftig an erster Stelle stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser una palanca para materializar la voluntad de una ciudadanía plena y total de las mujeres, su acceso a las responsabilidades políticas, a todas las responsabilidades políticas.
Dies könnte dazu führen, daß Frauen endlich voll und ganz ihr Bürgerinnenrecht in Anspruch nehmen können und Zugang zu verantwortungsvollen politischen Positionen, ja zu allen verantwortungsvollen politischen Positionen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación es, en realidad, bastante sintomática de la falta de voluntad para efectuar el balance del genocidio, y sobre todo de la voluntad de silenciar la implicación de los países europeos, en particular de Francia, cuya complicidad, al menos pasiva, ha puesto en evidencia una reciente investigación parlamentaria.
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarische Untersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pida disculpas al Presidente en ejercicio del Consejo y a todas y a todos ustedes por este retraso, cuyas causas son ajenas a mi voluntad y, por lo tanto, quiero expresar públicamente mi desacuerdo con este retraso, cuyas causas llevaré consecuentemente a la Mesa.
Ich darf Sie, Herrn amtierenden Ratspräsidenten und alle hier anwesenden Damen und Herren um Entschuldigung für die Verspätung bitten, deren Gründe ich nicht befürworte. Daher möchte ich öffentlich kundtun, daß ich mit dieser Verspätung nicht einverstanden bin, deren Gründe ich entsprechend im Präsidium vorbringen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que ha llegado el gran momento de que en las reformas del Tratado sea tenida en cuenta nuestra voluntad de solicitar, por fin, un estatuto que nos haga dueños de nuestra actuación, y dueños de nuestras decisiones en relación con la sede y el lugar de nuestra institución.
Meiner Meinung nach ist es höchste Zeit, bei der Änderung der Verträge zu berücksichtigen, daß wir endlich einen Status fordern, der uns ermöglicht, souverän über unsere Verfahrensweise sowie über den Sitz und den Tagungsort unserer Institution entscheiden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha reiterado su voluntad de tener una participación mucho mayor en la negociación de los acuerdos que incluya una consulta sobre el mandato negociador que el Consejo otorga a la Comisión, y que los acuerdos pesqueros se concluyan mediante el procedimiento de dictamen conforme del Parlamento.
Das Parlament hat wiederholt darauf hingewiesen, daß wir an dem Verfahren der Abkommen vermehrt beteiligt und auch bei dem Verhandlungsmandat konsultiert werden sollten, das der Rat der Kommission überträgt, sowie bei den Fischereiabkommen, die ohne Konsultation des Parlaments geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, en el debate sobre la aprobación de la gestión, se ha expresado la voluntad de esta Asamblea de proponer a la Comisión Europea una tarea particularmente importante en este contexto, en la línea de una mayor integridad.
Wir haben heute vormittag in der Debatte über die Entlastung darüber gesprochen, daß dieses Parlament der Europäischen Kommission in diesem Zusammenhang einen besonders wichtigen Arbeitsauftrag mit auf den Weg geben will in Richtung auf eine saubere Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mis colegas tomé nota de la voluntad de la Comisión de crear una agencia europea de seguridad alimentaria y de los medicamentos.
Wie alle meine Kolleginnen und Kollegen habe ich ferner zur Kenntnis genommen, daß die Kommission eine europäische Agentur für Lebensmittel- und Arzneimittelsicherheit schaffen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por ayudar a las PYMES a participar en el mercado único y sacar provecho de ello, al igual que la voluntad de proteger a los niños contra las consecuencias negativas del mercado único, son evidentes.
Es versteht sich von selbst, daß auch den KMU dabei geholfen werden muß, sich am Binnenmarkt zu beteiligen und daraus Nutzen zu ziehen, und daß Kinder gegen die schädlichen Auswirkungen des Binnenmarktes geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadAbsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia italiana tiene buena voluntad; el infierno está empedrado de buenas intenciones.
Die italienische Präsidentschaft hat gute Absichten, aber der Weg zur Hölle ist mit guten Absichten gepflastert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Cappato, su informe está lleno de buena voluntad y la prueba más evidente es que no mereció ninguna enmienda durante su tramitación en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Ihr Bericht ist voller guter Absichten. Der beste Beweis hierfür ist die Tatsache, dass es der Ausschusses für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nicht für notwendig erachtet hat, Änderungsanträge einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importan la inocencia y la buena voluntad de los autores y los seguidores de las leyes que se están debatiendo, ya que es obvio que no nos han llevado a la Europa del siglo XXI.
Egal wie unschuldig oder mit guten Absichten ausgestattet die Verfasser und Anhänger der erörterten Gesetze sind, sie haben uns bestimmt nicht den Weg ins Europa des 21. Jahrhunderts gewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de ser realistas y, para conseguir que esa voluntad sea efectiva, necesitamos también continuar nuestra reflexión para mejorar las vías de comunicación de estas regiones «desfavorecidas».
Wir müssen jedoch realistisch sein und zur Umsetzung dieser Absichten weiterhin über die Verbesserung der Verkehrsanbindung der "benachteiligten" Regionen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado constatar que esta invitación ha quedado muerta y que con la excepción notable del Reino Unido los dirigentes europeos han proseguido imperturbablemente la disminución regular de sus esfuerzos en defensa restando así toda credibilidad a su voluntad declarada.
Es ist jedoch festzustellen, dass diese Aufforderung nicht umgesetzt worden ist und dass - abgesehen vom Vereinigten Königreich - die europäischen Regierungen die regelmäßige Verringerung ihrer Verteidigungsaufwendungen unerschütterlich fortgesetzt und so den erklärten Absichten jegliche Glaubwürdigkeit entzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo que la cohesión económica sigue siendo insatisfactoria, concluiré preguntándome sobre la voluntad real que sirve de base a la política de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión: ¿estamos frente a un medio de presión o de una verdadera ayuda económica?
In Anbetracht des nach wie vor unzureichenden wirtschaftlichen Zusammenhalts frage ich mich schließlich, welche Absichten der Struktur- und Kohäsionsfondspolitik tatsächlich zugrunde liegen. Haben wir es mit einem Druckmittel oder mit wirklicher Wirtschaftshilfe zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo está con los consumidores y con las empresas de buena voluntad.
Unsere Fraktion steht hinter den Verbrauchern und hinter Unternehmen, die gute Absichten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda su buena voluntad, no hay quien lo entienda.
Trotz aller guten Absichten, niemand versteht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que las objeciones se han formulado con buena voluntad y que ha habido, ciertamente, errores en la interpretación de lo que estábamos votando.
Dennoch gehe ich davon aus, dass diese Einwände mit den besten Absichten erhoben wurden und dass sicherlich der Gegenstand, über den abgestimmt sollte, falsch interpretiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquiera puede ver, perdóneme, señor Comisario, la mala voluntad de la Comisión.
Aber jedem sind, verzeihen Sie, Herr Kommissar, die bösen Absichten der Kommission bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadfreiwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es para mí totalmente inconcebible que por propia voluntad el Parlamento renuncie a un examen exhaustivo de una propuesta que tendrá importantes consecuencias para la industria naval de Europa.
Aus meiner Sicht ist es absolut unfaßbar, daß unser Parlament sich freiwillig von der gründlichen Behandlung eines Vorschlags distanziert, der für den Schiffbausektor in Europa weitreichende Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si no estamos dispuestos a compartir nuestra voluntad ahora, no cabe duda de que tendremos que hacerlo en el futuro.
Denn wenn wir nicht in der Lage sind, freiwillig rechtzeitig zu teilen, werden wir in Zukunft wohl teilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las exigencias del mercado, y en contra de su voluntad, muchas de estas familias se encuentran inmersas en una situación en la que dependen en gran medida de los ingresos procedentes de las horas extraordinarias para saldar estas deudas, y no para satisfacer caprichos.
Viele dieser Familien wählen diesen Weg nicht freiwillig, vielmehr wird er ihnen vom Markt aufgezwungen. Sie sind sehr stark auf das Einkommen angewiesen, das sie durch ihre Mehrarbeit erwirtschaften, nicht, weil sie ihr Geld für Luxusgüter ausgeben, sondern weil sie nur so diese Verpflichtungen erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he de decir -es una observación personal- que me parece una vergonzosa línea roja por parte de los Estados miembros porque si tienen la intención de trasponer la Directiva y ser transparentes al respecto, deberían -por voluntad propia- introducir las tablas de correspondencia.
Ich muss allerdings sagen - das ist eine persönliche Anmerkung -, ich empfinde dies als beschämende Sicherheitsmaßnahme der Mitgliedstaaten, denn, würden die Mitgliedstaaten die Absicht haben, die Richtlinie umzusetzen und transparent mit ihr umzugehen, sollten sie freiwillig Tabellen der Entsprechungen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la disposición o la cláusula mencionada en el párrafo primero, letra a), podrá ser opuesta a las personas que ocupen asiento por voluntad propia en el vehículo que haya causado el daño, cuando el asegurador pueda probar que sabían que el vehículo era robado.
Die in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannte Vorschrift oder Klausel kann jedoch gegenüber den Personen geltend gemacht werden, die das Fahrzeug, das den Schaden verursacht hat, freiwillig bestiegen haben, sofern der Versicherer nachweisen kann, dass sie wussten, dass das Fahrzeug gestohlen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu bondad no fuera como por Obligación, sino de buena voluntad.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es improbable que un país que salió hace tan poco de una dictadura se eche por propia voluntad en brazos de otra, encabezada por un hombre que intentó falsear las elecciones presidenciales de 2004.
Es ist unwahrscheinlich, dass ein Land, das erst vor so kurzer Zeit den Ausgang aus einer Diktatur geschafft hat, sich freiwillig wieder in die Hände des Mannes begibt, der bestrebt war, die Präsidentschaftswahlen von 2004 zu fälschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando el testimonio viviente y la actitud de firmeza de numerosas personas, incluido el capitán de caballería Witold Pilecki, la única persona que fue por voluntad propia a un campo de concentración con el fin de organizar un movimiento de resistencia y recabar información sobre los asesinatos masivos,
unter Hinweis auf das gelebte Beispiel und die unerschütterliche Haltung vieler Menschen, darunter Rittmeister Witold Pilecki, der sich als einziger freiwillig in ein Konzentrationslager einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zusammenzutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, en cooperación con las organizaciones internacionales pertinentes, velarán por que los beneficiarios definidos en la decisión prevista en el artículo 5, que no se encuentren aún en su territorio, muestren su voluntad de ser acogidos en el mismo.
