linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
von Bord gehen desembarcar 2

Verwendungsbeispiele

von Bord gehen desembarcar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo sollten sie von Bord gehen?
¿Dónde deberían desembarcar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Regierung Seiner Majestät ist darauf bedacht, unnötiges Leid zu vermeiden. Der Olympia wird erlaubt, nach Palästina aufzubrechen. Die Passagiere dürfen in Haifa von Bord gehen."
"El gobierno de su majestad ha decidido conceder permiso al Olympia para zarpar hacia Palestina y desembarcar a sus pasajeros en el puerto de Haifa".
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "von Bord gehen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeit, von Bord zu gehen.
Es hora de abandonar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, von Bord zu gehen.
Tiempo de abandonar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, von Bord zu gehen.
Ya es hora que bajemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nur mit Genehmigung von Bord.
No abandone esta nave sin autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich gehen alte Konventionen von Bord. ES
Ir a Metris de Hansgrohe ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik bau    Korpustyp: Webseite
Wir sind bei den Ersten, die von Bord gehen.
Seremos los primeros en bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie von Bord, solange Sie noch können!
¡Vete del barco mientras todavía puedes!
   Korpustyp: Untertitel
achten darauf, dass die Inspektoren sicher von Bord gehen.
facilitarán el desembarco de los inspectores en condiciones seguras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausdrücklich verboten, von Bord zu gehen.
"El permiso de bajarse del barco está expresamente negado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Schiff anlegt, werde ich mit dir von Bord gehen.
Cuando este barco atraque, me voy a ir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie des Berichts wird dem Kapitän des Schiffs ausgehändigt, wenn die Beobachter von Bord gehen.
El capitán recibirá una copia del informe en el momento en que el observador abandone el buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mylord von Westmoreland und Oheim Exeter, wir gehen heute Nacht an Bord.
Milord de Westmoreland, tío Exeter, embarcaremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine gute Figur. Und ich wollte von Bord gehen, wirklich.
Tenía una buena figur…y no tenía dudas sobre bajarme.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Paris bat mich, ihn von Bord gehen zu lassen. - Tom?
El teniente Paris ha solicitado dejar la nave. - ¿Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Cotter nutzte diese Entdeckung und die darauffolgende Jubelstimmung, um schnell unentdeckt von Bord zu gehen.
Cotter aprovechó este descubrimiento y la consiguiente celebración para saltar por la borda sin ser visto.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Was sie tun, wenn sie von Bord gehen, ist ihre Sache.
Y fue robado de mi camioneta hace cuatro días. ¿Denunció la perdida?
   Korpustyp: Untertitel
Hingegen kann eine amerikanische Fluggesellschaft, die die Strecke New York, Madrid, Paris befliegt, Passagiere in Spanien an Bord nehmen und innerhalb von Europa von Bord gehen lassen.
Mientras que una compañía norteamericana que efectúa el trayecto Nueva York, Madrid, París, puede embarcar pasajeros en España, para desembarcarlos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein- bzw. Ausschiffungsort'║ ein Gebiet mit Land- und Wasseranteilen, das kein Hafen ist, an dem regelmäßig Passagiere an Bord und von Bord gehen;
"punto de embarque o de desembarque": zona de tierra y agua, distinta del puerto, en la que los pasajeros embarcan y desembarcan regularmente;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Person auf Anforderung gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
Cuando una persona con discapacidad o de movilidad reducida reciba la ayuda de un acompañante, esta persona deberá poder prestar, si así se solicita, la asistencia necesaria en el aeropuerto y durante el embarque y desembarque.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wird eine Person eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Personen auf Anforderung gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
Cuando una persona con movilidad reducida reciba la ayuda de un acompañante, esta persona deberá poder prestar, si así se solicita, la asistencia necesaria en el aeropuerto en el embarque y desembarque.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, muss dieser Person auf Verlangen gestattet werden, die notwendige Hilfe im Flughafen und beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen zu leisten.
