Si una mayoría simple de los Estados miembros está a favor de la propuesta, vuelve a la Comisión y la Comisión decide definitivamente.
Wenn eine einfache Mehrheit der Mitgliedstaaten für den Vorschlag ist, dann geht er zurück an die Kommission, und die Kommission entscheidet endgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bájate de ah…...y volveremos al hotel.
Komm einfach runter. Wir gehen ins Hotel zurück.
Korpustyp: Untertitel
Después de la puesta de sol volvemos en oscuridad a San Pedro.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ciertamente esperamos con interés que el informe vuelva al Parlamento.
Zweifellos sehen wir mit Interesse dem Bericht entgegen, der dem Parlament vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor si todos ustedes vuelven mañana, ¿de acuerdo?
Es wäre besser, wenn ihr morgen zurückkommen würdet, okay?
Korpustyp: Untertitel
Cuando usted realice reservas en el futuro, estos datos se colocan automáticamente en el formulario de reservas, de modo tal que usted no tendrá que volver a completarlos.
Durch den Mund des Propheten kündigt der Herr ihnen an, daß er sie aus diesem Alptraum herausführen und sie in das Land Israel zurückkehren lassen wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Quería bañarme pero tuve que volver enseguida porque el mar estaba muy contaminado y lleno de alquitrán.
Ich wollte baden gehen, doch mußte ich sofort umkehren, weil das Meer sehr schmutzig und voller Teer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bie…el que quiera volver, que dé un paso al frente.
Als…wer umkehren will, soll vortreten.
Korpustyp: Untertitel
No estamos haciendo un blog con el fin de las tarifas de publicidad, así que no puede ser mejor que ganar un dinero de bolsillo que estaría de acuerdo, quiero volver tasas de recuperación más rápido y la publicidad.
So mache ich ein Blog ist nicht der Zweck der Werbung Gebühren, so kann nicht besser sein, um ein wenig Geld verdienen, wenn Sie es tun, will ich umkehren die wirtschaftliche Erholung, sobald Werbung Gebühren.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En primer lugar diré que acojo con agrado el informe, cosa que tengo que hacer porque el señor Papastamkos se sienta delante de mí y si no lo hiciese, se volvería y me propinaría en un puñetazo en la cara.
Erstens möchte ich den Bericht begrüßen. Das muss ich schon tun, weil Herr Papastamkos direkt vor mir sitzt, und wenn ich es nicht tun würde, könnte er sich umdrehen und mir eine Ohrfeige geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, Sam, da vuelta el libr…y entremos en el mundo de la Princesa Tinyfuse.
So, Sam, wir drehen das Buch um und betreten die Welt von Prinzessin Schmalfinger. Als…
Korpustyp: Untertitel
El porte de la ropa dos previene la necesidad de volver una oreja a la fuente del sonido.
No lo agite, pero vuelva suavemente el vial al revés hasta que se disuelva todo el polvo de la parte superior del vial.
Nicht schütteln, sondern drehen Sie vorsichtig die Durchstechflasche kopfüber nach unten, bis jegliches Pulver an der Oberseite der Durchstechflasche gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y él se volvió hacia ella y le dijo:
Der Untersucher drehte sich zu ihr um und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a partir de1930, la superficie de los viñedos volvió a decrecer en toda la isla de Mallorca:
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
personas permanecen en situación de desplazadas en Darfur, indicando algunos informes que algunas vuelven a sus hogares por la fuerza,
Vertriebene gibt, von denen Berichten zufolge einige gewaltsam zur Rückkehr in ihre Häuser gezwungen werden,
Korpustyp: EU DCEP
No me lo pondré más hasta que vuelvas.
Ich trage ihn erst wieder bei deiner Rückkehr.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de un cómodo acceso en auto mediante un trayecto de sólo 30 minutos a las principales tiendas y atracciones de York, Wakefield, Selby, Doncaster, Pontefract, Harrogate y Wetherby y vuelva a nuestras confortables habitaciones totalmente climatizadas al final del día.
EUR
Die Geschäfte und Attraktionen von York, Wakefield, Selby, Doncaster, Pontefract, Harrogate und Wetherby sind alle innerhalb einer 30-minütigen Autofahrt erreichbar, und unsere vollklimatisierten Zimmer erwarten Sie bei Ihrer Rückkehr!
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Cuando vuelva, si se confirman estos datos, prepararemos una resolución sobre el tema.
Wenn dann nach Rückkehr der Delegation die betreffenden Informationen eine Bestätigung finden, werden wir zu diesem Thema eine Entschließung ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a meterlos en la cama y vuelvo enseguida.
l wird sie zum Bett und der Rückkehr setzen
Korpustyp: Untertitel
Esta ambivalencia, tiempo de la cercanía especial de Dios —tiempo del primer amor—, y tiempo de tentación —tentación de volver al paganismo—, la volvemos a encontrar, de modo sorprendente, en el camino terreno de Jesús, naturalmente sin ningún compromiso con el pecado.
Diese Ambivalenz, Zeit der besonderen Nähe Gottes – Zeit der ersten Liebe – und Zeit der Versuchung – Versuchung der Rückkehr zum Heidentum –, finden wir auf überraschende Weise im irdischen Leben Jesu wieder, natürlich ohne jegliches Zugeständnis an die Sünde.
Las otras mujeres se fue con Lui…cuando los volví a ver, que lesiones o eran golpeados?
Hatten die anderen Frauen, die mit Louis wegfuhren, bei ihrer Rückkehr irgendwelche Verletzungen aufzuweisen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva, puede que sigamos estudiando la vida nocturna parisina.
Nach meiner Rückkehr will ich das Nachtleben weiter studieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que todavía esté la Tierra cuando volváis.
Ich hoffe, es gibt bei eurer Rückkehr noch eine Erde.