Die Mitgliedstaaten tragen in Zusammenarbeit mit den zuständigen internationalen Organisationen dafür Sorge, dass sich die in dem Beschluss nach Artikel 5 aufgeführten Personen, die sich noch nicht im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befinden, freiwillig dorthin begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabe, para mí es algo realmente fascinant…ese hombre que supo que estaba condenado a muert…ese que en realidad regresa por su propia voluntad a presentarse a las autoridades de su país y probablemente a presentarse ante la ley.
Wissen Sie, ich finde es wirklich faszinierend, dass ein Mann, der wusste, dass er in seinem Land zum Tode verurteilt wurde, tatsächlich freiwillig zurückkehrt, um sich den Behörden dieses Landes zu stelle…und wahrscheinlich auch dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
voluntadWillenskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China y la India pueden hacer que se incluyan estos asuntos en la agenda y el hecho de que la Unión Europea tenga más votos en el FMI que los Estados Unidos indica que el lema del Foro social mundial, «Otro mundo es posible», es alcanzable: con fuerza de voluntad y compromiso político suficientes.
China und Indien können erzwingen, dass diese Themen auf die Tagesordnung gesetzt werden, und die Tatsache, dass die Europäische Union mehr Stimmen im IWF hat als die Vereinigten Staaten, deutet darauf hin, dass der Slogan des Weltsozialforums „Eine andere Welt ist möglich“ verwirklicht werden kann: mit genug Willenskraft und politischem Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que el Presidente Van Rompuy se pondrá con ello con la misma determinación y la misma voluntad que mostró en su propio país, cualidades coronadas con éxito y reconocidas por todos.
Wir sind davon überzeugt, dass Präsident Van Rompuy sich mit derselben Entschlossenheit und derselben Willenskraft dieser Aufgabe widmen wird, die er in seinem eigenen Land gezeigt hat, Eigenschaften, die durch Erfolg gekrönt waren und von allen anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una muestra de compromiso y voluntad, pero no debemos engañarnos y pensar que todo lo que se necesita es hacer un anuncio.
Es ist ein Zeichen von Entschlossenheit und Willenskraft, aber wir dürfen nicht der Annahme verfallen, dass alles mit einer Ankündigung erledigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del ejercicio físico, la educación física en las escuelas fomenta el desarrollo de cualidades importantes como la tenacidad, el espíritu de equipo, la fuerza de voluntad y el juego limpio, de las que los jóvenes que se nos confían podrán beneficiarse a lo largo de toda su vida.
Neben der körperlichen Betätigung entwickelt der Schulsport auch so wichtige Eigenschaften wie Ausdauer, Teamgeist, Willenskraft und Fairness, von denen die uns anvertrauten jungen Menschen ihr ganzes Leben lang profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita resolución conseguir que un asunto llegue al hemiciclo del Parlamento Europeo, y para ser alguien que está sufriendo los estragos de esta enfermedad, muestra una fuerza de voluntad extraordinaria.
Es bedarf großer Beharrlichkeit, damit etwas im Plenum des Europäischen Parlaments behandelt wird, und für jemanden, der an dieser verheerenden Krankheit leidet, zeugt es von außergewöhnlicher Willenskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte ha desempeñado en todo momento entre los jóvenes una función de mucha cohesión y desarrollo de valores positivos tales como la voluntad, el valor, la tolerancia, la solidaridad y la amistad.
Sport hat sich unter Jugendlichen stets in dem Sinne ausgewirkt, daß dadurch ein starker Zusammenhalt begründet und positive Werte entwickelt wurden wie Willenskraft, Mut, Toleranz, Freundschaft und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía, la voluntad y la capacidad de acción de Sarkozy son nada menos que espectaculares.
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De pequeño, no tenía ningún sentido del mundo ni de mi lugar en él, pero el arte me enseñó que la visión de uno puede lograrse con fuerza de voluntad.
Als Kind konnte ich mir keinen Reim von der Welt oder meinen Platz darin machen, aber Kunst hat mir beigebracht, dass jemandes Vision mit purer Willenskraft erreicht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que fortalece la voluntad.
Der soll einem Willenskraft verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Sería a fuerza de voluntad alemana.
Muss deutsche Willenskraft sein.
Korpustyp: Untertitel
voluntadBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y las razones son sencillas: la falta de una adecuada reforma institucional, la supremacía del poder de representación indirecta del Consejo sobre la representación directa del Parlamento y la supremacía de la burocracia y del misterio de los despachos sobre una verdadera voluntad de publicidad e información.
Die Gründe dafür liegen auf der Hand: das Fehlen einer hinreichenden institutionellen Reform, der Vorrang der indirekten Vertretung im Rat vor der direkten Vertretung im Parlament sowie die Dominanz der Bürokratie und der Arbeit hinter verschlossenen Türen über echte Bemühungen um Öffentlichkeit und Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos especialmente la idea ambiciosa del pleno empleo así como la voluntad de que existan relaciones sociales sanas, y especialmente salariales.
Wir befürworten insbesondere das Streben nach Vollbeschäftigung sowie die Bemühungen um gesunde soziale und vor allem tarifliche Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que apreciamos mucho la voluntad de su Gobierno de actualizar nuestras relaciones en cuestiones tan importantes como la codecisión y la presencia del Consejo ante el Parlamento.
Wir schätzen sehr die Bemühungen seiner Regierung, unsere Beziehungen in so wichtigen Bereichen wie der Mitentscheidung oder der Anwesenheit von Vertretern des Rates im Parlament auf den neusten Stand bringen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad mantiene y refuerza su voluntad de promover reformas macroeconómicas, sectores sociales, integración regional y una gestión económica sólida.
Die Gemeinschaft fühlt sich ihrer Verpflichtung zur Unterstützung makroökonomischer Reformen, der sozialen Sektoren, der regionalen Integration und der Grundsätze einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung nach wie vor verbunden und wird ihre Bemühungen noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la confidencialidad, el BCE, que preparó el proyecto, parece querer llevar al límite su voluntad de independencia, hasta el punto de hacer abstracción de las reglas comunitarias en materia de elaboración de las estadísticas, tal y como son observadas por Eurostat.
Hinsichtlich der Vertraulichkeit scheint es, als wolle die EZB, die diesen Entwurf vorbereitet hat, ihre Bemühungen um Unabhängigkeit so weit treiben, daß sie sogar die von Eurostat befolgten Gemeinschaftsvorschriften über die Erarbeitung von Statistiken außer acht läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría felicitar al ponente por la elevada calidad de su trabajo y su voluntad de reintroducir en el texto del reglamento el Artículo 174 del Tratado, referido a política medioambiental.
Frau Präsidentin, ich möchte den Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit beglückwünschen und ihm für seine Bemühungen um die Wiederaufnahme von Artikel 174 des Vertrags zur Umweltpolitik in den Verordnungstext danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta voluntad tan compasiva de limitar el daño no puede hacer olvidar que esta obligación fue establecida con el apoyo activo de los social-liberales, especialmente en Italia y en Francia.
Diese Mitleid erregenden Bemühungen um Schadensbegrenzung können nicht vergessen machen, dass dieses Zwangsinstrument mit der aktiven Unterstützung durch die sozialliberalen Politiker, vor allem aus Italien und Frankreich, eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, llegados a esta fase, que ha sido resultado, en muy grande medida, de una doble voluntad.
In diesem Stadium kann man wohl sagen, dass dies im Wesentlichen auf zwei Bemühungen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía sin embargo que este milagro no era fruto del azar, sino más bien de una voluntad de compromiso que se construyó y apoyó sobre objetivos comunes e instituciones eficaces.
Dennoch war er sich der Tatsache bewußt, daß dieses Wunder nicht auf Zufall beruhte, sondern das Ergebnis bewußter und gezielter Bemühungen auf der Grundlage gemeinsamer Zielsetzungen und effizienter Institutionen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, la Comisión Santer, irónicamente, se ha convertido en víctima de su propia voluntad de investigar el fraude y la corrupción en el seno de la Comisión.
Es ist im Grunde eine Ironie des Schicksals, daß die Kommission um Herrn Santer ein Opfer ihrer eigenen Bemühungen um die Aufklärung von Betrug und Korruption innerhalb der Kommission geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadWille vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absolutamente necesario un espacio de justicia y seguridad, señora Presidenta, es absolutamente necesaria la armonización; pero para ello se requiere la imprescindible voluntad política.
Absolut notwendig ist ein Raum des Rechts und der Sicherheit, absolut notwendig ist die Harmonisierung, aber dafür muß der entsprechende politische Willevorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la cantidad de buena voluntad que hay entre nosotros, debería existir ahora la posibilidad de incluir un artículo concreto en el nuevo tratado que el Gobierno neerlandés espero nos brinde durante su presidencia, para conseguir que los derechos y las libertades de los niños queden plena e individualmente consagrados en dicho texto.
Wo soviel guter Willevorhanden ist, müßte es jetzt möglich sein, einen speziellen Artikel in den neuen Vertrag aufzunehmen, was, wie wir hoffen, die niederländische Regierung während ihrer Präsidentschaft veranlassen wird, um dafür zu sorgen, daß die Rechte und die Freiheiten der Kinder darin vollständig und einzeln verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que hay ciertas catástrofes cuyas consecuencias se podrían limitar con voluntad política.
Ich denke in der Tat, daß es einige Katastrophen gibt, deren Folgen sich, wenn der politische Willevorhanden ist, begrenzen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando hay voluntad política, esos problemas administrativos se resuelven, y se resolvió.
Ist jedoch der politische Willevorhanden, lassen sich derlei verwaltungstechnische Probleme durchaus lösen, und es wurde gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy resulta difícil comprobar la existencia de tal voluntad. Las negociaciones sobre el nuevo Tratado se desarrollan en ámbitos demasiado cerrados.
