linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vomitar kotzen 200
übergeben 100 sich übergeben 63 erbrechen 54 sich erbrechen 17 brechen 7 reihern 5 ausspucken 4 ausspeien 1 . . . . .
[NOMEN]
vomitar Kotze 3

Verwendungsbeispiele

vomitar kotzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Meredith vómito vomitar varias veces en el pasillo del hospital. DE
Meredith erbricht sich kotzt mehrfach in den Krankenhausflur. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wiggins le vomitó encima al leñador que estaba al lado suyo.
Schuldirektor Wiggins kotzte auf den Holzfäller, der neben ihm saß.
   Korpustyp: Untertitel
Clem, un crío ha vomitado en la cafetería. Hay que limpiarlo.
Ein Kind hat in die Cafeteria gekotzt, das muss sauber gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a vomitar, el lavabo està abajo.
Falls du kotzen musst: Das Badezimmer ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a vomitar, el lavabo está abajo.
Falls du kotzen musst: Das Badezimmer ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponla profundo en su boca, el no vomitara, el esta acostumbrado!
Steck ihn tief rein, er wird nicht kotzen. Er kennt das!
   Korpustyp: Untertitel
El artista que ha vomitado ese horror debería ir al psiquiatra.
Der Typ, der das gekotzt hat, gehört in Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Sabíamos que íbamos a vomitar, pero Joe dice:
Wir wussten wir würden kotzen aber Joe hat gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Yo había bebido mucho. Marie estaba vomitando y Beau cerró la puerta.
Ich war voll, Marie hat gekotzt und Beau hat die Tür zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si vas a vomitar, hazlo afuera.
Hey, wenn du kotzen mußt, mach das draußen.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "vomitar"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que voy a vomitar.
Ich übergebe mich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Me vas a hacer vomitar.
Ja, ich mache die beschissene Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a vomitar.
Ich glaube, mir wird übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a vomitar el desayuno.
- Das Frühstück kommt mir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a vomitar la hamburguesa.
Mir kommt mein Hamburger hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a vomitar.
Ich glaube, ich werde krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a vomitar mi hamburguesa.
Mir kommt mein Hamburger hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a vomitar.
Ich glaube, ich steck's.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas vomitar, Ratso.
Du kotzt mich an, Ratso.
   Korpustyp: Untertitel
Vomitar por todo el motor?
Quer über die Maschine gereihert?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de vomitar en el campo.
Er übergab sich gerade auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que me dan ganas de vomitar!
- Sag ihm, mir kommt die Galle hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Lo va a vomitar de todas formas.
Es ist Light Bier und sie wird es sowieso wieder auskotzen.
   Korpustyp: Untertitel
El caviar me hace vomitar, sabes.
Nach Kaviar muss ich immer aufstoßen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Haces que me den ganas de vomitar.
Du machst mich krank, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
No bebas hasta vomitar o quedarte embarazada.
Trink nicht bis du kotzt oder schwanger wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Harías vomitar a un cubano real!
Ein echter Kubaner spuckt vor dir aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo le ha dado por vomitar?
Wie lange übergibt sie sich schon?
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a vomitar, pues sale afuera!
Zum Rumschreien gehst du bitte raus!
   Korpustyp: Untertitel
¡A vomitar sobre mi pez de colores!
Und kotzt meine Goldfische voll!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que terminaron de vomitar su almuerzo.
Ich denke, sie sind mit dem Mittagessen-Auskotzen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que me dieron ganas de vomitar?
Dass mir es übel wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces déjenla vomitar durante la resonancia.
Dann lassen Sie sie das MRT vollspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente voy a tener que vomitar esto
Ich muss das wahrscheinlich auskotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre sientes que vas a vomitar.
- So fühlst du dich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces déjenla vomitar durante la resonancia magnética.
Dann lassen Sie sie das MRT vollspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Simmons, me gustaría verlo vomitar sangre.
Simmons, Alter. Ich will sehen, wie er Blut kotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que me dieron ganas de vomitar.
Ich weiß, das mir kotzübel dabei wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen bolsas para vomitar en el avión?
Gibt es Kotztüten im Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a lavarme el pelo y a vomitar.
- Ich muss mir die Haare waschen.
   Korpustyp: Untertitel
La señora Nixon acaba de vomitar su pastel de pescador.
Mrs Nixon hat gerade ihren Fischauflauf ausgekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Siento ganas de vomitar ante la sola idea de ello.
Da wird mir bei der Vorstellung schon kotzübel.