Korpustyp: Untertitel
volverich zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería volver con las chicas.
Ich sollte zurück zu den Mädels gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha dicho Santino cuándo puedo volver?
Sagte Santino, wann ichzurück kann?
Korpustyp: Untertitel
No puedo volver dentro en mi línea temporal, tengo que quedarme cerc…- del Amo sin un nexo causal, ¿entiendes?
Ich kann nicht innerhalb meiner eigenen Zeitlinie zurück, ich muss immer relativ innerhalb des kausalen Nexus sein, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Ahora no puedo volver contigo Judy.
Ich kann jetzt nicht zu dir zurück, Judy.
Korpustyp: Untertitel
Debo volver con Jimmy.
Ich muss zurück zu Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
No puedo volver a Nueva York ahora.
Ich kann jetzt nicht zurück nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Debo volver a trabajar.
Ich muss zurück zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ahora debería volver al trabajo.
Nun sollte ichzurück an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
No puedo volver al mundo real si no me llaman por mi nombre.
Ich kann nur auf die Welt zurück, wenn ich bei meinem Namen gerufen werde.
Korpustyp: Untertitel
No puedo volver a casa, abuela.
Ich kann nicht nach Hause zurück, Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
volvergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden hacer frente, no solo a la enfermedad, sino también a la perspectiva de volver a casa y decir a la familia que tienen cáncer de mama.
Sie können nicht nur mit der Krankheit nicht umgehen, sondern auch damit, nach Hause zu ihren Familien zu gehen und ihnen zu sagen, dass sie Brustkrebs haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero -y debo señalarlo a propósito de su intervención, señor Presidente del Consejo- no puede volver a repetirse lo que ha ocurrido con Europol.
Das kann aber dann nicht so gehen -, und das muß ich an ihre Adresse, Herr Ratspräsident, sagen - wie bei Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en aquellos casos en los que el sospechoso tenga vínculos más estrechos con cualquier otro Estado miembro (por ejemplo, por razones de nacionalidad), la Decisión marco debería brindar la posibilidad de volver a ese país.
In dem Rahmenbeschluss sollte aber in den Fällen, in denen die beschuldigte Person engere Verbindungen mit einem anderen Mitgliedstaat (zum Beispiel mit dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt) aufweist, die Möglichkeit vorgesehen werden, in dieses Land zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al disolverse el ejército de Garibaldi, pudimos escoger entre volver a cas…...o unirnos a las tropas reales.
Als Garibaldis Heer aufgelöst wurde, konnten wir wählen. Wir konnten nach Hause gehen oder Offiziere der Krone werden.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de volver a casa.
Es ist Zeit, nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
A él no le da lo mismo quedarse en casa o volver a la granja.
Für ihn ist es nicht egal, da zu bleiben oder auf den Hof zu gehen,
Korpustyp: Untertitel
- Es hora de volver a casa, ahora.
Es ist Zeit nach Hause zu gehen, sofort.
Korpustyp: Untertitel
No me pregunte cómo se llamaba en realidad, pero fuimos a bailar - y la pasamos muy bien y le pregunté si se quería volver conmigo.
Fragen Sie mich nicht, wie er wirklich hieß. Jedenfalls waren wir zusammen aus, tanze…... und wir haben uns gut verstanden. Und dann hab ich ihn gefragt, ob wir zu mir gehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dejadnos volver y descubrirlo.
Lasst uns dahin gehen und es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Pero sin él para decirnos qué isla es, más nos conviene volver a casa.
Wenn wir nicht wissen, welche Insel, können wir auch nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
volverwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, podemos volver a esta cuestión más adelante.
Dazu können wir allerdings noch kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos volver la espalda a los luchadores por la democracia en Zimbabwe.
Wir dürfen die Kämpfer für Demokratie in Simbabwe nicht im Stich lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So trata sólo de las personas con movilidad reducida, sino también con otras formas de discapacidad, que han sido tomadas en consideración anteriormente y deben volver a serlo ahora.
Wir haben in diesem Parlament auch in anderen Bereichen Personen mit Behinderung immer eine ganz besondere Aufmerksamkeit gewidmet und haben im Parlament in letzter Zeit einige Erfahrungen gesammelt, denen auch der Rat besser Rechnung tragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que la presente directiva no ganará ningún concurso de belleza, pero rechazarla significa volver al punto de partida, lo cual ciertamente no redunda en beneficio de Europa.
Wir sind uns bewusst, dass diese Richtlinie keinen Schönheitspreis verdient, würde sie allerdings abgelehnt, so müssten wir wieder von vorne beginnen, und das dürfte nicht im Interesse Europas liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la comunidad albanesa de Kosovo, debemos volver a reiterar que el Gobierno serbio ejerce una grave e inadmisible represión en su contra y que, actualmente, dicha comunidad se encuentra sometida a grandes tensiones y presiones.
Wir müssen erneut betonen, daß die serbische Regierung große und unannehmbare Repressionen auf die albanische Gemeinschaft im Kosovo ausübt, die derzeit in unerträglicher Spannung und unter großem Druck lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, debemos volver a examinar el proceso y el nivel de toma de decisiones.
Außerdem müssen wir eine Neubewertung der Entscheidungsprozesse vornehmen, und zwar einschließlich der Ebenen, auf denen Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al volver la vista al año 2000, podemos ver que el Plan de Acción e-Europa rescribió realmente la agenda política europea.
Wenn wir auf das Jahr 2000 zurückblicken, dann stellen wir fest, dass der eEurope-Aktionsplan die europäische politische Agenda grundlegend verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debemos volver a abordar el problema nuclear en su origen: la producción energética.
Daher müssen wir das Nuklearproblem an seinem Ursprung angehen, der Energieerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tiempo y tenemos que llevar a cabo una nueva evaluación en profundidad y en calma para no volver a cometer las mismas equivocaciones o encaminarnos hacia otro fracaso
Wir brauchen Zeit und müssen eine ruhige, tiefgründige Neubewertung vornehmen, damit wir nicht die gleichen Fehler wiederholen oder auf ein weiteres Scheitern zusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no debemos, sin embargo, volver la espalda al problema planteado por la Sra. Gröner.
Allerdings dürfen wir natürlich auch nicht das von Frau Gröner angesprochene Problem unter den Teppich kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volverich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que disponemos de unos pocos minutos, puedo volver a conceder la palabra a los dos ponentes, si así lo desean.
Wir haben noch einige Minuten Zeit; ich kann daher den beiden Berichterstattern kurz das Wort erteilen, sofern sie dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podría volver a hablar de ello.
Ich könnte auch jetzt darüber sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos mucho en ello y probablemente tendré ocasión de volver sobre este tema con una comunicación expresamente dedicada -la ordenación del territorio en los países en desarrollo-, porque es un tema de gran importancia.
Wir befassen uns viel damit, und ich werde wahrscheinlich demnächst in einer Mitteilung speziell auf dieses Thema eingehen, weil es wirklich sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo volver sobre las lecciones que debemos extraer del Sexto Programa Marco.
Letzter Punkt: Auch hier möchte ich die Lehren, die wir aus dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm zu ziehen haben, ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría, si es posible, hacer por un momento una referencia histórica antes de volver al futuro.
Zweitens möchte ich kurz, wenn das erlaubt ist, einen Blick in die Vergangenheit werfen, bevor ich über die Zukunft spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder volver a ellas después de consultar con mis servicios.
Ich hoffe, daß ich sie nach Rücksprache mit den Diensten der Kommission beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cada vez que asisto a su boda, y cuando estoy a punto de volver a casa después de la solemne ceremonia y la magnífica función representada, le digo, "una jornada estupenda, como siempre".
Und jedes Mal, wenn ich auf seiner Hochzeit war und nach Hause ging, habe ich ihm bei der feierlichen Zeremonie und bei dem wunderbaren Rahmen, der organisiert wurde, gesagt: Es war, wie immer, schön bei Dir!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se me permita volver al tema que ha sido tratado varias veces esta tarde, en concreto las críticas que se han dirigido a Afganistán, un país que creo ha dado un enorme salto adelante y está a punto de dar más saltos.
Gestatten Sie mir, dass ich auf einen einzigen Punkt eingehe, der heute Abend einige Male angesprochen wurde. Und zwar ist das die Kritik an dem Land Afghanistan, einem Land, das für meine Begriffe einen riesengroßen Sprung gemacht hat und auch im Begriff ist, weitere zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca de Afganistán sólo diré que espero (y ojalá que sea que más pronto que tarde) el momento en que tenga que volver al Parlamento y al Consejo e indicar las consecuencias financieras para todos nosotros de las promesas y compromisos políticos que hayamos contraído sobre el futuro de Afganistán.
Zum Thema Afghanistan möchte ich lediglich sagen, dass hoffentlich schon bald der Zeitpunkt kommen wird, an dem ich das Parlament und den Rat darüber informieren kann, welche finanziellen Konsequenzen sich für uns alle aus unseren politischen Zusagen und Versprechungen ergeben werden, die wir im Hinblick auf die Zukunft Afghanistans gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que los anteriores oradores, debo volver a la audiencia que celebramos en la Comisión de Transportes y Turismo.
Herr Präsident, wie meine Vorredner muß ich zunächst auf die Anhörung verweisen, die wir im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr gehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volvernoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, se trata de un problema fundamental, y pienso que nuestro Parlamento deberá volver a examinarlo, porque debemos convencer a los Estados Unidos.
Dessen ungeachtet geht es dabei natürlich um ein grundlegendes Problem, und ich denke, unser Parlament sollte sich mit dieser Frage noch eingehender beschäftigen, denn wir müssen die Vereinigten Staaten überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los pacientes con trombosis coronaria aguda, si reciben un tratamiento rápido y adecuado, pueden volver a casa el mismo día y regresar al trabajo pocos días después.
Heute können Patienten mit akutem Herzinfarkt, sofern sie rasch und richtig behandelt werden, noch am gleichen Tag entlassen werden und einige Tage später wieder zur Arbeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es bueno que hoy debatamos ampliamente sobre la delincuencia organizada y tendremos que volver a hacerlo a menudo.
Herr Präsident! Es ist gut, daß wir heute ausführlich über organisierte Kriminalität reden, und wir werden das noch öfter tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que dicho informe debe volver a este Parlamento antes de que nos disolvamos para las elecciones europeas en mayo.
Meiner Ansicht nach muss ein solcher Bericht dem Parlament noch im Mai vor den Europawahlen zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si se me permite volver a poner en claro este punto, estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Lage en que estas denominaciones son indicadores de prestigio y poseen el correspondiente valor económico a la hora de comercializar estos vinos.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Folgendes, um das noch einmal ganz klarzustellen: Natürlich – und da stimme ich Ihnen völlig zu – sind diese Bezeichnungen Prestigebezeichnungen und machen auch einen entsprechenden ökonomischen Wert bei der Vermarktung dieser Weine aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es lo que solicitamos esta tarde, culpable o no culpable; y creo que es culpable, pero en cualquier caso no se trata de eso, nadie lo niega, ni siquiera la madre, pero a la madre le gustaría volver a verla alguna vez.
Ich denke, daß wir das heute mittag fordern, schuldig oder unschuldig, und ich denke, daß sie schuldig ist, darum geht es überhaupt nicht, niemand bestreitet das, selbst die Mutter nicht, aber die Mutter würde sie gerne noch einmal wiedersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, simplemente quiero volver a preguntar a la Comisaria sobre este mismo tema.