Aus heutiger Sicht ist es schwer zu sagen, ob dieser Willevorhanden ist, denn die Verhandlungen über den neuen Vertrag werden zu sehr hinter verschlossenen Türen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como han dicho el señor Wurtz y el señor Schulz, estamos de acuerdo en que en esta Cámara falta un poco de buena voluntad, en que debatiríamos esta cuestión, pero –tal como están las cosas– no presentaríamos una resolución, y esto es en lo que todo el mundo ha estado de acuerdo.
Wir haben uns darüber verständigt – wie der Kollege Wurtz und der Kollege Schulz es gesagt haben –, dass in diesem Hause ein bisschen guter Willevorhanden sein muss, dass wir über das Thema diskutieren, nach der Lage der Dinge jedoch keine Entschließung verfassen. Damit waren alle einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento actual ofrece muchas posibilidades con tal de que haya voluntad, voluntad de abrir un debate en vez de leer monólogos insignificantes previamente anotados, voluntad de asistir y de intercambiar ideas con los demás.
Im Rahmen der geltenden Geschäftsordnung gibt es viele Möglichkeiten, sofern nur der Willevorhanden ist, der Wille zum Dialog und nicht lediglich zu kleinen Monologen, die vom Papier abgelesen werden, der Wille, präsent zu sein und miteinander zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién se hará creer que estas medidas no podrían entrar en vigor de forma casi inmediata si hubiera la voluntad política de ir en el sentido de los intereses de los trabajadores afectados en lugar de dar prioridad a los argumentos patronales?
Wem will man denn weismachen, daß diese Maßnahmen nicht faktisch sofort in Kraft treten könnten, wenn der politische Willevorhanden wäre, etwas für die Interessen der betroffenen Arbeitnehmer zu tun und nicht den Argumenten der Arbeitgeber nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ha habido diferentes puntos de vista, pero este debate ha demostrado que existe una voluntad de buscar un consenso.
Natürlich gab es unterschiedliche Ansichten, aber diese Aussprache hat gezeigt, dass der Willevorhanden ist, nach einem Konsens zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, felicito al señor Frattini por esta iniciativa, que demuestra la existencia de la voluntad necesaria para convertir esta cuestión en una prioridad de la UE y crear una estrategia de la UE dirigida a promover y proteger eficazmente los derechos de la infancia en las políticas interiores y exteriores.
Deshalb beglückwünsche ich Herrn Frattini zu dieser Initiative, die zeigt, dass der notwendige Willevorhanden ist, sie zu einer Priorität der EU zu machen und eine generelle Strategie der Union zur effektiven Förderung und zum Schutz der Kinderrechte im Rahmen der internen und externen Politiken der Union zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadBestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el Parlamento comparten en términos generales la misma voluntad en lo referente a la lucha contra todas las formas de discriminación y la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres.
Im Großen und Ganzen legen die Kommission und das Parlament das gleiche Bestreben an den Tag, jegliche Form von Diskriminierung zu bekämpfen und die Gleichstellung von Mann und Frau zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, protejan a las empresas griegas frente a la voluntad del Gobierno de controlarlas.
Ich bitte Sie deshalb darum, schützen Sie die griechischen Unternehmen vor dem Bestreben der Regierung, sie kontrollieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayan la conciencia que tiene el Parlamento del problema y su voluntad de resolverlo globalmente, es decir, de desterrar la esclavitud sexual de nuestra sociedad.
Sie zeigen, dass sich unser Parlament dieses Problems bewusst ist und sein Bestreben darauf richtet, es umfassend zu lösen, d. h. die sexuelle Versklavung aus unserer Zivilisation zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta voluntad había provocado, por otra parte, cierta tensión en diciembre último, cuando la Comisión presentó su programa para 2002.
Dieses Bestreben hatte im Dezember letzten Jahres, als die Kommission ihr Programm für 2002 vorlegte, zu gewissen Spannungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la voluntad de querer seguir regulando y limitando cada vez más el margen de autonomía de los Estados miembros termina reduciendo la soberanía fiscal de las diferentes naciones que componen la Unión Europea.
Erstens führt das Bestreben, alles reglementieren und den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten immer mehr einengen zu wollen, zum Abbau der Steuerhoheit der zur Europäische Union gehörenden Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, ha chocado hasta el momento con la voluntad de la gran mayoría de los Estados miembros de mantener para este tipo de ayuda -sin duda debido a que también implica el recurso a los préstamos- un proceso de toma de decisiones que exija la unanimidad caso por caso, cosa que nos resulta muy familiar.
Leider kollidierten diese Versuche bislang mit dem Bestreben der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten, für diese Art der Hilfe - zweifellos weil sie auch die Inanspruchnahme von Darlehenskrediten erfordert - einen Entscheidungsmodus beizubehalten, der in jedem Einzelfall Einstimmigkeit verlangt, wobei wir wieder am Ausgangspunkt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es consecuencia de la voluntad del ponente de encontrar consensos que abarquen la diversidad de las situaciones sociales europeas en la actual situación económica.
Er geht von dem Bestreben des Berichterstatters aus, einen Konsens zu finden, der die Vielfalt der sozialen Verhältnisse in Europa unter den gegenwärtigen Wirtschaftsbedingungen erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su establecimiento, desde enero de 2007, testimonia la voluntad de las instituciones europeas de dar una respuesta eficaz a las deslocalizaciones y resituar los derechos sociales del individuo en el centro del sistema.
Sein Inkrafttreten im Januar 2007 zeugt von dem Bestreben der europäischen Institutionen, eine effektive Lösung für die Produktionsverlagerungen zu finden und die sozialen Rechte des Einzelnen wieder in den Mittelpunkt des Systems zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, comparto el criterio del ponente respecto a las transacciones comerciales electrónicas y su voluntad de defender al consumidor o al usuario mediante los sistemas de pago protegidos y el respeto a las libertades públicas.
Ferner stimme ich dem Standpunkt des Berichterstatters zum elektronischen Geschäftsverkehr sowie seinem Bestreben zu, den Verbraucher bzw. Nutzer durch gesicherte Zahlungssysteme und Achtung der Grundfreiheiten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso saludar esta voluntad de síntesis, ya que el plan de acción constituye un progreso indiscutible.
Ein solches Bestreben, zu einer Synthese zu gelangen, ist daher zu begrüßen, denn das Aktionsprogramm bedeutet einen unbestreitbaren Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadwill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, acaba de recibir usted elogios de tres colegas y seguramente le sorprenderá que yo manifieste expresamente mi voluntad de sumarme a ellos.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Sie sind nun von drei Kolleginnen und Kollegen gelobt worden, und es wird Sie vermutlich überraschen, wenn ich mich diesem Lob ausdrücklich anschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los romanos solían decir , nada es díficil si hay voluntad.
Bei den alten Römern hieß es , nichts ist schwierig, wenn man es nur will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de sesiones anterior debatimos aquí, en Estrasburgo, sobre lo que deberíamos hacer en la red Internet: la voluntad de la Unión Europea es la de avanzar más aprisa en el comercio electrónico y apostar con mayor decisión por las nuevas tecnologías y la educación.
Auf der letzten Sitzung hier in Straßburg haben wir darüber diskutiert, was wir im Internet tun müssen: Die Europäische Union will im elektronischen Handel schneller vorankommen und entschlossener auf die neuen Technologien und auf die Erziehung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dejar claro que decir que el artículo 95 -el artículo del mercado interior- no garantizaría que ningún producto obtuviera una licencia en contra de la voluntad de un Estado miembro, es una interpretación equivocada del Tratado.
Ich möchte deutlich sagen, dass es keine korrekte Interpretation des Vertrags ist, zu sagen, dass Artikel 95 - also der Binnenmarktartikel - nicht garantieren würde, dass keine Produkte zugelassen werden, die ein Mitgliedstaat nicht zugelassen haben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el sistema de identificación propuesto para los animales de la especie bovina, mediante marcas auriculares que permitan la identificación individual de cada animal, bases de datos informatizadas, pasaportes para los animales y sistemas de registro en las explotaciones puede funcionar bien si existe la voluntad de que así sea.
Ich denke, daß das vorgeschlagene System der Kennzeichnung von Rindern mit Ohrmarken zur Einzelkennzeichnung von Tieren, informatisierten Datenbanken, Rinderpässen und betrieblichen Buchführungssystemen gut funktionieren kann, wenn man will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hubiera sido una verdadera prueba de la voluntad de no usar en el futuro embriones ad hoc para la investigación.
Sie hätte jedoch wirklich bewiesen, dass man in Zukunft keine Embryonen ad hoc für die Forschung verwenden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dice que tiene voluntad de defender a las mujeres ante tan insoportables persecuciones y castigos, pero, no obstante, aún no ha sabido traducir sus declaraciones en medidas políticas y decisiones que ofrezcan una salida a la esperanza.
Die Europäische Union hat erklärt, dass sie die Frauen vor solchen inakzeptablen Verfolgungen und Bestrafungen schützen will, doch hat sie ihre Erklärungen bisher noch nicht in politische Maßnahmen und Entscheidungen umsetzen können, die die Hoffnungen der Frauen erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras partes del mundo se está protegiendo a la industria con derechos de propiedad industrial, y la Unión Europea, que por otra parte declara su voluntad de proteger a los consumidores y luchar contra la falsificación, no toma aquí la elección correcta.
Andere Teile der Welt sind dabei, ihre Industrie mit gewerblichen Eigentumsrechten zu schützen, und die Europäische Union, trifft hier nicht die richtige Wahl, obwohl sie erklärt, dass sie die Verbraucher schützen und die Nachahmung bekämpfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia que yo observo en estos momentos, como ya he dicho, indica que existe la voluntad de seguir aplicando estrictamente dicho criterio.
Die Tendenz, die ich im Augenblick erkenne, ist, wie gesagt, daß man bei einer strikten Anwendung dieses Kriteriums bleiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberíamos reconocerlo y hacer lo que hizo Jrushchev una vez en una reunión de las Naciones Unidas: se sacó el zapato, golpeó la mesa y dijo: «Esta es mi voluntad».
Möglicherweise müssen wir anerkennen und tun, was Chrustschow einmal vor den Vereinten Nationen tat: Er zog seinen Schuh aus, klopfte damit aufs Pult und schrie „So will ich es“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una afrenta para las personas que trabajan en la Comisión y para la enorme voluntad de que han dado pruebas, trabajando 75 horas semanales o más, un mes sí y otro también, sugerir que esta Comisión no ha hecho nada en dos años.