Cuando una persona con discapacidad o movilidad reducida reciba la ayuda de un acompañante, esta persona deberá poder prestar, si así se solicita, la asistencia necesaria en el aeropuerto y durante el embarque y desembarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort können Sie die Einzelheiten mit dem Personal besprechen, sodass Ihr Fahrzeug in unmittelbarer Nähe von Zugängen geparkt werden kann und Ihnen beim An-Bord-Gehen und Von-Bord-Gehen Hilfestellung bereitsteht. ES
Ellos podrán asegurarse de que pueda aparcar su coche cerca de los accesos facilitados y que se le provea la asistencia necesaria durante los procesos de embarque y desembarque. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Den jüngsten Zahlen von KIMO (www.kimointernational.org) zufolge gehen weltweit jährlich fast 10 000 Container verloren, 25 % davon fallen über Bord.
Según cifras recientes de KIMO (www.kimointernational.org), en todo el mundo se pierden cada año casi 10 000 contenedores, el 25 % de los cuales son lanzados por la borda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mannschaft erhält von den spanischen Behörden jedoch nicht die Genehmigung, direkt an Bord der " Prestige" gehen.
Sin embargo, las autoridades españolas no autorizan al equipo a subir de inmediato a bordo del Prestige.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission erwägen, Rechtsvorschriften einzuführen, die es Rollstuhlfahrern ermöglichen werden, mit ihren Rollstühlen an Bord von Flugzeugen zu gehen?
¿Va a examinar la Comisión la posibilidad de elaborar legislación para que las personas que dependen de una silla de ruedas puedan embarcar en sus propias sillas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gabunischen Inspektoren händigen dem Kapitän des EU-Schiffes eine Kopie des Inspektionsberichts aus, bevor sie von Bord gehen.
Los inspectores gaboneses entregarán una copia del acta de inspección al capitán del buque de la UE antes de abandonar este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die befugten Inspektoren händigen dem Kapitän des EU-Schiffes eine Kopie des Inspektionsberichts aus, bevor sie von Bord gehen.
Los inspectores autorizados entregarán una copia del informe de inspección al capitán del buque de la UE antes de abandonar este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän [2] des Fischereifahrzeugs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen.
El capitán [2] del barco permitirá embarcar al inspector, quien podrá ir acompañado de un testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän [1] des Fischereifahrzeugs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen.
El patrón [1] del barco permitirá embarcar al inspector, quien podrá ir acompañado de un testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Bord eines Fischereifahrzeugs einer anderen Vertragspartei dürfen höchstens zwei von einem Mitgliedstaat abgestellte NEAFC-Inspektoren gehen.
En un buque pesquero de otra Parte contratante embarcará un máximo de dos inspectores de la CPANE asignados por un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän [1] des Fischereifahrzeugs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen.
El capitán [1] del buque permitirá embarcar al inspector, el cual podrá ir acompañado de un testigo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die são-toméischen Inspektoren händigen dem Kapitän des EU-Schiffs eine Kopie des Inspektionsberichts aus, bevor sie von Bord gehen.
Los inspectores de Santo Tomé y Príncipe entregarán una copia del informe de inspección al capitán del buque de la Unión Europea antes de abandonar el buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluggäste mit „Speedy Boarding“ und „Besonderer Hilfe“ dürfen zuerst an Bord des Flugzeugs gehen, gefolgt von allen weiteren Passagieren.
Los pasajeros con “Speedy Boarding” y “Asistencia especial” embarcarán primero, seguidos de los demás pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
ein eigener Bereich im vorderen Teil der Economy Class. Deshalb gehen Economy Comfort-Passagiere nach der Landung schneller von Bord
situados en la parte delantera de la cabina de Economy Class, para ser de los primeros en ponerse en marcha a la llegada.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie genießen den Komfort der Premium Economy Kabine und gehen nach der Landung mit den ersten Fluggästen von Bord.
Después de disfrutar de la comodidad de la clase Premium Economy, desembarcará del avión entre los primeros pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Beispiele hierfür könnten Fahrgäste sein, die an oder von Bord gehen, sowie die Verbringung, das Laden oder Löschen von gefährlichen Gütern und Stoffen.
Como ejemplos cabe citar el embarco o desembarco de pasajeros y el transbordo, carga o descarga de mercancías peligrosas o sustancias potencialmente peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
das Luftfahrtunternehmen wurde über den betreffenden Fluggast und den von ihm mitgeführten Gegenstand unterrichtet, bevor Fluggäste an Bord des Luftfahrzeugs gehen, und
la compañía aérea haya sido informada sobre el pasajero y el artículo que transporta previamente al embarque de los pasajeros en la aeronave, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich mit jedem Beförderungsmittel zu einem im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegenen Flughafen begeben, um an Bord eines von diesem Flughafen abfliegenden Flugzeugs zu gehen.
desplazarse, por cualquier medio de transporte, a un aeropuerto situado en el territorio de un Estado miembro con el fin de embarcar en un avión con salida de este mismo aeropuerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des Schiffs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen, und stellt zu diesem Zweck eine Lotsenleiter zur Verfügung.
El patrón del buque permitirá embarcar al inspector, el cual podrá ir acompañado de un testigo, y para ello le facilitará una escalerilla de embarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisende werden erst informiert, wenn sie vor Ort von Bord gehen, und wenn ihnen die Einreise verwehrt wird, übernehmen die USA nicht die Kosten der Rückreise.
El viajero sólo lo sabrá cuando aterrice y, en caso de que se rechace su entrada, los Estados Unidos no cubrirán los gastos de viaje de regreso.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ausgängen oder Öffnungen für das An- oder Von-Bord-Gehen ist außerdem dem erhöhten Platzbedarf für eventuell notwendiges Hilfspersonal Rechnung getragen.
En el caso de las salidas o aperturas para el embarque y desembarque se tendrá en cuenta igualmente el espacio adicional para el personal de asistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dort aus gehen wir an Board unseres luxuriösen Katamaran. In einer kurzen Einführung werden Sie über unseren Service und Ablauf an Bord informiert.
Embarcaremos en un lujoso catamarán a vela donde recibiremos una pequeña introducción de los servicios que podremos disfrutar a bordo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entscheiden Sie sich auf Ihren Langstreckenflügen in Economy für einen Sitzplatz im vorderen Kabinenbereich, wenn Sie mit den ersten Fluggästen von Bord gehen möchten*.
Para salir del avión entre los primeros pasajeros, opte por un Asiento en la parte delantera de la cabina Economy en los vuelos de larga distancia*.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie mit den ersten Passagieren von Bord: Zum Economy Flex Tarif sichern Sie sich einen Sitzplatz im vorderen Teil der Economy Kabine.
Además, le asignaremos un asiento en la parte delantera de la clase Economy, por lo que saldrá del avión entre los primeros pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Sitzplatz im vorderen Bereich Sichern Sie sich in Economy einen Sitzplatz im vorderen Kabinenbereich, um mit den ersten Fluggästen von Bord zu gehen!
Asiento parte delantera de la cabina ¡Para salir del avión entre los primeros pasajeros, opte por un Asiento en la parte delantera de la cabina Economy!
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Oder gehen Sie an Bord des legendären Dampfschiffes Great Britain aus dem Jahr 1845, das jetzt im Hafen von Bristol liegt.
O súbase a bordo del SS Great Britain de Brunel, el simbólico barco de vapor construido en 1845, amarrado actualmente en el puerto de Bristol.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Europe Business Class befindet sich im vorderen Teil des Flugzeugs, Sie gehören also zu den ersten Passagieren, die nach der Landung von Bord gehen.
Nuestra Europe Business Class está situada en la parte delantera de la cabina, para que sea usted uno de los primeros en ponerse en camino a la llegada.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zurzeit sammeln sich Tausende von Afrikanern, darunter Flüchtlinge aus Kriegsgebieten, an den Küsten Libyens und warten darauf, an Bord von Booten zu gehen, um sich auf die Reise nach Sizilien, Kalabrien oder Sardinien zu begeben.