– Frau Präsidentin, ich möchte der Kommissarin noch eine weitere Anfrage zu demselben Thema stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría volver una vez más a este punto.
Und das ist der Punkt, wo ich doch noch einmal nachhaken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al contenido, aunque sé que tendremos ocasión de volver sobre él en nuestro debate de noviembre, quisiera insistir ahora en algunos puntos.
Was den Inhalt betrifft, über den wir in unserer Aussprache im November noch ausführlich debattieren können, möchte ich bereits jetzt einige Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría volver a referirme una vez más, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señores Comisarios, a la cuestión chechena.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, ich möchte noch einmal auf den Fall Tschetschenien zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volvernoch einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaré encantada de volver al Parlamento Europeo para debatirlo, una vez que este informe se haya hecho público y tengamos una base firme para el debate, y no meros rumores aparecidos en un único periódico cuando fueron filtrados.
Ich bin gerne bereit, im Europäischen Parlament nocheinmal darüber zu sprechen, wenn dieser Bericht veröffentlicht worden ist und wir eine solide Diskussionsgrundlage und nicht nur Gerüchte haben, die nur in einer einzigen Zeitung erschienen sind, nachdem die Information durchgesickert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, he tenido ocasión de responder a esa pregunta aquí en la sesión plenaria en varias ocasiones, concretamente diciendo que la Comisión no tiene intención de volver a examinar el régimen del tabaco en el contexto del chequeo de la política agrícola común.
Ich hatte zudem mehrfach Gelegenheit, die Antwort hier im Plenum zu geben, nämlich dass die Kommission nicht beabsichtigt, im Rahmen der Generalüberprüfung die Regelung für die Tabakbeihilfen nocheinmal zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, señor Presidente, su comentario acerca de la necesidad de volver a debatir lo que debería hacerse y pagarse a nivel europeo, y lo que debería hacerse y pagarse a nivel nacional, nos parece totalmente banal, y esperamos que pueda evitarse.
Deshalb, Herr Ministerpräsident, erscheint uns Ihre Bemerkung zu der Notwendigkeit, nocheinmal darüber zu reden, was auf europäischer und was auf nationaler Ebene getan und bezahlt werden müsse, wirklich sehr banal, und wir hoffen, das bleibt uns erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisaria, se lo agradezco pero, en general, espero que la Comisión tenga en cuenta que es el momento de volver a examinar las directrices sobre restricciones verticales que acaba de mencionar ya que son, de hecho, las mismas que hace unos 10 años.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich danke Ihnen, aber im Allgemeinen hoffe ich, dass die Kommission berücksichtigt, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um die Richtlinien für die vertikalen Beschränkungen, die Sie gerade erwähnt haben, nocheinmal zu untersuchen, da sie tatsächlich etwa 10 Jahre alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero volver al tema de los ataques que sufrieron unos jóvenes alumnos alemanes en mi país, Francia, mientras participaban en un programa de intercambio escolar con algunas escuelas de los suburbios parisinos.
– Herr Präsident! Ich möchte nocheinmal auf die Angriffe zurückkommen, denen junge deutsche Schüler in meinem Land, in Frankreich, ausgesetzt waren, die an einem pädagogischen Austauschprogramm mit einigen Pariser Vorortschulen teilnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir con una oración: de ven en cuando, es acertado volver la vista al camino que ya hemos andado, pero también tenemos que mirar claridad hacia dónde nos dirigimos.
Ein Satz als Zusammenfassung: Manchmal lohnt es sich, den zurückgelegten Weg nocheinmal zu betrachten, aber wir müssen uns auch genau anschauen, wohin wir gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para nosotros es fundamental volver establecer de forma clara este derecho mediante un debate en sesión plenaria.
Umso wichtiger ist es somit für uns, dieses Recht mit einer Aussprache in dieser Plenarsitzung nocheinmal klar festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera volver a resaltar sus importantes consecuencias para la silvicultura en toda Europa.
Ich möchte auch nocheinmal auf die Bedeutung für die Forstwirtschaft in ganz Europa hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aproveche la ocasión para volver a recordar en qué consiste el cambio de estrategia con respecto a Turquía, y quiero añadir que no considero en absoluto un reproche lo que ha manifestado el Sr. Brie.
Lassen Sie mich die Gelegenheit benutzen, nocheinmal zu sagen, worum es bei der Veränderung der Strategie gegenüber der Türkei geht, und ich halte das, was Herr Brie gesagt hat, überhaupt nicht für einen Vorwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha dicho hoy que el texto tiene sus méritos, pero el dilema es que no se puede volver a presentar idéntico a los franceses y holandeses.
Der Ratsvorsitz hat heute festgestellt, dass der Text seine Vorteile hat, aber das Dilemma besteht darin, dass er den Franzosen und Holländern nicht nocheinmal in exakt der jetzigen Fassung vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volverzurückzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora quisiera volver a esas dos cuestiones tan aburridísimas sobre la contribución que puede hacer a la interpretación de la aplicación del Tratado de Lisboa.
Gestatten Sie mir jedoch, auf zwei besonders leidige Fragen über den Beitrag zurückzukommen, den Sie über die Auslegung der Umsetzung des Vertrags von Lissabon machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que para volver a mi pregunta: ¿Cometió la misión de Frontex las invasiones que alega Turquía o no y qué medidas van a tomar al respecto?
Also, um auf meine Frage zurückzukommen: Wurden beim Frontex-Einsatz die Grenzen verletzt, wie Frontex von der Türkei vorgeworfen wird oder nicht und was tun Sie in dieser Hinsicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido una votación por separado en estos dos puntos, para volver a una asistencia jurídica más próxima a la gratuidad, que estimo justa.
Ich bitte um getrennte Abstimmung über diese beiden Punkte, um auf den Punkt der Rechtsbeihilfe zurückzukommen, die eher kostenlos ist, da ich glaube, im Recht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, deberíamos mencionar que algunos de los Estados bálticos han conseguido superar la crisis y que, con el apoyo europeo, Irlanda podrá volver a los mercados de bonos el año que viene.
Zum Beispiel darüber, dass es im Baltikum Länder geschafft haben, aus der Krise herauszukommen, dass es Irland schaffen wird, mit europäischer Unterstützung nächstes Jahr auf die Anleihenmärkte zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de profundizar más en el fondo de la cuestión en este momento, preferiría disponer de más tiempo para la reflexión, devolver el informe a comisión y después volver a representarlo aquí con un tenor aceptable para las dos instituciones.
Anstatt an dieser Stelle die Sache und den Kern darzulegen, würde ich es vorziehen, darüber noch etwas nachzudenken, den Bericht an den Ausschuß zurückzuverweisen und dann hierher mit einem Bericht zurückzukommen, der für beide Institutionen akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al informe de la Comisión, quiero expresar un breve juicio global reservándome volver después sobre algunos aspectos concretos del mismo.
Zur Mitteilung der Kommission möchte ich eine kurze, zusammenfassende Bewertung geben, wobei ich mir vorbehalte, später auf einige Kernpunkte zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una cláusula de revisión que mencione específicamente el régimen de ayuda de grupo permitirá a la Comisión volver sobre este tema.
Die Einführung einer Revisionsklausel, in der das Gruppenunterstützungssystem ausdrücklich erwähnt wird, wird es der Kommission ermöglichen, auf dieses Thema zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las medidas estudiadas por la Comisión, como la movilidad, iban en el buen sentido y la realidad nos obligará a volver a ellas.
Einige der von der Kommission untersuchten Maßnahmen, wie die Mobilität, gingen in die richtige Richtung, und die Realität wird uns zwingen, auf sie zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe fue votado en unas condiciones totalmente satisfactorias por una amplia mayoría, si no por unanimidad de esta Asamblea, y por consiguiente no se trata en ningún modo de volver sobre algo que ya se ha votado.
Über diesen Bericht wurde unter völlig zufriedenstellenden Bedingungen mit einer breiten Mehrheit, wenn nicht sogar einstimmig, von diesem Parlament verabschiedet, und es soll hier in keiner Weise darum gehen, darauf zurückzukommen, worüber abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no existe ningún procedimiento que nos permita volver sobre este tema.
Ich fürchte, es gibt kein Verfahren, das es uns erlauben würde, auf diese Frage zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volvernochmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco quiero volver a culpar a la Comisión por su falta de acierto en la negociación o por la tardanza a la hora de empezar a presionar a Marruecos.
Ich will auch nicht nochmals die Kommission beschuldigen, mangelndes Geschick bei den Verhandlungen bewiesen oder zu spät Druck auf Marokko ausgeübt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como médico especializado en otorrinolaringología, quisiera volver sobre algunos aspectos que nos han llevado a tomar esta decisión, en absoluto abusiva o desproporcionada, con respecto al reto que representa para la salud pública.
Als HNO-Facharzt möchte ich nochmals auf einige Aspekte zu sprechen kommen, die uns zu dieser Entscheidung veranlaßt haben, die angesichts dessen, was bei der öffentlichen Gesundheit auf dem Spiel steht, keineswegs unverhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (FR) Señor Presidente, permítame que aproveche esta oportunidad para volver a expresar nuestra gratitud por la magnífica acogida que brindaron usted y su Gobierno a los presidentes de los Grupos parlamentarios recientemente en Lisboa, que da fe de su voluntad de trabajar en serio con esta Asamblea.
im Namen der ITS-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, bei dieser Gelegenheit nochmals für den großartigen Empfang zu danken, den Ihre Regierung und Sie selbst den Fraktionsvorsitzenden vor Kurzem in Lissabon zuteil haben werden lassen: er zeugt von Ihrem Willen, ernsthaft mit unserem Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, puesto que varios diputados se han dirigido a mí antes de la votación, quiero aprovechar esta oportunidad para volver a subrayar que muchos diputados han apoyado la propuesta de que se incluya la cuestión de la representación del Parlamento Europeo en el mandato de la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident! Nachdem im Vorfeld der Abstimmung einige Kollegen auf mich zugekommen sind, nutze ich nochmals die Gelegenheit zu betonen, dass der Antrag, der Regierungskonferenz das Mandat zu geben, auch die Sitzfrage des Europäischen Parlaments anzusprechen, von zahlreichen Mitgliedern dieses Hauses eingereicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que volver sobre los ámbitos que ya se han tocado, me gustaría ocuparme de un tema específico: el problema de las drogas y de cómo atajamos la penetración de la cultura de la droga en nuestras sociedades.
Ich möchte nicht nochmals auf die Punkte eingehen, über die bereits gesprochen wurde, sondern ein spezielles Thema aufgreifen: Es geht um Drogen, und darum, wie wir der Ausbreitung der Drogenkultur in unserer Gesellschaft Einhalt gebieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no haya una sólida mayoría en cuanto a una idea concreta, hay que volver a pensar en qué podría haber marcado la diferencia entre el fracaso y la aceptación de dicha propuesta, especialmente cuando hay tal diversidad de puntos de vista y opiniones.
Dies bedeutet - wenn klar ist, dass es keine stabile Mehrheit für eine bestimmte Idee gibt - nochmals darüber nachzudenken, was den Unterschied zwischen Versagen und Erfolg bedeuten könnte, wenn es eindeutig sehr ausgeprägte Sichtweisen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Quisiera volver a destacar que la Comisión ha aceptado todas las recomendaciones del Defensor del Pueblo contenidas en su borrador de recomendaciones de julio de 1999" .