Man tut jenen Unrecht, die in der Kommission arbeiten und großes Engagement bewiesen haben, indem sie - Monat für Monat - 75 Wochenstunden und mehr gearbeitet haben, wenn man unterstellt, die Kommission hätte zwei Jahre lang nichts getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la constante voluntad de "legislar mejor" revela comprensión de la necesidad de simplificar el entorno legislativo.
Mit dem kontinuierlichen Engagement für eine bessere Rechtsetzung offenbart sie zudem, dass ihr bewusst ist, dass das ordnungspolitische Umfeld vereinfacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión agradece enormemente al Parlamento Europeo, y en especial a los ponentes, ponentes alternativos y otros miembros de la Comisión ITRE, su actitud constructiva y su firme voluntad de lograr un compromiso satisfactorio con el Consejo, permitiendo la aprobación de las normas de participación del Séptimo Programa Marco de la CE en primera lectura.
Die Kommission ist dem Europäischen Parlament und ganz besonders den Berichterstattern, Schattenberichterstattern und anderen Mitgliedern des ITRE-Ausschusses sehr dankbar für ihre konstruktive Einstellung und ihr starkes Engagement für einen guten Kompromiss mit dem Rat, der die Verabschiedung der EK-Regeln für die Beteiligung am 7. Rahmenprogramm in der ersten Lesung ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco en especial su voluntad de estrechar las relaciones con nuestros ciudadanos.
Herr Präsident, vor allem schätze ich Ihr Engagement für mehr Bürgernähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una prueba de la voluntad real de simplificación de la Comisión.
Daran wird sich das echte Engagement der Kommission in der Frage der Vereinfachung messen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa voluntad de cooperación se debe a nuestro profundo deseo de favorecer el progreso en ámbitos en que la política iraní nos preocupa mucho.
Dieses Engagement basiert auf unserem ausdrücklichen Wunsch, Fortschritte in den für uns wichtigen Bereichen der iranischen Politik zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señora Presidenta, quiero empezar dando las gracias a la Presidenta en ejercicio por sus palabras alentadoras pronunciadas en Bremen -y espero que también aquí durante nuestro debate de hoy- y por reafirmar su voluntad de luchar contra el VIH/sida.
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs der amtierenden Ratspräsidentin für ihre ermutigenden Worte in Bremen - und, wie ich hoffe, auch hier in unserer Aussprache - danken sowie ihr außerdem meinen Dank für ihr konsequentes Engagement im Kampf gegen HIV/AIDS aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina del Defensor del Pueblo sólo puede tener éxito si las instituciones y los órganos comunitarios tienen la firme voluntad de respetar esos principios y de cooperar plenamente con el Defensor del Pueblo.
Das Amt des Bürgerbeauftragten kann nur dann erfolgreich arbeiten, wenn bei den Institutionen und Organen der Gemeinschaft ein starkes Engagement sowohl für diese Grundsätze als auch für eine umfassende Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por la experiencia que he acumulado hasta ahora, creo que esa voluntad existe.
Aufgrund meiner bisherigen Erfahrung glaube ich, daß ein solches Engagement besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo su voluntad de desregulación y varios colegas tratarán de ayudarle a conseguirla.
Ich unterstütze Ihr Engagement für die Deregulierung, und zahlreiche Kolleginnen und Kollegen werden sich bemühen, Ihnen dabei zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un recurso que agudiza los sentidos, profundizando en el sentido de composición, y fortalece la voluntad creativa permitiendo al fotógrafo acciones artísticas.
Sie hilft dem Fotografen, sein Urteilsvermögen zu schärfen, sein Gefühl für Bildkomposition zu vertiefen, seinen kreativen Willen zu stärken und gestattet ihm dadurch, künstlerisch tätig zu sein.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Desarrollo desearía animar al Gobierno de Indonesia a que muestre una firme voluntad política en la aplicación del AAV, con el fin de lograr una gobernanza forestal mejor y un reconocimiento de los derechos de tenencia de bosques y de las comunidades indígenas.
ES
Der Entwicklungsausschuss empfiehlt der Regierung von Indonesien, bei der Umsetzung des Freiwilligen Partnerschaftsabkommens einen starken politischen Willen zu zeigen, um die Politikgestaltung im Forstsektor zu verbessern und die Besitzrechte der vom Wald lebenden und der indigenen Gemeinschaften anzuerkennen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todos los tipos de actividad voluntaria, formal, no formal o informal, que una persona emprende por propia voluntad, opción y motivación, y sin fines de lucro.
ES
jede Art der freiwilligen Tätigkeit, ob formell, nichtformell oder informell, die aus freiem Willen, eigener Wahl und eigenem Antrieb von einer Person ausgeübt wird und nicht auf finanziellen Gewinn ausgerichtet ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que el número de voluntarios no sea suficiente para permitir el embarque, el transportista aéreo podrá denegar el embarque a los pasajeros contra la voluntad de éstos y compensarles.
ES
Finden sich nicht genügend Freiwillige, um die Beförderung der verbleibenden Fluggäste mit Buchungen mit dem betreffenden Flug zu ermöglichen, so kann das ausführende Luftfahrtunternehmen Fluggästen gegen eine entsprechende Entschädigung die Beförderung gegen ihren Willen verweigern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tres decisiones, que comprenden artículos comunes con vistas a reforzar la coherencia y expresar la voluntad de integración, definirán el marco específico de la medidas relativas a los ámbitos de la educación, la formación y la juventud.
ES
Drei Beschlüsse mit gemeinschaftlichen Vorschriften, die die Kohärenz stärken und den Willen zur Integration bekunden, sollen den exakten Rahmen für die Maßnahmen in den Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie der Jugend definieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lugar del bloqueo y la parálisis política que temíamos, supimos hallar en nuestro fuero interno la voluntad política para llegar a un acuerdo honroso y equilibrado.
ES
Es ist nicht zu dem befürchteten Stillstand und der politischen Lähmung gekommen; stattdessen haben wir den politischen Willen aufgebracht, einen achtbaren und ausgewogenen Kompromiss zu erreichen.
ES
Sie bekräftigten ihren Willen, auch weiterhin auf der Grundlage des Globalen Abkommens an einer noch engeren und voll entwickelten Partnerschaft zu arbeiten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las tareas que tenemos por delante son de enormes proporciones, pero con la voluntad y la energía política adecuadas y con una estrecha cooperación entre todos los gobiernos y todas las instituciones de la UE, podemos afrontarlas y así lo haremos.
ES
Wir stehen vor sehr schwierigen Aufgaben, die jedoch mit dem richtigen politischen Willen und entsprechender Tatkraft sowie einer engen Zusammenarbeit zwischen allen Regierungen und allen Organen der EU gemeistert werden können und auch gemeistert werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
voluntadgewillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero agradecer las enmiendas que se han presentado, aunque es voluntad de este ponente no incorporar las que hagan referencia al proyecto de Agenda 2000.
Zum Abschluß möchte ich für die eingereichten Änderungsanträge danken, wenngleich der Berichterstatter diejenigen, die sich auf die Agenda 2000 beziehen, nicht aufzunehmen gewillt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles la voluntad de la Comisión de transmitir al Parlamento toda la información necesaria, también en lo que concierne, como algunos han mencionado, a la protección de nuestras patentes y de las tecnologías más sensibles.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission gewillt ist, dem Europäischen Parlament sämtliche notwendigen Informationen, auch – wie dies von einigen angesprochen wurde – zum Schutz unserer Patente und der sensibelsten Technologien, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estoy convencido de que dichas medidas serían consideradas como una expresión significativa de Turquía de su voluntad de acercarse al modelo europeo.
Gleichzeitig wäre dies meiner Überzeugung nach als ein klarer Ausdruck dafür zu werten, dass die Türkei gewillt ist, sich dem europäischen Modell anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que podemos estar satisfechos de las actuaciones de las autoridades chinas en relación con la gestión y la buena organización demostradas en relación con esta enorme catástrofe y la ayuda ofrecida a su población y, sobre todo, de su voluntad de aceptar ayuda extranjera, incluida la nuestra.
Deshalb glaube ich, dass wir mit der sehr guten Organisation, die die chinesischen Behörden angesichts dieser großen Katastrophe und bei der Bereitstellung von Hilfe für die Bevölkerung bewiesen haben, zufrieden sein können und vor allem damit, dass sie gewillt sind, ausländische Hilfe, einschließlich unserer, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que Arafat nunca ha tenido la voluntad -y probablemente tampoco ha podido- de frenar el terror?
Ist es nicht so, dass Arafat niemals gewillt war - und wahrscheinlich auch nicht in der Lage -, dem Terror Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que en algunos Estados miembros no existe ni la voluntad ni la inclinación de tomarse en serio la necesidad de generar energías renovables, mientras que otros siguen adelante.
Einige Mitgliedstaaten sind ganz offensichtlich weder gewillt noch geneigt, das Erfordernis der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen ernst zu nehmen, während andere große Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación es, en realidad, bastante sintomática de la falta de voluntad para efectuar el balance del genocidio, y sobre todo de la voluntad de silenciar la implicación de los países europeos, en particular de Francia, cuya complicidad, al menos pasiva, ha puesto en evidencia una reciente investigación parlamentaria.
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarische Untersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones de la UE hubiesen tenido una voluntad clara de investigar y exigir responsabilidades y si la Comisión de Control Presupuestario hubiese realizado su tarea como es debido y hubiese actuado como el órgano de inspección que se supone que es, esto no debería haber sucedido.
Wenn die EU-Organe wirklich gewillt gewesen wären, der Sache nachzugehen und Rechenschaft zu fordern, und der Haushaltskontrollausschuss seiner Aufgabe gerecht geworden wäre und seine Kontrollfunktion wahrgenommen hätte, wäre dies alles nicht notwendig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Esta medida demuestra inequívocamente nuestra voluntad compartida de alcanzar el objetivo de liberalizar el mercado de la energía.
schriftlich. - (PT) Diese Maßnahme bringt unmissverständlich zum Ausdruck, dass wir gemeinsam gewillt sind, das Ziel der Liberalisierung des Energiemarktes zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el informe no manifiesta, a mi parecer, tanto por su contenido como en su redacción, una voluntad suficiente por parte del Banco Central Europeo de someterse al control democrático del Parlamento Europeo.