En estos precisos momentos se agolpan miles de africanos, en algunos casos huidos de regiones en guerra, en las costas de Libia a la espera de embarcarse con destino a Sicilia, Calabria o Cerdeña.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaften tun recht daran, uns auf die Gefahr von ports of convenience hinzuweisen, Häfen, in denen alle sozialen Regeln über Bord gehen, so wie es für Schiffe auch flags of convenience, Billigflaggen, gibt.
Los sindicatos están asimismo en lo cierto al señalarnos los riesgos de los puertos de conveniencia, puertos en los que todas las normas sociales se tiran por la borda, al igual que existen banderas de conveniencia, pabellones baratos, para los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Wie Sie sagten, spreche ich an diesem Vormittag im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr zu einem Thema, dass schon lange übersehen worden ist, und zwar das über Bord gehen von Containern auf See.
Señor Presidente, como usted ha dicho, hablo esta mañana en nombre de la Comisión de Transporte y Turismo sobre un tema al que no se le ha prestado atención en mucho tiempo, a saber, los contenedores que caen al mar desde los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NEAFC-Inspektoren fragen an, ob sie an Bord eines Schiffs einer Nichtvertragspartei, das von einer Vertragspartei bei Fischereitätigkeiten im Übereinkommensgebiet gesichtet oder auf andere Weise identifiziert wurde, gehen und dieses inspizieren dürfen.
Los inspectores de la CPANE solicitarán autorización para subir a bordo e inspeccionar los buques de Partes no contratantes avistados o identificados por otros medios por una Parte contratante mientras realizaban actividades pesqueras en la zona del Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle pelagischen Fischereifahrzeuge, die in den Korallen-Schutzgebieten nach Nummer 15.2. auf Fang gehen, müssen Teil einer genehmigten Liste von Fischereifahrzeugen sein und über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, die an Bord mitzuführen ist.
Todos los buques pelágicos que faenen en las zonas protegidas para corales establecidas en el punto 15.2 deberán figurar en una lista autorizada de buques y poseer una licencia de pesca especial que deberá llevarse a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reeder teilen binnen zwei Wochen und zehn Tage im Voraus mit, an welchen Tagen und in welchen Häfen des Untergebiets die Beobachter an bzw. von Bord gehen sollen.
Los armadores interesados comunicarán, en un plazo de dos semanas y con una antelación de diez días, las fechas y los puertos de la subregión previstos para el embarque y desembarque de los observadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Schwefelgehalt von an Bord verwendeten Schiffskraftstoffen gemäß Artikel 3 überprüft, so gehen die Mitgliedstaaten bei der Probenahme und der Überprüfung der Einhaltung der Schwefelnormen nach folgenden Schritten vor:
De conformidad con el artículo 3, cuando se verifique el contenido de azufre de los combustibles para uso marítimo utilizados a bordo, los Estados miembros aplicarán al muestreo y verificación del cumplimiento de las normas sobre el azufre el siguiente enfoque gradual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass jede von der Agentur oder dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet eines seiner Luftfahrzeuge gelandet ist, ermächtigte Person mit oder ohne vorherige Ankündigung jederzeit an Bord eines solchen Luftfahrzeugs gehen darf, um
Los operadores de terceros países deberán garantizar que toda persona autorizada por la Agencia o por el Estado miembro en cuyo territorio haya aterrizado una de sus aeronaves tenga permiso para embarcar en ella, en cualquier momento y con o sin previo aviso, con el fin de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie nach Herzenslust im Laden auf Deck 8 an Bord der Stena Vision einkaufen. Im praktisch eingerichteten Shop werden Sie eine Vielfalt an Produkten, von Souvenirs über Parfüms bis hin zu Kosmetika und Weinen, zu günstigen Preisen erwerben können. ES
Visite la tienda a bordo del Stena Vision (en la cubierta 8), donde encontrará una variedad de productos – y todos a excelentes precios. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grausam ist sicherlich die Vorstellung, auf des Architekten Vincent Callebauts Lilypad, einer schwimmenden Mischung aus Traumschiff und Raumschiff Enterprise, eine Reise anzutreten ohne jegliche Hoffnung, jemals wieder von Bord zu gehen. DE
La que sin duda es una idea horrorosa es la de iniciar un viaje en el Lilypad del arquitecto Vincent Callebauts, una mezcla flotante de crucero de ensueño y nave espacial Enterprice, sin esperanza alguna de poder volver a bajarse. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Am folgenden Tag ist der Besuch von Chef-choauén geplant, gegen Abend fahren wir nach Ceuta und gehen für die Fahrt nach Algeciras an Bord, um nach Hause zurückzukehren
Por la tarde salimos para Ceuta y embarcamos hacia Algeciras para volver a casa. Duración de la visita:
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie diesen Sommer an Bord der luxuriösen Crown Princess von Princess Cruises auf eine Europa Kreuzfahrt, bei der Sie erstklassige Speisen und Top-Entertainment auf See genießen werden.
Este verano disfrútalo abordo de un crucero por Europa en el lujosoCrown Princess de Princess Cruises y descubre el mejor entretenimiento y la mejor comida que un crucero puede ofrecer.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweitens, eine schwierige, heikle Angelegenheit, bei der es unterschiedliche Aspekte zu beachten gilt: Erstens die offensichtliche Notwendigkeit, herauszufinden, wie effizient dieser Typ von Körperscanner ist, Terroristen davon abzuhalten, mit Sprengstoffen oder chemischen Grundstoffen für Sprengkörper an Bord von Flugzeugen zu gehen.
En segundo lugar, que es un tema difícil, delicado, en el que hay distintos aspectos que considerar: primero, evidentemente, conocer la eficacia de este tipo de escáneres a la hora de impedir que suban terroristas con explosivos o con precursores de explosivos a los aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission angesichts der Anzahl der Container, die in EU-Gewässern über Bord gehen, die Ergebnisse des Lashing@Sea-Projekts zu prüfen und entsprechend den daraus hervorgehenden Erkenntnissen zu handeln, um die Verfahren und die Ausrüstung für die Vertäuung von Containern zu verbessern?
Teniendo en cuenta el número de contenedores que se pierden por la borda en aguas de la UE, ¿prevé la Comisión examinar los resultados del proyecto Lashing@Sea y reaccionar a sus conclusiones para mejorar los procedimientos y los equipos de sujeción de los contenedores?
   Korpustyp: EU DCEP
An Bord eines Schiffes gehen Sie auf eine Entdeckungsreise der ägyptischen Schätze und Sie können wunderschönen Inszenierungen von alltäglichen Themen, wie die Arbeit auf dem Feld, die Fischerei, über das Kunsthandwerk und die Industrie der Bewohner Ägyptens oder die Entdeckung der Geschichte Moses beiwohnen.
Un bote los llevará a descubrir tesoros egipcios y podrán asistir a unos bonitos escenarios que retratan los trabajos de la agricultura, de la pesca, del arte y de la industria de los habitantes de la época o descubrir la historia de Moisés.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den letzten Monaten haben bewaffnete Piraten an Bord von Schaluppen Angriffe auf Fischerboote, Handelsschiffe und Kreuzer verübt, die vor den Küsten Somalias fahren, was zu großer Angst und Besorgnis bei den Gemeinschaftsreedern geführt hat, die in dem Gebiet auf Fischfang gehen.
En los últimos meses piratas armados a bordo de lanchas han venido protagonizando ataques a pesqueros, mercantes y cruceros que navegan frente a las costas del país africano lo que ha generado un gran temor y preocupación en los armadores europeos que navegan y faenan en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die vorsätzliche Natur dieses abgekarteten Spieles tiefer zu verstehen, die Deutsche Botschaft hat tatsächlich Anzeigen in der New York Times aufgegeben, in denen Leute davor gewarnt wurden, an Bord der Lusitania zu gehen, da ein solches Schiff, dass von Amerika nach England durch die Kriegszone segeln würde, zerstört werden könnte.
Para entender mejor la naturaleza intencional de esta conspiración, la embajada alemana de hecho colocó avisos en el New York Times, diciendo a la gente que si abordaban el Lusitania, lo hicieran a su propio riesgo, porque pasaría navegando de
   Korpustyp: Untertitel