"Ich möchte nochmals betonen, daß die Kommission sämtlichen in der Empfehlungsvorlage des Bürgerbeauftragten vom Juli 1999 enthaltenen Empfehlungen zustimmt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este código de conducta debe volver a completarse.
Dieser Verhaltenskodex bedarf meines Erachtens nochmals einer Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quiero volver a abrir el fondo del debate, pero como se me puso en tela de juicio personalmente -se me dijo que yo no había leído el informe, que era estúpido, que era fascista, etc.quisiera hacer las siguientes observaciones.
Herr Präsident, ich möchte die Diskussion inhaltlich nicht nochmals aufrollen; da ich jedoch persönlich angegriffen wurde - es hieß, ich hätte den Bericht nicht gelesen, ich sei dumm, ich sei Faschist usw. -, möchte ich folgendes bemerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece haber percibido la necesidad o la posibilidad de volver a actualizar los estudios realizados.
Mir erscheint es als notwendig und als durchaus möglich, die bislang durchgeführten Umfragen nochmals zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volvermehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los sirios tuvieron miedo de volver a socorrer a los hijos de Amón.
Und die Syrer fürchteten sich, den Kindern Ammon mehr zu helfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los sirios no quisieron volver a socorrer a los hijos de Amón.
Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al finalizar este periodo de conservación a temperatura ambiente, el producto no debe volver a refrigerarse, sino que se debe usar o desechar.
Am Ende dieser Aufbewahrungszeit bei Raumtemperatur darf das Produkt nicht mehr in die Kühlung zurückgestellt werden, sondern muss verwendet oder vernichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final de este periodo de almacenamiento a temperatura ambiente el producto no debe volver a refrigerarse, debe ser utilizado o desechado.
Am Ende dieser Aufbewahrungszeit bei Raumtemperatur darf das Produkt nicht mehr in den Kühlschrank zurückgestellt werden, sondern muss verwendet oder vernichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es posible volver a aplicar el mismo parche, deberá aplicar un parche nuevo en otra zona.
Falls dasselbe Pflaster sich nicht mehr aufbringen lässt, sollte an einer anderen Stelle ein neues Pflaster aufgebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de este periodo, el producto no se debe volver a conservar en la nevera y deberá eliminarse.
Am Ende dieses Zeitraums darf das Produkt nicht mehr in den Kühlschrank zurückgegeben werden, sondern ist zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente se puede volver a aumentar bajo estricto control hematológico.
Eine Dosis, die hämatologische Toxizität bewirkt, sollte nicht mehr als zweimal versuchsweise eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque se consiga una mejora en los coeficientes de ayuda asociada, es evidente que no se van a volver a alcanzar los niveles de producción anteriores a la reforma que entró en vigor en 2006.
Selbst wenn es eine Verbesserung bei den Koeffizienten der gekoppelten Beihilfe geben sollte, wird doch das Produktionsniveau aus der Zeit vor der Reform von 2006 nicht mehr erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Simplificación de la definición, puesto que no es preciso volver a definir al usuario del servicio de pagos.
Vereinfachung der Definition, da der Begriff “Zahlungsverkehrsdienstleister” nun nicht mehr seinerseits definiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone la supresión total de la cláusula de expiración, es decir, no volver a fijar una fecha para la expiración de los instrumentos.
Die Kommission schlägt vor, die Verfallsklauseln ganz zu streichen, also kein Ende der Geltungsdauer der Rechtsakte mehr anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
volverneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin FAO, en caso que nuestras máquinas estén totalmente ocupadas, debe volver a programarse todo para pasar la producción de una máquina a la otra.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este artículo se describe cómo recuperar después de haber reemplazado la motherboard, unidad de disco duro, o duplica/volver a instalar el sistema operativo en una computadora inscrito.
Dieser Artikel beschreibt, wie Sie wiederherstellen, nachdem Sie das Mainboard oder die Festplatte ersetzt oder das Betriebssystem auf einem registrierten Computer vornehmen und neu installiert haben.
Wenn das Betriebssystem installieren, versuchen Sie nicht, ein Upgrade auf die Intel® Rapid-Storage-Technik Version 9.6 ohne Ihr Betriebssystem neu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A fin de no demorar su pedido, le enviaremos los artículos listos a tiempo y luego volver a calcular los precios de los artículos y los gastos de envío.Todo exceso de pago se abonará en su próximo pedido.Si lo desea, también podemos reembolsar a su cuenta PayPal.
Damit nicht Ihre Bestellung verzögert, wir versenden die bereit Produkte pünktlich und dann neu zu berechnen, die Artikelpreise und Versandkosten. Alle übermässige Zahlung würde auf Ihre nächste Bestellung gutgeschrieben. Wenn Sie möchten, können wir auch auf Ihr PayPal-Konto erstatten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Necesitarás los discos de instalación del SO originales que venían con el producto para volver a instalar el sistema operativo, el resto de las aplicaciones y la copia de seguridad de tus datos una vez que se reemplace el disco duro.
Sie benötigen die originalen Installationsmedien für Betriebssysteme, die mit Ihrem Produkt geliefert wurden, um das Betriebssystem, weitere Programme und alle gesicherten Daten nach dem Austausch der Festplatte neu zu installieren.
Ihr Portfolio und Ihre finanziellen Ziele werden sich im Laufe der Zeit verändern. Es kann daher hilfreich sein, zu diesem Abschnitt zurückzukehren, wenn Sie Ihren Finanzplan überarbeiten.
ES
El Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, y el Presidente de la Comisión Europea, D. José Manuel Barroso, emitieron el 18 de agosto una declaración común que instaba a "poner fin a la violencia, reanudar el diálogo político y volver a un proceso democrático".
ES
Der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy und der Präsident der Europäischen Kommission José Manuel Barroso riefen in einer am 18. August veröffentlichten gemeinsamen Erklärung dazu auf, die Gewalt zu beenden, den politischen Dialog wiederaufzunehmen und zum Demokratieprozess zurückzukehren.
ES
Klicke oben im Fenster Fonts auf Zurück zu Design, um zum Bereich Design zurückzukehren. Klicken das X oben rechts, um den Bereich Design zu schließen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Detrás del palacio de Poli está esculpida la inmensa fontana de Trevi, en la que la tradición pide arrojar una moneda emitiendo un deseo de volver a Roma.
Auf der Rückseite des Palazzo Poli befindet sich der riesige Trevibrunnen. Ein traditioneller Brauch besagt, dass man eine Münze hineinwerfen und sich dabei wünschen soll, nach Rom zurückzukehren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La ruta de navegación debajo del menú horizontal identifica claramente su recorrido de navegación dentro de la página web, lo que le permite volver fácilmente a los niveles previos de navegación.
Der Pfad unter der horizontalen Menüleiste identifiziert eindeutig Ihren Navigationspfad auf der Website und ermöglicht es Ihnen, einfach auf die vorherigen Navigationsebenen zurückzukehren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por eso, una vez agotado el primer placer, fue una necesidad volver a lo antiguo después de la inundación de novedades, y lo hice pasándome de la librería a la tienda de antigüedades.
DE
So war es mir denn, nachdem jenes erste Vergnügen erschöpft war, ein Bedürfnis, aus der Überschwemmung mit Novitäten zum Alten zurückzukehren, ich vollzog das, indem ich aus dem Buchhandel ins Antiquariat überging.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
volvererneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide volver a considerar con carácter prioritario los informes sobre el plan maestro de mejoras de infraestructura durante la segunda parte de la continuación de su sexagésimo período de sesiones.
8. beschließt, sich während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen sechzigsten Tagung erneut vorrangig mit den Berichten über den Sanierungsgesamtplan zu befassen.
Korpustyp: UN
Si el Consejo de Seguridad decide no hacerlo, por definición habrá tiempo para estudiar otras estrategias, entre ellas la persuasión, la negociación, la disuasión y la contención, antes de volver a la opción militar.
Tut er dies nicht, besteht per definitionem Zeit genug, um andere Strategien zu verfolgen, darunter Überzeugungsarbeit, Verhandlungen, Abschreckung und Eindämmungspolitik, und danach die militärische Option erneut zu prüfen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la dirección del Departamento aseguró a la OSSI que se estaba haciendo un seguimiento detenido de los adelantos tecnológicos y que se tenía el propósito de volver a ensayar la interpretación a distancia en un futuro próximo.
Die Leitung der Hauptabteilung versicherte dem AIAD jedoch, dass die technologischen Entwicklungen sorgfältig verfolgt würden und dass sie beabsichtige, die Teledolmetschung in naher Zukunft erneut zu erproben.
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar la cuestión de la creación de puestos de apoyo de contratación internacional y de Voluntarios de las Naciones Unidas una vez que se haya realizado una revisión de la estructura de personal de la Operación;
11. beschließt, die Frage der Schaffung von Stellen für international oder aus dem Kreis der Freiwilligen der Vereinten Nationen zu rekrutierendes Unterstützungspersonal nach einer Überprüfung der Personalstruktur der Operation erneut zu behandeln;
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar este tema en su sexagésimo primer período de sesiones.
beschließt, diese Frage auf ihrer einundsechzigsten Tagung erneut zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las actividades del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones7 y la nota conexa del Secretario General8 en la primera parte de la continuación del sexagésimo segundo período de sesiones;
6. beschließt, den Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Tätigkeiten der Arbeitsgruppe Beschaffungswesen7 und die entsprechende Mitteilung des Generalsekretärs8 während des ersten Teils der wiederaufgenommenen zweiundsechzigsten Tagung erneut zu behandeln;
Korpustyp: UN
Recuerda sus resoluciones 61/275 y 61/279, ambas de 29 de junio de 2007, y decide volver a examinar el informe sobre el examen general de la capacidad de la División de Investigaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en la primera parte de la continuación del sexagésimo segundo período de sesiones;
7. erinnert an ihre Resolutionen 61/275 und 61/279 vom 29. Juni 2007 und beschließt, den Bericht über die Gesamtüberprüfung der Kapazität der Abteilung Disziplinaruntersuchungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste während des ersten Teils der wiederaufgenommenen zweiundsechzigsten Tagung erneut zu behandeln;
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar en su sexagésimo cuarto período de sesiones la cuestión de la financiación de las obligaciones relacionadas con pensiones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, teniendo en cuenta el informe del Secretario General solicitado en el párrafo 11 de su resolución 61/262, de 4 de abril de 2007;
6. beschließt, sich auf ihrer vierundsechzigsten Tagung erneut mit der Frage der Finanzierung der ruhegehaltsbezogenen Verbindlichkeiten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien zu befassen und dabei den in Ziffer 11 ihrer Resolution 61/262 vom 4. April 2007 angeforderten Bericht des Generalsekretärs zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Decide volver a examinar la situación seis semanas después de la aprobación de la presente resolución, sobre la base del informe mencionado en el párrafo 7, con el fin de adoptar una nueva decisión según corresponda;
8. beschlieȣt, die Situation sechs Wochen nach Verabschiedung dieser Resolution auf der Grundlage des in Ziffer 7 genannten Berichts erneut zu prüfen, mit dem Ziel, gegebenenfalls einen weiteren Beschluss zu fassen;
Korpustyp: UN
Toma nota de que la Comisión Consultiva se propone volver a estudiar esta cuestión cuando examine el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
2. nimmt Kenntnis von der Absicht des Beratenden Ausschusses, im Rahmen seiner Überprüfung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 diese Angelegenheit erneut zu behandeln;
Korpustyp: UN
volverzurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El negocio de la sociedad de servicios no se podrá volver a traspasar al SPM-Bank o a otra filial o centro del SPM-Bank.