Erstens lassen meiner Ansicht nach Inhalt und Abfassung des Berichts nicht hinreichend erkennen, daß die Europäische Zentralbank gewillt ist, sich der demokratischen Kontrolle durch das Europäische Parlament zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadwollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es así, sino más bien al contrario: al emitir euroobligaciones, el instrumento para luchar contra la crisis podría financiarse a través del mercado, aprovechando el capital extranjero y la voluntad de las personas para invertir.
Das ist jedoch nicht der Fall. Im Gegenteil, durch die Ausgabe von Eurobonds könnten wir das Instrument zur Krisenbekämpfung über den Markt finanzieren, indem wir Kapital aus dem Ausland und von Menschen anziehen, die investieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el caso del secuestro de Madeleine McCann es particularmente sensible y, para ser muy claro, tenemos la voluntad de cooperar, la Presidencia y el Consejo, con el Parlamento Europeo para que se emprendan acciones comunes.
- (FR) Herr Präsident! Der Fall der Entführung von Madeleine MacCann ist besonders sensibel, und um es ganz klar zu sagen: Wir wollen, dass Vorsitz, Rat und Europäisches Parlament zusammenarbeiten, um eine gemeinsame Aktion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simone Veil decía: "Independientemente de nuestras diferencias de sensibilidad, compartimos la misma voluntad de realizar una comunidad basada en un patrimonio común y un respeto compartido de los valores humanos fundamentales.
Simone Veil sagte einmal: "Wie unterschiedlich wir auch sein mögen, wir alle wollen eine Gemeinschaft aufbauen, die auf einem gemeinsamen Erbe und der gemeinschaftlichen Wahrung der grundlegenden menschlichen Werte gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 significa la voluntad de crear una unión política, lo que presupone reforzar y expandir la unión monetaria y el mercado interior, liberándola y pidiéndole a la gente que utilice la oportunidad que representa Europa, hacer uso de Europa y dejar atrás las fronteras.
Europa 2020 heißt, die politische Union verwirklichen zu wollen. Das setzt voraus, dass wir die Währungsunion stärken und ausbauen, dass wir den Binnenmarkt stärken und ausbauen, ihm die Fesseln nehmen und den Menschen zurufen: Nützt die Chance Europa, gebraucht Europa, brecht auf - grenzüberschreitend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto en el que la gente de buena voluntad puede llegar a conclusiones distintas.
Es ist ein Thema, bei dem Menschen, die etwas Positives bewirken wollen, zu unterschiedlichen Schlussfolgerungen kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, cuando importantes zonas de biodiversidad están siendo destruidas ante los propios ojos de los ecologistas y de toda Europa, parece no existir voluntad alguna de debatir la cuestión de la amenaza ambiental para nuestro único mar interior, el Báltico.
Im Moment, da wichtige Biodiversitätsgebiete buchstäblich vor den Augen der Umweltschützer und ganz Europas zerstört werden, scheint niemand über die Umweltgefahr für unser einziges Binnenmeer, nämlich die Ostsee, sprechen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todavía no hay voluntad de hacerlo.
Jetzt wollen wir noch nicht so weit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, Europa nunca ha tenido la valentía o la voluntad de decir que Turquía no puede considerarse para formar parte de la Unión Europea, simplemente porque no es un país europeo.
Vor allem hat Europa sich nie getraut zu sagen, oder nie sagen wollen, daß die Türkei keinen Anspruch auf die Mitgliedschaft der Europäischen Union erheben kann, da sie ganz einfach kein europäisches Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha afirmado que tenemos los medios para resolver este problema crucial si tuviéramos la voluntad de hacerlo.
Die Feststellung, dass wir die Möglichkeit haben, dieses gravierende Problem zu lösen, wenn wir es nur wollen, bewegt mich ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de las dos orillas del Mediterráneo reunidos en la APEM tienen la voluntad de contribuir a una paz duradera.
Die in der PVEM vertretenen Abgeordneten zu beiden Seiten des Mittelmeers wollen zur Schaffung eines dauerhaften Friedens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadbereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nivel de empresa esto también significará que cuando exista la voluntad de comenzar a buscar aplicaciones mejores, las empresas puedan aprovecharlo en sus propias estrategias de marketing. Esperamos que esto lleve a una situación en la que los consumidores también comiencen a exigir dichas aplicaciones en una escala más amplia.
Im Bereich der Wirtschaft bedeutet dies auch, dass, wenn man denn bereit ist, die Suche nach besseren Anwendungen aufzunehmen, die Firmen in ihren eigenen Marketingstrategien davon profitieren können, was hoffentlich dazu führen wird, dass die Verbraucher auch in breiterem Maße dazu übergehen werden, diese besseren Anwendungen nachzufragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también reconoce el estatuto del Consejo Ártico, con respecto al cual el Comisario Füle ha llegado a afirmar la voluntad de la UE de reforzarlo.
Der Bericht erkennt auch den Status des Arktischen Rates an, von dem Kommissar Füle sogar gesagt hat, dass die EU bereit ist, ihn zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero recomendar el aplazamiento de la tramitación de este punto hasta que el Parlamento turco haya demostrado su voluntad de respetar los derechos humanos fundamentales en Turquía.
Deshalb befürworte ich die Verschiebung dieses Punktes, bis das türkische Parlament gezeigt hat, daß es bereit ist, die grundlegenden Menschenrechte zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que tenemos que seguir revisando nuestros niveles de protección de los animales durante el transporte y cada Estado miembro debe tener la voluntad de controlar y ejecutar la ley.
Es ist richtig, dass wir unsere Bestimmungen zum Schutz der Tiere während des Transports weiter überprüfen müssen und jeder Mitgliedstaat zur Überwachung und Durchsetzung der gesetzlichen Vorschriften bereit sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que soplan nuevos vientos en Oriente Próximo y esto es positivo; pero la historia nos enseña que siempre debemos encarar el proceso de paz con cauto optimismo y, en cualquier caso, con la voluntad de contribuir como Unión Europea no solo en el ámbito económico, sino también en el político.
Ohne Zweifel weht im Nahen Osten derzeit ein neuer Wind, und das ist positiv; die Geschichte hat jedoch gezeigt, dass wir dem Friedensprozess stets mit verhaltenem Optimismus begegnen müssen und zugleich bereit sein müssen, als Europäische Union nicht nur auf wirtschaftlicher, sondern auch auf politischer Ebene einen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 demuestra la voluntad de la autoridad presupuestaria de dotar a la Comisión del fundamento jurídico necesario para garantizar una buena gestión sin perjudicar la estabilidad relativa, tal y como he dicho antes.
Änderungsantrag 5 zeigt, dass die Haushaltsbehörde bereit ist, der Kommission die Rechtsgrundlage für eine solche ordnungsgemäße Verwaltung zu geben, ohne dass dadurch die relative Stabilität beeinträchtigt wird, wie ich bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta iniciativa, el Parlamento ha demostrado su voluntad para actuar.
Mit dieser Initiative hat das Parlament gezeigt, dass es bereit ist zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco además al Comisario responsable, que está presente hoy en la Cámara, su voluntad de compromiso en muchos detalles que revestían una importancia crucial para el Parlamento. Ello facilitará en gran medida el voto de los diputados a favor de una versión ligeramente modificada de la Posición Común.
Ich möchte auch dem zuständigen Kommissar, der heute selbst hier ist, dafür danken, dass er in vielen Detailpunkten, die für uns als Parlament außerordentlich wichtig waren, zu Kompromissen bereit war, die den Abgeordneten die Zustimmung zum Gemeinsamen Standpunkt in leicht veränderter Form erheblich erleichtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, sugeriría que la Comisión declare su voluntad de retirar las diez peores propuestas de directiva.
Mein Vorschlag wäre: Die Kommission erklärt sich bereit, die zehn schlimmsten Richtlinienvorschläge zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar -y esto me parece esencial-, Turquía debe manifestar claramente su voluntad de dialogar con esas personas reconociendo su condición de seres humanos.
Drittens - und das halte ich für wesentlich - muss die Türkei klar machen, dass sie bereit ist, in dem Dialog diese Menschen als Menschen anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadEntschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea dice que tiene voluntad de defender a las mujeres ante tan insoportables persecuciones y castigos, pero no obstante aún no ha sabido traducir sus declaraciones en medidas políticas y decisiones que ofrezcan una salida a la esperanza.
Die Europäische Union verkündet ihre Entschlossenheit, die Frauen vor solchen nicht hinnehmbaren Verfolgungen und Bestrafungen zu schützen, hat es aber bisher noch nicht verstanden, ihre Erklärungen in politische Maßnahmen und Entscheidungen umzusetzen, die einen Hoffnungsschimmer darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, a pesar de las dificultades, gracias a los esfuerzos y a la voluntad del ponente las reglas de participación del Sexto Programa Marco se adoptarán, espero, mañana en primera lectura.
Trotz aller Schwierigkeiten hoffe ich, dass die Teilnahmeregeln für das 6. Rahmenprogramm dank der Anstrengungen und der Entschlossenheit der Berichterstatterin morgen in erster Lesung verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Socava la voluntad de nuestro Parlamento de combatir el terrorismo.
Sie untergräbt die Entschlossenheit unseres Parlaments, den Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es un manifiesto político abstracto, es una manifestación de voluntad política que necesitamos en esta etapa tan delicada de Europa.
Es ist jedoch kein abstraktes Programm, sondern offenbart die politische Entschlossenheit, derer wir in dieser schwierigen Phase, die Europa gegenwärtig durchlebt, bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "mil Mediterráneos" de Braudel, las antiguas civilizaciones que durante años se han mirado con hostilidad desde ambas orillas de la cuenca hoy tienen la oportunidad de emprender un camino común que, con la fuerza del diálogo y con la voluntad política brindará posibilidades reales de progreso y de desarrollo económico y social.
Die tausend Formen der mediterranen Welt Braudels, die antiken Zivilisationen, die sich jahrelang von den beiden Ufern des Meeres aus feindselig beobachteten, haben nun die Chance, einen gemeinsamen Weg einzuschlagen, der kraft des Dialogs und der politischen Entschlossenheit reale Möglichkeiten für Fortschritt und Entwicklung im wirtschaftlichen und im sozialen Bereich erschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos hacer esto, entonces con razón y voluntad y con todo el deseo de tener una Constitución europea -si así es como se le llama, cosa que no me preocupa mucho-, podremos avanzar colectivamente para hacerlo.
Wenn uns dies gelingt, dann können wir mit der Motivation, der Entschlossenheit und dem Wunsch, über eine europäische Verfassung - wenn wir sie so nennen wollen, das ist nichts Weltbewegendes - zu verfügen, gemeinsam auf dieses Ziel hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje al espíritu europeísta de su Presidenta y a su firme voluntad de llevar adelante el proyecto político europeo.
Ich bekunde meine Hochachtung vor der europäischen Gesinnung der Präsidentin des EP und deren fester Entschlossenheit, das politische Einigungswerk Europas voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta voluntad se asienta en un auténtico sentimiento popular que se ha manifestado muchas veces en el parlamento italiano, con una amplia convergencia de votos en los temas fundamentales de la política europea y de la seguridad.
Diese Entschlossenheit wird von einem überzeugten Volkswillen getragen, der sich schon mehrfach im italienischen Parlament durch ein breites Einvernehmen bei den Abstimmungen über die Hauptfragen der europäischen und der Sicherheitspolitik manifestiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta determinación, firmeza y voluntad política para seguir un camino que ya está marcado.
Es braucht Beharrlichkeit, Standhaftigkeit und politische Entschlossenheit auf einem Kurs, der bereits vorgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de los trece palestinos liberados de la Basílica de la Natividad y la propuesta del Gobierno italiano de europeizar la solución de su traslado a Europa muestran por fin la voluntad de atribuir a la Unión un papel concreto en los asuntos que hasta ahora se confiaban a los Estados miembros.
Der Fall der 13 aus der Geburtskirche entlassenen Palästinenser und der Vorschlag der italienischen Regierung, die Regelung ihrer Überführung nach Europa zur Sache der EU zu machen, verkörpern endlich die Entschlossenheit, der Union für Fragen, die bisher den Mitgliedstaaten überlassen waren, eine Rolle zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es preciso afirmar su voluntad de combatirla.
Wir müssen also unsere Absicht bekräftigen, die Drogen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la Comisión ha confirmado recientemente su voluntad de confirmar, en el año 2002, un nivel de reservas adecuado, que corresponda al 100 % de los préstamos en curso en esa fecha que no cuenten con la garantía de un Estado.
Aus diesem Grund bekräftigte die Kommission unlängst ihre Absicht, im Jahre 2002 Rücklagen in Höhe von 100 Prozent der dann noch laufenden Darlehen, für die keine Bürgschaft eines Staats besteht, zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deriva que toda propuesta de limitación absoluta de la duración del viaje, de hecho, está motivada única y exclusivamente por la voluntad de otros países de arrancar a Italia cuotas significativas de sacrificio y de reemplazar a nuestros productores en el suministro de carne bovina para el mercado italiano.
Daraus lässt sich schließen, dass jeder Vorschlag zur absoluten Begrenzung der Fahrzeit in Wahrheit ausschließlich durch die Absicht anderer Länder begründet ist, Italien erhebliche Schlachtquoten zu entreißen und bei der Rindfleischbelieferung des italienischen Marktes den Platz unserer Erzeuger einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, apruebo y animo esta voluntad claramente expresada en su comunicación.
Zunächst jedoch begrüße und unterstütze ich diese in Ihrer Mitteilung klar zum Ausdruck gebrachte Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de «presunta» porque, una cosa es anunciar, tal como lo hizo la Presidencia alemana en su momento, la voluntad política de adoptar todas las medidas oportunas para apoyar y fomentar formas de voluntariado cívico, y otra elaborar propuestas concretas, incluso desde un punto de vista formal y de procedimiento.
Ich sage "angeblich" , weil es eine Sache ist, die politische Absicht - wie dies seinerzeit der deutsche Vorsitz tat - zu erklären, alle zur Unterstützung und Förderung irgendeiner Form des freiwilligen Dienstes geeigneten Vorkehrungen treffen zu wollen, und eine andere Sache, konkrete Vorschläge auch in förmlicher und verfahrenstechnischer Hinsicht ausgearbeitet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, sin embargo, entra en contradicción con la pregonada voluntad de los objetivos generales, que contemplan planes de acción descentralizados, y, precisamente en el ámbito de la administración local y del mundo rural.
Das jedoch steht im Widerspruch zu der erklärten Absicht, die allgemeinen Ziele auf dezentrale Aktionspläne auszurichten, und zwar auf der Ebene der Gebietskörperschaften und in den Agarregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta voluntad de poner a todas las naciones bajo un texto jurídicamente superior se expresa igualmente en las primeras reuniones del ámbito encargado de la elaboración de una así llamada Carta de los derechos fundamentales, que en realidad es una constitución encubierta.
Diese Absicht, über die Nationen einen übergeordneten Rechtstext zu stellen, zeigt sich auch in den ersten Zusammenkünften des Gremiums für die Erarbeitung einer sogenannten Grundrechtscharta, die in Wirklichkeit eine verkappte Verfassung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma voluntad de llevar a las naciones al nivel de meras regiones administrativas subordinadas se transparenta en todas las páginas del dictamen elaborado por la comisión para la Conferencia Intergubernamental.
Die gleiche Absicht, die Nationen zu einfachen untergeordneten Verwaltungsregionen herabzuwürdigen, kommt auch auf allen Seiten der Stellungnahme der Kommission zur Regierungskonferenz zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de afirmar la voluntad de distinguir el papel del operador y el del regulador, de incrementar la transparencia, esta obligación debería tener en cuenta realidades que demuestran que también pueden funcionar concepciones diferentes.
Wenn es darum geht, die Absicht zu bekräftigen, zwischen der Rolle des Betreibers und der Rolle der regulierenden Behörde zu unterscheiden und die Transparenz zu steigern, dann sollten bei dieser Verpflichtung auch die realen Bedingungen berücksichtigt werden, die zeigen, dass auch andere Konzepte möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha hecho una propuesta con ánimo de consenso y, francamente, después de analizarla durante mucho tiempo con mi mejor voluntad, no alcanzo a encontrar una razón para aceptarla.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag mit dem Willen zum Konsens vorgelegt. Aber nachdem ich ihn lange und in bester Absicht geprüft habe, kann ich, offen gesagt, keinen Grund erkennen, weshalb ich ihn akzeptieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando también los resultados de la revisión de la Constitución realizada en el período 1993-1994, en la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debía ser un requisito previo para la independencia,
sowie in Anbetracht der Ergebnisse der im Zeitraum 1993-1994 durchgeführten Überprüfung der Verfassung, die klar ergeben hat, dass der verfassungsgemäß im Wege eines Referendums zum Ausdruck gebrachte Wunsch der Bevölkerung eine Vorbedingung für die Unabhängigkeit sein muss,
Korpustyp: UN
Tomando nota de los resultados de la revisión de la Constitución realizada en el período 1993-1994, en la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debía ser un requisito previo para la independencia,
sowie in Anbetracht der Ergebnisse der im Zeitraum 1993-1994 durchgeführten Überprüfung der Verfassung, die klar ergeben hat, dass der verfassungsgemäß im Wege eines Referendums zum Ausdruck gebrachte Wunsch der Bevölkerung eine Vorbedingung für die Unabhängigkeit sein muss,
Korpustyp: UN
Señalando también que en la revisión de la Constitución realizada en 1993-1994, se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debía ser un requisito previo para la independencia,
sowie in Anbetracht der Ergebnisse der im Zeitraum 1993-1994 durchgeführten Überprüfung der Verfassung, die klar ergeben hat, dass der verfassungsgemäß im Wege eines Referendums zum Ausdruck gebrachte Wunsch der Bevölkerung eine Vorbedingung für die Unabhängigkeit sein muss,
Korpustyp: UN
• Las delegaciones que no integran el Consejo de Seguridad agradecieron el formato de la reunión y expresaron su voluntad de que el mismo se mantenga y se realicen las reuniones con más frecuencia.
• Delegationen, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, zeigten sich mit dem Format der Sitzung zufrieden und äußerten den Wunsch, dass das Format beibehalten wird und die Sitzungen häufiger stattfinden.
Korpustyp: UN
En los demás casos cuya evolución se conoce fue necesario interrumpir el embarazo, por voluntad de la paciente o por consejo médico.
In den anderen Fällen, bei denen die Entwicklung bekannt war, wurde die Schwangerschaft entweder auf eigenen Wunsch oder auf ärztlichen Rat abgebrochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la misma que la ausencia de reconocimiento de la Presidencia de un Estado miembro por parte de Turquía es compatible con la voluntad política de esta última de entrar en la UE?
Ist ihrer Ansicht nach die Nichtanerkennung der Präsidentschaft eines Mitgliedstaates durch die Türkei mit deren politischem Wunsch nach einem EU-Beitritt vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente que estas elecciones fracasadas contradigan la reciente retórica del Gobierno bielorruso en cuanto a su voluntad de mejorar las relaciones con la Unión Europea y de reforzar la democracia, el respeto de los derechos humanos y el Estado de derecho en Belarús;
bedauert zutiefst, dass diese gescheiterten Wahlen den jüngsten Behauptungen der belarussischen Regierung widersprechen, was deren Wunsch betrifft, die Beziehungen zur Europäischen Union zu verbessern und die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit in Belarus zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de junio de 2010, el Tribunal Constitucional, contra la voluntad de los ciudadanos catalanes, modificó el Estatuto con el fin de reducir el grado de autonomía que establecía.
Am 28. Juni 2010 änderte das Verfassungsgericht von Spanien das Statut gegen den Wunsch der katalanischen Bürger in einer Weise, dass der Grad der in ihm vorgesehenen Autonomie verringert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón lo denunciamos y nos gustaría destacar la falta de actitud democrática por parte del Tribunal Constitucional, que está completamente politizado y actúa en contra de la voluntad de los ciudadanos catalanes, que votaron democrática y pacíficamente a favor del Estatuto.
Aus diesem Grunde verurteilen und beklagen wir die mangelnde demokratische Einstellung dieses Verfassungsgerichts, das völlig politisiert ist und gegen den Wunsch der katalanischen Bürger handelt, die demokratisch und friedlich für das Statut gestimmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tras todos estos procesos subyace una conducta menos proclive a la integración en los Estados miembros, la preponderancia de la política nacional y ciertos indicios que apuntan a la voluntad de renacionalizar ciertos ámbitos políticos.
