Als nach etwa der Hälfte des Rennens das Safety Car im durch sintflutartige Regenfälle stark beeinträchtigten Rennen zum Einsatz kam, nutzte Webber die Gelegenheit und übergab sich bei niedrigem Tempo ausgiebig in seinen Helm.
Als nach etwa der Hälfte des Rennens das Safety Car im durch sintflutartige Regenfälle stark beeinträchtigten Rennen zum Einsatz kam, nutzte Webber die Gelegenheit und übergabsich bei niedrigem Tempo ausgiebig in seinen Helm.
El tratamiento de un perro con vómitos debe iniciarse en forma inyectable puesto que los animales con vómitos podrían no retener el comprimido (podrían vomitar el comprimido intacto).
Die Behandlung eines erbrechenden Hundes sollte mit der Injektion begonnen werden, weil erbrechende Tiere eine Tablette möglicherweise nicht bei sich behalten können (da sie oft die ganze Tablette wieder erbrechen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cody acaba de vomitar en el sofá de Colleen.
Cody hat sich gerade über Colleens Sofa erbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días después de la fecundación pueden sentir ya algunas mujeres repugnancia y malestar, así como necesidad de vomitar.
ES
Se que no debería haber twiteado es…...pero el no nadar en vomito podría aliviar mi consciencia.
Ich weiß, ich hätte das nicht twitten sollen, aber nicht in Kotze schwimmen dürfte mein Gewissen erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Tu vomito sabe raro.
Deine Kotze schmeckt komisch.
Korpustyp: Untertitel
- Eso es mejor que fregar vomito y cambiar sabanas con olor a orina.
Besser als Kotze aufzuwischen und nach Urin duftende Bettlaken zu wechseln, richtig?
Korpustyp: Untertitel
vomitarschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tengo que vomitar otra vez.
Ich glaube, mir wird wieder schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a vomitar.
Ich glaube, mir wird schlecht!
Korpustyp: Untertitel
Si miro demasiado tiemp…...siento que me voy a caer y me entran ganas de vomitar.
Wenn ich zu lange hinschau…fühle ich mich, als würde ich hineinfallen und mir wird schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Dios, creo que voy a vomitar.
Ach Gott, mir wird schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Te puedes tragar medio litro de sangre sin vomitar.
Man kann einen halben Liter Blut trinken, bevor einem schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
Siento que voy a vomitar.
Ich glaube mir wird schlecht.
Korpustyp: Untertitel
No quiero casarme teniendo un herman…...cuyo olor haría vomitar a un perro.
Ich heirate nicht gern, wenn mein Bruder stinkt, dass einem Hund schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
Algo que me haga vomitar. Algo que me haga vomitar.
Ich brauche was, womit mir schlecht wird, irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Se puede tragar un litro de sangre antes de vomitar.
Man kann einen halben Liter Blut trinken, bevor einem schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
Dios, Tommy, creo que voy a vomitar.
Gott, Tommy! Ist mir schlecht!
Korpustyp: Untertitel
vomitarmuss kotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no me hace querer vomitar.
Bei diesem hier muss ich nicht kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que voy a vomitar.
OK, ich glaube, ich musskotzen.
Korpustyp: Untertitel
Siento que voy a desmayarme o a vomitar.
Ich glaube, ich werd ohnmächtig oder ich musskotzen.
Korpustyp: Untertitel
Dios santo. Voy a vomitar.
Oh Gott, ich musskotzen.
Korpustyp: Untertitel
- Siento que voy a vomitar.
Ich glaub', ich musskotzen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a vomitar.
Oh, ich glaube, ich musskotzen.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, voy a vomitar.
Oh, mein Gott, ich musskotzen
Korpustyp: Untertitel
Me das ganas de vomitar.
Ich musskotzen, wenn ich dich sehe.
Korpustyp: Untertitel
vomitarerbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hace sentir mal que personas atractivas como nosotro…...te hayamos hecho vomitar y sentirte mal.
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Él acaba de vomitar sangre.
Er hat gerade erst Blut erbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de vomitar sangre.
Er hat gerade erst Blut erbrochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto alguna vez vomitar a mi chico?
Hat mein Junge schon mal erbrochen?
Korpustyp: Untertitel
vomitarkotzen musst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que te cases, si salimo…...y te emborrachas hasta vomitar, será trist…...pero si lo haces esta noche, no será tan triste.
Wenn du mal verheiratet bist und wir dann wieder ausgehen, und du dich dann so besäufst, dass du kotzenmusst, wird es traurig sein. aber, wenn wir es heute Abend tun, wird es weniger traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a vomitar, el lavabo está abajo.
Falls du kotzenmusst: Das Badezimmer ist unten.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a vomitar, el lavabo està abajo.
Falls du kotzenmusst: Das Badezimmer ist unten.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a vomitar, hazlo en otra parte.
Wenn du kotzenmusst, dann kotz woanders.
Korpustyp: Untertitel
vomitarzum Kotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tus denominados "sentimientos" por Damo…...realmente están empezando a nublarte el juicio y no me gust…...y solo de pensar en ustedes juntos realmente me da ganas de vomitar.
Ich denke, dass deine sogenannten Gefühle für Damon allmählich dein Urteilsvermögen trüben und das gefällt mir gar nicht und der Gedanke an euch beiden zusammen bringt mich echt zumKotzen.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi amigo y honestamente me da ganas de vomitar.
Aber die Tour finde ich zumKotzen.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, señor, por ser tan franc…...esos maricones hacen que me den ganas de vomitar.
Verzeih mir, wenn ich so offen spreche. Diese schwulen Säue bringen mich zumKotzen.
Korpustyp: Untertitel
vomitarkotze gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que voy a vomitar por todo el bar.
Ich glaub, ich kotzegleich über die ganze Theke.
Korpustyp: Untertitel
¡ Voy a vomitar pero me gusta!
Ich kotzegleich, aber es ist super!
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a vomitar por toda la barra.
Ich glaub, ich kotzegleich über die ganze Theke.
Korpustyp: Untertitel
vomitarmich übergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás dejaré de vomitar.
Ich würde nie mehr aufhören mich zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero vomitar otra vez.
Ich will mich nicht wieder übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Podría, pero no quiero vomitar aquí.
Ich könnte, aber ich will mich nicht hier übergeben.
Korpustyp: Untertitel
vomitarich kotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sentía ganas de vomitar cada vez que ponía sus sucias manos sobre mí.
Und jedes Mal wollte ichkotzen, wenn er mich mit seinen dreckigen Händen angefasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Nunca supe cuánto se podría vomitar.
Ich wusste nie wie weit ichkotzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Puedo vomitar u orinar.
Ich könnte kotzen oder urinieren.
Korpustyp: Untertitel
vomitarErbrochenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ritmo cardiaco irregular (p. ej. latido rápido), tensión alta, inflamación del páncreas (dolor fuerte en la parte alta del estómago, frecuentemente acompañado de náuseas y vómitos), hemorragia gastrointestinal (sangre en las heces o al vomitar), alucinaciones.
B. zu schneller Herzschlag), hoher Blutdruck, Entzündungen der Bauchspeicheldrüse (heftige Schmerzen im Oberbauchbereich, oft mit Übelkeit und Erbrechen), Magen-Darm-Blutungen (Blut im Stuhl oder in Erbrochenem), Halluzinationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos vamos a ir de aquí al bar más cercano a beber y contar historias de cuando Kutner casi explota la S.O. y emborracharnos hasta vomitar.
Wir werden von hier verschwinden, zur nächst-gelegenden Bar gehen, etwas Trinken und Geschichten aus der Zeit erzählen, als Kutner fast einen Operationssaal in die Luft gejagt hat und in unserem eigenen Erbrochenem bewusstlos werden.
Korpustyp: Untertitel
vomitarmüsste kotzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creí iba a vomitar.
Ich dachte, ich müsstekotzen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo creí que iba a vomitar.
Ich dachte die ganze Zeit, ich müsstekotzen.
Korpustyp: Untertitel
vomitarerbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres tan buena, que hiciste vomitar al Mathmos.
Du bist so gut, dass der Mathmos sich erbricht.
Korpustyp: Untertitel
Si empieza a vomitar o tiene fiebre, debes mantenerla aislada.
Wenn sie sich erbricht oder Fieber hat, muss sie isoliert werden.
Korpustyp: Untertitel
vomitarkotz gleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detente o voy a vomitar en el pastel Está bien.
Ich kotzgleich auf die Torte.
Korpustyp: Untertitel
¡Detente! me vas a hacer vomitar sobre la torta.
Ich kotzgleich auf die Torte.
Korpustyp: Untertitel
vomitarerzeugt Erbrechen bei vielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Pero la verdad es que, cuando vomitas, casi siempre te sientes mejor”. De hecho, vomitar hace que algunos se sientan tan bien que han consagrado sus vidas a estudiarlo.
„Aber eigentlich fühlt man sich nach dem Erbrechen besser, fast jedes Mal.“ Tatsächlich erzeugtErbrechenbeivielen Menschen ein so gutes Gefühl, dass sie ihr Leben dem Studium des Reiherns verschreiben.
Hay un reflejo de la más inusual pureza en el acto de vomitar, una realidad en blanco y negro en un mundo de amorfos, nauseabundos grises (o verdes, dependiendo de lo que te esté subiendo por la garganta).
Es steckt ein Hauch seltenster Reinheit im Akt des Erbrechens, eine schwarz-weiße Realität in einer Welt ekelerregenden, amorphen Graus (oder Grüns, je nach dem, was hochkommt).
Als nach etwa der Hälfte des Rennens das Safety Car im durch sintflutartige Regenfälle stark beeinträchtigten Rennen zum Einsatz kam, nutzte Webber die Gelegenheit und übergab sich bei niedrigem Tempo ausgiebig in seinen Helm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
Dolor de cabeza Mareo Entumecimiento y hormigueo Problemas con el sentido del gusto Nauseas (ganas de vomitar) Ensanchamiento de los vasos Dolor en el lugar de la inyección Reacción en el lugar de la inyección
Kopfschmerzen Schwindel Taubheitsgefühl und Kribbeln Störungen des Geschmackssinns Übelkeit/Brechreiz Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Sabías que la gente antes creía que los muertos regresaban como resucitados ávidos de sangre porque la hinchazón de órganos internos los hací…...vomitar líquidos de dentro de los pulmones?
Wussten du, dass die Leute glauben, dass die Toten als blutrünstige Wiedergänger zurückkommen, weil die aufblähenden inneren Organe die Flüssigkeiten aus den Lungen spucken.
Korpustyp: Untertitel
A este «pasatiempo» se añaden los consejos para formar parte de la comunidad de anoréxicos, se enseñan las mejores técnicas para vomitar, para engañar a sus propios familiares o para superar sin dificultad la maléfica tentación de la comida.
Neben dieser „Freizeitbeschäftigung“ erhalten sie noch Ratschläge, wie sie Teil der Gemeinschaft der Magersüchtigen werden können, und es wird ihnen beigebracht, wie man sich am besten übergibt, wie man die eigene Familie täuschen oder der schrecklichen Versuchung, etwas zu essen, problemlos widerstehen kann.