Das Geschäft der Servicegesellschaft kann nicht auf die SPM-Bank zurück oder auf andere Töchter oder Standorte der SPM-Bank übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empuje el émbolo lentamente hasta volver a la dosis correcta.
Schieben Sie den Kolben langsam bis zur richtigen Dosierung zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alfonso Iaccarino, chef italiano, recalcó que se debería "volver a lo natural, a la comida sencilla, a la diversidad y la calidad" y "luchar contra los alimentos manipulados químicamente".
Der italienische Koch Alfonso Iaccarino empfahl den Weg zurück zur Natur und zu alten Kochtraditionen, zu einfacheren Gerichten voller Vielfalt und Qualität: „Wir sollten uns gegen chemische Nahrungsmittel zur Wehr setzen“, appelierte er an die Europa-Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
"En algún momento tendremos que volver a la contención", dijo Barroso, y añadió que "es una cuestión de solidaridad con las generaciones futuras".
"Zu einem bestimmten Zeitpunkt müssen wir zurück zur Nachhaltigkeit", antwortete der Präsident, mit einem Hinweis auf das Jahr 2011, "das ist eine Frage der Solidarität mit den künftigen Generationen".
Korpustyp: EU DCEP
Este traslado conllevará enormes molestias para los trabajadores, que cada día deberán pasar unas dos horas y media para ir al trabajo y volver a sus hogares; además, el traslado a Turín tendría repercusiones muy negativas en el tejido social, laboral y empresarial de la provincia de Cuneo.
Dieser Schritt würde große Nachteile für die Arbeitnehmer mit sich bringen, da sie täglich ca. zweieinhalb Stunden für den Weg zur Arbeit und zurück nach Hause bräuchten; zudem hätte ein Umzug nach Turin sehr negative Auswirkungen auf das soziale Gefüge, die Beschäftigung und die Unternehmen in der Provinz Cuneo.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la esposa de mi elector no podía entrar en Italia, tendrían que volver a China para sellar los documentos.
Da die Ehefrau des Wählers nicht nach Italien einreisen kann, müsste sie zurück nach China reisen, um die Dokumente abstempeln zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito volver sobre el tema del informe elaborado por la representación de la Comisión en Skopie, pues la respuesta del Comisario Rehn a mi reciente pregunta E-1659/06 no es satisfactoria.
Weil die Antwort von Kommissar Rehn auf meine Anfrage E-1659/06 nicht befriedigend war, komme ich gezwungenermaßen noch einmal auf die Frage des von der Vertretung der Kommission in Skopje verfassten Berichts zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero volver allí contigo.
Ich will mit dir dorthin zurück.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos volver a Iowa.
Ich denke, wir sollten nach Iowa zurück.
Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que girar tu coche y volver a por Jones.
Du musst den Wagen umdrehen und zurück zu Jones bringen.
Korpustyp: Untertitel
volverwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos contemplarlos durante semanas enteras, antes de que desaparezcan para volver, 10, 100 o 3000 años más tarde.
Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces silenciar en el segundo 15, volver el sonido a los 16.7 segundos y saltar desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo.
DE
Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder anschalten.
DE
"Die Gewerkschaft des Buspersonals braucht internationale finanzielle Unterstützung, um wieder festen Boden unter den Füßen zu gewinnen und Beschäftigte in Gaza zu organisieren.
De hecho, las decisiones del BCE respecto a los tipos de interés beneficiarán en última instancia a los ahorradores porque están orientadas a favorecer el crecimiento y, en consecuencia, a crear un entorno en el que los tipos de interés puedan volver gradualmente a niveles más altos.
ES
Die Zinsbeschlüsse der EZB werden den Sparern letztendlich sogar zugute kommen, weil sie Wachstum fördern und somit ein Klima schaffen, in dem die Zinssätze allmählich wieder steigen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, dar de mamar ayuda al útero a volver a su tamaño normal y quema calorías, por lo que puede ayudar a las mamás a volver a estar en forma más rápidamente tras el nacimiento.
Außerdem hilft Stillen der Gebärmutter sich auf ihre normale Größe zurückzubilden. Und es verbrennt Kalorien, so dass stillende Mütter nach der Geburt schneller wieder ihre alte Figur erlangen.
Hemos heredado este difícil expediente y volver a encarrilarlo no ha sido tarea fácil, pero hemos podido vencer grandes obstáculos gracias a mi determinación firme.
ES
Das SIS-Projekt war ein schwieriges Erbe für mich. Dank meiner festen Entschlossenheit konnten wir große Herausforderungen überwinden und das Projekt wieder auf Kurs bringen. Leicht war das nicht.
ES
„Damit du wieder nach Hause kommst, folge dem Weg der roten Erde, da wirst du zu einem See kommen, der dir sagt, was du tun musst.“ Catalina machte sich auf den Weg und Chaspur folgte ihr.
Wenn wir uns aber nun von neuem dem Evangelium zuwenden, können wir wahrnehmen, daß der Herr darin doch nicht nur von einigen wenigen und ihrem besonderen Auftrag spricht;
Hotels sind für uns keinerlei Konkurrenz, da Gäste die bereits unsere Ferienwohnungen und Appartements genutzt haben ständig wiederkehren und die Nutzung von Hotels außer Betracht lassen.
PL