   Korpustyp: Untertitel
Omiya abre su boca como si fuera a vomitar.
Omiya öffnet den Mund und gähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Y se puso a vomitar como un cerdo.
Dann hat er sich die Seele aus dem Leib gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre y todo eso me dan ganas de vomitar.
All das Blut und so brachte mich ins Schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
La comida de los blancos me hace vomitar.
Wenn ich das Essen des weißen Mannes esse, läuft mir der Magen über.
   Korpustyp: Untertitel
El baño está ahí a la vuelta si quieres vomitar.
Übergeb dich auf der Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes que vomitar, ve a otra parte a hacerlo.
Wenn das sein muss dann mach das gefälligst woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me traen una pizza, voy a vomitar.
Wenn ich keine Pizza kriege, übergebe ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vomitar sangre daría una buena actuación en el teatro.
Blutspucken würde einen großartigen Vorstellung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Está débil, con abstinencia, acaba de vomitar sangre.
Er ist schwach, auf Entzug und hat Blut gespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y me avergoncé tanto que estuve a punto de vomitar.
Das war mir so peinlich, dass ich mich fast übergab.
   Korpustyp: Untertitel
Nausea el laberinto 3D juego que realmente te hacen vomitar
Nausea die 3D-Labyrinth-Spiel, das wirklich machen Sie Puke
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Dios. Alguien va a vomitar en este cuarto por primera vez.
Oh Gott, dieses Zimmer steht kurz davor, seinen ersten Pruster abzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lars me hace vomitar Apuesto a que ella también me amaría si fuera excéntrico y calvo
Lars kotzt mich an ich wette sie würde mich auch lieben wenn ich eine Glatze hätte
   Korpustyp: Untertitel
No sobre tu espalda, querido, en caso de que queiras vomitar. ponte de lado. de lado.
Nicht auf den Rücken, Baby. Für den Fall, dass du dich übergibst. Auf deine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
apetito, dolor de cabeza, nausea (ganas de vomitar), calambres y debilidad muscular)
- Mageninfektion (die Störungen und Geschwüre im Magen und Darm verursachen kann),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Causa los shocks, y beber hasta vomitar cada noche puede causar el resto.
Das hat für die Schocks gesorgt, und Saufen für den Rest. Gib ihm B12.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque se parece a un cerdo, y te da ganas de vomitar.
Er sieht aus wie ein Schwein, da wird mir übel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me hizo me enferma todos los días. Me dan ganas de vomitar.
Von dem, was der mir angetan hat, wird mir übel, jeden Tag richtig übel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabo de vomitar en el capó de es…...auto de policía!
Ich kotzte gerade auf die Motorhaube diese…Polizeiautos!
   Korpustyp: Untertitel
"Sáciate del momento presente hasta vomitar, podría ser el último", o algo por el estilo.
"Jeder Moment könnte dein letzter sein, genieß ihn, bis du erbrichst", oder so ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es agradable, pero después de un tiemp…te dan ganas de vomitar.
Aber nach ein paar Stunden löst der Geruch, der so angenehm war, nur noch Übelkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que puedan reírse, porque creo que voy a vomitar.
Ich bin froh, dass ihr darüber lachen könnt, denn ich glaube, mich macht es körperlich krank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harías si cada vez que ves a esta muje…...crees que vas a vomitar?
Wayne, was würdest du tun, wenn du bei ihrem Anblick jedes Mal Angst hast loszureihern?
   Korpustyp: Untertitel
Es cerveza dieta y ella la va a vomitar después de todos modos.
Es ist Light Bier und sie wird es sowieso wieder auskotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, pensé que estaba ebrio, pero comenzó a vomitar sangre.
Erst dachte ich, er wäre betrunken und dann spuckte er Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías poner tu botella en ella y entonces vomitar en ella cuando termines.
Du kannst deine Flasche reinpacken und dann reinkotzen wenn du fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, ¿la gente simplemente está obligada a vomitar toda la verdad sobre ellos?
Ich meine, Leute sind einfach gezwungen, die Wahrheit über alles auszuspucken?
   Korpustyp: Untertitel
Mis tetas están doloridas. Tengo unos retortijones del demonio. Tengo ganas de vomitar todo el día.
Meine Titten sind so wund, ich habe verdammte Krämpfe und ich übergebe mich den ganzen Tag in meinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
A las dos horas el olor que resultaba tan agradable te da ganas de vomitar.