Hinter all diesen Entwicklungen steht ein weniger integrationsfreundliches Verhalten in den Mitgliedstaaten, die Tendenz verstärkter einzelstaatlicher Politik und Anzeichen für den Wunsch nach Re-Nationalisierung bestimmter Politikbereiche.
Korpustyp: EU DCEP
voluntadWillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta el avance de la buena voluntad y las relaciones que existen entre los países de la región, que han influido favorablemente en la buena transición de Burundi y en el curso de la actual transición democrática en la República Democrática del Congo;
5. befürwortet die Weiterentwicklung des zwischen den Ländern der Region bestehenden guten Willens und ihrer Beziehungen, die zum erfolgreichen Übergang in Burundi beigetragen haben und sich positiv auf den Verlauf des derzeitigen demokratischen Übergangs in der Demokratischen Republik Kongo auswirken;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad reafirma su firme apoyo a la Facilitación del ex Presidente Nelson Mandela e insta a todos los burundianos de buena voluntad a que se sumen a la causa de la paz, la democracia y la reconciliación nacional en su país.
"Der Sicherheitsrat bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für die Vermittlung des ehemaligen Präsidenten Nelson Mandela und fordert alle Burundier, die guten Willens sind, nachdrücklich auf, sich gemeinsam für die Sache des Friedens, der Demokratie und der nationalen Aussöhnung in ihrem Land einzusetzen.
Korpustyp: UN
La necesidad imperiosa de contar con una prevención de conflictos eficaz no se limita a crear una cultura de prevención, establecer mecanismos o despertar la voluntad política.
Das Gebot einer wirksamen Konfliktprävention geht über die Schaffung einer entsprechenden Kultur, die Einrichtung von Mechanismen oder die Einforderung des notwendigen politischen Willens hinaus.
Korpustyp: UN
El Consejo estará entonces obligado jurídicamente a levantar el embargo al Iraq. De lo contrario, todas las personas de buena voluntad en el mundo entero, además del Iraq, le pedirán que levante el embargo y las demás sanciones injustas impuestas al Iraq.
Dann wird der Sicherheitsrat rechtlich verpflichtet sein, das Embargo gegen Irak aufzuheben; falls er das nicht tut, werden alle Menschen guten Willens in der ganzen Welt, zusätzlich zu Irak, ihn auffordern, das Embargo und alle anderen ungerechten Sanktionen gegen Irak aufzuheben.
Korpustyp: UN
Declaraciones, normas y programas y creación de voluntad política para la prevención de los conflictos
Erklärungen, Normen und Programme sowie die Schaffung des politischen Willens zur Prävention
Korpustyp: UN
La mejor forma de garantizar esos derechos es contar con gobiernos democrلticos y participativos basados en la voluntad popular.
Diese Rechte werden am besten durch eine demokratische und partizipatorische Staatsführung auf der Grundlage des Willens des Volkes gewährleistet.
Korpustyp: UN
Han mostrado, asimismo, el alto grado de interés de la opinión pública en que se ponga fin a la violencia contra la atribulada población de Darfur, aunque también han puesto en evidencia cuan insuficientes son nuestros instrumentos normativos y cuan efímera es la voluntad política de utilizarlos.
Sie haben erkennen lassen, wie sehr einer breiten Allgemeinheit an der Beendigung der Gewalt gegen die leidgeprüfte Bevölkerung von Darfur gelegen ist, gleichzeitig aber auch die Unzulänglichkeit unseres politischen Instrumentariums und die Kurzlebigkeit des politischen Willens zu seiner Anwendung deutlich gemacht.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que haya voluntad política y se adopten medidas concertadas para afrontar los retos de la globalización, incluso aumentando el acceso y la entrada a los mercados de los productos de exportación de interés particular para los países en desarrollo, a fin de que puedan beneficiarse más de la globalización;
8. unterstreicht, dass es eines konzertierten politischen Willens und konzertierter Anstrengungen bedarf, um die Herausforderungen der Globalisierung zu bewältigen, so auch durch die Verbesserung des Marktzugangs und -zutritts für diejenigen Exportprodukte, die für die Entwicklungsländer von besonderem Interesse sind, damit sie aus dem Globalisierungsprozess stärkeren Nutzen ziehen können;
Korpustyp: UN
Reafirmando el espíritu de voluntad política y compromiso renovados para luchar contra el flagelo del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, del que ningún país está a salvo,
in Bekräftigung des Geistes des erneuerten politischen Willens und der Entschlossenheit zur Bekämpfung der Geißel des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, von der kein Land frei ist,
Korpustyp: UN
Expresa su satisfacción por que se haya nombrado portavoces y embajadores de buena voluntad de las Naciones Unidas a deportistas célebres, que representan los valores positivos del deporte;
1. begrüßt die Ernennung bekannter Sportler zu Sprechern und Botschaftern des Guten Willens für die Vereinten Nationen, die die positiven Werte des Sports vertreten;
Korpustyp: UN
voluntadBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo expresa también la voluntad de seguir desarrollando relaciones de trabajo productivas con las organizaciones regionales y subregionales al hacer frente a los conflictos.
Der Rat erklärt außerdem seine Bereitschaft, auch weiterhin produktive Arbeitsbeziehungen mit regionalen und subregionalen Organisationen zur Bewältigung von Konflikten aufzubauen.
Korpustyp: UN
Destacando su voluntad de mantener contactos con todas las partes en Somalia que estén dispuestas a concertar un arreglo político mediante un diálogo pacífico e inclusivo, incluida la Unión de Tribunales Islámicos,
unter Betonung seiner Bereitschaft, mit allen Parteien in Somalia Kontakt zu halten, die entschlossen sind, eine politische Regelung im Wege eines friedlichen und alle Seiten einschließenden Dialogs herbeizuführen, so auch mit der Union islamischer Gerichte,
Korpustyp: UN
b) La visita del Relator Especial al Sudán, en febrero y marzo de 2000, por invitación del Gobierno del Sudán y la buena cooperación que le ha brindado el Gobierno, así como la voluntad expresa del Gobierno de seguir cooperando con el Relator Especial;
b) den Besuch des Sonderberichterstatters in Sudan im Februar und März 2000 auf Einladung der Regierung Sudans und die hervorragende Kooperation seitens der Regierung in dieser Hinsicht sowie die von der Regierung erklärte Bereitschaft zur weiteren Zusammenarbeit mit dem Sonderberichterstatter;
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de utilizar plenamente la información que le proporcione el Secretario General, con arreglo entre otras disposiciones, al párrafo 33 de la sección II del Programa de Acción, en sus esfuerzos por prevenir los conflictos armados;
14. bekundet seine Bereitschaft, bei seinen Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte vollen Gebrauch von den Informationen zu machen, die der Generalsekretär unter anderem gemäß Abschnitt II Ziffer 33 des Aktionsprogramms erhält;
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de reconsiderar cualquier modificación de la MINUEE a la luz de los ulteriores progresos en la demarcación, y su disposición a tomar nuevas decisiones para asegurar que la MINUEE pueda facilitar la demarcación a medida que sea posible ir progresando;
12. bekundet seine Bereitschaft, etwaige Änderungen der UNMEE im Lichte künftiger Fortschritte bei der Grenzmarkierung erneut zu prüfen, sowie seine Bereitschaft, weitere Beschlüsse zu fassen, um sicherzustellen, dass die UNMEE die Grenzmarkierung erleichtern kann, sobald Fortschritte möglich werden;
Korpustyp: UN
e) Se abstengan de emprender actividades militares, como muestra de su voluntad de buscar una solución al conflicto de larga data por medios pacíficos y de adherirse a una total cesación del fuego, como parte de un proceso de negociación de paz justo;
e) militärische Aktivitäten zu unterlassen, um ihre Bereitschaft zur Suche nach einer friedlichen Lösung des langanhaltenden Konflikts unter Beweis zu stellen und im Rahmen eines gerechten Friedensverhandlungsprozesses eine umfassende Waffenruhe einzuhalten;
Korpustyp: UN
Observa el interés constructivo en el proceso de reforma de las Naciones Unidas que demuestra la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, incluida su voluntad de contribuir al debate sobre el modo de conferir una dimensión parlamentaria a la Organización mundial;
2. nimmt Kenntnis von dem konstruktiven Interesse der Parlamentarischen Versammlung des Europarats an dem Reformprozess der Vereinten Nationen, namentlich ihrer Bereitschaft, zu der Diskussion darüber beizutragen, wie die Weltorganisation eine parlamentarische Dimension erhalten kann;
Korpustyp: UN
De hecho, ya hemos empezado a aplicar ese criterio, como lo demuestran los cambios que hemos introducido en la gestión de nuestra numerosas y extendidas operaciones de paz, en las cuales cada vez hay una mayor voluntad de superar las barreras administrativas e institucionales a fin de dar soluciones duraderas a problemas de por sí complejos.
Dass wir diesen Weg bereits eingeschlagen haben, wird an den Veränderungen in der Verwaltung unserer zahlreichen und weit verstreuten Friedenseinsätze erkenntlich, wo die Bereitschaft gewachsen ist, im Hinblick auf dauerhafte Lösungen für komplexe Probleme über administrative und institutionelle Grenzen hinweg zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción el espíritu de diálogo y de responsabilidad demostrado por el Presidente Gbagbo y todas las partes de Côte d'Ivoire, quienes han dado claras muestras de su voluntad de llevar a término el proceso político en dicho país.
Der Sicherheitsrat begrüßt den Geist des Dialogs und des Verantwortungsbewusstseins, in dem Präsident Gbagbo und jede der ivorischen Parteien klar ihre Bereitschaft bewiesen haben, den politischen Prozess in Côte d'Ivoire zum Abschluss zu führen.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su respaldo a las iniciativas de la Unión Africana en apoyo del proceso de transición en Somalia y reconoce la voluntad de la Unión Africana de desempeñar una importante función en una futura misión de apoyo a la paz en Somalia, que se debe estudiar y planificar cuidadosamente y requeriría el respaldo del pueblo somalí.
Der Rat bekundet erneut seine Unterstützung für die Bemühungen der Afrikanischen Union, beim Übergangsprozess in Somalia behilflich zu sein. Der Sicherheitsrat erkennt die Bereitschaft der Afrikanischen Union an, in einer künftigen Friedensunterstützungsmission in Somalia eine wichtige Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: UN
voluntadwillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros hemos transmitido al Consejo una serie de preguntas y sé que es voluntad de la Presidencia portuguesa contestar a todas y cada una de ellas.
Wir haben an den Rat eine Reihe von Anfragen gestellt, und ich weiß, daß die portugiesische Präsidentschaft willens ist, jede einzelne zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que la Presidencia austríaca tiene la voluntad de realizar la aportación que es necesaria para poder cumplir el calendario de Cardiff y llegar, en consecuencia, a una conclusión en marzo de 1999. Pues redunda en interés del sector agrícola, que necesita claridad sobre las futuras perspectivas.
Sie können sicher sein, daß die österreichische Präsidentschaft jenen Beitrag zu leisten auch willens ist, der erforderlich ist, um den Zeitplan von Cardiff und damit den Abschluß im März 1999 auch tatsächlich realisieren zu können, im Interesse auch des landwirtschaftlichen Sektors, der Klarheit über die zukünftige Perspektive braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente hubiese voluntad de apoyar la renta de estas regiones y de dichos ganaderos, deberían abolirse las cuotas, aumentar las subvenciones, y dar otros incentivos complementarios.
Wenn die Europäische Union wirklich willens wäre, die Einkünfte dieser Regionen und der Schaf- und Ziegenhalter zu fördern, müssten die Prozentsätze abgeschafft, die Prämien erhöht und weitere Anreize gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos, estaremos demostrando por amplia mayoría nuestra disposición, voluntad y decisión respecto de esta cuestión, ya que creemos que afecta al mercado único.
Damit zeigen wir mit einer breiten Mehrheit auch auf, dass wir bereit, willens und entschlossen sind, in dieser Frage mitzuentscheiden, weil es uns um den Binnenmarkt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede interpretarse como una falta de disposición por parte de Turquía para llevar a cabo reformas que la acerquen a la Unión Europea o quizás incluso como una falta de voluntad de comprometerse a cumplir las obligaciones básicas de la posible integración.
Das kann man so interpretieren, dass die Türkei nicht willens ist, Reformen durchzuführen, die das Land näher an die Europäische Union rücken, oder vielleicht sogar als mangelnde Bereitschaft, sich auf die mit einer möglichen Mitgliedschaft verbundenen elementaren Verpflichtungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato por encargo, uno de tantos, ha dejado patente con claridad meridiana que la fiscalía, el sistema judicial y el Ministerio del Interior de Bulgaria no son capaces de luchar contra la delincuencia o, lo que resulta aún más estremecedor, carecen de la voluntad de hacerlo.
Dieser Auftragsmord, der nur einer von vielen war, hat mehr als deutlich gemacht, dass die Staatsanwaltschaft, das Justizsystem und das Innenministerium unseres Landes entweder nicht in der Lage sind, das Verbrechen zu bekämpfen, oder, was noch beängstigender wäre, nicht willens sind, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hay voluntad por ambas partes, ahora quedan por verse los resultados.
Da beide Seiten dazu offensichtlich willens sind, bedarf es nunmehr der Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay realmente voluntad política de hacer algo al respecto?
Ist die Politik überhaupt willens, etwas daran zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esfuerzo de programación, porque por fin, mientras que los Gobiernos tienen puesta la mira en el vencimiento del plazo de los seis próximos meses, nosotros tenemos la voluntad de mirar un poco más allá de nuestra nariz, lo que es digno de beneplácito.
Planungsbemühungen, weil wir, anders als die Regierungen, die stur nur den unmittelbar bevorstehenden Termin in sechs Monaten vor Augen haben, jetzt willens sind, ein wenig über unsere Nasenspitze hinauszuschauen. Das ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la ejecución debe ser clara, pero, por otra, la Comisión también debe adoptar medidas prácticas si los Estados miembros no son capaces o no tienen la voluntad de respetar los límites.
Also zum einen muss sauber umgesetzt werden, aber zum andern müssen auch konkrete Aktionen von Kommissionsseite erfolgen, falls Mitgliedstaaten nach wie vor nicht in der Lage bzw. willens sind, die Grenzwerte einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntadLust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el juego el profesor y alumnos pierden la distancia que normalmente en las clases los separa, ya que hace que tanto profesor como alumnos sean muchos más activos y se impliquen más en la dinámica de la clase, independientemente de la voluntad previa que tenga cada uno de ellos al entrar al aula.
Durch das spielerische Lernen verliert sich die Distanz, die normalerweise den Lehrer und die Schüler voneinander trennt. Dies liegt daran, dass beide Gruppen viel aktiver sind und sich mehr in die Dynamik der Klasse einbringen, unabhängig von der vorherigen Lust jedes Einzelnen, am Unterricht teilzunehmen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las principales dificultades de esta recolección y centralización de datos se deben a que las organizaciones nacionales no aportan cifras o lo hacen de forma muy irregular y sin procesar, si es que aportan alguna (por falta de tiempo, de atención o de voluntad).
Die größten Schwierigkeiten hinsichtlich dieser Datenerfassung und –zentralisierung sind darauf zurückzuführen, dass die nationalen Organisationen entweder gar keine Zahlen oder nur sehr unregelmäßig erhobenes, „rohes“ oder veraltetes Material weitergeben (keine Zeit, kein Interesse, keine Lust).
Korpustyp: EU DCEP
La voluntad del deseo, quizá pronto lo tengamos.
Die Lust der Begierde, du wirst sie bald haben.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que me impulsó a musicar algunos de los escritos y episodios de su vida, extraídos de las Fuentes Franciscanas: la voluntad de volver a dar voz a sus palabras para que pudieran ser de nuevo cantadas.
IT
Was mich veranlasst hatte, einige seiner Schriften und Episoden seines Lebens aus franziskanischen Quellenschriften zu vertonen, war vor allem die Lust, seinen Worten erneut eine Stimme zu geben, damit sie wieder gesungen werden können.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Contará con todo el apoyo y la buenavoluntad de mi Grupo.
Sie können auf die breite Unterstützung und das Wohlwollen meiner Fraktion vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero paz en la tierra y buenavoluntad.
Friede auf Erden und Wohlwollen unter den Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ese mundo laboral idealizado, basado en confianza y buenavoluntad en vez de en una cuenta minuciosa de horas trabajadas, presenta una apariencia engañosa.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Toda la buenavoluntad hacia EEUU que surgió tras el 11 de septiembre se dilapidó rápidamente.
Was an Wohlwollen gegenüber den USA nach dem 11. September noch bestand, wurde schnell vertan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu poder depende de su buenavoluntad.
Eure Macht hängt von ihrem Wohlwollen ab.
Korpustyp: Untertitel
Es ese momento alegre del año en donde los pueblos brillan con decoraciones alegres, los vendedores ofrecen golosinas de estación y la buenavoluntad llena los corazones de todos en Tyria.
Es ist jene festliche Jahreszeit, in der die Städte in feierlicher Pracht glänzen, Händler besondere Köstlichkeiten feilbieten und Wohlwollen die Herzen aller Tyrianer erfüllt.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
buena voluntadguter Wille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buenavoluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muss auch Fleiss und guterWille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pero nunca se ha puesto en duda nuestra buenavoluntad.
Aber unser guterWille ist niemals in Frage gestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buenavoluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muß auch Fleiß und guterWille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
Sin embargo, eso representará su propia elección, buenavoluntad y respeto por las normas legales humanitarias e internacionales.
Das ist dann jedoch eine individuelle Entscheidung, individueller guterWille und Respekt der Normen der Menschenrechte und des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por parte de la Comisión, hay un compromiso político firme, un deseo de transparencia y de buenavoluntad.
Bei der Kommission bestehen jedoch eine feste politische Verpflichtung, der Wunsch nach Transparenz sowie guterWille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesita una buenavoluntad para actuar.
GuterWille zum Handeln ist ebenfalls erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde el punto de vista de los costes existe sin duda un abuso cínico de nuestra buenavoluntad para otorgar credibilidad a un régimen no democrático.
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guterWille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exigirá sin lugar a dudas mucho trabajo, buenavoluntad y, ante todo, mucha paciencia antes de que los esfuerzos comiencen a dar sus frutos.
Sicher werden noch intensive Arbeit, guterWille und vor allem viel Geduld notwendig sein, bis die Bemühungen zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hablamos sobre un asunto en el que poco podemos cambiar si no existe un poco de buenavoluntad por parte de los detentadores del poder en Belgrado.
Jetzt reden wir über eine Sache, an der wir nur wenig ändern können, wenn nicht ein bißchen guterWille auf der Seite der Machthaber in Belgrad vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, personalmente, temo que toda nuestra buenavoluntad no baste para resolver los graves problemas que afrontamos.
Persönlich kann ich mich allerdings des Eindrucks nicht erwehren, dass all unser guterWille nicht ausreichen wird, um die ernsten Probleme, denen wir uns gegenübersehen, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena voluntadSympathie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los observadores presentes deben llevar consigo la buenavoluntad del Parlamento, pero también sus preocupaciones.
Die Beobachter der heutigen Sitzung müssen die Sympathie, aber auch die Besorgnisse des Europäischen Parlaments entgegennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voluntad de vivirLebenswille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su enorme voluntaddevivir, creo.
Es war sein unbändiger Lebenswille, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Depende en su voluntaddevivir.
- Das hängt von Ihrem Lebenswillen ab.
Korpustyp: Untertitel
Su voluntaddevivir es muy fuerte.
Sein Lebenswille ist sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dio la voluntaddevivir?
Wer gab dir deinen Lebenswillen?
Korpustyp: Untertitel
voluntad de vivirLebenswillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depende en su voluntaddevivir.
- Das hängt von Ihrem Lebenswillen ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dio la voluntaddevivir?
Wer gab dir deinen Lebenswillen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voluntad
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo bajo mi voluntad.
Alles wird sein wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Existe voluntad de reforma.
Der Reformwille ist vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad era buena.
Er meinte es doch nur gut.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hablar a voluntad.
Du kannst aussprechen was du mochtest.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
"Aufnahmefähigkeit hat eine wichtige Bedeutung für Erweiterung"