Aber nach ein paar Stunden löst der Geruch, der so angenehm war, nur noch Übelkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sé como decir esto, pero tu mujer acaba de vomitar en la basura.
Ich weiß nicht wie ich es sagen soll, aber Ihre Frau übergibt sich gerade in den Papierkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Si come un huevo por minuto, le quedarán diez minutos para vomitar.
Bei einem Ei die Minute bleiben ihm 10 Minuten zum Schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
en vez de vomitar datos que otros maestros les habían dicho,
im Gegensatz dazu, einfach die Fakten nachzuplappern, die die Lehrer ihnen sagten,
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Esta mañana la señora Hayes vio a Donna metiéndose los dedos en la gargant…...tratando de vomitar su buñuelo tostado.
Heute Morgen hat Mrs. Hayes Donna erwischt, wie sie sich den Finger in den Hals gesteckt und versucht hat, ihre Waffel wieder auszukotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de nuestra charla sobre ganarse la vida matando gente tuve ganas de vomitar tres horas seguidas.
Noch drei Stunden nach unserem kleinen Plausch über das Umbringen von Leuten als Lebensunterhalt war mir kotzübel.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Tomaremos cerveza barata, viajaremos en la montaña rusa hasta vomitar y cabalgaremos por la playa, en la resaca.
Wir mieten uns Pferde am Strand und reiten durch die Brandung!
   Korpustyp: Untertitel
Llega un nuevo aumento de la fiebre, la inflamación del hígado, ictericia (ictericia) y para vomitar sangre (hematemesis).
Es kommt zu einem erneuten Fieberanstieg, zur Leberschwellung, Gelbsucht (Ikterus) sowie zum Bluterbrechen (Hämatemesis).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hombres y mujeres que han dejado la comodidad de nuestra socieda…para vomitar su hostilida…en el pecho nutriente al que han renunciado.
Leute, die den Schoß der Gesellschaft verließe…und den Busen, den sie verstießen, mit Feindschaft überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué simplemente no te comes tus papas, tomas tu malteada y vas a vomitar o lo que sea que hagas para mantener tu trasero ocupado?
Warum essen Sie nich…...ihre Chili-Fritten, trinken ihren Shak…...und blasen jemand einen, oder was immer Sie tun, damit ihr Arsch im Geschäft bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
En el viaje en tren, buscando el lavabo para vomitar, se equivocó de puerta y cayó a la vía de un tren que venía.
Als er während der Zugfahrt schläfrig nach der Toilette suchte, öffnete er die falsche Tür und fiel unter einen entgegenkommenden Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo vi una vez y me dieron ganas de vomitar. - ¿ Podemos cambiar de tema? - ¿ Y hablar de la liberación femenina?
Hab dich mal gesehen. Hätte fast gekotzt. - Können wir das Thema wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salió el safety car debido a las lluvias torrenciales que afectaron la carrera, Webber aprovechó para vomitar en su casco.
Als nach etwa der Hälfte des Rennens das Safety Car im durch sintflutartige Regenfälle stark beeinträchtigten Rennen zum Einsatz kam, nutzte Webber die Gelegenheit und übergab sich bei niedrigem Tempo ausgiebig in seinen Helm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Dolor de cabeza Mareo Entumecimiento y hormigueo Problemas con el sentido del gusto Nauseas (ganas de vomitar) Ensanchamiento de los vasos Dolor en el lugar de la inyección Reacción en el lugar de la inyección
Kopfschmerzen Schwindel Taubheitsgefühl und Kribbeln Störungen des Geschmackssinns Übelkeit/Brechreiz Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Sabías que la gente antes creía que los muertos regresaban como resucitados ávidos de sangre porque la hinchazón de órganos internos los hací…...vomitar líquidos de dentro de los pulmones?
Wussten du, dass die Leute glauben, dass die Toten als blutrünstige Wiedergänger zurückkommen, weil die aufblähenden inneren Organe die Flüssigkeiten aus den Lungen spucken.
   Korpustyp: Untertitel
A este «pasatiempo» se añaden los consejos para formar parte de la comunidad de anoréxicos, se enseñan las mejores técnicas para vomitar, para engañar a sus propios familiares o para superar sin dificultad la maléfica tentación de la comida.
Neben dieser „Freizeitbeschäftigung“ erhalten sie noch Ratschläge, wie sie Teil der Gemeinschaft der Magersüchtigen werden können, und es wird ihnen beigebracht, wie man sich am besten übergibt, wie man die eigene Familie täuschen oder der schrecklichen Versuchung, etwas zu essen, problemlos widerstehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP